]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* apt-pkg/deb/debrecords.cc:
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "org>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
35 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:285
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:286
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:287
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:288
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:289
62 msgid " Missing: "
63 msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:291
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:293
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:298
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(κανένα)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
206 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
211 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
212 "από αυτά\n"
213 "\n"
214 "Εντολές:\n"
215 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
216 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
217 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
218 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
219 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
220 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
221 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
222 "έξοδο\n"
223 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
224 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
225 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
226 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
227 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
229 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
230 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
231 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
232 "\n"
233 "Επιλογές:\n"
234 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
235 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
236 " -s=? Η cache πηγών.\n"
237 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
238 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
239 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
240 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
277 "\n"
278 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
279 "APT\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
309 "\n"
310 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
311 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
312 "\n"
313 "Επιλογές:\n"
314 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
315 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
316 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
317 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
394 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents path\n"
397 " release path\n"
398 " generate config [groups]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
402 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
403 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
406 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
407 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
408 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
409 "(Τομέας).\n"
410 "\n"
411 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
412 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
413 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
414 "\n"
415 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
416 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
417 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
418 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
419 "στα\n"
420 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
421 "πακέτων του Debian :\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Επιλογές:\n"
426 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
427 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
428 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
429 " -q Χωρίς έξοδο\n"
430 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
431 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
432 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
433 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
434 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
462 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:389
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:638
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:642
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "αποσυμπιεστής"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:244
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 msgid " or"
704 msgstr " η"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:382
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:408
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:430
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:451
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:472
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:492
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:545
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (λόγω του %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:553
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
741 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:588
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:592
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:596
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:669
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 msgid " failed."
774 msgstr " απέτυχε."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 msgid " Done"
786 msgstr " Ετοιμο"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:684
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr ""
791 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
792 "προβλήματα."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:687
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:712
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:716
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:723
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:725
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:775
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr ""
825 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:795
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
844 "debian.org"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:841
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr ""
860 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:852
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
868 #: cmdline/apt-get.cc:2262
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:880
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:898
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:900
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
894 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Εγκατάλειψη."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:921
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1011
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
924 "ή το --fix-missing;"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1022
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr ""
929 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1027
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1028
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 #, c-format
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1097
945 #, c-format
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 msgstr ""
948 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1115
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1126
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1138
961 msgid " [Installed]"
962 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1143
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1148
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
974 msgstr ""
975 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
976 "πακέτο.\n"
977 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
978 "από άλλη πηγή\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1167
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1170
985 #, c-format
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1190
990 #, c-format
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr ""
993 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
994 "του\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1198
997 #, c-format
998 msgid "%s is already the newest version.\n"
999 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1002 #, c-format
1003 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1007 #, c-format
1008 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1009 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1012 #, c-format
1013 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1014 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1017 #, c-format
1018 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1024 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1025
1026 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1028 #, c-format
1029 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1033 msgid "The update command takes no arguments"
1034 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1037 msgid "Unable to lock the list directory"
1038 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1041 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1042 msgstr ""
1043 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1046 msgid ""
1047 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1048 "required:"
1049 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1054 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1057 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1058 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1061 msgid ""
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 msgstr ""
1065 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1066 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1067
1068 #.
1069 #. if (Packages == 1)
1070 #. {
1071 #. c1out << endl;
1072 #. c1out <<
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #. }
1077 #.
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1087 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1088 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1091 #, c-format
1092 msgid "Couldn't find task %s"
1093 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1096 #, c-format
1097 msgid "Couldn't find package %s"
1098 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1101 #, c-format
1102 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1103 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1106 #, c-format
1107 msgid "%s set to manually installed.\n"
1108 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1111 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1112 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1115 msgid ""
1116 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1117 "solution)."
1118 msgstr ""
1119 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1120 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1123 msgid ""
1124 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1125 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1126 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1127 "or been moved out of Incoming."
1128 msgstr ""
1129 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1130 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1131 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1132 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1151 msgid "Calculating upgrade... "
1152 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1155 msgid "Failed"
1156 msgstr "Απέτυχε"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1159 msgid "Done"
1160 msgstr "Ετοιμο"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1163 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1164 msgstr ""
1165 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1166 "υλικό"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr ""
1171 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1172 "κωδικάτου"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1175 #, c-format
1176 msgid "Unable to find a source package for %s"
1177 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1182 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1185 #, c-format
1186 msgid "You don't have enough free space in %s"
1187 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1190 #, c-format
1191 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1192 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1195 #, c-format
1196 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1200 #, c-format
1201 msgid "Fetch source %s\n"
1202 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1205 msgid "Failed to fetch some archives."
1206 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1209 #, c-format
1210 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1211 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1214 #, c-format
1215 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1219 #, c-format
1220 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1221 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1224 #, c-format
1225 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1226 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1229 msgid "Child process failed"
1230 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1233 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1234 msgstr ""
1235 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1238 #, c-format
1239 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1240 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1243 #, c-format
1244 msgid "%s has no build depends.\n"
1245 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1251 "found"
1252 msgstr ""
1253 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1259 "package %s can satisfy version requirements"
1260 msgstr ""
1261 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1262 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1267 msgstr ""
1268 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1269 "είναι νεώτερο"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1274 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1277 #, c-format
1278 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1279 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1282 msgid "Failed to process build dependencies"
1283 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1286 msgid "Supported modules:"
1287 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1290 #, fuzzy
1291 msgid ""
1292 "Usage: apt-get [options] command\n"
1293 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1297 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1298 "and install.\n"
1299 "\n"
1300 "Commands:\n"
1301 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1302 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1303 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1304 " remove - Remove packages\n"
1305 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1306 " purge - Remove packages and config files\n"
1307 " source - Download source archives\n"
1308 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1309 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1311 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1312 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1313 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1314 "\n"
1315 "Options:\n"
1316 " -h This help text.\n"
1317 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1318 " -qq No output except for errors\n"
1319 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1320 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1321 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1322 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1323 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1324 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1325 " -b Build the source package after fetching it\n"
1326 " -V Show verbose version numbers\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1330 "pages for more information and options.\n"
1331 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1332 msgstr ""
1333 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1334 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1338 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1339 "και η install.\n"
1340 "\n"
1341 "Εντολές:\n"
1342 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1343 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1344 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1345 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1346 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1347 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1348 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1350 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1351 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1352 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1353 "\n"
1354 "Παράμετροι:\n"
1355 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1356 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1357 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1358 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1359 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1360 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1361 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1362 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1363 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1364 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1365 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1366 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1367 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1369 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1370 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1373 msgid ""
1374 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1375 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1376 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1377 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1381 msgid "Hit "
1382 msgstr "Hit "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1385 msgid "Get:"
1386 msgstr "Φέρε:"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1389 msgid "Ign "
1390 msgstr "Αγνόησε "
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1393 msgid "Err "
1394 msgstr "Σφάλμα "
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1397 #, c-format
1398 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1399 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1402 #, c-format
1403 msgid " [Working]"
1404 msgstr " [Επεξεργασία]"
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1410 " '%s'\n"
1411 "in the drive '%s' and press enter\n"
1412 msgstr ""
1413 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1414 " '%s'\n"
1415 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1418 msgid "Unknown package record!"
1419 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1420
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1422 msgid ""
1423 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424 "\n"
1425 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1426 "to indicate what kind of file it is.\n"
1427 "\n"
1428 "Options:\n"
1429 " -h This help text\n"
1430 " -s Use source file sorting\n"
1431 " -c=? Read this configuration file\n"
1432 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1433 msgstr ""
1434 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1435 "\n"
1436 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1437 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1438 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1439 "\n"
1440 "Παράμετροι:\n"
1441 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1442 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1443 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1444 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1445
1446 #: dselect/install:32
1447 msgid "Bad default setting!"
1448 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1449
1450 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1451 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1452 msgid "Press enter to continue."
1453 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1454
1455 #: dselect/install:91
1456 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1457 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1458
1459 #: dselect/install:101
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1462 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1463
1464 #: dselect/install:102
1465 #, fuzzy
1466 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1468
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 msgstr ""
1472 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1473 "μόνο τα λάθη"
1474
1475 #: dselect/install:104
1476 msgid ""
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 msgstr ""
1479 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1480 "nstall ξανά"
1481
1482 #: dselect/update:30
1483 msgid "Merging available information"
1484 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1487 msgid "Failed to create pipes"
1488 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1491 msgid "Failed to exec gzip "
1492 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1495 msgid "Corrupted archive"
1496 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1499 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1500 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1505 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1508 msgid "Invalid archive signature"
1509 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1512 msgid "Error reading archive member header"
1513 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Invalid archive member header %s"
1518 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1521 msgid "Invalid archive member header"
1522 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1525 msgid "Archive is too short"
1526 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1529 msgid "Failed to read the archive headers"
1530 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:380
1533 msgid "DropNode called on still linked node"
1534 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:412
1537 msgid "Failed to locate the hash element!"
1538 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:459
1541 msgid "Failed to allocate diversion"
1542 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:464
1545 msgid "Internal error in AddDiversion"
1546 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:477
1549 #, c-format
1550 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1551 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/filelist.cc:506
1554 #, c-format
1555 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1556 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:549
1559 #, c-format
1560 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1561 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1562
1563 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to write file %s"
1566 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1567
1568 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to close file %s"
1571 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1574 #, c-format
1575 msgid "The path %s is too long"
1576 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:124
1579 #, c-format
1580 msgid "Unpacking %s more than once"
1581 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:134
1584 #, c-format
1585 msgid "The directory %s is diverted"
1586 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:144
1589 #, c-format
1590 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1591 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1594 msgid "The diversion path is too long"
1595 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:240
1598 #, c-format
1599 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1600 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:280
1603 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1604 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:284
1607 msgid "The path is too long"
1608 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:414
1611 #, c-format
1612 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1613 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:431
1616 #, c-format
1617 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1618 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1619
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1625 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:491
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to stat %s"
1633 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to remove %s"
1638 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to create %s"
1643 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to stat %sinfo"
1648 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1651 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1652 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1653
1654 #. Build the status cache
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1658 msgid "Reading package lists"
1659 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1664 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1668 msgid "Internal error getting a package name"
1669 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1672 msgid "Reading file listing"
1673 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1679 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1680 "package!"
1681 msgstr ""
1682 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1683 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1684 "έκδοση του πακέτου!"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1689 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1692 msgid "Internal error getting a node"
1693 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1698 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1701 msgid "The diversion file is corrupted"
1702 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1706 #, c-format
1707 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1708 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1711 msgid "Internal error adding a diversion"
1712 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1715 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1716 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1721 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1724 #, c-format
1725 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1726 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1729 #, c-format
1730 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1731 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1734 #, c-format
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1736 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1739 #, c-format
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1741 msgstr ""
1742 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1745 #, c-format
1746 msgid "Couldn't change to %s"
1747 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1750 msgid "Internal error, could not locate member"
1751 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1754 msgid "Failed to locate a valid control file"
1755 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1756
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1758 msgid "Unparsable control file"
1759 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:200
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1764 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:209
1767 msgid ""
1768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1770 msgstr ""
1771 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1772 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:219
1775 msgid "Wrong CD-ROM"
1776 msgstr "Λάθος CD"
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:245
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1781 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:250
1784 msgid "Disk not found."
1785 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1788 msgid "File not found"
1789 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1790
1791 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1792 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1793 msgid "Failed to stat"
1794 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1795
1796 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1797 msgid "Failed to set modification time"
1798 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1799
1800 #: methods/file.cc:44
1801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1802 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1803
1804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1805 #: methods/ftp.cc:168
1806 msgid "Logging in"
1807 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:174
1810 msgid "Unable to determine the peer name"
1811 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:179
1814 msgid "Unable to determine the local name"
1815 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1818 #, c-format
1819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1820 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:216
1823 #, c-format
1824 msgid "USER failed, server said: %s"
1825 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:223
1828 #, c-format
1829 msgid "PASS failed, server said: %s"
1830 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:243
1833 msgid ""
1834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1835 "is empty."
1836 msgstr ""
1837 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1838 "ProxyLogin είναι άδειο"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:271
1841 #, c-format
1842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:297
1846 #, c-format
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:341
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1859 msgid "Read error"
1860 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1871 msgid "Write error"
1872 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:704
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:710
1883 msgid "Could not connect passive socket."
1884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1885
1886 #: methods/ftp.cc:728
1887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:742
1891 msgid "Could not bind a socket"
1892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:746
1895 msgid "Could not listen on the socket"
1896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:753
1899 msgid "Could not determine the socket's name"
1900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:785
1903 msgid "Unable to send PORT command"
1904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:795
1907 #, c-format
1908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:804
1912 #, c-format
1913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:824
1917 msgid "Data socket connect timed out"
1918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:831
1921 msgid "Unable to accept connection"
1922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1925 msgid "Problem hashing file"
1926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:883
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1934 msgid "Data socket timed out"
1935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:928
1938 #, c-format
1939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1941
1942 #. Get the files information
1943 #: methods/ftp.cc:1005
1944 msgid "Query"
1945 msgstr "Επερώτηση"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:1117
1948 msgid "Unable to invoke "
1949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1950
1951 #: methods/connect.cc:70
1952 #, c-format
1953 msgid "Connecting to %s (%s)"
1954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:81
1957 #, c-format
1958 msgid "[IP: %s %s]"
1959 msgstr "[IP: %s %s]"
1960
1961 #: methods/connect.cc:90
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:96
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1970
1971 #: methods/connect.cc:104
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1975
1976 #: methods/connect.cc:119
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1980
1981 #. We say this mainly because the pause here is for the
1982 #. ssh connection that is still going
1983 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1984 #, c-format
1985 msgid "Connecting to %s"
1986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1987
1988 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not resolve '%s'"
1991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1992
1993 #: methods/connect.cc:191
1994 #, c-format
1995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1997
1998 #: methods/connect.cc:194
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2002
2003 #: methods/connect.cc:241
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2006 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2007
2008 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2009 #: methods/gpgv.cc:78
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "No keyring installed in %s."
2012 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:104
2015 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2016 msgstr ""
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:121
2019 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2020 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid ""
2024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2025 msgstr ""
2026 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2027 "αποτυπώματος?!"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:242
2030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2031 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:246
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2036 msgstr ""
2037 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2038 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:251
2041 msgid "Unknown error executing gpgv"
2042 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2043
2044 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2045 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2046 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:299
2049 msgid ""
2050 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2051 "available:\n"
2052 msgstr ""
2053 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2054 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2055
2056 #: methods/gzip.cc:64
2057 #, c-format
2058 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2059 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2060
2061 #: methods/gzip.cc:109
2062 #, c-format
2063 msgid "Read error from %s process"
2064 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2065
2066 #: methods/http.cc:385
2067 msgid "Waiting for headers"
2068 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2069
2070 #: methods/http.cc:531
2071 #, c-format
2072 msgid "Got a single header line over %u chars"
2073 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2074
2075 #: methods/http.cc:539
2076 msgid "Bad header line"
2077 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2078
2079 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2081 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2082
2083 #: methods/http.cc:594
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2085 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2086
2087 #: methods/http.cc:609
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2089 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2090
2091 #: methods/http.cc:611
2092 msgid "This HTTP server has broken range support"
2093 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2094
2095 #: methods/http.cc:635
2096 msgid "Unknown date format"
2097 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2098
2099 #: methods/http.cc:791
2100 msgid "Select failed"
2101 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2102
2103 #: methods/http.cc:796
2104 msgid "Connection timed out"
2105 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2106
2107 #: methods/http.cc:819
2108 msgid "Error writing to output file"
2109 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2110
2111 #: methods/http.cc:850
2112 msgid "Error writing to file"
2113 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2114
2115 #: methods/http.cc:878
2116 msgid "Error writing to the file"
2117 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2118
2119 #: methods/http.cc:892
2120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2121 msgstr ""
2122 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2123
2124 #: methods/http.cc:894
2125 msgid "Error reading from server"
2126 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2127
2128 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Failed to truncate file"
2131 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2132
2133 #: methods/http.cc:1150
2134 msgid "Bad header data"
2135 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2136
2137 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2138 msgid "Connection failed"
2139 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2140
2141 #: methods/http.cc:1314
2142 msgid "Internal error"
2143 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2146 msgid "Can't mmap an empty file"
2147 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2150 #, c-format
2151 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2152 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2165 "the try to grow the MMap."
2166 msgstr ""
2167
2168 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2170 #, c-format
2171 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2172 msgstr ""
2173
2174 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2176 #, c-format
2177 msgid "%lih %limin %lis"
2178 msgstr ""
2179
2180 #. min means minutes, s means seconds
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2182 #, c-format
2183 msgid "%limin %lis"
2184 msgstr ""
2185
2186 #. s means seconds
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2188 #, c-format
2189 msgid "%lis"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2193 #, c-format
2194 msgid "Selection %s not found"
2195 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2198 #, c-format
2199 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2200 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2203 #, c-format
2204 msgid "Opening configuration file %s"
2205 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2210 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2215 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2220 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2225 msgstr ""
2226 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2231 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2236 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2241 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2246 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2249 #, c-format
2250 msgid "%c%s... Error!"
2251 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2254 #, c-format
2255 msgid "%c%s... Done"
2256 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2259 #, c-format
2260 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2261 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2265 #, c-format
2266 msgid "Command line option %s is not understood"
2267 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2270 #, c-format
2271 msgid "Command line option %s is not boolean"
2272 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2275 #, c-format
2276 msgid "Option %s requires an argument."
2277 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2280 #, c-format
2281 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2282 msgstr ""
2283 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2286 #, c-format
2287 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2288 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2291 #, c-format
2292 msgid "Option '%s' is too long"
2293 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2296 #, c-format
2297 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2298 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2301 #, c-format
2302 msgid "Invalid operation %s"
2303 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2308 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to change to %s"
2314 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2317 msgid "Failed to stat the cdrom"
2318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2321 #, c-format
2322 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2323 msgstr ""
2324 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not open lock file %s"
2329 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2332 #, c-format
2333 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2334 msgstr ""
2335 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2336 "%s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not get lock %s"
2341 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2344 #, c-format
2345 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2346 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2351 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2356 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2359 #, c-format
2360 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2361 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2364 #, c-format
2365 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2366 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2369 #, c-format
2370 msgid "Could not open file %s"
2371 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2374 #, c-format
2375 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2376 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2379 #, c-format
2380 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2381 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2384 msgid "Problem closing the file"
2385 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2388 msgid "Problem unlinking the file"
2389 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2392 msgid "Problem syncing the file"
2393 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2396 msgid "Empty package cache"
2397 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2400 msgid "The package cache file is corrupted"
2401 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2404 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2405 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2408 #, c-format
2409 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2410 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2413 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2414 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2417 msgid "Depends"
2418 msgstr "Εξαρτάται από"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2421 msgid "PreDepends"
2422 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2425 msgid "Suggests"
2426 msgstr "Προτείνει"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2429 msgid "Recommends"
2430 msgstr "Συστήνει"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2433 msgid "Conflicts"
2434 msgstr "Ασύμβατο με"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2437 msgid "Replaces"
2438 msgstr "Αντικαθιστά"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2441 msgid "Obsoletes"
2442 msgstr "Απαρχαιώνει"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2445 msgid "Breaks"
2446 msgstr "Χαλάει"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2449 msgid "Enhances"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2453 msgid "important"
2454 msgstr "σημαντικό"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2457 msgid "required"
2458 msgstr "απαιτούμενο"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2461 msgid "standard"
2462 msgstr "καθιερωμένο"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2465 msgid "optional"
2466 msgstr "προαιρετικό"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2469 msgid "extra"
2470 msgstr "επιπλέον"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2473 msgid "Building dependency tree"
2474 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2477 msgid "Candidate versions"
2478 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2479
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2481 msgid "Dependency generation"
2482 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2485 msgid "Reading state information"
2486 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2487
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2489 #, c-format
2490 msgid "Failed to open StateFile %s"
2491 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2494 #, c-format
2495 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2496 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2497
2498 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2501 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2502
2503 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2506 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2511 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2516 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2521 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2526 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2531 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2534 #, c-format
2535 msgid "Opening %s"
2536 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2539 #, c-format
2540 msgid "Line %u too long in source list %s."
2541 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2544 #, c-format
2545 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2546 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2549 #, c-format
2550 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2551 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2556 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2557
2558 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2562 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2569 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2570 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2571 msgstr ""
2572 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2573 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2574 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2575 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2576
2577 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2581 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2585 #, c-format
2586 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2587 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2593 msgstr ""
2594 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2595 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2598 msgid ""
2599 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2600 "held packages."
2601 msgstr ""
2602 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2603 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2604
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2606 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2607 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2608
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2610 msgid ""
2611 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2612 "used instead."
2613 msgstr ""
2614 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2615 "στη θέση τους."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2618 #, c-format
2619 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2623 #, c-format
2624 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2625 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2626
2627 #. only show the ETA if it makes sense
2628 #. two days
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2630 #, c-format
2631 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2632 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2635 #, c-format
2636 msgid "Retrieving file %li of %li"
2637 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2640 #, c-format
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2645 #, c-format
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2650 #, c-format
2651 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2652 msgstr ""
2653 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2654 "enter."
2655
2656 #: apt-pkg/init.cc:133
2657 #, c-format
2658 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2659 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2660
2661 #: apt-pkg/init.cc:149
2662 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2663 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2664
2665 #: apt-pkg/clean.cc:56
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to stat %s."
2668 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2669
2670 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2671 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2672 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2673
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2676 msgstr ""
2677 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2678
2679 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2680 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2681 msgstr ""
2682 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2683
2684 #: apt-pkg/policy.cc:316
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2687 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2688
2689 #: apt-pkg/policy.cc:338
2690 #, c-format
2691 msgid "Did not understand pin type %s"
2692 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2693
2694 #: apt-pkg/policy.cc:346
2695 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2696 msgstr ""
2697 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2700 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2701 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2706 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2711 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2716 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2721 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2726 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2731 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2736 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2739 #, c-format
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2741 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2744 #, c-format
2745 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2746 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2750 msgstr ""
2751 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2752 "APT."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2756 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2759 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2760 msgstr ""
2761 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2764 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2765 msgstr ""
2766 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2769 #, c-format
2770 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2771 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2774 #, c-format
2775 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2776 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2779 #, c-format
2780 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2781 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2784 #, c-format
2785 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2786 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2789 msgid "Collecting File Provides"
2790 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2793 msgid "IO Error saving source cache"
2794 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2797 #, c-format
2798 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2799 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2802 msgid "MD5Sum mismatch"
2803 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2806 msgid "Hash Sum mismatch"
2807 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2810 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2811 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2817 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2818 msgstr ""
2819 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2820 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2826 "manually fix this package."
2827 msgstr ""
2828 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2829 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2830
2831 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2835 msgstr ""
2836 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2837 "πακέτο %s."
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2840 msgid "Size mismatch"
2841 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Unable to parse Release file %s"
2846 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "No sections in Release file %s"
2851 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2854 #, c-format
2855 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2859 #, c-format
2860 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2861 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867 "Mounting CD-ROM\n"
2868 msgstr ""
2869 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2870 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2873 msgid "Identifying.. "
2874 msgstr "Αναγνώριση..."
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2877 #, c-format
2878 msgid "Stored label: %s\n"
2879 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2882 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2883 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2886 #, c-format
2887 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2888 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2891 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2892 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2895 msgid "Waiting for disc...\n"
2896 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2897
2898 #. Mount the new CDROM
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2900 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2901 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2904 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2905 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2911 "zu signatures\n"
2912 msgstr ""
2913 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2914 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2917 msgid ""
2918 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2919 "wrong architecture?"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2923 #, c-format
2924 msgid "Found label '%s'\n"
2925 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2928 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2929 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "This disc is called: \n"
2935 "'%s'\n"
2936 msgstr ""
2937 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2938 "'%s'\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2941 msgid "Copying package lists..."
2942 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2945 msgid "Writing new source list\n"
2946 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2949 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2950 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2953 #, c-format
2954 msgid "Wrote %i records.\n"
2955 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2958 #, c-format
2959 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2960 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2961
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2963 #, c-format
2964 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2965 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2966
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2968 #, c-format
2969 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2970 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2971
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2975 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2976
2977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2978 #, c-format
2979 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Hash mismatch for: %s"
2985 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2988 #, c-format
2989 msgid "Installing %s"
2990 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2993 #, c-format
2994 msgid "Configuring %s"
2995 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2998 #, c-format
2999 msgid "Removing %s"
3000 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Completely removing %s"
3005 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3008 #, c-format
3009 msgid "Running post-installation trigger %s"
3010 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3013 #, c-format
3014 msgid "Directory '%s' missing"
3015 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3018 #, c-format
3019 msgid "Preparing %s"
3020 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3023 #, c-format
3024 msgid "Unpacking %s"
3025 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3028 #, c-format
3029 msgid "Preparing to configure %s"
3030 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3033 #, c-format
3034 msgid "Installed %s"
3035 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3038 #, c-format
3039 msgid "Preparing for removal of %s"
3040 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3043 #, c-format
3044 msgid "Removed %s"
3045 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3048 #, c-format
3049 msgid "Preparing to completely remove %s"
3050 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3053 #, c-format
3054 msgid "Completely removed %s"
3055 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3058 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3059 msgstr ""
3060 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3061 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3062
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3064 msgid "Running dpkg"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3071 "it?"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3077 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3080 msgid ""
3081 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3082 "the problem. "
3083 msgstr ""
3084
3085 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3086 msgid "Not locked"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: methods/rred.cc:465
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3093 "to be corrupt."
3094 msgstr ""
3095
3096 #: methods/rred.cc:470
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3100 "to be corrupt."
3101 msgstr ""
3102
3103 #: methods/rsh.cc:330
3104 msgid "Connection closed prematurely"
3105 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3106
3107 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3108 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3109
3110 #~ msgid "Could not patch file"
3111 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3112
3113 #~ msgid " %4i %s\n"
3114 #~ msgstr " %4i %s\n"
3115
3116 #~ msgid "%4i %s\n"
3117 #~ msgstr "%4i %s\n"
3118
3119 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3120 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3121
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3124 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3125 #~ "that package should be filed."
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3128 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3129 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."