]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
do not change protected packages in autoinstall (Closes: #618848)
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "Language: el\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "org>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:156
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:284
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:329
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:330
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:332
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:334
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:336
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:339
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:341
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:343
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:355
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:369
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:374
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:382
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
115 #, fuzzy
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(κανένα)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
165 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
209 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "\n"
213 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
214 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
215 "από αυτά\n"
216 "\n"
217 "Εντολές:\n"
218 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
219 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
220 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
221 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
222 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
223 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
224 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
225 "έξοδο\n"
226 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
227 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
228 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
229 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
232 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
233 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
234 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
235 "\n"
236 "Επιλογές:\n"
237 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
238 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
239 " -s=? Η cache πηγών.\n"
240 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
241 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
242 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
243 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
247 #, fuzzy
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr ""
250 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:41
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:76
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
285 "\n"
286 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
287 "APT\n"
288 "\n"
289 "Commands:\n"
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
299 #, c-format
300 msgid "%s not a valid DEB package."
301 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
304 msgid ""
305 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
308 "from debian packages\n"
309 "\n"
310 "Options:\n"
311 " -h This help text\n"
312 " -t Set the temp dir\n"
313 " -c=? Read this configuration file\n"
314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
315 msgstr ""
316 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
317 "\n"
318 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
319 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
320 "\n"
321 "Επιλογές:\n"
322 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
323 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
324 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
325 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
328 #, c-format
329 msgid "Unable to write to %s"
330 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
331
332 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
333 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
334 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
337 msgid "Package extension list is too long"
338 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
343 #, c-format
344 msgid "Error processing directory %s"
345 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
348 msgid "Source extension list is too long"
349 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
352 msgid "Error writing header to contents file"
353 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
356 #, c-format
357 msgid "Error processing contents %s"
358 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
359
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
361 msgid ""
362 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
363 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " contents path\n"
366 " release path\n"
367 " generate config [groups]\n"
368 " clean config\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
371 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
372 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
375 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
376 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
377 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
378 "\n"
379 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
380 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
381 "\n"
382 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
383 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
384 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
385 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
386 "Debian archive:\n"
387 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
388 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 "\n"
390 "Options:\n"
391 " -h This help text\n"
392 " --md5 Control MD5 generation\n"
393 " -s=? Source override file\n"
394 " -q Quiet\n"
395 " -d=? Select the optional caching database\n"
396 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
397 " --contents Control contents file generation\n"
398 " -c=? Read this configuration file\n"
399 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
400 msgstr ""
401 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
402 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
404 " contents path\n"
405 " release path\n"
406 " generate config [groups]\n"
407 " clean config\n"
408 "\n"
409 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
410 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
411 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
412 "\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
414 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
415 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
416 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
417 "(Τομέας).\n"
418 "\n"
419 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
420 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
421 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
422 "\n"
423 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
424 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
425 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
426 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
427 "στα\n"
428 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
429 "πακέτων του Debian :\n"
430 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
431 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 "\n"
433 "Επιλογές:\n"
434 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
435 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
436 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
437 " -q Χωρίς έξοδο\n"
438 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
439 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
440 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
441 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
442 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
445 msgid "No selections matched"
446 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
447
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
449 #, c-format
450 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
451 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:43
454 #, c-format
455 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
456 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:61
459 #, c-format
460 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
461 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:72
464 #, fuzzy
465 msgid ""
466 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
467 "remove and re-create the database."
468 msgstr ""
469 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
470 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:77
473 #, c-format
474 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
475 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
478 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
479 #, c-format
480 msgid "Failed to stat %s"
481 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:242
484 msgid "Archive has no control record"
485 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:448
488 msgid "Unable to get a cursor"
489 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:73
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
494 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:78
497 #, c-format
498 msgid "W: Unable to stat %s\n"
499 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:134
502 msgid "E: "
503 msgstr "E: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:136
506 msgid "W: "
507 msgstr "W: "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:143
510 msgid "E: Errors apply to file "
511 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
514 #, c-format
515 msgid "Failed to resolve %s"
516 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:174
519 msgid "Tree walking failed"
520 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:201
523 #, c-format
524 msgid "Failed to open %s"
525 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:260
528 #, c-format
529 msgid " DeLink %s [%s]\n"
530 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:268
533 #, c-format
534 msgid "Failed to readlink %s"
535 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:272
538 #, c-format
539 msgid "Failed to unlink %s"
540 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:279
543 #, c-format
544 msgid "*** Failed to link %s to %s"
545 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:289
548 #, c-format
549 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
550 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:393
553 msgid "Archive had no package field"
554 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
557 #, c-format
558 msgid " %s has no override entry\n"
559 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
562 #, c-format
563 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
564 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:698
567 #, c-format
568 msgid " %s has no source override entry\n"
569 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
570
571 #: ftparchive/writer.cc:702
572 #, c-format
573 msgid " %s has no binary override entry either\n"
574 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:321
577 #, c-format
578 msgid "Internal error, could not locate member %s"
579 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
580
581 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
582 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
583 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
584
585 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
586 #, c-format
587 msgid "Unable to open %s"
588 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
589
590 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
593 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
594
595 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
598 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
599
600 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
601 #, c-format
602 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
603 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
604
605 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
606 #, c-format
607 msgid "Failed to read the override file %s"
608 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:72
611 #, c-format
612 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
613 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:102
616 #, c-format
617 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
618 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
621 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:195
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:198
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:212
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:235
637 #, c-format
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:286
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:321
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:360
650 msgid "decompressor"
651 msgstr "αποσυμπιεστής"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:403
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:455
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:472
662 #, c-format
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
667 #, c-format
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:135
672 msgid "Y"
673 msgstr "Y"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
676 #, c-format
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:252
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 #, c-format
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:344
690 #, c-format
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:351
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:356
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:356
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:361
711 msgid " or"
712 msgstr " η"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:392
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:420
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:442
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:465
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:488
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:508
735 msgid "The following held packages will be changed:"
736 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:563
739 #, c-format
740 msgid "%s (due to %s) "
741 msgstr "%s (λόγω του %s) "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:571
744 msgid ""
745 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
746 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747 msgstr ""
748 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
749 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:605
752 #, c-format
753 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
754 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:609
757 #, c-format
758 msgid "%lu reinstalled, "
759 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:611
762 #, c-format
763 msgid "%lu downgraded, "
764 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:613
767 #, c-format
768 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
769 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:617
772 #, c-format
773 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
774 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:639
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
779 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:645
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
784 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:662
787 #, c-format
788 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
789 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
792 msgid " [Installed]"
793 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 #, fuzzy
797 msgid " [Not candidate version]"
798 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:684
801 msgid "You should explicitly select one to install."
802 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:687
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
808 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
809 "is only available from another source\n"
810 msgstr ""
811 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
812 "πακέτο.\n"
813 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
814 "από άλλη πηγή\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:705
817 msgid "However the following packages replace it:"
818 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:717
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
823 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:728
826 #, c-format
827 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
828 msgstr ""
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:759
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
833 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:789
836 #, c-format
837 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
838 msgstr ""
839 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:793
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr ""
845 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:803
848 #, c-format
849 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
850 msgstr ""
851 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
852 "του\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:808
855 #, c-format
856 msgid "%s is already the newest version.\n"
857 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
860 #, c-format
861 msgid "%s set to manually installed.\n"
862 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:853
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
867 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:858
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
872 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:899
875 #, c-format
876 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
877 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:977
880 msgid "Correcting dependencies..."
881 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:980
884 msgid " failed."
885 msgstr " απέτυχε."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:983
888 msgid "Unable to correct dependencies"
889 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:986
892 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
893 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:988
896 msgid " Done"
897 msgstr " Ετοιμο"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:992
900 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
901 msgstr ""
902 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
903 "προβλήματα."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:995
906 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
907 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1020
910 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
911 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1024
914 msgid "Authentication warning overridden.\n"
915 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1031
918 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
919 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1033
922 msgid "Some packages could not be authenticated"
923 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
926 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
927 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1083
930 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
931 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1092
934 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
935 msgstr ""
936 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1103
939 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
940 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1141
943 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
944 msgstr ""
945 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
946 "debian.org"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1148
951 #, c-format
952 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
953 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
954
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1153
958 #, c-format
959 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
960 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
961
962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964 #: cmdline/apt-get.cc:1160
965 #, c-format
966 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
967 msgstr ""
968 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
969
970 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
971 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
972 #: cmdline/apt-get.cc:1165
973 #, c-format
974 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
975 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
978 #: cmdline/apt-get.cc:2431
979 #, c-format
980 msgid "Couldn't determine free space in %s"
981 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1193
984 #, c-format
985 msgid "You don't have enough free space in %s."
986 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
989 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
990 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1211
993 msgid "Yes, do as I say!"
994 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1213
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1000 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1001 " ?] "
1002 msgstr ""
1003 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1004 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1005 " ?] "
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
1008 msgid "Abort."
1009 msgstr "Εγκατάλειψη."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1234
1012 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1013 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1018 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1021 msgid "Some files failed to download"
1022 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1025 msgid "Download complete and in download only mode"
1026 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1029 msgid ""
1030 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1031 "missing?"
1032 msgstr ""
1033 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1034 "ή το --fix-missing;"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1037 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1038 msgstr ""
1039 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1042 msgid "Unable to correct missing packages."
1043 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1046 msgid "Aborting install."
1047 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1050 msgid ""
1051 "The following package disappeared from your system as\n"
1052 "all files have been overwritten by other packages:"
1053 msgid_plural ""
1054 "The following packages disappeared from your system as\n"
1055 "all files have been overwritten by other packages:"
1056 msgstr[0] ""
1057 msgstr[1] ""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1060 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1064 #, c-format
1065 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1071 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1072
1073 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1075 #, c-format
1076 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1080 msgid "The update command takes no arguments"
1081 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1084 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1085 msgstr ""
1086 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1089 msgid ""
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 msgstr ""
1093 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1094 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1095
1096 #.
1097 #. if (Packages == 1)
1098 #. {
1099 #. c1out << endl;
1100 #. c1out <<
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1104 #. }
1105 #.
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1115 #, fuzzy
1116 msgid ""
1117 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1118 msgid_plural ""
1119 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1120 "required:"
1121 msgstr[0] ""
1122 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1123 msgstr[1] ""
1124 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1129 msgid_plural ""
1130 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1131 msgstr[0] ""
1132 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1133 msgstr[1] ""
1134 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1137 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1138 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1141 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1142 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1146 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1149 msgid ""
1150 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1151 "solution)."
1152 msgstr ""
1153 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1154 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1157 msgid ""
1158 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1159 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1160 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1161 "or been moved out of Incoming."
1162 msgstr ""
1163 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1164 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1165 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1166 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1169 msgid "Broken packages"
1170 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1173 msgid "The following extra packages will be installed:"
1174 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1177 msgid "Suggested packages:"
1178 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1181 msgid "Recommended packages:"
1182 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1185 #, c-format
1186 msgid "Couldn't find package %s"
1187 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1192 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1195 msgid "Calculating upgrade... "
1196 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1199 msgid "Failed"
1200 msgstr "Απέτυχε"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1203 msgid "Done"
1204 msgstr "Ετοιμο"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1207 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1208 msgstr ""
1209 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1210 "υλικό"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1213 msgid "Unable to lock the download directory"
1214 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1217 #, c-format
1218 msgid "Downloading %s %s"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1222 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1223 msgstr ""
1224 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1225 "κωδικάτου"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to find a source package for %s"
1230 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1236 "%s\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Please use:\n"
1243 "bzr get %s\n"
1244 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1248 #, c-format
1249 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1250 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1253 #, c-format
1254 msgid "You don't have enough free space in %s"
1255 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1256
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1260 #, c-format
1261 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1262 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1263
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1267 #, c-format
1268 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1269 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1272 #, c-format
1273 msgid "Fetch source %s\n"
1274 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1277 msgid "Failed to fetch some archives."
1278 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1281 #, c-format
1282 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1283 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1286 #, c-format
1287 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1288 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1291 #, c-format
1292 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1293 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1296 #, c-format
1297 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1298 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1301 msgid "Child process failed"
1302 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1305 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1306 msgstr ""
1307 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1310 #, c-format
1311 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1312 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1315 #, c-format
1316 msgid "%s has no build depends.\n"
1317 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1323 "found"
1324 msgstr ""
1325 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1331 "package %s can satisfy version requirements"
1332 msgstr ""
1333 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1334 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1337 #, c-format
1338 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1339 msgstr ""
1340 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1341 "είναι νεώτερο"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1344 #, c-format
1345 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1346 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1349 #, c-format
1350 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1351 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1354 msgid "Failed to process build dependencies"
1355 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Changelog for %s (%s)"
1360 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1363 msgid "Supported modules:"
1364 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1367 #, fuzzy
1368 msgid ""
1369 "Usage: apt-get [options] command\n"
1370 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1371 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372 "\n"
1373 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1374 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1375 "and install.\n"
1376 "\n"
1377 "Commands:\n"
1378 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1379 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1380 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1381 " remove - Remove packages\n"
1382 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1383 " purge - Remove packages and config files\n"
1384 " source - Download source archives\n"
1385 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1386 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1387 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1388 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1389 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1390 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1391 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1392 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1393 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1394 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1395 "\n"
1396 "Options:\n"
1397 " -h This help text.\n"
1398 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1399 " -qq No output except for errors\n"
1400 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1401 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1402 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1403 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1404 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1405 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1406 " -b Build the source package after fetching it\n"
1407 " -V Show verbose version numbers\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1411 "pages for more information and options.\n"
1412 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1413 msgstr ""
1414 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1415 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1416 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1419 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1420 "και η install.\n"
1421 "\n"
1422 "Εντολές:\n"
1423 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1424 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1425 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1426 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1427 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1428 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1429 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1430 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1431 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1432 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1433 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1434 "\n"
1435 "Παράμετροι:\n"
1436 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1437 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1438 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1439 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1440 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1441 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1442 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1443 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1444 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1445 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1446 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1447 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1448 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1449 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1450 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1451 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1452
1453 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1454 msgid ""
1455 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1456 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1457 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1458 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1462 msgid "Hit "
1463 msgstr "Hit "
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1466 msgid "Get:"
1467 msgstr "Φέρε:"
1468
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1470 msgid "Ign "
1471 msgstr "Αγνόησε "
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1474 msgid "Err "
1475 msgstr "Σφάλμα "
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1478 #, c-format
1479 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1480 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1481
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1483 #, c-format
1484 msgid " [Working]"
1485 msgstr " [Επεξεργασία]"
1486
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1491 " '%s'\n"
1492 "in the drive '%s' and press enter\n"
1493 msgstr ""
1494 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1495 " '%s'\n"
1496 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1497
1498 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1499 msgid "Unknown package record!"
1500 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1501
1502 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1503 msgid ""
1504 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1505 "\n"
1506 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1507 "to indicate what kind of file it is.\n"
1508 "\n"
1509 "Options:\n"
1510 " -h This help text\n"
1511 " -s Use source file sorting\n"
1512 " -c=? Read this configuration file\n"
1513 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1514 msgstr ""
1515 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1516 "\n"
1517 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1518 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1519 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1520 "\n"
1521 "Παράμετροι:\n"
1522 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1523 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1524 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1525 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1526
1527 #: dselect/install:32
1528 msgid "Bad default setting!"
1529 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1530
1531 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1532 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1533 msgid "Press enter to continue."
1534 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1535
1536 #: dselect/install:91
1537 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1538 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1539
1540 #: dselect/install:101
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1543 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1544
1545 #: dselect/install:102
1546 #, fuzzy
1547 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1548 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1549
1550 #: dselect/install:103
1551 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1552 msgstr ""
1553 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1554 "μόνο τα λάθη"
1555
1556 #: dselect/install:104
1557 msgid ""
1558 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1559 msgstr ""
1560 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1561 "nstall ξανά"
1562
1563 #: dselect/update:30
1564 msgid "Merging available information"
1565 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1568 msgid "Failed to create pipes"
1569 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1572 msgid "Failed to exec gzip "
1573 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1574
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1576 msgid "Corrupted archive"
1577 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1580 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1581 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1584 #, c-format
1585 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1586 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1589 msgid "Invalid archive signature"
1590 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1593 msgid "Error reading archive member header"
1594 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1595
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Invalid archive member header %s"
1599 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1600
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1602 msgid "Invalid archive member header"
1603 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1606 msgid "Archive is too short"
1607 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1608
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1610 msgid "Failed to read the archive headers"
1611 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:380
1614 msgid "DropNode called on still linked node"
1615 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1616
1617 #: apt-inst/filelist.cc:412
1618 msgid "Failed to locate the hash element!"
1619 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1620
1621 #: apt-inst/filelist.cc:459
1622 msgid "Failed to allocate diversion"
1623 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1624
1625 #: apt-inst/filelist.cc:464
1626 msgid "Internal error in AddDiversion"
1627 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1628
1629 #: apt-inst/filelist.cc:477
1630 #, c-format
1631 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1632 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1633
1634 #: apt-inst/filelist.cc:506
1635 #, c-format
1636 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1637 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1638
1639 #: apt-inst/filelist.cc:549
1640 #, c-format
1641 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1642 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1643
1644 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to write file %s"
1647 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1648
1649 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to close file %s"
1652 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1655 #, c-format
1656 msgid "The path %s is too long"
1657 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:124
1660 #, c-format
1661 msgid "Unpacking %s more than once"
1662 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:134
1665 #, c-format
1666 msgid "The directory %s is diverted"
1667 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:144
1670 #, c-format
1671 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1672 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1673
1674 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1675 msgid "The diversion path is too long"
1676 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:240
1679 #, c-format
1680 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1681 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:280
1684 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1685 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1686
1687 #: apt-inst/extract.cc:284
1688 msgid "The path is too long"
1689 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1690
1691 #: apt-inst/extract.cc:412
1692 #, c-format
1693 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1694 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1695
1696 #: apt-inst/extract.cc:429
1697 #, c-format
1698 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1699 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1700
1701 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1702 #. Only warn if there is no sources.list file.
1703 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1706 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1707 #: methods/mirror.cc:87
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to read %s"
1710 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1711
1712 #: apt-inst/extract.cc:489
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to stat %s"
1715 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1718 #, c-format
1719 msgid "Failed to remove %s"
1720 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to create %s"
1725 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to stat %sinfo"
1730 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1733 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1734 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1739 msgid "Reading package lists"
1740 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1743 #, c-format
1744 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1745 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1749 msgid "Internal error getting a package name"
1750 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1753 msgid "Reading file listing"
1754 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1760 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1761 "package!"
1762 msgstr ""
1763 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1764 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1765 "έκδοση του πακέτου!"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1770 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1773 msgid "Internal error getting a node"
1774 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1779 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1782 msgid "The diversion file is corrupted"
1783 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1787 #, c-format
1788 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1789 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1792 msgid "Internal error adding a diversion"
1793 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1796 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1797 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1800 #, c-format
1801 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1802 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1805 #, c-format
1806 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1807 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1808
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1810 #, c-format
1811 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1812 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1813
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1815 #, c-format
1816 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1817 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1818
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1820 #, c-format
1821 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1822 msgstr ""
1823 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1824
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1826 #, c-format
1827 msgid "Couldn't change to %s"
1828 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1829
1830 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1831 msgid "Internal error, could not locate member"
1832 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1833
1834 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1835 msgid "Failed to locate a valid control file"
1836 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1837
1838 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1839 msgid "Unparsable control file"
1840 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1841
1842 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1843 msgid "Empty files can't be valid archives"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: methods/bzip2.cc:64
1847 #, c-format
1848 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1850
1851 #: methods/bzip2.cc:108
1852 #, c-format
1853 msgid "Read error from %s process"
1854 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1855
1856 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1857 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1858 #: methods/rred.cc:533
1859 msgid "Failed to stat"
1860 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1861
1862 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1863 #: methods/rred.cc:530
1864 msgid "Failed to set modification time"
1865 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1866
1867 #: methods/cdrom.cc:199
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1870 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1871
1872 #: methods/cdrom.cc:208
1873 msgid ""
1874 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1875 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1876 msgstr ""
1877 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1878 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1879
1880 #: methods/cdrom.cc:218
1881 msgid "Wrong CD-ROM"
1882 msgstr "Λάθος CD"
1883
1884 #: methods/cdrom.cc:245
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1887 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1888
1889 #: methods/cdrom.cc:250
1890 msgid "Disk not found."
1891 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1892
1893 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1894 msgid "File not found"
1895 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1896
1897 #: methods/file.cc:44
1898 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1899 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1900
1901 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1902 #: methods/ftp.cc:168
1903 msgid "Logging in"
1904 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:174
1907 msgid "Unable to determine the peer name"
1908 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:179
1911 msgid "Unable to determine the local name"
1912 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1915 #, c-format
1916 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1917 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:216
1920 #, c-format
1921 msgid "USER failed, server said: %s"
1922 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:223
1925 #, c-format
1926 msgid "PASS failed, server said: %s"
1927 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:243
1930 msgid ""
1931 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1932 "is empty."
1933 msgstr ""
1934 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1935 "ProxyLogin είναι άδειο"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:271
1938 #, c-format
1939 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1940 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:297
1943 #, c-format
1944 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1945 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1948 msgid "Connection timeout"
1949 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:341
1952 msgid "Server closed the connection"
1953 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1956 msgid "Read error"
1957 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1960 msgid "A response overflowed the buffer."
1961 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1962
1963 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1964 msgid "Protocol corruption"
1965 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1968 msgid "Write error"
1969 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1972 msgid "Could not create a socket"
1973 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:703
1976 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1977 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:709
1980 msgid "Could not connect passive socket."
1981 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1982
1983 #: methods/ftp.cc:727
1984 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1985 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:741
1988 msgid "Could not bind a socket"
1989 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:745
1992 msgid "Could not listen on the socket"
1993 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:752
1996 msgid "Could not determine the socket's name"
1997 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:784
2000 msgid "Unable to send PORT command"
2001 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:794
2004 #, c-format
2005 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2006 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:803
2009 #, c-format
2010 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2011 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:823
2014 msgid "Data socket connect timed out"
2015 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:830
2018 msgid "Unable to accept connection"
2019 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2022 msgid "Problem hashing file"
2023 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:882
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2028 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2031 msgid "Data socket timed out"
2032 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:927
2035 #, c-format
2036 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2037 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2038
2039 #. Get the files information
2040 #: methods/ftp.cc:1004
2041 msgid "Query"
2042 msgstr "Επερώτηση"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:1116
2045 msgid "Unable to invoke "
2046 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2047
2048 #: methods/connect.cc:71
2049 #, c-format
2050 msgid "Connecting to %s (%s)"
2051 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2052
2053 #: methods/connect.cc:82
2054 #, c-format
2055 msgid "[IP: %s %s]"
2056 msgstr "[IP: %s %s]"
2057
2058 #: methods/connect.cc:89
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2061 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2062
2063 #: methods/connect.cc:95
2064 #, c-format
2065 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2066 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2067
2068 #: methods/connect.cc:103
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2071 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2072
2073 #: methods/connect.cc:121
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2076 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2077
2078 #. We say this mainly because the pause here is for the
2079 #. ssh connection that is still going
2080 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2081 #, c-format
2082 msgid "Connecting to %s"
2083 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2084
2085 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2086 #, c-format
2087 msgid "Could not resolve '%s'"
2088 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2089
2090 #: methods/connect.cc:193
2091 #, c-format
2092 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2093 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2094
2095 #: methods/connect.cc:196
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2098 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2099
2100 #: methods/connect.cc:243
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2103 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2104
2105 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2106 #: methods/gpgv.cc:71
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "No keyring installed in %s."
2109 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2110
2111 #: methods/gpgv.cc:163
2112 msgid ""
2113 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2114 msgstr ""
2115 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2116 "αποτυπώματος?!"
2117
2118 #: methods/gpgv.cc:168
2119 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2120 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2121
2122 #: methods/gpgv.cc:172
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2125 msgstr ""
2126 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2127 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2128
2129 #: methods/gpgv.cc:177
2130 msgid "Unknown error executing gpgv"
2131 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2132
2133 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2134 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2135 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2136
2137 #: methods/gpgv.cc:225
2138 msgid ""
2139 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2140 "available:\n"
2141 msgstr ""
2142 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2143 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2144
2145 #: methods/http.cc:385
2146 msgid "Waiting for headers"
2147 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2148
2149 #: methods/http.cc:531
2150 #, c-format
2151 msgid "Got a single header line over %u chars"
2152 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2153
2154 #: methods/http.cc:539
2155 msgid "Bad header line"
2156 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2157
2158 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2159 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2160 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2161
2162 #: methods/http.cc:600
2163 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2164 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2165
2166 #: methods/http.cc:615
2167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2168 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2169
2170 #: methods/http.cc:617
2171 msgid "This HTTP server has broken range support"
2172 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2173
2174 #: methods/http.cc:641
2175 msgid "Unknown date format"
2176 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2177
2178 #: methods/http.cc:799
2179 msgid "Select failed"
2180 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2181
2182 #: methods/http.cc:804
2183 msgid "Connection timed out"
2184 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2185
2186 #: methods/http.cc:827
2187 msgid "Error writing to output file"
2188 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2189
2190 #: methods/http.cc:858
2191 msgid "Error writing to file"
2192 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2193
2194 #: methods/http.cc:886
2195 msgid "Error writing to the file"
2196 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2197
2198 #: methods/http.cc:900
2199 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2200 msgstr ""
2201 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2202
2203 #: methods/http.cc:902
2204 msgid "Error reading from server"
2205 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2206
2207 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Failed to truncate file"
2210 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2211
2212 #: methods/http.cc:1160
2213 msgid "Bad header data"
2214 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2215
2216 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2217 msgid "Connection failed"
2218 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2219
2220 #: methods/http.cc:1324
2221 msgid "Internal error"
2222 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2225 msgid "Can't mmap an empty file"
2226 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2231 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2234 #, c-format
2235 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2236 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Unable to close mmap"
2241 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Unable to synchronize mmap"
2246 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2252 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2259 "reached."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2263 msgid ""
2264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2265 msgstr ""
2266
2267 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2269 #, c-format
2270 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2271 msgstr ""
2272
2273 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2275 #, c-format
2276 msgid "%lih %limin %lis"
2277 msgstr ""
2278
2279 #. min means minutes, s means seconds
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2281 #, c-format
2282 msgid "%limin %lis"
2283 msgstr ""
2284
2285 #. s means seconds
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2287 #, c-format
2288 msgid "%lis"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2292 #, c-format
2293 msgid "Selection %s not found"
2294 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2297 #, c-format
2298 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2299 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2302 #, c-format
2303 msgid "Opening configuration file %s"
2304 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2309 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2314 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2319 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2324 msgstr ""
2325 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2330 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2335 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2340 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2345 msgstr ""
2346 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2351 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2354 #, c-format
2355 msgid "%c%s... Error!"
2356 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2359 #, c-format
2360 msgid "%c%s... Done"
2361 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2364 #, c-format
2365 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2366 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2370 #, c-format
2371 msgid "Command line option %s is not understood"
2372 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2375 #, c-format
2376 msgid "Command line option %s is not boolean"
2377 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2380 #, c-format
2381 msgid "Option %s requires an argument."
2382 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2385 #, c-format
2386 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2387 msgstr ""
2388 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2391 #, c-format
2392 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2393 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2396 #, c-format
2397 msgid "Option '%s' is too long"
2398 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2401 #, c-format
2402 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2403 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2406 #, c-format
2407 msgid "Invalid operation %s"
2408 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2413 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2417 #: methods/mirror.cc:93
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to change to %s"
2420 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2423 msgid "Failed to stat the cdrom"
2424 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2427 #, c-format
2428 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2429 msgstr ""
2430 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2433 #, c-format
2434 msgid "Could not open lock file %s"
2435 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2438 #, c-format
2439 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2440 msgstr ""
2441 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2442 "%s"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2445 #, c-format
2446 msgid "Could not get lock %s"
2447 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2450 #, c-format
2451 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2455 #, c-format
2456 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2460 #, c-format
2461 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2471 #, c-format
2472 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2473 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2476 #, c-format
2477 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2478 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2483 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2486 #, c-format
2487 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2488 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2491 #, c-format
2492 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2493 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not open file %s"
2498 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Could not open file descriptor %d"
2503 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2506 #, c-format
2507 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2508 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2511 #, c-format
2512 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2513 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2518 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Problem closing the file %s"
2523 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2528 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Problem unlinking the file %s"
2533 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2536 msgid "Problem syncing the file"
2537 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2540 msgid "Empty package cache"
2541 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2544 msgid "The package cache file is corrupted"
2545 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2548 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2549 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2552 #, c-format
2553 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2554 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2557 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2558 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2561 msgid "Depends"
2562 msgstr "Εξαρτάται από"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2565 msgid "PreDepends"
2566 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2569 msgid "Suggests"
2570 msgstr "Προτείνει"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2573 msgid "Recommends"
2574 msgstr "Συστήνει"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2577 msgid "Conflicts"
2578 msgstr "Ασύμβατο με"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2581 msgid "Replaces"
2582 msgstr "Αντικαθιστά"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2585 msgid "Obsoletes"
2586 msgstr "Απαρχαιώνει"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2589 msgid "Breaks"
2590 msgstr "Χαλάει"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2593 msgid "Enhances"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2597 msgid "important"
2598 msgstr "σημαντικό"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2601 msgid "required"
2602 msgstr "απαιτούμενο"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2605 msgid "standard"
2606 msgstr "καθιερωμένο"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2609 msgid "optional"
2610 msgstr "προαιρετικό"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2613 msgid "extra"
2614 msgstr "επιπλέον"
2615
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2617 msgid "Building dependency tree"
2618 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2619
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2621 msgid "Candidate versions"
2622 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2623
2624 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2625 msgid "Dependency generation"
2626 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2627
2628 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2629 msgid "Reading state information"
2630 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2633 #, c-format
2634 msgid "Failed to open StateFile %s"
2635 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2636
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2638 #, c-format
2639 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2640 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2641
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2643 #, c-format
2644 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2648 #, c-format
2649 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2650 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2651
2652 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2655 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2660 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2665 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2670 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2675 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2680 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2685 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2690 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2695 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2698 #, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2700 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2705 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2708 #, c-format
2709 msgid "Opening %s"
2710 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2713 #, c-format
2714 msgid "Line %u too long in source list %s."
2715 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2720 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2723 #, c-format
2724 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2725 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2726
2727 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2731 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2738 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2739 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2740 msgstr ""
2741 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2742 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2743 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2744 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2745
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2750 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2751 msgstr ""
2752
2753 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2754 #, c-format
2755 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2756 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2757
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2762 msgstr ""
2763 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2764 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2765
2766 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2767 msgid ""
2768 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2769 "held packages."
2770 msgstr ""
2771 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2772 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2773
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2775 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2776 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2777
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2779 #, fuzzy
2780 msgid ""
2781 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2782 "used instead."
2783 msgstr ""
2784 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2785 "στη θέση τους."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "List directory %spartial is missing."
2790 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2791
2792 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2795 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2796
2797 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Unable to lock directory %s"
2800 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2801
2802 #. only show the ETA if it makes sense
2803 #. two days
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2805 #, c-format
2806 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2807 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2810 #, c-format
2811 msgid "Retrieving file %li of %li"
2812 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2815 #, c-format
2816 msgid "The method driver %s could not be found."
2817 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2820 #, c-format
2821 msgid "Method %s did not start correctly"
2822 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2825 #, c-format
2826 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2827 msgstr ""
2828 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2829 "enter."
2830
2831 #: apt-pkg/init.cc:146
2832 #, c-format
2833 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2834 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2835
2836 #: apt-pkg/init.cc:162
2837 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2838 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2839
2840 #: apt-pkg/clean.cc:56
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to stat %s."
2843 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2844
2845 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2846 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2847 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2848
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2850 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2851 msgstr ""
2852 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2853
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2855 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2856 msgstr ""
2857 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2858
2859 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2860 msgid "The list of sources could not be read."
2861 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2862
2863 #: apt-pkg/policy.cc:346
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2866 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2867
2868 #: apt-pkg/policy.cc:368
2869 #, c-format
2870 msgid "Did not understand pin type %s"
2871 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2872
2873 #: apt-pkg/policy.cc:376
2874 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2875 msgstr ""
2876 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2879 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2880 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2885 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2888 #, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2890 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2893 #, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2895 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2898 #, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2900 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2903 #, c-format
2904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2905 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2911 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2914 #, c-format
2915 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2916 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2919 #, c-format
2920 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2921 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2925 msgstr ""
2926 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2927 "APT."
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2931 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2934 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2935 msgstr ""
2936 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2940 msgstr ""
2941 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2944 #, c-format
2945 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2946 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2949 #, c-format
2950 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2951 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2954 #, c-format
2955 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2956 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2959 #, c-format
2960 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2961 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2964 msgid "Collecting File Provides"
2965 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2968 msgid "IO Error saving source cache"
2969 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2972 #, c-format
2973 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2974 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2977 msgid "MD5Sum mismatch"
2978 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2982 msgid "Hash Sum mismatch"
2983 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2989 "or malformed file)"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2995 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2998 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2999 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3000
3001 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3002 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3003 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3005 #, c-format
3006 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3010 #, c-format
3011 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3018 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3022 #, c-format
3023 msgid "GPG error: %s: %s"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3030 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3031 msgstr ""
3032 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3033 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3039 "manually fix this package."
3040 msgstr ""
3041 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3042 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3048 msgstr ""
3049 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3050 "πακέτο %s."
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3053 msgid "Size mismatch"
3054 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3055
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Unable to parse Release file %s"
3059 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3060
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "No sections in Release file %s"
3064 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3065
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3067 #, c-format
3068 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3074 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3079 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3080
3081 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3082 #, c-format
3083 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3084 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3090 "Mounting CD-ROM\n"
3091 msgstr ""
3092 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3093 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3096 msgid "Identifying.. "
3097 msgstr "Αναγνώριση..."
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3100 #, c-format
3101 msgid "Stored label: %s\n"
3102 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3105 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3109 #, c-format
3110 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3114 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3115 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3118 msgid "Waiting for disc...\n"
3119 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3120
3121 #. Mount the new CDROM
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3123 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3124 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3127 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3128 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3134 "%zu signatures\n"
3135 msgstr ""
3136 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3137 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3140 msgid ""
3141 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3142 "wrong architecture?"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3146 #, c-format
3147 msgid "Found label '%s'\n"
3148 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3151 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3152 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "This disc is called: \n"
3158 "'%s'\n"
3159 msgstr ""
3160 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3161 "'%s'\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3164 msgid "Copying package lists..."
3165 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3168 msgid "Writing new source list\n"
3169 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3172 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3173 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3174
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3176 #, c-format
3177 msgid "Wrote %i records.\n"
3178 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3179
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3181 #, c-format
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3183 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3188 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3193 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3198 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3201 #, c-format
3202 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Hash mismatch for: %s"
3208 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3211 #, c-format
3212 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3213 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3216 #, c-format
3217 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3218 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Couldn't find task '%s'"
3223 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3228 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3239 "neither of them"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3253 #, c-format
3254 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3258 #, c-format
3259 msgid "Installing %s"
3260 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3263 #, c-format
3264 msgid "Configuring %s"
3265 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3268 #, c-format
3269 msgid "Removing %s"
3270 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Completely removing %s"
3275 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3278 #, c-format
3279 msgid "Noting disappearance of %s"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3283 #, c-format
3284 msgid "Running post-installation trigger %s"
3285 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3286
3287 #. FIXME: use a better string after freeze
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3289 #, c-format
3290 msgid "Directory '%s' missing"
3291 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Could not open file '%s'"
3296 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3299 #, c-format
3300 msgid "Preparing %s"
3301 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3304 #, c-format
3305 msgid "Unpacking %s"
3306 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing to configure %s"
3311 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3314 #, c-format
3315 msgid "Installed %s"
3316 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing for removal of %s"
3321 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3324 #, c-format
3325 msgid "Removed %s"
3326 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing to completely remove %s"
3331 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3334 #, c-format
3335 msgid "Completely removed %s"
3336 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3339 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3340 msgstr ""
3341 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3342 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3345 msgid "Running dpkg"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3349 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3350 msgstr ""
3351
3352 #. check if its not a follow up error
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3354 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3358 msgid ""
3359 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3360 "error from a previous failure."
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3366 "error"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3370 msgid ""
3371 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3372 "error"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3376 msgid ""
3377 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3384 "it?"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3390 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3391
3392 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393 #. dpkg --configure -a
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3401 msgid "Not locked"
3402 msgstr ""
3403
3404 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3405 #. and provide a config option to define that default
3406 #: methods/mirror.cc:200
3407 #, c-format
3408 msgid "No mirror file '%s' found "
3409 msgstr ""
3410
3411 #: methods/mirror.cc:343
3412 #, c-format
3413 msgid "[Mirror: %s]"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: methods/rred.cc:503
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3420 "to be corrupt."
3421 msgstr ""
3422
3423 #: methods/rred.cc:508
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3427 "to be corrupt."
3428 msgstr ""
3429
3430 #: methods/rsh.cc:329
3431 msgid "Connection closed prematurely"
3432 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3433
3434 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3435 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3436
3437 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3438 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3439
3440 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3441 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3442
3443 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3444 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3445
3446 #~ msgid "Could not patch file"
3447 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3448
3449 #~ msgid " %4i %s\n"
3450 #~ msgstr " %4i %s\n"
3451
3452 #~ msgid "%4i %s\n"
3453 #~ msgstr "%4i %s\n"
3454
3455 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3456 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3460 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3461 #~ "that package should be filed."
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3464 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3465 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."