1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 07:00+0000\n"
15 "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 "的盘片插入驱动器“%s”再按「回车」键\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "无法最小化待升级软件包集合"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "注意,根据任务 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "注意,根据Glob '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "注意,根据正则表达式 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "虚拟软件包 %s 由下面的软件包提供:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "请您明确地选择安装其中一个。"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
142 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "然而下列软件包会取代它:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "软件包 %s 没有可安装候选"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "类似 '%s' 的虚拟软件包「不」可以卸载\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "注意,选中 '%s' 而非 '%s'\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr "参见 %s 以获取更多关于可用命令的信息。"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 "程序配置选项及语法都已经在 apt.conf(5) 中阐明。\n"
192 "欲知如何配置软件源,请参阅 sources.list(5)。\n"
193 "软件包及其版本偏好可以通过 apt_preferences(5) 来设置。\n"
194 "关于安全方面的细节可以参考 apt-secure(8).\n"
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "本 APT 具有超级牛力。"
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr "本 APT 助手具有超级喵力。"
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过认证!"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "没有验证的情况下就安装这些软件包吗?"
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 msgstr "--force-yes 已经被废弃,请使用以 --allow 开头的选项来代替。"
231 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 "存在未认证的软件包同时使用了 -y 选项,然而未搭配 --allow-unauthenticated"
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
257 #: apt-private/private-install.cc
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
264 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
265 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
266 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
269 #. if (Packages == 1)
271 #. c1out << std::endl;
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Broken packages"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
288 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了损坏的软件包上!"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载被设置为禁止。"
294 #: apt-private/private-install.cc
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "关键软件包被移除同时使用了 -y 选项,但是没有搭配 --allow-remove-essential。"
301 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "降级软件包同时使用了 -y 选项,但是没有用 --allow-downgrades."
305 #: apt-private/private-install.cc
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "在更改保留软件包的同时使用了 -y 选项,但没有搭配 --allow-change-held-"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr "怪了……文件大小不符,请发邮件给 apt@packages.debian.org 吧"
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的归档。\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "需要下载 %sB 的归档。\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "解压缩后会消耗 %sB 的额外空间。\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这并不是常规操作。"
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
359 #: apt-private/private-install.cc
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
367 "若要继续,请输入下面的短句“%s”\n"
370 #: apt-private/private-install.cc
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "于“仅下载”模式中下载完毕"
386 #: apt-private/private-install.cc
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "有几个软件包无法下载,要不运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再"
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "目前不支持 --fix-missing 和介质交换"
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
406 #: apt-private/private-install.cc
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
423 #: apt-private/private-install.cc
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
439 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
441 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
446 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
448 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Use '%s' to remove it."
451 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
452 msgstr[0] "使用'%s'来卸载它(它们)。"
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
458 #: apt-private/private-install.cc
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "The following additional packages will be installed:"
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Suggested packages:"
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Recommended packages:"
478 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
483 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s 已经是最新版 (%s)。\n"
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
504 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
514 #: apt-private/private-list.cc
518 #: apt-private/private-list.cc
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
523 msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。"
525 #: apt-private/private-main.cc
527 "NOTE: This is only a simulation!\n"
528 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
529 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
530 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
533 " apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
534 " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
540 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 msgstr "[已安装,可升级至:%s]"
545 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "[installed,local]"
549 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "[installed,auto-removable]"
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,automatic]"
557 #: apt-private/private-output.cc
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[upgradable from: %s]"
564 msgstr "[可从该版本升级:%s]"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[residual-config]"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but %s is installed"
575 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "but %s is to be installed"
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but it is not installable"
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is a virtual package"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installed"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is not going to be installed"
596 #: apt-private/private-output.cc
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
602 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following NEW packages will be installed:"
606 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages will be REMOVED:"
610 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages have been kept back:"
614 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be upgraded:"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
622 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following held packages will be changed:"
626 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
628 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "%s (due to %s)"
633 #: apt-private/private-output.cc
635 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
636 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
638 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
644 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
646 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "%lu reinstalled, "
649 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "%lu downgraded, "
654 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
659 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
664 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
667 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
668 #. The user has to answer with an input matching the
669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
670 #: apt-private/private-output.cc
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
675 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
682 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
683 #: apt-private/private-output.cc
687 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
688 #: apt-private/private-output.cc
692 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
694 msgid "Regex compilation error - %s"
695 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
697 #: apt-private/private-search.cc
698 msgid "You must give at least one search pattern"
699 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
701 #: apt-private/private-search.cc
702 msgid "Full Text Search"
705 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
707 msgid "Package file %s is out of sync."
708 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
710 #: apt-private/private-show.cc
712 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
714 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
715 msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们"
717 #: apt-private/private-show.cc
718 msgid "not a real package (virtual)"
721 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
723 msgid "Unable to locate package %s"
726 #: apt-private/private-show.cc
727 msgid "Package files:"
730 #: apt-private/private-show.cc
731 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
732 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
734 #. Show any packages have explicit pins
735 #: apt-private/private-show.cc
736 msgid "Pinned packages:"
739 #. Print the package name and the version we are forcing to
740 #: apt-private/private-show.cc
742 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
743 msgstr "%s -> %s ,其优先级为 %d\n"
745 #: apt-private/private-show.cc
749 #: apt-private/private-show.cc
753 #: apt-private/private-show.cc
757 #. Show the priority tables
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid " Version table:"
762 #: apt-private/private-source.cc
764 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
765 msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包"
767 #: apt-private/private-source.cc
769 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
770 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本"
772 #: apt-private/private-source.cc
774 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
775 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行"
777 #: apt-private/private-source.cc
779 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
780 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
782 #: apt-private/private-source.cc
784 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
785 msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本"
787 #: apt-private/private-source.cc
788 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
789 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
791 #: apt-private/private-source.cc
793 msgid "Unable to find a source package for %s"
794 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
796 #: apt-private/private-source.cc
799 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
802 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
805 #: apt-private/private-source.cc
810 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
814 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
819 msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n"
821 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
822 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
823 #: apt-private/private-source.cc
825 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
826 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
828 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
829 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
830 #: apt-private/private-source.cc
832 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
833 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
835 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Fetch source %s\n"
840 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Failed to fetch some archives."
844 #: apt-private/private-source.cc
846 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
847 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
849 #: apt-private/private-source.cc
851 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
852 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
857 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Build command '%s' failed.\n"
862 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
867 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
869 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "%s has no build depends.\n"
872 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
874 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
876 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
878 #: apt-private/private-source.cc
881 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
882 "Architectures for setup"
884 "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for "
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
890 msgstr "注意,正使用 '%s' 目录下载编译依赖\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
895 msgstr "注意,正使用 '%s' 文件来获取编译依赖\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Failed to process build dependencies"
901 #: apt-private/private-sources.cc
903 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
904 msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。"
906 #: apt-private/private-sources.cc
908 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
909 msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。"
911 #: apt-private/private-unmet.cc
913 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
914 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
916 #: apt-private/private-update.cc
917 msgid "The update command takes no arguments"
918 msgstr " update 命令不需要参数"
920 #: apt-private/private-update.cc
922 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
924 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
926 "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n"
928 #: apt-private/private-update.cc
929 msgid "All packages are up to date."
932 #: cmdline/apt-cache.cc
933 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
934 msgstr "apt-cache stats 命令不需要参数"
936 #: cmdline/apt-cache.cc
937 msgid "Total package names: "
940 #: cmdline/apt-cache.cc
941 msgid "Total package structures: "
944 #: cmdline/apt-cache.cc
945 msgid " Normal packages: "
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 msgid " Pure virtual packages: "
952 #: cmdline/apt-cache.cc
953 msgid " Single virtual packages: "
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 msgid " Mixed virtual packages: "
960 #: cmdline/apt-cache.cc
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid "Total distinct versions: "
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid "Total distinct descriptions: "
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "Total dependencies: "
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total ver/file relations: "
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total Desc/File relations: "
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total Provides mappings: "
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total globbed strings: "
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total slack space: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total space accounted for: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1002 msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’。"
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1007 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1009 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1010 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1011 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1012 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1013 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1014 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1016 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
1017 " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1019 "apt-cache 可以查询和显示已安装和可安装软件包的可用信息。\n"
1020 "它专门工作在本地的数据缓存上,而这些缓存可以通过比如\n"
1021 "apt-get 的 'update' 命令来更新。如果距离上一次更新的时间太久,\n"
1022 "那么它显示的信息可能就会过时。不过作为交换,apt-cache 不依赖\n"
1023 "当前软件源的可用性(比如:离线状态)。\n"
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Show source records"
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1031 msgstr "根据正则表达式搜索软件包列表"
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Show raw dependency information for a package"
1035 msgstr "显示该软件包的依赖关系信息"
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1039 msgstr "显示所有依赖于该软件包的软件包名字"
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show a readable record for the package"
1043 msgstr "以便于阅读的格式介绍该软件包"
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "List the names of all packages in the system"
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show policy settings"
1051 msgstr "显示软件包的安装设置状态"
1053 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1054 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1055 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
1057 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1058 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1059 msgstr "请把盘片插入驱动器再按「回车键」"
1061 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1063 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1064 msgstr "无法将 ‘%s’ 挂载到 ‘%s’"
1066 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1068 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1069 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1070 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1073 "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n"
1074 "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n"
1075 "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。"
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1079 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1085 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1086 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1087 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1089 "用法: apt-cdrom [选项] 命令\n"
1091 "apt-cdrom 用于添加CDROM, USB存储器和其他可移动媒介作为 APT 软件源。\n"
1092 "关于挂载点和设备的详细信息参见 apt.conf(5), udev(7) 和 fstab(5)。\n"
1094 #: cmdline/apt-config.cc
1095 msgid "Arguments not in pairs"
1098 #: cmdline/apt-config.cc
1100 "Usage: apt-config [options] command\n"
1102 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1103 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1105 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
1107 "apt-config 是所有 APT 工具的配置接口,主要用于Debug和编写Shell脚本。\n"
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1111 msgstr "通过shell求值来获取设置值"
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "show the active configuration setting"
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1119 msgid "Couldn't find package %s"
1122 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1124 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1125 msgstr "%s 已设置为自动安装。\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1129 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1131 msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’。"
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Supported modules:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1143 "Usage: apt-get [options] command\n"
1144 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1147 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1148 "and information about them from authenticated sources and\n"
1149 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1150 "with their dependencies.\n"
1152 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1153 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1154 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1156 "apt-get 可以从认证软件源下载软件包及相关信息,以便安装和升级软件包,\n"
1157 "或者用于移除软件包。在这些过程中,软件包依赖会被妥善处理。\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Retrieve new lists of packages"
1161 msgstr "取回更新的软件包列表信息"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Perform an upgrade"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1169 msgstr "安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Remove packages"
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Remove packages and config files"
1177 msgstr "卸载并清除软件包的配置"
1179 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1180 msgid "Remove automatically all unused packages"
1181 msgstr "卸载所有自动安装且不再使用的软件包"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1185 msgstr "发布版升级,见 apt-get(8)"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Follow dselect selections"
1189 msgstr "根据 dselect 的选择来进行升级"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1193 msgstr "为源码包配置所需的编译依赖关系"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Erase downloaded archive files"
1197 msgstr "删除所有已下载的包文件"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Erase old downloaded archive files"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1205 msgstr "核对以确认系统的依赖关系的完整性"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Download source archives"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Download the binary package into the current directory"
1213 msgstr "下载指定的二进制包到当前目录"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1217 msgstr "下载指定软件包,并显示其changelog"
1219 #: cmdline/apt-helper.cc
1220 msgid "Need one URL as argument"
1221 msgstr "需要一个 URL 作为参数"
1223 #: cmdline/apt-helper.cc
1224 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1225 msgstr "必须指定至少一对URL或文件名"
1227 #: cmdline/apt-helper.cc
1228 msgid "Download Failed"
1231 #: cmdline/apt-helper.cc
1233 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1234 msgstr "GetSrvRec 失败,因为 %s"
1236 #: cmdline/apt-helper.cc
1238 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1239 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1240 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1242 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1243 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1245 "用法: apt-helper [选项] 命令\n"
1246 " apt-helper [选项] download-file URI 目标路径\n"
1248 "apt-helper 汇集了各种各样的功能来供shell脚本调用,比如\n"
1249 "使用与APT相同的代理设置,或者相同的捕获系统。\n"
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "download the given uri to the target-path"
1253 msgstr "将 URI 指定的文件下载到目标路径"
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1257 msgstr "查阅一个 SRV 记录 (如: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "detect proxy using apt.conf"
1265 msgstr "用 apt.conf 检测代理设置"
1267 #: cmdline/apt-mark.cc
1269 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1270 msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n"
1272 #: cmdline/apt-mark.cc
1274 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1275 msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n"
1277 #: cmdline/apt-mark.cc
1279 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1280 msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n"
1282 #: cmdline/apt-mark.cc
1284 msgid "%s was already set on hold.\n"
1285 msgstr "%s 已经设置为保留。\n"
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 msgid "%s was already not hold.\n"
1290 msgstr "%s 已经设置为不保留。\n"
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1294 msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?"
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 msgid "%s set on hold.\n"
1299 msgstr "%s 设置为保留。\n"
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1304 msgstr "取消保留 %s 的设置。\n"
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 msgid "Selected %s for purge.\n"
1309 msgstr "选中 %s 以待彻底卸载。\n"
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "Selected %s for removal.\n"
1314 msgstr "选中 %s 以待卸载。\n"
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 msgid "Selected %s for installation.\n"
1319 msgstr "选中 %s 以待安装。\n"
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1326 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1327 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1328 "all packages with or without a certain marking.\n"
1330 "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1332 "apt-mark 可以对软件包进行 手动/自动 安装标记,也可以用来处理软件\n"
1333 "包的 dpkg(1) 选中状态,以及列出或过滤拥有某个标记的软件包。\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1337 msgstr "标记指定软件包为自动安装"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1341 msgstr "标记指定软件包为手动安装"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Mark a package as held back"
1345 msgstr "标记指定软件包为保留(held back)"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Unset a package set as held back"
1349 msgstr "取消指定软件包的保留(held back)标记"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1353 msgstr "列出所有自动安装的软件包"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Print the list of manually installed packages"
1357 msgstr "列出所有手动安装的软件包"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Print the list of package on hold"
1365 "Usage: apt [options] command\n"
1367 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1368 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1369 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1370 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1371 "interactive use by default.\n"
1375 "命令行软件包管理器 apt 提供软件包搜索,管理和信息查询等功能。\n"
1376 "它提供的功能与其他 APT 工具相同(像 apt-get 和 apt-cache),\n"
1377 "但是默认情况下被设置得更适合交互。\n"
1381 msgid "list packages based on package names"
1385 msgid "search in package descriptions"
1389 msgid "show package details"
1394 msgid "install packages"
1398 msgid "remove packages"
1401 #. system wide stuff
1403 msgid "update list of available packages"
1407 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1408 msgstr "通过 安装/升级 软件来更新系统"
1411 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1412 msgstr "通过 卸载/安装/升级 来更新系统"
1416 msgid "edit the source information file"
1421 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1422 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1426 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1427 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1429 "请使用 apt-cdrom,通过它可以让 APT 识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入"
1433 msgid "Wrong CD-ROM"
1438 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1439 msgstr "无法卸载挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正被使用。"
1442 msgid "Disk not found."
1445 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1446 msgid "File not found"
1449 #: methods/connect.cc
1451 msgid "Connecting to %s (%s)"
1452 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1454 #: methods/connect.cc
1457 msgstr "[IP: %s %s]"
1459 #: methods/connect.cc
1461 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1464 #: methods/connect.cc
1466 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1469 #: methods/connect.cc
1471 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1472 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1474 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1478 #: methods/connect.cc
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1483 #. We say this mainly because the pause here is for the
1484 #. ssh connection that is still going
1485 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1487 msgid "Connecting to %s"
1490 #: methods/connect.cc
1492 msgid "Could not resolve '%s'"
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1498 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1500 #: methods/connect.cc
1502 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1503 msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障"
1505 #: methods/connect.cc
1507 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1508 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1510 #: methods/connect.cc
1512 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1513 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1515 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1516 msgid "Failed to stat"
1519 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1520 msgid "Failed to set modification time"
1521 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1524 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1525 msgstr "无效的 URI,本地 URI 不能以 // 开头"
1527 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1533 msgid "Unable to determine the peer name"
1537 msgid "Unable to determine the local name"
1542 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1543 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1547 msgid "USER failed, server said: %s"
1548 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1552 msgid "PASS failed, server said: %s"
1553 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1557 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1560 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1564 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1565 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1569 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1570 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1572 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1573 msgid "Connection timeout"
1577 msgid "Server closed the connection"
1580 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1584 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1585 msgid "A response overflowed the buffer."
1586 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1589 msgid "Protocol corruption"
1592 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1597 msgid "Could not create a socket"
1601 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1602 msgstr "无法连接数据套接字,连接超时"
1605 msgid "Could not connect passive socket."
1606 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1609 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1610 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1613 msgid "Could not bind a socket"
1617 msgid "Could not listen on the socket"
1621 msgid "Could not determine the socket's name"
1625 msgid "Unable to send PORT command"
1626 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1630 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1631 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1635 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1636 msgstr "EPRT 指令失败,服务器响应为:%s"
1639 msgid "Data socket connect timed out"
1643 msgid "Unable to accept connection"
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1647 msgid "Problem hashing file"
1648 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1652 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1653 msgstr "无法获取文件,服务器响应为“%s”"
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656 msgid "Data socket timed out"
1661 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1662 msgstr "数据传送出错,服务器响应为“%s”"
1664 #. Get the files information
1670 msgid "Unable to invoke "
1673 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1674 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1677 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1679 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)"
1681 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1685 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1686 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络接入需要认证吗?)"
1689 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1690 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1694 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1695 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1698 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1699 msgstr "无法运行 apt-key 以验证签名(您安装了 gnupg 吗?)"
1702 msgid "Unknown error executing apt-key"
1703 msgstr "运行 apt-key 时发生未知错误"
1705 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1708 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1709 msgstr "密钥 %s 生成的数字签名使用了弱安全性摘要算法(%s)"
1712 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1717 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1719 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1722 msgid "Error writing to the file"
1726 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1727 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1730 msgid "Error reading from server"
1734 msgid "Error writing to file"
1738 msgid "Select failed"
1739 msgstr "select 调用出错"
1742 msgid "Connection timed out"
1746 msgid "Error writing to output file"
1749 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1750 #. Only warn if there is no sources.list file.
1751 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1753 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1755 msgid "Unable to read %s"
1758 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1759 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1761 msgid "Unable to change to %s"
1762 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc
1768 msgid "No mirror file '%s' found "
1769 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1771 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1772 #. and provide a config option to define that default
1773 #: methods/mirror.cc
1775 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1776 msgstr "无法读取镜像文件 %s"
1778 #: methods/mirror.cc
1780 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1781 msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目"
1783 #: methods/mirror.cc
1785 msgid "[Mirror: %s]"
1788 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1789 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1791 msgid "Failed to stat %s"
1792 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1794 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1795 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1799 msgid "Connection closed prematurely"
1802 #: methods/server.cc
1803 msgid "Waiting for headers"
1806 #: methods/server.cc
1807 msgid "Bad header line"
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1812 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1816 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1820 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "This HTTP server has broken range support"
1824 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Unknown date format"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Bad header data"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Connection failed"
1838 #: methods/server.cc
1841 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1843 msgstr "由于服务器或代理的响应错误,因此自动禁止 %s。(参见 man 5 apt.conf)"
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "Internal error"
1850 msgid "Empty files can't be valid archives"
1853 #: dselect/install:33
1854 msgid "Bad default setting!"
1857 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1858 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1859 msgid "Press [Enter] to continue."
1862 #: dselect/install:92
1863 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1864 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1866 #: dselect/install:102
1867 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1868 msgstr "在解压时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1870 #: dselect/install:103
1871 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1872 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1874 #: dselect/install:104
1875 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1876 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1878 #: dselect/install:105
1880 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1881 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1883 #: dselect/update:30
1884 msgid "Merging available information"
1887 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1889 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1891 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1892 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1893 "configuration questions before installation of packages.\n"
1895 "用法: apt-extracttemplates 文件1 [文件2 ...]\n"
1897 "apt-extracttemplates 可以从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1898 "信息。它主要被 debconf(1) 用于在安装软件包前询问用户配置问题。\n"
1900 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1902 msgid "Unable to mkstemp %s"
1903 msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s "
1905 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1907 msgid "Unable to write to %s"
1910 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1911 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1912 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1914 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1916 "Usage: apt-internal-solver\n"
1918 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1919 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1922 "用法: apt-internal-solver\n"
1924 "apt-internal-solver 可以像外部解析器那样使用当前的APT家族内部解析器,\n"
1927 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1928 msgid "Unknown package record!"
1931 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1933 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1935 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1936 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1937 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1939 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件1 [文件2 ...]\n"
1941 "简易工具 apt-sortpkgs 用于排序软件包信息。\n"
1942 "它默认对二进制包信息排序,但是 -s 选项可以将其切换为\n"
1945 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1946 msgid "Package extension list is too long"
1949 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1951 msgid "Error processing directory %s"
1952 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1955 msgid "Source extension list is too long"
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1959 msgid "Error writing header to contents file"
1960 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1964 msgid "Error processing contents %s"
1965 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1969 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1970 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1971 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1974 " generate config [groups]\n"
1977 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1978 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1979 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1981 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1982 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1983 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1984 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1986 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1987 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1989 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1990 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1991 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1992 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1994 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1995 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1998 " -h This help text\n"
1999 " --md5 Control MD5 generation\n"
2000 " -s=? Source override file\n"
2002 " -d=? Select the optional caching database\n"
2003 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2004 " --contents Control contents file generation\n"
2005 " -c=? Read this configuration file\n"
2006 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2008 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
2009 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2010 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2013 " generate 配置文件 [groups]\n"
2016 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
2017 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
2018 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
2020 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
2021 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
2022 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
2023 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
2025 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
2026 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
2028 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
2029 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
2030 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
2031 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
2032 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
2033 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2037 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
2038 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
2040 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
2041 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
2042 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
2043 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid "No selections matched"
2049 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2054 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
2056 #: ftparchive/cachedb.cc
2058 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2059 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
2061 #: ftparchive/cachedb.cc
2063 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2064 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
2066 #: ftparchive/cachedb.cc
2068 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2069 "remove and re-create the database."
2071 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
2073 #: ftparchive/cachedb.cc
2075 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2076 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
2078 #: ftparchive/cachedb.cc
2079 msgid "Failed to read .dsc"
2080 msgstr "读取 .dsc 文件失败"
2082 #: ftparchive/cachedb.cc
2083 msgid "Archive has no control record"
2084 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
2086 #: ftparchive/cachedb.cc
2087 msgid "Unable to get a cursor"
2090 #: ftparchive/contents.cc
2091 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2092 msgstr "realloc - 分配内存失败"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc
2096 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2097 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc
2101 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2102 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc
2105 msgid "Failed to fork"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc
2109 msgid "Compress child"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc
2114 msgid "Internal error, failed to create %s"
2115 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc
2118 msgid "IO to subprocess/file failed"
2119 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc
2122 msgid "Failed to read while computing MD5"
2123 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2127 msgid "Failed to rename %s to %s"
2128 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2130 #: ftparchive/override.cc
2132 msgid "Unable to open %s"
2137 #: ftparchive/override.cc
2139 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2140 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
2142 #: ftparchive/override.cc
2144 msgid "Failed to read the override file %s"
2145 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
2147 #: ftparchive/override.cc
2149 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2150 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1"
2152 #: ftparchive/override.cc
2154 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2155 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2"
2157 #: ftparchive/override.cc
2159 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2160 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3"
2162 #: ftparchive/writer.cc
2164 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2165 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
2167 #: ftparchive/writer.cc
2169 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2170 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
2172 #: ftparchive/writer.cc
2176 #: ftparchive/writer.cc
2180 #: ftparchive/writer.cc
2181 msgid "E: Errors apply to file "
2182 msgstr "错误:处理文件时出错 "
2184 #: ftparchive/writer.cc
2186 msgid "Failed to resolve %s"
2189 #: ftparchive/writer.cc
2190 msgid "Tree walking failed"
2193 #: ftparchive/writer.cc
2195 msgid "Failed to open %s"
2198 #: ftparchive/writer.cc
2200 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2201 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2203 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2205 msgid "Failed to readlink %s"
2206 msgstr "无法读取符号链接 %s"
2208 #: ftparchive/writer.cc
2210 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2211 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
2213 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2216 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 msgid "Archive had no package field"
2220 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
2222 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid " %s has no override entry\n"
2225 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
2227 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2230 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
2232 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid " %s has no source override entry\n"
2235 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2240 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2243 msgid "Invalid archive signature"
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2247 msgid "Error reading archive member header"
2248 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2252 msgid "Invalid archive member header %s"
2253 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2256 msgid "Invalid archive member header"
2257 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2260 msgid "Archive is too short"
2263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2264 msgid "Failed to read the archive headers"
2265 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2269 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2270 msgstr "找不到对应于 '%s' 的已配置压缩工具"
2272 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2273 msgid "Corrupted archive"
2276 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2277 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2278 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2280 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2282 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2283 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2287 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2288 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2292 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2293 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2296 msgid "Unparsable control file"
2299 #: apt-inst/dirstream.cc
2301 msgid "Failed to write file %s"
2304 #: apt-inst/dirstream.cc
2306 msgid "Failed to close file %s"
2309 #: apt-inst/extract.cc
2311 msgid "The path %s is too long"
2314 #: apt-inst/extract.cc
2316 msgid "Unpacking %s more than once"
2317 msgstr "%s 被解压了不只一次"
2319 #: apt-inst/extract.cc
2321 msgid "The directory %s is diverted"
2324 #: apt-inst/extract.cc
2326 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2327 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2329 #: apt-inst/extract.cc
2330 msgid "The diversion path is too long"
2333 #: apt-inst/extract.cc
2335 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2336 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2338 #: apt-inst/extract.cc
2339 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2340 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2342 #: apt-inst/extract.cc
2343 msgid "The path is too long"
2346 #: apt-inst/extract.cc
2348 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2349 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2351 #: apt-inst/extract.cc
2353 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2354 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2356 #: apt-inst/extract.cc
2358 msgid "Unable to stat %s"
2359 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2361 #: apt-inst/filelist.cc
2362 msgid "DropNode called on still linked node"
2363 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2365 #: apt-inst/filelist.cc
2366 msgid "Failed to locate the hash element!"
2369 #: apt-inst/filelist.cc
2370 msgid "Failed to allocate diversion"
2373 #: apt-inst/filelist.cc
2374 msgid "Internal error in AddDiversion"
2375 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2377 #: apt-inst/filelist.cc
2379 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2380 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2382 #: apt-inst/filelist.cc
2384 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2385 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2387 #: apt-inst/filelist.cc
2389 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2390 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2394 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2395 "disabled by default."
2396 msgstr "无法安全地用该源进行更新,所以默认禁用该源。"
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2400 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2401 "potentially dangerous to use."
2402 msgstr "无法认证来自该源的数据,所以使用它会带来潜在风险。"
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2406 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2408 msgstr "参见 apt-secure(8) 手册以了解仓库创建和用户配置方面的细节。"
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2411 msgid "Hash Sum mismatch"
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2416 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2417 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2420 msgid "Size mismatch"
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2424 msgid "Invalid file format"
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2428 msgid "Signature error"
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2434 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2435 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2437 "校验数字签名时出错。此仓库未被更新,所以仍然使用此前的索引文件。GPG 错误:"
2440 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 msgid "GPG error: %s: %s"
2444 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2449 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2451 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 不支持 '%3$s' 体系结构,跳过配置文件 '%1$s' 的捕获。"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2457 "or malformed file)"
2459 "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)"
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2465 "weak security information for it"
2466 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 提供的安全信息强度太低,跳过配置文件 '%1$s' 的acquire."
2468 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2469 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2470 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2475 "repository will not be applied."
2477 "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2482 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2484 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2485 #. back to queueing Packages files without verification
2486 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid "The repository '%s' is not signed."
2490 msgstr "仓库 “%s” 没有数字签名。"
2492 #. No Release file was present so fall
2493 #. back to queueing Packages files without verification
2494 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2498 msgstr "仓库 “%s” 没有 Release 文件。"
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2503 msgstr "仓库 “%s” 的签名不再生效。"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2508 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2510 "一般不可以这样做,但选项 Acquire:: AllowDowngradeToInsecureRepositories 可以"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2517 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2519 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2525 msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2531 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2533 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2537 msgstr "%s=%s 的 Changelog 不可用"
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2541 msgid "The method driver %s could not be found."
2542 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2546 msgid "Is the package %s installed?"
2547 msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包"
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2551 msgid "Method %s did not start correctly"
2552 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2557 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2558 msgstr "请把标有 “%s” 的盘片插入驱动器 “%s” 再按「回车键」。"
2560 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2562 msgid "List directory %spartial is missing."
2563 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2565 #: apt-pkg/acquire.cc
2567 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2568 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2570 #: apt-pkg/acquire.cc
2572 msgid "Unable to lock directory %s"
2573 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2575 #: apt-pkg/acquire.cc
2577 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2578 msgstr "系统中不存在沙箱用户'%s',无法降低权限"
2580 #: apt-pkg/acquire.cc
2583 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2585 msgstr "文件'%s'无法被用户'%s'访问,无法降低权限以进行下载。"
2587 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2589 msgid "Clean of %s is not supported"
2590 msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持"
2592 #. only show the ETA if it makes sense
2594 #: apt-pkg/acquire.cc
2596 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2597 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2599 #: apt-pkg/acquire.cc
2601 msgid "Retrieving file %li of %li"
2602 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2604 #: apt-pkg/algorithms.cc
2607 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2608 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2610 #: apt-pkg/algorithms.cc
2612 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2615 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2618 #: apt-pkg/algorithms.cc
2619 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2621 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc
2625 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2626 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2628 #: apt-pkg/cachefile.cc
2629 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2630 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc
2633 msgid "The list of sources could not be read."
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc
2638 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2639 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc
2643 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2644 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc
2648 msgid "Couldn't find task '%s'"
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc
2653 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2654 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc
2658 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2659 msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包"
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc
2663 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2664 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc
2668 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2669 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc
2673 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2674 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2679 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2686 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
2690 msgid "Line %u too long in source list %s."
2691 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2694 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2695 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2699 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2700 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2703 msgid "Waiting for disc...\n"
2707 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2708 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2711 msgid "Identifying... "
2716 msgid "Stored label: %s\n"
2717 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2720 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2721 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
2726 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2729 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2734 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2735 "wrong architecture?"
2737 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2742 msgid "Found label '%s'\n"
2743 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2746 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2747 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2752 "This disc is called: \n"
2759 msgid "Copying package lists..."
2760 msgstr "正在复制软件包列表……"
2763 msgid "Writing new source list\n"
2764 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2767 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2768 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2772 msgid "Unable to stat %s."
2773 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2777 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2778 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2781 msgid "Failed to stat the cdrom"
2784 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2787 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2789 msgstr "不能理解命令行选项 “%c” [来自 %s] 与其他选项的搭配。"
2791 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2794 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2796 msgstr "不能理解命令行选项 “%s” 与其他选项的搭配。"
2798 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2800 msgid "Command line option %s is not boolean"
2801 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2803 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2805 msgid "Option %s requires an argument."
2806 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2810 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2811 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2815 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2816 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2818 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2820 msgid "Option '%s' is too long"
2823 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2825 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2826 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2830 msgid "Invalid operation %s"
2833 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2835 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2836 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2838 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2840 msgid "Opening configuration file %s"
2841 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2843 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2845 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2846 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2850 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2851 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2855 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2856 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2861 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2865 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2866 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2871 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2876 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2881 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2886 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2890 msgid "Problem unlinking the file %s"
2891 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2895 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2896 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2900 msgid "Could not open lock file %s"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2905 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2906 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2910 msgid "Could not get lock %s"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2915 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2916 msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2920 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2921 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2925 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2926 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2932 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2936 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2937 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2942 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2947 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2951 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2952 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2956 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2957 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2962 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 msgid "Unexpected end of file"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2970 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Failed to exec compressor "
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "Could not open file %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Could not open file descriptor %d"
2984 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2989 msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2994 msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Problem closing the file %s"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3004 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Problem syncing the file"
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3011 msgid "Can't mmap an empty file"
3012 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3016 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3017 msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据"
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3021 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3022 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3025 msgid "Unable to close mmap"
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3029 msgid "Unable to synchronize mmap"
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3035 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 msgid "Failed to truncate file"
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3044 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3045 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3047 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3055 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3059 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3060 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
3062 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3064 msgid "%c%s... Error!"
3065 msgstr "%c%s... 有错误!"
3067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3069 msgid "%c%s... Done"
3072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3076 #. Print the spinner
3077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3079 msgid "%c%s... %u%%"
3080 msgstr "%c%s... %u%%"
3082 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3085 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3086 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
3088 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3091 msgid "%lih %limin %lis"
3092 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
3094 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3100 #. TRANSLATOR: s means seconds
3101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3108 msgid "Selection %s not found"
3111 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3112 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3113 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3114 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3116 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3117 msgstr "目标 %1$s 想要捕获与 %3$s (来自软件源 %4$s) 相同的文件 (%2$s)"
3119 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3120 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3121 #. two sources.list entries
3122 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3124 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3125 msgstr "目标 %s (%s) 在 %s 和 %s 中被配置了多次"
3127 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3129 msgid "Unable to parse Release file %s"
3130 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3132 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3134 msgid "No sections in Release file %s"
3135 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3137 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3139 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3140 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3142 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3145 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3147 msgstr "Release 文件 %s 中不含散列项,该文件用于保证足够的安全性。"
3149 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3151 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3152 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %2$s 内 %1$s 条目无效"
3154 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3158 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值"
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3163 msgstr "软件源 %2$s %3$s (%4$s) 的选项 %1$s 中含有无效值"
3165 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3167 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3168 msgstr "无法解析软件包文件 %s (%d)"
3170 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3173 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3175 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3177 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3179 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3180 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3182 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3183 #. dpkg --configure -a
3184 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3187 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3188 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。"
3190 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3196 msgid "Installing %s"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3201 msgid "Configuring %s"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3211 msgid "Completely removing %s"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3216 msgid "Noting disappearance of %s"
3217 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3221 msgid "Running post-installation trigger %s"
3222 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3224 #. FIXME: use a better string after freeze
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3227 msgid "Directory '%s' missing"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3232 msgid "Could not open file '%s'"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 msgid "Preparing %s"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3242 msgid "Unpacking %s"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 msgid "Preparing to configure %s"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 msgid "Installed %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 msgid "Preparing for removal of %s"
3258 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 msgid "Preparing to completely remove %s"
3268 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgid "Completely removed %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 msgid "Can not write log (%s)"
3278 msgstr "无法写入日志 (%s)"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3282 msgstr "/dev/pts 挂载了吗?"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3290 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3292 #. check if its not a follow up error
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3295 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3300 "error from a previous failure."
3301 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3307 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3313 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3319 msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3324 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3326 #: apt-pkg/depcache.cc
3327 msgid "Building dependency tree"
3328 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
3330 #: apt-pkg/depcache.cc
3331 msgid "Candidate versions"
3334 #: apt-pkg/depcache.cc
3335 msgid "Dependency generation"
3338 #: apt-pkg/depcache.cc
3339 msgid "Reading state information"
3342 #: apt-pkg/depcache.cc
3344 msgid "Failed to open StateFile %s"
3345 msgstr "无法打开状态文件 %s"
3347 #: apt-pkg/depcache.cc
3349 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3350 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
3353 msgid "Send scenario to solver"
3354 msgstr "向solver发送情景"
3357 msgid "Send request to solver"
3358 msgstr "向solver发送请求"
3361 msgid "Prepare for receiving solution"
3365 msgid "External solver failed without a proper error message"
3366 msgstr "外部solver出错,错误信息不恰当"
3369 msgid "Execute external solver"
3372 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3374 msgid "Wrote %i records.\n"
3375 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3377 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3379 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3380 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3382 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3384 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3385 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3387 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3389 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3390 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3392 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3394 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3395 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3397 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3399 msgid "Hash mismatch for: %s"
3400 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3404 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3405 msgstr "不支持“%s”打包系统"
3408 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3409 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
3411 #: apt-pkg/install-progress.cc
3413 msgid "Progress: [%3i%%]"
3416 #: apt-pkg/install-progress.cc
3417 msgid "Running dpkg"
3420 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3423 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3424 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3426 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
3429 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3431 msgid "Could not configure '%s'. "
3434 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3437 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3438 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3439 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3441 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
3442 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
3443 "Force-LoopBreak 选项。"
3445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3446 msgid "Empty package cache"
3449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3450 msgid "The package cache file is corrupted"
3453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3454 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3455 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
3457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3459 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3460 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3464 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3465 msgstr "软件包缓存是为其它架构的硬件构建的: %s vs %s"
3467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3468 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3469 msgstr "软件包缓存文件损坏,散列值错误"
3471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3528 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3529 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
3531 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3532 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3535 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3536 msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错"
3538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3539 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3540 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
3542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3543 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3544 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
3546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3547 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3548 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
3550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3551 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3552 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
3554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3555 msgid "Reading package lists"
3558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3559 msgid "IO Error saving source cache"
3560 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
3562 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3564 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3565 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
3567 #: apt-pkg/policy.cc
3570 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3571 "available in the sources"
3573 "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行"
3575 #: apt-pkg/policy.cc
3577 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3578 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
3580 #: apt-pkg/policy.cc
3582 msgid "Did not understand pin type %s"
3583 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
3585 #: apt-pkg/policy.cc
3587 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3588 msgstr "%s: 值 %s 超出锁定优先级有效范围 (%d 到 %d)"
3590 #: apt-pkg/policy.cc
3591 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3592 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
3594 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3595 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3597 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3598 msgstr "文件 %2$s 第 %1$u 行的记录格式有误 %3$s (%4$s)"
3600 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3605 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3607 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3608 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行有误 (类型)"
3610 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3612 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3613 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 行中的类别 “%1$s” 无法识别"
3615 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3617 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3618 msgstr "软件源列表 %2$s 中第 %1$u 行的小节格式有误 (类型)"
3620 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3622 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3623 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 小节的类别 “%1$s” 无法识别"
3625 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3627 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3628 msgstr "命令行中有不支持的文件 %s"
3630 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3631 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3632 msgstr "您必须在 sources.list 中指定代码源(deb-src) URI"
3634 #: apt-pkg/tagfile.cc
3636 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3637 msgstr "无法将 %s 转换为整数:超出范围"
3639 #: apt-pkg/update.cc
3641 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3643 msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。"
3645 #: apt-pkg/upgrade.cc
3646 msgid "Calculating upgrade"
3649 #~ msgid "(not found)"
3652 #~ msgid " Package pin: "
3655 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3656 #~ msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
3658 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3659 #~ msgstr "仓库 “%s” 数字签名不完整。"
3662 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3665 #~ "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3668 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3670 #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3673 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3674 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
3677 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3678 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3680 #~ "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满"
3684 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3685 #~ "candidate version"
3686 #~ msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足"
3688 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3689 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
3691 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3692 #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
3694 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3695 #~ msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3697 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3698 #~ msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3701 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3702 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3704 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3705 #~ "from APT's binary cache files\n"
3707 #~ "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
3708 #~ " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
3710 #~ "apt-cache 是一个底层的工具,它可以在 APT 的\n"
3713 #~ msgid "Commands:"
3718 #~ " -h This help text.\n"
3719 #~ " -p=? The package cache.\n"
3720 #~ " -s=? The source cache.\n"
3721 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3722 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3723 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3724 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3725 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3729 #~ " -p=? 软件包的缓存。\n"
3730 #~ " -s=? 源代码包的缓存。\n"
3732 #~ " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
3733 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3734 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3735 #~ "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
3738 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3742 #~ "用法: apt [选项] 命令\n"
3749 #~ " -h This help text\n"
3750 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3751 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3752 #~ " -m No mounting\n"
3753 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3754 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3755 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3756 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3757 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3762 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3763 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3764 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3765 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3766 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3767 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3768 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3772 #~ " -h This help text.\n"
3773 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3774 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3778 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3779 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3783 #~ " -h This help text.\n"
3784 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3785 #~ " -qq No output except for errors\n"
3786 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3787 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3788 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3789 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3790 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3794 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3795 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3796 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3797 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3798 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3799 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3800 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3803 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3805 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3807 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3810 #~ " -h This help text\n"
3811 #~ " -s Use source file sorting\n"
3812 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3813 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3815 #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3817 #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3818 #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3823 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3824 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3826 #~ msgid "Child process failed"
3830 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3831 #~ msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
3833 #~ msgid "Failed to create pipes"
3836 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3837 #~ msgstr "无法执行 gzip"
3839 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3840 #~ msgstr "%s %s,用于 %s 体系结构,编译于 %s %s\n"
3842 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3843 #~ msgstr "无法创建 FILE*"
3845 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3846 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)"
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3849 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3852 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3855 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
3857 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3858 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3861 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3864 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3867 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3870 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
3872 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3873 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
3875 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3876 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
3878 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3879 #~ msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
3881 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3882 #~ msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
3884 #~ msgid "Collecting File Provides"
3885 #~ msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
3887 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3888 #~ msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值"
3890 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3891 #~ msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3893 #~ msgid "Total dependency version space: "
3894 #~ msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
3896 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3897 #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
3902 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3903 #~ msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3905 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3906 #~ msgstr "stdout 是终端吗?"
3909 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3910 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3912 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3913 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3916 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3917 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3919 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3923 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3924 #~ "seems to be corrupt."
3925 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3928 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3929 #~ "seems to be corrupt."
3930 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3932 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3933 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3935 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3936 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3938 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3939 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3942 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3943 #~ "need to manually fix this package."
3945 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3947 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3948 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3950 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3951 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3953 #~ msgid "Failed to remove %s"
3956 #~ msgid "Unable to create %s"
3957 #~ msgstr "无法创建 %s "
3959 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3960 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3962 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3963 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3965 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3966 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3968 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3969 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3971 #~ msgid "Reading file listing"
3972 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3975 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3976 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3979 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3980 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3982 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3983 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3985 #~ msgid "Internal error getting a node"
3986 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3988 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3989 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3991 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3992 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3994 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3995 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3997 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3998 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
4000 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4001 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
4003 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4004 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
4006 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4007 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
4009 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4010 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
4012 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4013 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
4015 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4016 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
4018 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4019 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
4021 #~ msgid "Read error from %s process"
4022 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
4024 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4025 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
4027 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4028 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
4030 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4031 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
4033 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4034 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
4036 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4037 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
4039 #~ msgid "decompressor"
4042 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4043 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
4045 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4046 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
4049 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4050 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4052 #~ "无法立即对已经解压的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
4053 #~ "Immediate-Configure。"
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4056 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4059 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4062 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4065 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4068 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4071 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4074 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4077 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4080 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4083 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
4085 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4086 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
4088 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4089 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
4091 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4092 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
4094 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4095 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
4097 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4098 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
4100 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4101 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
4103 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4104 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
4106 #~ msgid "Could not patch file"
4107 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
4109 #~ msgid " %4i %s\n"
4110 #~ msgstr " %4i %s\n"
4112 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4113 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
4116 #~ msgstr "%4i %s\n"
4118 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4119 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
4121 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4122 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
4125 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4126 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4127 #~ "that package should be filed."
4129 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
4130 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
4132 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4133 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
4135 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
4136 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
4138 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
4139 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
4141 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4142 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
4144 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4145 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4147 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4148 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4150 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4151 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
4154 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4155 #~ "%i signatures\n"
4157 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
4159 #~ msgid "openpty failed\n"
4160 #~ msgstr "openpty 失败\n"
4162 #~ msgid "File date has changed %s"
4163 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
4165 #~ msgid "Reading file list"
4166 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4168 #~ msgid "Could not execute "
4171 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4172 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
4174 #~ msgid "Removed with config %s"
4175 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
4177 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4179 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"