1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-20 23:27+0530\n"
11 "Last-Translator: Sampada <sampadanakhare@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India "
13 "<janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
38 msgstr "आय.जी.एन.:%lu %s"
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
45 msgstr "दोष इ.आर.आर.:%lu %s"
47 #: apt-private/acqprogress.cc
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "%s (%sB/s) मध्ये %sB मिळविला\n"
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgstr "[काम करत आहे]"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 "माध्यम बदल: कृपया नाव घातलेली सीडी घाला\n"
65 "'%s' ड्राईव्ह मध्ये व एंटर कळ दाबा\n"
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर/दुरूस्त करत आहे..."
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgstr "अयशस्वी/चूकीचे झाले."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर करण्यास असमर्थ आहे "
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "आवृत्तीकृत संच कमीतकमी करण्यास असमर्थ"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "हे बरोबर करण्यासाठी तुम्हाला `apt-get -f संस्थापना' प्रोग्राम चालू करावा लागेल."
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "अनमेट डिपेंडन्सीज.-f.वापरून प्रयत्न करा "
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "%s हे आभासी पॅकेज ह्यांच्याकडून तरतूद केले आहे,:\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgstr "[संस्थापित केले]"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "कंॅडिडेट आवृत्त्या"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "तुम्ही संस्थापित करण्यासाठी एक निश्चित स्पष्टपणे निवडले पाहिजे."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "%s पॅकेज उपलब्ध नाही, पण दुसऱ्या पॅकेजच्या संदर्भाने.\n"
141 "याचा अर्थ असाही आहे की पॅकेज सापडत नाही,ते कालबाह्य किंवा \n"
142 " म्हणजे ते दुसऱ्या उगमातून उपलब्ध\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "तथापि खालील पॅकेजेस मध्ये बदल झाला:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "%s पॅकेजला संस्थापित कॅन्डिडेट नाही"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,म्हणून काढले नाही\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,म्हणून काढले नाही\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "लक्षात घ्या,%s ऐवजी %s ची निवड करत आहे \n"
174 #: apt-private/private-download.cc
175 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
176 msgstr "धोक्याची सूचना:खालील पॅकेजेस् प्रमाणित करु शकत नाही! "
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "Authentication warning overridden.\n"
180 msgstr "प्रमाणीकरणाची धोक्याची सूचना दुर्लक्षित करा.\n"
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Some packages could not be authenticated"
184 msgstr "काही पॅकेजेसचे प्रमाणिकरण होऊ शकत नाही"
186 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Install these packages without verification?"
189 msgstr "पडताळून पाहिल्याशिवाय ही पॅकेजेस संस्थापित करायची का [हो/नाही]?"
191 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197 #: apt-private/private-download.cc
200 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
204 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207 msgstr "%s %s आणणे असफल\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Couldn't determine free space in %s"
212 msgstr "%s मध्ये रिकामी जागा सांगू शकत नाही"
214 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "You don't have enough free space in %s."
217 msgstr "%s मध्ये तुमच्याकडे पुरेशी जागा नाही."
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, तुटलेल्या पॅकेजेस बरोबर संस्थापित पॅकेजला आवाहन केले गेले/बोलावले गेले!"
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढायची आहेत पण रिमूव्ह अकार्यक्षम केले आहे"
227 #: apt-private/private-install.cc
230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
234 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,क्रम अजून संपला नाही"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
251 msgstr "किती विचित्र...आकार जुळत नाहीत, ईमेल apt@packages.debian.org"
253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
254 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
255 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
258 msgstr "अर्काईव्हजच्या %sB/%sB घेण्याची गरज आहे\n"
260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
262 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
265 msgstr "अर्काईव्हज%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
269 #: apt-private/private-install.cc
271 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
272 msgstr "या क्रियेनंतर, %sB एवढी अधिक डिस्क जागा वापरली जाईल.\n"
274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
279 msgstr "या क्रियेनंतर, %sB डिस्क जागा मोकळी होईल.\n"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
283 msgstr "क्षुल्लक फक्त निर्देशित केले आहे पण हे क्षुल्लक कृति/ऑपरेशन नाही."
285 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
286 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Yes, do as I say!"
289 msgstr "हो, मी म्ह्टल्याप्रमाणे करा!"
291 #: apt-private/private-install.cc
294 "You are about to do something potentially harmful.\n"
295 "To continue type in the phrase '%s'\n"
298 "तुम्ही संभाव्य काहीतरी नुकसानकारक करणार होतात.\n"
299 "पुढे '%s' उक्ती मध्ये लिहिणार \n"
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgstr "व्यत्यय/बंद करा."
306 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "Do you want to continue?"
309 msgstr "तुम्हाला पुढे जायचे आहे [Y/n]? "
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Some files failed to download"
313 msgstr "काही संचिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ"
315 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
316 msgid "Download complete and in download only mode"
317 msgstr "डाऊनलोड संपूर्ण आणि डाऊनलोड मध्ये फक्त पद्धती"
319 #: apt-private/private-install.cc
321 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324 "काही आर्काइव्हज आणण्यास असमर्थ, कदाचित apt-get रन करुन अद्ययावत करा किंवा --fix- "
325 "बरोबर प्रयत्न कराहरवलेले/गहाळ?"
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 "--fix- सापडत नाही आणि माध्यम/मिडिया अदलाबदल हे सध्या तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "न सापडणारी पॅकेजेस नीट करण्यास असमर्थ."
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
338 msgstr "संस्थापन खंडित करत आहे."
340 #: apt-private/private-install.cc
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
356 msgstr "आपण या गोष्टी काढून टाकता नये, ऑटोरिमूव्हर सुरू करता येत नाही"
358 #: apt-private/private-install.cc
360 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
361 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
363 "हूं, AutoRemover ने काहीतरी नष्ट केल्याचे दिसतेय, खरेतर असे व्हायला नको\n"
364 "कृपया apt कडे बग रिपोर्ट दाखल करा. "
367 #. if (Packages == 1)
369 #. c1out << std::endl;
371 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
372 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
373 #. "that package should be filed.") << std::endl;
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
378 msgstr "खालील माहिती परिस्थिती निवळण्यासाठी मदत ठरू शकेल:"
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
382 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, AutoRemoverने स्टफला तोडले"
384 #: apt-private/private-install.cc
387 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
389 "The following packages were automatically installed and are no longer "
391 msgstr[0] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
392 msgstr[1] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
394 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
398 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
399 msgstr[0] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
400 msgstr[1] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
402 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Use '%s' to remove it."
405 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
406 msgstr[0] "ती काढून टाकण्यासाठी '%s' वापरा."
407 msgstr[1] "ती काढून टाकण्यासाठी '%s' वापरा."
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
412 "तुम्हाला कदाचित 'apt-get -f install'(एपीटी-गेट -एफ संस्थापन') प्रोग्राम चालू करावा "
413 "लागेल'यात बदल करण्यासाठी:"
415 #: apt-private/private-install.cc
417 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
420 "अनमेट डिपेंडन्सीज.एपीटी-गेट -एफ संस्थापन ('apt-get -f install') पॅकेजशिवाय प्रयत्न करा "
421 "(किंवा पर्याय सांगा)."
423 #: apt-private/private-install.cc
425 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
426 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
427 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
428 "or been moved out of Incoming."
430 "काही पॅकेजेस संस्थापित होत नाहीत. याचा अर्थ असा आहे की तुम्ही\n"
431 "अशक्य परिस्थितीची विनंती केली होती. किंवा जर तुम्ही अस्थिर\n"
432 "विभागणी असणारी पण हवी असणारी, तयार केली नसलेली पॅकेजेस वापरत असाल \n"
433 "किंवा ती येणाऱ्यांपैकी बाहेर हलविली असतील."
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Broken packages"
437 msgstr "तुटलेली पॅकेजेस"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "The following additional packages will be installed:"
442 msgstr "खालील अतिरिक्त पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "Suggested packages:"
446 msgstr "सुचवलेली पॅकेजेस:"
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Recommended packages:"
450 msgstr "शिफारस केलेली पॅकेजेस:"
452 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
455 msgstr "%s सोडून देत आहे, ते आधिच संस्थापित केले आहे आणि पुढिल आवृत्ती निश्चित केलेली नाही.\n"
457 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
460 msgstr "%s सोडून देत आहे, ते आधिच संस्थापित केले आहे आणि पुढिल आवृत्ती निश्चित केलेली नाही.\n"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
465 msgstr "%s चे पुनर्संस्थापन शक्य नाही, हे डाऊनलोड करता येत नाही.\n"
467 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
471 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
473 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
475 msgid "%s set to manually installed.\n"
476 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
478 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
481 msgstr "%s साठी %s (%s) निवडलेली आवृत्ती.\n"
483 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
486 msgstr "%s साठी %s (%s) निवडलेली आवृत्ती.\n"
488 #: apt-private/private-list.cc
492 #: apt-private/private-list.cc
494 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
496 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
500 #: apt-private/private-main.cc
502 "NOTE: This is only a simulation!\n"
503 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
504 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
505 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
508 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
512 #: apt-private/private-output.cc
514 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
515 msgstr "[संस्थापित केले]"
517 #: apt-private/private-output.cc
519 msgid "[installed,local]"
520 msgstr "[संस्थापित केले]"
522 #: apt-private/private-output.cc
523 msgid "[installed,auto-removable]"
526 #: apt-private/private-output.cc
528 msgid "[installed,automatic]"
529 msgstr "[संस्थापित केले]"
531 #: apt-private/private-output.cc
534 msgstr "[संस्थापित केले]"
536 #: apt-private/private-output.cc
538 msgid "[upgradable from: %s]"
541 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[residual-config]"
545 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "but %s is installed"
548 msgstr "पण %s संस्थापित झाले"
550 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "but %s is to be installed"
553 msgstr "पण %s संस्थापित करायचे आहे"
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "but it is not installable"
557 msgstr "पण ते संस्थापित करण्याजोगे नाही"
559 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "but it is a virtual package"
561 msgstr "पण ते आभासी पॅकेज आहे"
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "but it is not installed"
565 msgstr "पण ते संस्थापित केले नाही"
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "but it is not going to be installed"
569 msgstr "पण ते संस्थापित होणार नाही"
571 #: apt-private/private-output.cc
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
577 msgstr "खालील पॅकेजेस मध्ये नमिळणाऱ्या निर्भरता/ डिपेन्डन्सीज आहेत:"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "The following NEW packages will be installed:"
581 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "The following packages will be REMOVED:"
585 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील:"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "The following packages have been kept back:"
589 msgstr "खालील पॅकेजेस परत ठेवली गेली:"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "The following packages will be upgraded:"
593 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढिल आवृत्तीकृत होतील:"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
597 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढच्या आवृत्तीकृत होणार नाहीत:"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following held packages will be changed:"
601 msgstr "पुढिल ठेवलेली पॅकेजेस बदलतील:"
603 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "%s (due to %s)"
606 msgstr "%s (च्या मुळे %s)"
608 #: apt-private/private-output.cc
610 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
611 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
613 "धोक्याची सूचना:खालील जरूरीची पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील।\n"
614 "तुम्हाला तुम्ही काय करत आहात हे कळेपर्यंत असं करता येणार नाही!"
616 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
619 msgstr "%lu पुढे आवृत्तीकृत केले, %lu नव्याने संस्थापित केले,"
621 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "%lu reinstalled, "
624 msgstr "%lu पुनर्संस्थापित केले,"
626 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "%lu downgraded, "
629 msgstr "%lu मागील आवृत्तीकृत केले,"
631 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
634 msgstr "%lu कायमचे काढून टाकण्यासाठी आणि %lu पुढच्या आवृत्तीकृत झालेली नाही.\n"
636 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
639 msgstr "%lu संपूर्ण संस्थापित किंवा कायमची काढून टाकलेली नाही.\n"
641 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
642 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
643 #. The user has to answer with an input matching the
644 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
645 #: apt-private/private-output.cc
649 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
650 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
651 #. The user has to answer with an input matching the
652 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
653 #: apt-private/private-output.cc
657 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
658 #: apt-private/private-output.cc
662 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
663 #: apt-private/private-output.cc
667 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "रिजेक्स कंपायलेशन त्रुटी -%s "
672 #: apt-private/private-search.cc
674 msgid "You must give at least one search pattern"
675 msgstr "तुम्हाला फक्त एकच नमुना द्यावा लागेल"
677 #: apt-private/private-search.cc
678 msgid "Full Text Search"
681 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
683 msgid "Package file %s is out of sync."
684 msgstr "पॅकेज संचिका %s सिंक्रोनाइज नाहीत"
686 #: apt-private/private-show.cc
688 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
690 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
694 #: apt-private/private-show.cc
695 msgid "not a real package (virtual)"
698 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
699 msgid "No packages found"
700 msgstr "पॅकेजेस सापडले नाहीत"
702 #: apt-private/private-sources.cc
704 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
705 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
707 #: apt-private/private-sources.cc
709 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
712 #: apt-private/private-update.cc
713 msgid "The update command takes no arguments"
714 msgstr "सुधारित आवृत्तीचा विधान आर्ग्युमेंटस घेऊ शकत नाही."
716 #: apt-private/private-update.cc
718 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
720 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
724 #: apt-private/private-update.cc
725 msgid "All packages are up to date."
728 #: cmdline/apt-cache.cc
730 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
731 msgstr "पॅकेज %s आवृती %s मध्ये एक अनोळखी डीईपी:आहे\n"
733 #: cmdline/apt-cache.cc
735 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
736 msgstr "सुधारित आवृत्तीचा विधान आर्ग्युमेंटस घेऊ शकत नाही."
738 #: cmdline/apt-cache.cc
739 msgid "Total package names: "
740 msgstr "पॅकेजची सर्व नांवे: "
742 #: cmdline/apt-cache.cc
744 msgid "Total package structures: "
745 msgstr "पॅकेजची सर्व नांवे: "
747 #: cmdline/apt-cache.cc
748 msgid " Normal packages: "
749 msgstr " सामान्य पॅकेजेस्: "
751 #: cmdline/apt-cache.cc
752 msgid " Pure virtual packages: "
753 msgstr " शुध्द आभासी पॅकेजेस्:"
755 #: cmdline/apt-cache.cc
756 msgid " Single virtual packages: "
757 msgstr " एकमेव आभासी पॅकेजेस्:"
759 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid " Mixed virtual packages: "
761 msgstr "मिश्रित आभासी पॅकेजेस्:"
763 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgstr " हरवलेले/गहाळ: "
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid "Total distinct versions: "
769 msgstr "एकूण स्पष्ट आवृत्या: "
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid "Total distinct descriptions: "
773 msgstr "एकूण स्पष्ट विवरणे: "
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid "Total dependencies: "
777 msgstr "एकूण निर्भरता:"
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid "Total ver/file relations: "
781 msgstr "एकूण व्हीईआर/संचिका परस्पर संबंध:"
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid "Total Desc/File relations: "
785 msgstr "एकूण विव/संचिका परस्पर संबंध:"
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid "Total Provides mappings: "
789 msgstr "एकूण मॅपींगस् तरतूद: "
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid "Total globbed strings: "
793 msgstr "एकूण एकत्रित अक्षरसंच:"
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total slack space: "
797 msgstr "एकूण दुर्लक्षित अवकाश:"
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total space accounted for: "
801 msgstr "हिशेबात घेतलेली एकूण अवकाश(जागा):"
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
807 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
809 msgid "Unable to locate package %s"
810 msgstr "पॅकेज %s शोधण्यास असमर्थ आहे"
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Package files:"
814 msgstr "पॅकेज संचिका:"
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
818 msgstr "दृतिका सिंक नाही,पॅकेज संचिका क्ष-संदर्भ करता येत नाही"
820 #. Show any packages have explicit pins
821 #: cmdline/apt-cache.cc
822 msgid "Pinned packages:"
823 msgstr "एकत्रित पॅकेजेस:"
825 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgstr "(मिळाले नाही)"
829 #. Print the package name and the version we are forcing to
830 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
835 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgstr "अधिष्ठापित केले:"
839 #: cmdline/apt-cache.cc
843 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgstr "(कोणताच नाही)"
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid " Package pin: "
849 msgstr "पॅकेज (पिन):"
851 #. Show the priority tables
852 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgid " Version table:"
854 msgstr "आवृत्ती कोष्टक:"
856 #: cmdline/apt-cache.cc
859 "Usage: apt-cache [options] command\n"
860 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
862 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
863 "from APT's binary cache files\n"
865 "वापर: apt-cache [options] command\n"
866 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
868 "ऍप्टच्या द्वयंक कॅश संचिका कौशल्याने हाताळण्यासाठी, व त्यांमधील माहितीची विचारणा "
869 "करण्यासाठी ऍप्ट -कॅश हे निम्नस्तरीय साधन आहे।\n"
871 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
872 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
873 #: cmdline/apt-mark.cc
877 #: cmdline/apt-cache.cc
880 " -h This help text.\n"
881 " -p=? The package cache.\n"
882 " -s=? The source cache.\n"
883 " -q Disable progress indicator.\n"
884 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
885 " -c=? Read this configuration file\n"
886 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
887 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
890 "-h -हा साह्याकारी मजकूर\n"
892 "-s=? उगमस्थान कॅश \n"
893 "-q-प्रगतीनिदर्शक अकार्यान्वित करा \n"
894 "-i -न आढळलेल्या आज्ञेसाठी महत्त्वाचे विभाग दाखवा\n"
895 "-c=? ही संरचना संचिका वाचा\n"
896 "-o=? एखादा अहेतूक संरचना पर्याय निर्धारित करा उदा --o dir::cache=/tmp\n"
897 "अधिक माहितीसाठी apt-cache(8) and apt.conf(5) ची मॅन्युअल पृष्ठे पहा \n"
899 #: cmdline/apt-cache.cc
900 msgid "Show source records"
901 msgstr "उगमस्थानाचा माहितीसंच दाखवा"
903 #: cmdline/apt-cache.cc
904 msgid "Search the package list for a regex pattern"
905 msgstr "regex नमुन्यासाठी पॅकेजची यादी शोधा"
907 #: cmdline/apt-cache.cc
908 msgid "Show raw dependency information for a package"
909 msgstr "पॅकेजसाठी संस्करणपूर्व परावलंबन माहिती दाखवा"
911 #: cmdline/apt-cache.cc
912 msgid "Show reverse dependency information for a package"
913 msgstr "पॅकेजसाठी अतिपरावलंबन माहिती दाखवा"
915 #: cmdline/apt-cache.cc
916 msgid "Show a readable record for the package"
917 msgstr "पॅकेजसाठी वाचनीय माहितीसंच दाखवा"
919 #: cmdline/apt-cache.cc
920 msgid "List the names of all packages in the system"
921 msgstr "सर्व पॅकेजेससाठी यादी तयार करा"
923 #: cmdline/apt-cache.cc
924 msgid "Show policy settings"
925 msgstr "धोरण निर्धारणे दाखवा"
929 "Usage: apt [options] command\n"
936 msgid "list packages based on package names"
941 msgid "search in package descriptions"
942 msgstr "पॅकेज याद्या वाचत आहोत"
945 msgid "show package details"
951 msgid "install packages"
952 msgstr "एकत्रित पॅकेजेस:"
956 msgid "remove packages"
957 msgstr "तुटलेली पॅकेजेस"
959 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
960 msgid "Remove automatically all unused packages"
961 msgstr "वापरात नसलेली सर्व पॅकेजेस स्वयंचलितपणे कायमची काढा"
966 msgid "update list of available packages"
967 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
970 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
974 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
977 #. for compat with muscle memory
981 msgid "edit the source information file"
982 msgstr "स्थिती माहिती वाचत आहे"
984 #: cmdline/apt-cdrom.cc
986 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
987 msgstr "या तबकडीला कृपया नाव द्या जसे डेबियन २ एलआरएल तबकडी १"
989 #: cmdline/apt-cdrom.cc
991 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
992 msgstr "कृपया तबकडी ड्राईव्हमध्ये ठेवून एंटर दाबा"
994 #: cmdline/apt-cdrom.cc
996 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
997 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
999 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1001 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1002 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1003 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1007 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1008 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1009 msgstr "तुमच्या संचामधील सर्व सीडीजसाठी याच कृतीची पुनरावृत्ती करा(हीच कृती करा)"
1011 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1013 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1015 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1016 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1017 "udev and /etc/fstab.\n"
1020 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1023 " -h This help text\n"
1024 " -d CD-ROM mount point\n"
1025 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1027 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1028 " -a Thorough scan mode\n"
1029 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1030 " -c=? Read this configuration file\n"
1031 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1035 #: cmdline/apt-config.cc
1036 msgid "Arguments not in pairs"
1037 msgstr "चलितमूल्य जोडीने नाहीत"
1039 #: cmdline/apt-config.cc
1041 "Usage: apt-config [options] command\n"
1043 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1046 #: cmdline/apt-config.cc
1049 " -h This help text.\n"
1050 " -c=? Read this configuration file\n"
1051 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1054 #: cmdline/apt-config.cc
1055 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1058 #: cmdline/apt-config.cc
1059 msgid "show the active configuration setting"
1062 #: cmdline/apt-get.cc
1064 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1065 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
1067 #: cmdline/apt-get.cc
1069 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1070 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
1072 #: cmdline/apt-get.cc
1074 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1075 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
1077 #: cmdline/apt-get.cc
1079 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1080 msgstr "%s उगम पॅकेज यादी सुरू करता येत नाही"
1082 #: cmdline/apt-get.cc
1084 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1087 #: cmdline/apt-get.cc
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
1092 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1094 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1095 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1099 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1104 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1105 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, अडचण निवारकाने स्टफला तोडले"
1107 #: cmdline/apt-get.cc
1108 msgid "Unable to lock the download directory"
1109 msgstr "डाऊनलोड डिरेक्टरी कुलूपबंद करण्यास असमर्थ"
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1112 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
1115 #: cmdline/apt-get.cc
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "%s उगम पॅकेज शोधणे शक्य नाही/शोधण्यास असमर्थ आहे"
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1123 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1132 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "आधीच डाऊनलोड केलेली '%s' फाईल सोडून द्या\n"
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1145 msgstr "उगम अर्काईव्हज चा %sB/%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "उगम अर्काईव्हजचा %sB घेण्याची गरज आहे.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "%s उगम घ्या\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "काही अर्काईव्हज आणण्यास असमर्थ."
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "%s मध्ये आधीच उघडलेल्या उगमातील उघडलेल्याला सोडून द्या किंवा वगळा\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "'%s' आज्ञा सुट्या करण्यास असमर्थ.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "बांधणी करणाऱ्या आज्ञा '%s' अयशस्वी.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 msgstr "बिल्डेपस् कशासाठी ते पडताळण्यासाठी किमान एक पॅकेज सांगणे गरजेचे आहे"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1190 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1191 "Architectures for setup"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1202 msgstr "बांधणी-डिपेंडन्सीज क्रिया पूर्ण करण्यास असमर्थ "
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "%s साठी बांधणी डिपेंडन्सी माहिती मिळवण्यास असमर्थ"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s ला बांधणी डिपेंडन्स नाहीत.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1217 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1219 msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr "%s अवलंबित्व %s साठी पूर्ण होण्यास असमर्थ: संस्थापित पॅकेज %s खूपच नवीन आहे"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1237 "package %s can't satisfy version requirements"
1239 "आवृतीची मागणी पूर्ण करण्यासाठी %s पॅकेजची आवृत्ती उपलब्ध नाही,त्यामुळे %s साठी %s "
1240 "डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1247 msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: %s"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "%s साठी बांधणी-डिपेंडन्सीज पूर्ण होऊ शकत नाही."
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "बांधणी-डिपेंडन्सीज क्रिया पूर्ण करण्यास असमर्थ "
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "प्रोग्राम गटाला तांत्रिक मदत दिली:"
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 "वापर: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get हा पॅकेज डाऊनलोड आणि संस्थापित करण्यासाठी साधा आदेश रेखित\n"
1282 " संवादमंच आहे. नेहमी वापरले जाणारे आदेश म्हणजे अपडेट\n"
1283 "आणि संस्थापित करा\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 " -h हा मदत मजकूर.\n"
1307 " -q नोंद करण्यासारखे आऊटपुट-प्रगती निदर्शक नाही\n"
1308 " -qq त्रुटींव्यतिरिक्त आऊटपुट नाही\n"
1309 " -d - डाऊनलोड फक्त - अर्काईव्हज संस्थापित किंवा उघडू नका\n"
1310 " -s क्रिया नाही-\n"
1311 " -y सगळ्या प्रश्नांना 'हो' समजा. व प्रॉम्पट् करू नका.\n"
1312 " -f डिपेन्डन्सीज तुटलेल्या प्रणालीत द उरुस्ती करण्याचा प्रयत्न करा\n"
1313 " -m अर्काईव्हज सापडत नसतील तर पुढे जाण्याचा प्रयत्न करा\n"
1314 " -u पॅकेजच्या पुढिल आवृत्त्यांची यादी देखील दाखवा.\n"
1315 " -b मिळवल्यानंतर उगमस्थान पॅकेजची बांधणी करा\n"
1316 " -V व्हरबोस आवृत्ती क्रमांक दाखवा\n"
1317 " -c=?- ही संरचना फाईल वाचा\n"
1318 " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,उदा -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "अधिक माहिती व पर्यायांसाठी apt-get(8), sources.list(5),आणि\n"
1320 " apt.conf(5) पुस्तिका पाने पहा.\n"
1321 " ह्या APT ला सुपर काऊ पॉवर्स आहेत\n"
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Retrieve new lists of packages"
1325 msgstr "पॅकेजच्या नव्या याद्यां प्राप्त करा"
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Perform an upgrade"
1329 msgstr "आवृत्त्यांचे श्रेणिवर्धन करा"
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1333 msgstr "नवीन पॅकेजेस संस्थापित करा(pkg हे libc6 आहे आणि libc6.deb नव्हे)"
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Remove packages"
1337 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढा"
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Remove packages and config files"
1341 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढा व साफ करा"
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1345 msgstr "वितरण श्रेणिवर्धन, पहा apt-get(8)"
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Follow dselect selections"
1349 msgstr "निवडी रहित करा"
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1353 msgstr "उगमस्थान पॅकेजेससाठी बांधणी-डिपेंडन्सी संरचित करा।"
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Erase downloaded archive files"
1357 msgstr "डाऊनलोड केलेल्या अर्काईव्हज फाईल्स खोडून टाका"
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Erase old downloaded archive files"
1361 msgstr "डाऊनलोड केलेल्या जुन्या अर्काईव्हज फाईल्स खोडून टाका"
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1365 msgstr "डिपेन्डन्सीज तुटलेल्या नाहीत याची खात्री करा"
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Download source archives"
1369 msgstr "उगमस्थान अर्काईव्हज डाऊनलोड करा"
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Download the binary package into the current directory"
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "Need one URL as argument"
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1386 msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1389 msgid "Download Failed"
1392 #: cmdline/apt-helper.cc
1394 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1397 #: cmdline/apt-helper.cc
1399 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1400 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1402 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1405 #: cmdline/apt-helper.cc
1406 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1409 #: cmdline/apt-helper.cc
1410 msgid "download the given uri to the target-path"
1413 #: cmdline/apt-helper.cc
1414 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1417 #: cmdline/apt-helper.cc
1418 msgid "detect proxy using apt.conf"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1424 msgstr "पण ते संस्थापित केले नाही"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1429 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1434 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 msgid "%s was already set on hold.\n"
1439 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "%s was already not hold.\n"
1444 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 msgid "%s set on hold.\n"
1453 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
1455 #: cmdline/apt-mark.cc
1457 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1458 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
1460 #: cmdline/apt-mark.cc
1462 msgid "Selected %s for purge.\n"
1465 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "Selected %s for removal.\n"
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "Selected %s for installation.\n"
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1479 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1480 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 " -h This help text.\n"
1487 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1488 " -qq No output except for errors\n"
1489 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1490 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1491 " -c=? Read this configuration file\n"
1492 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1493 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1499 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1503 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1504 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
1506 #: cmdline/apt-mark.cc
1507 msgid "Mark a package as held back"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 msgid "Unset a package set as held back"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc
1516 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1517 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
1519 #: cmdline/apt-mark.cc
1521 msgid "Print the list of manually installed packages"
1522 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc
1525 msgid "Print the list of package on hold"
1530 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1531 msgstr "%s सीडी-रॉम माहिती संच वाचण्यास असमर्थ"
1535 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1536 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1538 "कृपया सी-डी रॉम APT कडून ओळखण्यासाठी apt-cdrom चा वापर करा.apt-get update हे "
1539 "नवीन सीडी राॅम अधिक मिळवण्यासाठी वापरता येणार नाही"
1542 msgid "Wrong CD-ROM"
1543 msgstr "चूकीची सी-डी रॉम"
1547 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1548 msgstr "%s मधील सीडी-रॉम अनमाऊंट करण्यास असमर्थ, अजूनही ते वापरता असेल."
1551 msgid "Disk not found."
1552 msgstr "डिस्क सापडत नाही"
1554 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1555 msgid "File not found"
1556 msgstr "फाईल सापडली नाही"
1558 #: methods/connect.cc
1560 msgid "Connecting to %s (%s)"
1561 msgstr "%s (%s) ला जोडत आहे"
1563 #: methods/connect.cc
1566 msgstr "[आयपी:%s %s]"
1568 #: methods/connect.cc
1570 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1571 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) साठी सॉकेट तयार करू शकत नाही"
1573 #: methods/connect.cc
1575 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1576 msgstr "%s:%s (%s). साठी जोडणी इनिशिएट/पुढाकारीत करू शकत नाही"
1578 #: methods/connect.cc
1580 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1581 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी तुटली"
1583 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1587 #: methods/connect.cc
1589 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1590 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही"
1592 #. We say this mainly because the pause here is for the
1593 #. ssh connection that is still going
1594 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "Connecting to %s"
1597 msgstr "%s ला जोडत आहे"
1599 #: methods/connect.cc
1601 msgid "Could not resolve '%s'"
1602 msgstr "%s रिझॉल्व्ह होऊ शकत नाही "
1604 #: methods/connect.cc
1606 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1607 msgstr "'%s' रिझॉल्व्ह करताना तात्पुरती त्रुटी"
1609 #: methods/connect.cc
1611 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1612 msgstr "%s:%s' (%i) रिझॉल्व्ह होत असताना काहीतरी वाईट घडले"
1614 #: methods/connect.cc
1616 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1617 msgstr "%s:%s' (%i) रिझॉल्व्ह होत असताना काहीतरी वाईट घडले"
1619 #: methods/connect.cc
1621 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1622 msgstr "%s %s ला जोडण्यास असमर्थ:"
1624 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1625 msgid "Failed to stat"
1626 msgstr "स्टॅट करण्यास असमर्थ"
1628 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1629 msgid "Failed to set modification time"
1630 msgstr "बदलण्याचा वेळ निश्चित करण्यास असमर्थ"
1633 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1634 msgstr "अवैध यू आर एल, स्थानिक यू आर आय एस सुरू होऊ नये यापासून //"
1636 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1639 msgstr "लॉग इन करत आहे"
1642 msgid "Unable to determine the peer name"
1643 msgstr "पिअर नाव सांगण्यास/सापडण्यास असमर्थ"
1646 msgid "Unable to determine the local name"
1647 msgstr "स्थानिक नाव सांगण्यास असमर्थ"
1651 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1652 msgstr "सर्व्हर ने संबंध जोडण्यास नकार दिला व सांगितले: %s"
1656 msgid "USER failed, server said: %s"
1657 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले,यूजर असमर्थ:"
1661 msgid "PASS failed, server said: %s"
1662 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, पास असमर्थ:"
1666 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1669 "प्रॉक्सी सर्व्हर निर्देशित केला पण लॉगीन स्क्रिप्ट नाही, प्राप्त केलेले ::ftp:: प्रॉक्सीलॉगीन "
1674 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1675 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, '%s' लॉग इन स्क्रिप्ट आज्ञावली असमर्थ:"
1679 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1680 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले: टाईप असमर्थ:"
1682 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1683 msgid "Connection timeout"
1684 msgstr "वेळेअभावी संबंध जोडता येत नाही"
1687 msgid "Server closed the connection"
1688 msgstr "सर्व्हरने संबंध जोडणी बंद केली"
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1692 msgstr "त्रुटी वाचा"
1694 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1695 msgid "A response overflowed the buffer."
1696 msgstr "प्रतिसाधाने बफर भरुन गेले."
1699 msgid "Protocol corruption"
1700 msgstr "प्रोटोकॉल खराब झाले"
1702 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1704 msgstr "लिहिण्यात त्रुटी"
1707 msgid "Could not create a socket"
1708 msgstr "सॉकेट तयार करू शकत नाही"
1711 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1712 msgstr "डेटा सॉकेट जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी बंद केली"
1715 msgid "Could not connect passive socket."
1716 msgstr "पॅसिव्ह सॉकेट जोडता येत नाही"
1719 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1720 msgstr "गेटऍड्रेसइनफो लिसनिंग सॉकेट घेण्यास असमर्थ होते"
1723 msgid "Could not bind a socket"
1724 msgstr "सॉकेट चिकटवता येत नाही"
1727 msgid "Could not listen on the socket"
1728 msgstr "सॉकेट वर ऐकता येत नाही"
1731 msgid "Could not determine the socket's name"
1732 msgstr "सॉकेटचे नाव सांगता येत नाही"
1735 msgid "Unable to send PORT command"
1736 msgstr "पोर्ट आज्ञा पाठवता येत नाही/पोर्ट आज्ञा पाठविण्यास असमर्थ"
1740 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1741 msgstr "माहित नसलेला पत्ता फॅमिली %u (AF_*)"
1745 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1746 msgstr "ई.पी.आर.टी. चुकले,सर्व्हरने %s सांगितले"
1749 msgid "Data socket connect timed out"
1750 msgstr "डेटा सॉकेट जोडणी वेळेअभावी तुटली"
1753 msgid "Unable to accept connection"
1754 msgstr "जोडणी स्विकारण्यास असमर्थ"
1756 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1757 msgid "Problem hashing file"
1758 msgstr "फाईल हॅश करण्यात त्रुटी"
1762 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1763 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, फाईल मिळवण्यास असमर्थ"
1765 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1766 msgid "Data socket timed out"
1767 msgstr "डेटा सॉकेट वेळेअभावी तुटले"
1771 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1772 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, डेटा स्थानांतरण चुकले"
1774 #. Get the files information
1780 msgid "Unable to invoke "
1781 msgstr "जारी करण्यास करण्यास असमर्थ"
1784 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1785 msgstr "किमान एक अवैध सही सापडली."
1789 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1790 msgstr "अंतर्गत त्रुटी: चांगली सही, पण की ठसे सांगू शकत नाही?!"
1794 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1796 "सहीची खात्री करण्यासाठी '%s' कार्यान्वित करू शकत नाही (gnupg संस्थापित केले आहे का?)"
1798 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1799 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1802 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807 msgid "Unknown error executing apt-key"
1808 msgstr "apt-key कार्यान्वित होत असताना अपरिचित त्रुटी"
1811 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1812 msgstr "खालील सह्या अवैध आहेत:\n"
1816 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1818 msgstr "खालील सह्यांची खात्री करता येत नाही कारण सार्वजनिक कीउपलब्ध नाही:\n"
1821 msgid "Empty files can't be valid archives"
1825 msgid "Error writing to the file"
1826 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
1829 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1830 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक. लांब शेवट आणि बंद झालेली जोडणी"
1833 msgid "Error reading from server"
1834 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक"
1837 msgid "Error writing to file"
1838 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
1841 msgid "Select failed"
1842 msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा"
1845 msgid "Connection timed out"
1846 msgstr "जोडणी वेळेअभावी तुटली"
1849 msgid "Error writing to output file"
1850 msgstr "निर्गत फाईल मध्ये लिहिताना त्रुटी/चूक"
1852 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1853 #. Only warn if there is no sources.list file.
1854 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1856 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1858 msgid "Unable to read %s"
1859 msgstr "%s वाचण्यास असमर्थ"
1861 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1864 msgid "Unable to change to %s"
1865 msgstr "%s मध्ये बदलण्यास असमर्थ"
1867 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1868 #. and provide a config option to define that default
1869 #: methods/mirror.cc
1871 msgid "No mirror file '%s' found "
1874 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1875 #. and provide a config option to define that default
1876 #: methods/mirror.cc
1878 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1879 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
1881 #: methods/mirror.cc
1883 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1884 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
1886 #: methods/mirror.cc
1888 msgid "[Mirror: %s]"
1891 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1892 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1893 msgstr "उपक्रियेचा आयपीसी वाहिनी तयार करण्यास असमर्थ"
1896 msgid "Connection closed prematurely"
1897 msgstr "जोडणी अकाली बंद झाली"
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Waiting for headers"
1901 msgstr "शीर्षकासाठी थांबले आहे...."
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Bad header line"
1905 msgstr "वाईट शीर्षक ओळ"
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1909 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध प्रत्त्युत्तर शीर्षक पाठविले"
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1913 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-लांबी शीर्षक पाठविले "
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1917 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-विस्तार शीर्षक पाठविले"
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "This HTTP server has broken range support"
1921 msgstr "HTTP सर्व्हरने विस्तार तांत्रिक मदत जोडली"
1923 #: methods/server.cc
1924 msgid "Unknown date format"
1925 msgstr "अपरिचित दिनांक प्रकार/स्वरूप "
1927 #: methods/server.cc
1928 msgid "Bad header data"
1929 msgstr "चुकीचा शीर्षक डाटा"
1931 #: methods/server.cc
1932 msgid "Connection failed"
1933 msgstr "जोडणी अयशस्वी"
1935 #: methods/server.cc
1938 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1942 #: methods/server.cc
1943 msgid "Internal error"
1944 msgstr "अंतर्गत त्रुटी"
1946 #: dselect/install:33
1947 msgid "Bad default setting!"
1948 msgstr "चूकीचे मूलभूत निश्चितीकरण!"
1950 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1951 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1953 msgid "Press [Enter] to continue."
1954 msgstr "पुढे जाण्यासाठी एंटर दाबा."
1956 #: dselect/install:92
1957 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1958 msgstr "पुर्वी डाऊनलोड केलेल्या .deb संचयिका आपल्याला खोडून टाकायच्या आहेत का?"
1960 #: dselect/install:102
1962 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1963 msgstr "काही त्रुटी ह्या उघडत असताना घडल्या.मी संरचित करणार आहे"
1965 #: dselect/install:103
1967 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1968 msgstr "पॅकेजेस जी संस्थापित झाली आहे.याचा निकाल दुप्पट त्रुटी म्हणून होऊ शकतो"
1970 #: dselect/install:104
1971 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1972 msgstr "किंवा डिपेंडन्सीज नसल्यामुळे त्रुटी झाल्या. हे ठीक आहे, फक्त त्रुटी"
1974 #: dselect/install:105
1976 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1978 "ह्यावर संदेश खूप महत्त्वाचे आहेत.कृपया त्यांना नीट करा व संस्थापित करा पुन्हा चालवा/सुरू करा"
1980 #: dselect/update:30
1981 msgid "Merging available information"
1982 msgstr "उपलब्ध माहितीचे एकत्रीकरण करत आहे"
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1986 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1988 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1989 "from debian packages\n"
1992 " -h This help text\n"
1993 " -t Set the temp dir\n"
1994 " -c=? Read this configuration file\n"
1995 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1997 "उपयोग : ऍप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
1999 "ऍप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
2000 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
2003 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
2004 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
2005 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
2006 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
2008 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2010 msgid "Unable to mkstemp %s"
2011 msgstr "%s स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2013 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2015 msgid "Unable to write to %s"
2016 msgstr "%s मध्ये लिहिण्यास असमर्थ "
2018 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2019 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2020 msgstr "debconf आवृत्ती मिळू शकत नाही,debconf अधिष्ठापित झाली काय?"
2022 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2025 "Usage: apt-internal-solver\n"
2027 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2028 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2031 " -h This help text.\n"
2032 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2033 " -c=? Read this configuration file\n"
2034 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2036 "उपयोग : ऍप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
2038 "ऍप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
2039 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
2042 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
2043 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
2044 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
2045 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
2047 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048 msgid "Unknown package record!"
2049 msgstr "अनोळखी पॅकेज माहिती संच!"
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2055 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2056 "to indicate what kind of file it is.\n"
2059 " -h This help text\n"
2060 " -s Use source file sorting\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2064 "वापर:apt-sortpkgs [पर्याय] फाईल१[फाईल २...]\n"
2066 " apt-sortpkgs हे पॅकेज फाईल्सचं वर्गीकरण करणारी एक साधी आज्ञावली आहे. -s पर्याय हा "
2068 "कुठल्या प्रकारची आहे हे दाखवण्यासाठी वापरतात.\n"
2071 " -h हा मदत मजकूर\n"
2072 " -s उगमस्थान फाईल वापरा\n"
2073 " -c=? ही संरचना फाईल वाचा\n"
2074 " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n"
2076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2077 msgid "Package extension list is too long"
2078 msgstr "पॅकेजेसची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
2080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082 msgid "Error processing directory %s"
2083 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s "
2085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086 msgid "Source extension list is too long"
2087 msgstr "उगमस्थानाची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "Error writing header to contents file"
2091 msgstr "शीर्षक संचिकेमधून मजकूर संचिकेत लिहिण्यात त्रुटी"
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095 msgid "Error processing contents %s"
2096 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मजकूर %s"
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2101 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2102 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2105 " generate config [groups]\n"
2108 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2109 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2110 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2112 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2113 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2114 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2115 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2117 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2118 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2120 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2121 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2122 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2123 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2125 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2126 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2129 " -h This help text\n"
2130 " --md5 Control MD5 generation\n"
2131 " -s=? Source override file\n"
2133 " -d=? Select the optional caching database\n"
2134 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2135 " --contents Control contents file generation\n"
2136 " -c=? Read this configuration file\n"
2137 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2139 "वापर: apt-ftparchive [options] command\n"
2140 "आज्ञा: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2141 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2144 " generate config [groups]\n"
2147 "apt-ftparchive डेबियन फाईलसंचासाठी अनुक्रम संचिका निर्माण करतो.तो\n"
2148 " dpkg-scanpackages व dpkg-scansources करिता निर्मितीच्या संपूर्ण\n"
2149 " स्वंयंचलित ते कार्यकारी बदलावांपर्यंत अनेक शैलींना पाठबळ देतो\n"
2151 "apt-ftparchive हा .debsच्या तरुरचनेपासून पॅकेज संचिका निर्माण करतो \n"
2152 "पॅकेज संचिकेमध्ये प्रत्येक पॅकेज तसेच MD5 हॅश व संचिकाआकारामधील सर्व \n"
2153 " नियंत्रक क्षेत्रांची माहिती असते.अग्रक्रम आणि विभाग यांच्या मूल्यांचा प्रभाव \n"
2154 "वाढविण्यासाठी ओव्हरराईड संचिकेला पुष्टि दिलेली असते \n"
2156 "तसेच apt-ftparchive हा .dscs च्या तरूरचनेपासून उगमस्थान संचिका निर्माण करतो \n"
2157 "--source-override पर्यायाचा उपयोग एखाद्या src ओव्हरराईड संचिका नेमकेपणाने दाखविण्यास "
2160 " 'packages' आणि 'sources' आज्ञावली तरूरचनेच्या मुळाशी दिल्या जाव्यात \n"
2161 "द्वयंक मार्गाचा निर्देश पुनरावर्ती शोधाच्या पाऱ्याकडे केलेला असावा आणि \n"
2162 " ओव्हरराईड संचिकेमध्ये ओव्हरराईड संकेत (फ्लॅग्ज) असावेत आणि \n"
2163 " संचिकानामक्षेत्रे असल्यास Pathprefix त्यांना जोडलेले असावेत.\n"
2164 "डेबियन archiveमधील नमुन्यादाखल उपयोग : \n"
2165 "apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2166 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2169 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
2170 "--md5 MD5 ची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
2171 " -s= उगमस्थान ओव्हरराईड संचिका \n"
2173 " -d= पर्यायी दृतिकादायी डेटाबेस निवडा \n"
2174 " --no-delink दुवा तोडणारा डिबग मार्ग समर्थ करा \n"
2175 " ---contents माहिती संचिकेची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
2176 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
2177 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा"
2179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2180 msgid "No selections matched"
2181 msgstr "निवडक भाग जुळत नाही"
2183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2185 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2186 msgstr "`%s' पॅकेज संचिका समुहातील काही संचिका गहाळ आहेत"
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2190 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2191 msgstr "DB खराब झाली होती, संचिका %s.old म्हणून पुनर्नामांकित केली"
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2195 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2196 msgstr "DB जुने आहे,%s पुढच्या आवृतीसाठी प्रयत्न करत आहे"
2198 #: ftparchive/cachedb.cc
2201 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2202 "remove and re-create the database."
2204 "DB स्वरुप वैध नाही. जर तुम्ही apt च्या जुन्या आवृत्तीपासून पुढिल आवृत्तीकृत करत असाल तर, "
2205 "कृपया माहितीसंच काढून टाका आणि पुनर्निर्मित करा"
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2210 msgstr "%s: %s DB संचिका उघडण्यास असमर्थ"
2212 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2214 msgid "Failed to stat %s"
2215 msgstr "%s स्टेट करण्यास असमर्थ"
2217 #: ftparchive/cachedb.cc
2219 msgid "Failed to read .dsc"
2220 msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
2222 #: ftparchive/cachedb.cc
2223 msgid "Archive has no control record"
2224 msgstr "अर्काईव्ह मध्ये नियंत्रण माहिती संच नाही"
2226 #: ftparchive/cachedb.cc
2227 msgid "Unable to get a cursor"
2228 msgstr "संकेतक घेण्यास असमर्थ"
2230 #: ftparchive/contents.cc
2231 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2232 msgstr "realloc-स्मरणस्थळ शोधण्यास असमर्थ"
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2236 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2237 msgstr "माहित नसलेली/ले संक्षेप पद्धती/अलगोरिथम '%s'"
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2241 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2242 msgstr "%s संकलित आऊटपुट/निर्गत साठी संक्षेप संचाची गरज"
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 msgid "Failed to fork"
2246 msgstr "नविन प्रक्रिया(प्रोसेस) निर्माण करण्यास असमर्थ"
2248 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 msgid "Compress child"
2250 msgstr "चॉईल्ड(प्रोसेस)ला संकलित करा"
2252 #: ftparchive/multicompress.cc
2254 msgid "Internal error, failed to create %s"
2255 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, %s तयार करण्यास असमर्थ"
2257 #: ftparchive/multicompress.cc
2258 msgid "IO to subprocess/file failed"
2259 msgstr "IO ची उपक्रिया/संचिका असमर्थ "
2261 #: ftparchive/multicompress.cc
2262 msgid "Failed to read while computing MD5"
2263 msgstr "MD5 कामप्युटींग करतांना वाचण्यासाठी असमर्थ"
2265 #: ftparchive/multicompress.cc
2267 msgid "Problem unlinking %s"
2268 msgstr "%s दुवा मोकळा/सुटा करण्यास अडचण"
2270 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2272 msgid "Failed to rename %s to %s"
2273 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
2275 #: ftparchive/override.cc
2277 msgid "Unable to open %s"
2278 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
2282 #: ftparchive/override.cc
2284 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2285 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
2287 #: ftparchive/override.cc
2289 msgid "Failed to read the override file %s"
2290 msgstr "%s दुर्लक्षित संचिका वाचण्यास असमर्थ"
2292 #: ftparchive/override.cc
2294 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2295 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
2297 #: ftparchive/override.cc
2299 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2300 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
2302 #: ftparchive/override.cc
2304 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2305 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2310 msgstr "धोक्याची सूचना:%s संचयिका वाचण्यास असमर्थ \n"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2315 msgstr "धो.सू.:%s स्टेट करण्यास असमर्थ\n"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2321 #: ftparchive/writer.cc
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid "E: Errors apply to file "
2327 msgstr "ई: संचिकेला लागू होणाऱ्या चुका"
2329 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "Failed to resolve %s"
2332 msgstr "%s सोडवण्यास असमर्थ"
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 msgid "Tree walking failed"
2336 msgstr "ट्री चालणे असमर्थ"
2338 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "Failed to open %s"
2341 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
2343 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2346 msgstr "%s [%s] डी दुवा\n"
2348 #: ftparchive/writer.cc
2350 msgid "Failed to readlink %s"
2351 msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
2353 #: ftparchive/writer.cc
2355 msgid "Failed to unlink %s"
2356 msgstr "%s दुवा काढण्यास असमर्थ"
2358 #: ftparchive/writer.cc
2360 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2361 msgstr "%s चा %s दुवा साधण्यास असमर्थ"
2363 #: ftparchive/writer.cc
2365 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2366 msgstr "%sB हीट ची डिलींक मर्यादा\n"
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid "Archive had no package field"
2370 msgstr "अर्काईव्ह ला पॅकेज जागा नाही"
2372 #: ftparchive/writer.cc
2374 msgid " %s has no override entry\n"
2375 msgstr "%s ला ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
2377 #: ftparchive/writer.cc
2379 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2380 msgstr "%s देखभालकर्ता हा %s आणि %s नाही \n"
2382 #: ftparchive/writer.cc
2384 msgid " %s has no source override entry\n"
2385 msgstr "%s ला उगम ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
2387 #: ftparchive/writer.cc
2389 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2390 msgstr "%s ला द्वयंक ओव्हरराईड जागा नाही\n"
2392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393 msgid "Invalid archive signature"
2394 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह ओळख सही"
2396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397 msgid "Error reading archive member header"
2398 msgstr "अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक वाचण्यास त्रुटी"
2400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402 msgid "Invalid archive member header %s"
2403 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक"
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406 msgid "Invalid archive member header"
2407 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक"
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410 msgid "Archive is too short"
2411 msgstr "अर्काईव्ह खूप छोटे आहे"
2413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414 msgid "Failed to read the archive headers"
2415 msgstr "अर्काईव्ह शीर्षके वाचणे असफल"
2417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2419 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2420 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2423 msgid "Corrupted archive"
2424 msgstr "बिघडलेली अर्काईव्हज"
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2428 msgstr "टार(टेपअर्काईव्ह) चेकसम चुकला, बिघडलेली अर्काईव्ह"
2430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2433 msgstr "अपरिचित TAR शीर्षक प्रकार %u, मेंबर %s"
2435 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2437 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2438 msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही,'%s' मेंबर उपलब्ध नाही"
2440 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2442 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2443 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,%s मेंबर शोधू शकत नाही"
2445 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2446 msgid "Unparsable control file"
2447 msgstr "अनपार्सेबल नियंत्रण फाईल"
2449 #: apt-inst/dirstream.cc
2451 msgid "Failed to write file %s"
2452 msgstr "%s फाईल मध्ये लिहिण्यास असमर्थ"
2454 #: apt-inst/dirstream.cc
2456 msgid "Failed to close file %s"
2457 msgstr "%s फाईल बंद करण्यास असमर्थ"
2459 #: apt-inst/extract.cc
2461 msgid "The path %s is too long"
2462 msgstr "मार्ग %s हा खूप लांब आहे"
2464 #: apt-inst/extract.cc
2466 msgid "Unpacking %s more than once"
2467 msgstr "%s एकापेक्षा जास्त वेळा उघडत आहे"
2469 #: apt-inst/extract.cc
2471 msgid "The directory %s is diverted"
2472 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
2474 #: apt-inst/extract.cc
2476 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2477 msgstr "डायव्हर्जन इच्छित %s/%s मध्ये लिहिण्याचा पॅकेज प्रयत्न करत आहे"
2479 #: apt-inst/extract.cc
2480 msgid "The diversion path is too long"
2481 msgstr "डायव्हर्जन मार्ग हा खूप लांब आहे"
2483 #: apt-inst/extract.cc
2485 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2486 msgstr "%s संचिका ही संचिका नसलेल्या संचिकेबरोबर बदललेली आहे"
2488 #: apt-inst/extract.cc
2489 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2490 msgstr "नोडचे त्याच्या हॅश बकेटमध्ये/बादलीत स्थान निश्चित करण्यास असमर्थ"
2492 #: apt-inst/extract.cc
2493 msgid "The path is too long"
2494 msgstr "मार्ग खूप लांब आहे"
2496 #: apt-inst/extract.cc
2498 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2499 msgstr "%s च्या आवृत्तीशी पुनः लिहिलेल्या पॅकेज जुळत नाही"
2501 #: apt-inst/extract.cc
2503 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2504 msgstr "File %s/%s, %s पॅकेज मधल्या एका वर पुनर्लिखित होते"
2506 #: apt-inst/extract.cc
2508 msgid "Unable to stat %s"
2509 msgstr "%s स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2511 #: apt-inst/filelist.cc
2512 msgid "DropNode called on still linked node"
2513 msgstr "सुटा करण्यासाठी बोलावलेला/आणलेला सांधा(ड्रापनोड)अजुनही जुळलेलाच सांधा(लिंकनोड) आहे"
2515 #: apt-inst/filelist.cc
2516 msgid "Failed to locate the hash element!"
2517 msgstr "हॅश एलिमेंट शोधूने काढण्यास असमर्थ!"
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "Failed to allocate diversion"
2521 msgstr "नेमून दिलेल्यात फेरबदल करण्यास अयशस्वी"
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 msgid "Internal error in AddDiversion"
2525 msgstr "AddDiversion/ऍड डायव्हर्जन मध्ये आंतरिक दोष"
2527 #: apt-inst/filelist.cc
2529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2530 msgstr "डायव्हर्जन पुनः लिहिण्यास प्रयत्न करत आहे,%s -> %s and %s/%s"
2532 #: apt-inst/filelist.cc
2534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2535 msgstr "%s -> %s डायव्हर्जन दुप्पट मिळवा"
2537 #: apt-inst/filelist.cc
2539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2540 msgstr "%s/%s संचिरित संचिकाची दुसरी प्रत/नक्कल"
2542 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2544 msgid "List directory %spartial is missing."
2545 msgstr "संचयिका यादीत %s पार्शल हरवले आहे."
2547 #: apt-pkg/acquire.cc
2549 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2550 msgstr "ऑर्काइव्ह संचयिका %spartial गायब आहे."
2552 #: apt-pkg/acquire.cc
2554 msgid "Unable to lock directory %s"
2555 msgstr "संचयिका यादीला कुलुप लावण्यात असमर्थ"
2557 #: apt-pkg/acquire.cc
2560 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2564 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2566 msgid "Clean of %s is not supported"
2567 msgstr "'%s' प्रकारची निर्देशक संचिका सहाय्यकारी नाही"
2569 #. only show the ETA if it makes sense
2571 #: apt-pkg/acquire.cc
2573 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2574 msgstr "%li ची %li(%s राहिलेले) संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
2576 #: apt-pkg/acquire.cc
2578 msgid "Retrieving file %li of %li"
2579 msgstr "%li ची %li संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2590 "potentially dangerous to use."
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2601 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2602 msgstr "पुनर्नामांकन अयशस्वी, %s (%s -> %s)."
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid "Hash Sum mismatch"
2606 msgstr "हॅश बेरीज जुळत नाही"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "Size mismatch"
2610 msgstr "आकार जुळतनाही"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "Invalid file format"
2615 msgstr "%s अवैध क्रिया"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 msgid "Signature error"
2620 msgstr "लिहिण्यात त्रुटी"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2626 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2629 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 msgid "GPG error: %s: %s"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2639 "or malformed file)"
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2644 msgstr "पुढील कळ ओळखचिन्हांसाठी सार्वजनिक कळ उपलब्ध नाही:\n"
2646 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2647 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2648 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2653 "repository will not be applied."
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2661 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2662 #. back to queueing Packages files without verification
2663 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 msgid "The repository '%s' is not signed."
2667 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
2669 #. No Release file was present so fall
2670 #. back to queueing Packages files without verification
2671 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2674 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2675 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2680 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2685 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2692 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2694 "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हाला हे पॅकेज स्वहस्ते "
2695 "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे(हरवलेल्या आर्चमुळे) "
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2699 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2705 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2707 "पॅकेज यादीची/सुचीची संचिका दूषित/खराब झालेली आहे. संचिका नाव नाही: पॅकेजकरीता क्षेत्र/"
2710 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2713 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2714 msgstr "%s (%s) ला जोडत आहे"
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2718 msgid "The method driver %s could not be found."
2719 msgstr "%s कार्यपध्दतीचा ड्राइव्हर सापडू शकला नाही. "
2721 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2723 msgid "Is the package %s installed?"
2724 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
2726 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2728 msgid "Method %s did not start correctly"
2729 msgstr "%s कार्यपध्दती योग्य रीतीने सुरु झालेली नाही"
2731 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2734 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2735 msgstr "कृपया '%s' लेबल असलेली डिस्क '%s' या ड्राइव्हमध्ये ठेवा आणि एन्टर कळ दाबा."
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc
2740 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2742 "%s पॅकेज पुनः:अधिष्ठापित करण्याची गरज आहे, परंतु मला त्यासाठी ऑर्काइव्ह सापडू शकले नाही."
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc
2746 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2749 "दोष,पॅकेज समस्या निवारक::निवारण करतांना अडथळा निर्माण झाला, ह्याचे कारण स्थगित "
2752 #: apt-pkg/algorithms.cc
2753 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2754 msgstr "अडचणी दूर करण्यास असमर्थ, तुम्ही तुटलेले पॅकेज घेतलेले आहे."
2756 #: apt-pkg/cachefile.cc
2757 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2758 msgstr "पॅकेजच्या याद्या किंवा संचिकेची स्थिती स्पष्ट होऊ शकत नाही किंवा ती उघडू शकत नाही."
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc
2761 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2762 msgstr "तुम्ही ह्या समस्यांचे निवारण करण्यासाठी apt-get update प्रोग्राम चालू करु शकता"
2764 #: apt-pkg/cachefile.cc
2765 msgid "The list of sources could not be read."
2766 msgstr "उगमांच्या याद्या वाचता येणार नाहीत."
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2771 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2776 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 msgid "Couldn't find task '%s'"
2781 msgstr "%s कार्य सापडू शकले नाही"
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2786 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2791 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2795 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2800 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2805 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc
2810 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc
2816 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2822 msgid "Line %u too long in source list %s."
2823 msgstr "%2$s स्त्रोत सुचीमध्ये ओळ %1$u खूप लांब आहे."
2826 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2827 msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट होत आहे...\n"
2831 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2832 msgstr "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
2835 msgid "Waiting for disc...\n"
2836 msgstr "डिस्क/चकती करिता प्रतिक्षा करीत आहे...\n"
2839 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "सिडी-रॉम माउंट होत आहे...\n"
2843 msgid "Identifying... "
2844 msgstr "ओळखत आहे..."
2848 msgid "Stored label: %s\n"
2849 msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
2852 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2853 msgstr "संचिकाच्या यादी/सूचीसाठी डिस्क/चकती बारकाईने तपासत आहे...\n"
2858 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2861 "%zu पॅकेजेसची यादी/सूची, %zu स्त्रोताची यादी/सूची, %zu भाषांतर यादी/सूची आणि %zu "
2862 "स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स सापडल्या\n"
2866 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2867 "wrong architecture?"
2872 msgid "Found label '%s'\n"
2873 msgstr "'%s' लेबल सापडले\n"
2876 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2877 msgstr "ते स्विकारण्याजोगे/वैध नांव नाही, पुन्हा प्रयत्न करा.\n"
2882 "This disc is called: \n"
2885 "ह्या डिस्कला/चकतीला: म्हणतात\n"
2889 msgid "Copying package lists..."
2890 msgstr "पॅकेज सूचींच्या प्रती तयार करित आहे..."
2893 msgid "Writing new source list\n"
2894 msgstr "नविन स्त्रोत सूची लिहित आहे\n"
2897 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2898 msgstr "ह्या डिस्क/चकती करिता स्त्रोत सूचीच्या प्रवेशिका आहेत: \n"
2902 msgid "Unable to stat %s."
2903 msgstr "%s स्टॅट करण्यात असमर्थ. "
2905 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2907 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2908 msgstr "%s माऊंट पॉईंट स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2910 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2911 msgid "Failed to stat the cdrom"
2912 msgstr "सीडी-रॉम स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2919 msgstr "आदेश रेखा पर्याय '%c' [पासून %s] हे माहित नाही."
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2926 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s नीट समजला नाही"
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 msgid "Command line option %s is not boolean"
2931 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s हे बूलियन नाही"
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 msgid "Option %s requires an argument."
2936 msgstr "पर्याय %s साठी ऑर्गुमेंट पाहिजे"
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2941 msgstr "पर्याय %s: संरचितेच्या यादीतील कलमांचा तपशीलाला असलेच पाहिजे ते =<मूल्य>."
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2946 msgstr "%s पर्याय ला पूर्णांक ऑर्गुमेंट पाहिजे,'%s' नको"
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 msgid "Option '%s' is too long"
2951 msgstr "'%s' पर्याय खूप लांब आहे"
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2956 msgstr "%s संवेदना हे समजत नाही, चूक की बरोबर चा प्रयत्न करा."
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2960 msgid "Invalid operation %s"
2961 msgstr "%s अवैध क्रिया"
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2966 msgstr "संक्षिप्तरुपाचा माहित नसलेला प्रकार: '%c'"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 msgid "Opening configuration file %s"
2971 msgstr "%s संरचना फाईल उघडत आहे"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2976 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ब्लॉक नावाशिवाय सुरू होतो."
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2981 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष : %s:%u: मालफॉर्मड् टॅग"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2986 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: मुल्यांच्या नंतर अधिक जंक"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2991 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: दिशादर्शक फक्त उच्च पातळीवर केले जाऊ शकतात"
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2996 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: खूपच एकात एक इनक्लूडस्"
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3001 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ह्या पासून समाविष्ट "
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3006 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: '%s' दिशादर्शक असहाय्यकारी"
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3011 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: दिशादर्शक फक्त उच्च पातळीवर केले जाऊ शकतात"
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3016 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: फाईलच्या अंती अधिक जंक"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3021 msgstr "फक्त वाचण्यासाठी कुलूप संचिका %s साठी कुलूपबंदचा वापर करीत नाही"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Could not open lock file %s"
3026 msgstr "%s कुलूप फाईल उघडता येत नाही"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3031 msgstr "%s nfs(नेटवर्क फाईल सिस्टीम) माऊंटेड कुलुप फाईल ला कुलुप /बंद करता येत नाही"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Could not get lock %s"
3036 msgstr "%s कुलुप मिळवता येत नाही"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3061 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3062 msgstr "%s साठी थांबलो पण ते तेथे नव्हते"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3067 msgstr "%s उपक्रियेला सेगमेंटेशन दोष प्राप्त झाला."
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3072 msgstr "%s उपक्रियेला सेगमेंटेशन दोष प्राप्त झाला."
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3076 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3077 msgstr "%s उपक्रियेने (%u) त्रुटी कोड दिलेला आहे"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3081 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3082 msgstr "%s उपक्रिया अचानकपणे बाहेर पडली"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3087 msgstr "फाईल बंद करण्यात अडचण"
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Could not open file %s"
3092 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Could not open file descriptor %d"
3097 msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3101 msgstr "आयपीसी उपक्रिया तयार करण्यास असमर्थ"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Failed to exec compressor "
3105 msgstr "दाबक(संकलितकर्ता) कर्यान्वित करण्यास असमर्थ"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3110 msgstr "वाचा, %lu अजूनही वाचण्यासाठी आहे पण आता काही उरली नाही"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3115 msgstr "लिहा, %lu अजूनही लिहिण्यासाठी आहे पण लिहिता येत नाही"
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Problem closing the file %s"
3120 msgstr "फाईल बंद करण्यात अडचण"
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3125 msgstr "संचिकेची syncing समस्या"
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 msgid "Problem unlinking the file %s"
3130 msgstr "फाईल अनलिंकिंग करण्यात अडचण"
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 msgid "Problem syncing the file"
3134 msgstr "संचिकेची syncing समस्या"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Can't mmap an empty file"
3138 msgstr "रिकामी फाईल mmap करता येणार नाही"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3143 msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3148 msgstr "mmap चे %lu बाईटस् करता येणार नाहीत"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 msgid "Unable to close mmap"
3153 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Unable to synchronize mmap"
3158 msgstr "जारी करण्यास करण्यास असमर्थ"
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3163 msgstr "mmap चे %lu बाईटस् करता येणार नाहीत"
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 msgid "Failed to truncate file"
3167 msgstr "फाईल छोटी करणे असफल"
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3173 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 msgid "%c%s... Error!"
3191 msgstr "%c%s... चूक/त्रुटी!"
3193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 msgid "%c%s... Done"
3196 msgstr "%c%s... झाले"
3198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3202 #. Print the spinner
3203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3205 msgid "%c%s... %u%%"
3206 msgstr "%c%s... झाले"
3208 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3214 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 msgid "%lih %limin %lis"
3220 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3226 #. TRANSLATOR: s means seconds
3227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3234 msgid "Selection %s not found"
3235 msgstr "%s निवडक भाग सापडत नाही"
3237 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3238 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3239 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3245 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3246 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3247 #. two sources.list entries
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 msgid "Unable to parse Release file %s"
3256 msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 msgid "No sections in Release file %s"
3261 msgstr "लक्षात घ्या,%s ऐवजी %s ची निवड करत आहे \n"
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3268 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3271 msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3276 msgstr "%s डायव्हर्जन फाईलमध्ये अवैध ओळ आहे:"
3278 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3289 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3291 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3292 msgstr "%s पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ (%d)"
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3304 msgstr "संचयिका यादीला कुलुप लावण्यात असमर्थ"
3306 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3307 #. dpkg --configure -a
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "%s संस्थापित होत आहे"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "%s संरचित होत आहे"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgstr "%s काढून टाकत आहे"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकले"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "संस्थापना-पश्चात ट्रिगर %s चालवत आहे"
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "'%s' संचयिका गहाळ आहे"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "%s तयार करित आहे"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "%s सुटे/मोकळे करीत आहे "
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "%s संरचने साठी तयार करत आहे"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "%s संस्थापित झाले"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "%s ला काढून टाकण्यासाठी तयारी करत आहे"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgstr "%s काढून टाकले"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकण्याची तयारी करत आहे"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकले"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Can not write log (%s)"
3402 msgstr "%s मध्ये लिहिण्यास असमर्थ "
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3416 #. check if its not a follow up error
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3424 "error from a previous failure."
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 msgid "Building dependency tree"
3452 msgstr "अवलंबित रचना बांधणी करत आहे"
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Candidate versions"
3456 msgstr "कंॅडिडेट आवृत्त्या"
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3459 msgid "Dependency generation"
3460 msgstr "अवलंबित/विसंबून असलेले उत्पादन "
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Reading state information"
3464 msgstr "स्थिती माहिती वाचत आहे"
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Failed to open StateFile %s"
3469 msgstr "%s StateFile उघडणे असफल"
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3473 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3474 msgstr "%s तात्पुरत्या StateFile मध्ये लिहिणे असफल"
3477 msgid "Send scenario to solver"
3481 msgid "Send request to solver"
3485 msgid "Prepare for receiving solution"
3489 msgid "External solver failed without a proper error message"
3493 msgid "Execute external solver"
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 msgid "Wrote %i records.\n"
3499 msgstr "%i माहितीसंच लिहिले.\n"
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3504 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले.\n"
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3509 msgstr "%i विजोड संचिकांबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3514 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर आणि %i विजोड संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 msgid "Hash mismatch for: %s"
3524 msgstr "हॅश बेरीज जुळत नाही"
3528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3529 msgstr "'%s' पॅकेजींग प्रणाली सहाय्यकारी नाही"
3532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3533 msgstr "योग्य असा पॅकेजिंग प्रणाली प्रकार निश्चित करण्यास असमर्थ "
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3537 msgid "Progress: [%3i%%]"
3540 #: apt-pkg/install-progress.cc
3541 msgid "Running dpkg"
3544 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3547 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3551 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3553 msgid "Could not configure '%s'. "
3554 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
3556 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3559 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3560 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3561 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3563 "ह्याचे आधिष्ठापन सुरु करण्यासाठी अत्यावश्यक तात्पुरते काढुन टाकण्याची गरज आहे%s पॅकेज "
3564 "गुंतागुंतीमुळे/Pre-Depends पूर्व अवलंबित आवर्तन.हे नेहमीच वाईट असते, पण जर तुम्हाला ते खरोखर "
3565 "करावयाचे असेल तर,APT::Force-LoopBreak पर्याय कार्यान्वित करा."
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "Empty package cache"
3569 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष"
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "The package cache file is corrupted"
3573 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल खराब झाली आहे"
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3577 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल ही विजोड आवृत्ती आहे"
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3582 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल खराब झाली आहे"
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3587 msgstr "'%s' आवृत्तीकरण प्रणालीला हे APT तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3592 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष वेगळ्या वास्तुविद्ये साठी बनवला गेला"
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgstr "पूर्व अवलंबित"
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgstr "परस्परविरोध"
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgstr "परत त्याठिकाणी आणा"
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3652 msgstr "अस्थायी स्मृतिकोष मध्ये विसंगत आवृतीकरण प्रणाली आहे"
3654 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3655 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3659 msgstr "%s (पॅकेज शोधतांना) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3664 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही पॅकेज नांवांच्या संख्येची मर्यादा ओलांडली "
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3670 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही आवृत्त्या संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3674 msgstr "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या ऍप्टच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही विवरण संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3679 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही अवलंबित/विसंबून असलेल्या संख्येची मर्यादा "
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Reading package lists"
3684 msgstr "पॅकेज याद्या वाचत आहोत"
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "IO Error saving source cache"
3688 msgstr "IO त्रुटी उगम निवडक संचयस्थानात संग्रहित होत आहे"
3690 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3692 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3693 msgstr "'%s' प्रकारची निर्देशक संचिका सहाय्यकारी नाही"
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3698 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3699 "available in the sources"
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3704 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3705 msgstr "पसंतीच्या संचिकेत अवैध माहितीसंच, पॅकेजला शीर्षक नाही "
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3709 msgid "Did not understand pin type %s"
3710 msgstr "%s पिनचा प्रकार समजलेला नाही"
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3714 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3718 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3719 msgstr "पिन करिता प्राधान्य/अग्रक्रम (किंवा शून्य)निर्देशीत केलेला नाही"
3721 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3725 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 msgstr "%s उघडत आहे"
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3735 msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (प्रकार) मध्ये %1$u वाईट/व्यंग रेषा"
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3740 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये %u रेषेवर '%s' प्रकार माहित नाही "
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3745 msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (प्रकार) मध्ये %1$u वाईट/व्यंग रेषा"
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3750 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये %u रेषेवर '%s' प्रकार माहित नाही "
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3757 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3758 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3759 msgstr "तुम्ही तुमच्या उगमस्थान यादीत URI घाला"
3761 #: apt-pkg/tagfile.cc
3763 msgid "Cannot convert %s to integer"
3766 #: apt-pkg/update.cc
3768 msgid "Failed to fetch %s %s"
3769 msgstr "%s %s आणणे असफल\n"
3771 #: apt-pkg/update.cc
3774 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3777 "काही अनुक्रमणिका संचयिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ,त्या दुर्लक्षित झाल्या, किंवा "
3778 "त्याऐवजी जुन्या वापरल्या गेल्या."
3780 #: apt-pkg/upgrade.cc
3781 msgid "Calculating upgrade"
3782 msgstr "पुढिल आवृत्तीची गणती करीत आहे"
3784 #~ msgid "Child process failed"
3785 #~ msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया अयशस्वी"
3788 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3789 #~ msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
3791 #~ msgid "Failed to create pipes"
3792 #~ msgstr "पाईप तयार करण्यास असमर्थ"
3794 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3795 #~ msgstr "exec gzip करण्यास असमर्थ"
3797 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3798 #~ msgstr "%s %s हे %s करिता %s %s वर संग्रहित\n"
3800 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3801 #~ msgstr "संचिका * तयार करण्यास असमर्थ"
3804 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3805 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (यूआरआय पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3809 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3813 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डिआयएसटी) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3816 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3817 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3821 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3824 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3825 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3827 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3828 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (यूआरआय) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3831 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (डिआयएसटी) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3834 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (यूआरआय पार्स) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3836 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3837 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (absolute dist) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3839 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3840 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3842 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3844 #~ "अवलंबित/विसंबून असणाऱ्या संचिकांची प्रक्रिया करीत असतांना पॅकेज %s %s सापडले नाही "
3846 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3847 #~ msgstr "%s उगम पॅकेज यादी सुरू करता येत नाही"
3849 #~ msgid "Collecting File Provides"
3850 #~ msgstr "तरतूद/पुरवलेल्या संचिका संग्रहित करीत आहे"
3853 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3854 #~ msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
3856 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3857 #~ msgstr "विक्रेता गट %s मध्ये बोटाचे ठसे नाहीत"
3859 #~ msgid "Total dependency version space: "
3860 #~ msgstr "एकूण परावलंबित आवृत्ती अवकाश:"
3862 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3863 #~ msgstr "%s मध्ये पुरेशी जागा नाही"
3869 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3870 #~ msgstr "संस्थापन खंडित करत आहे."
3873 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3874 #~ msgstr "अंतर्गत त्रुटी,ऑलअपग्रेडने स्टफला तोडले"
3876 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3877 #~ msgstr "%s हे वैध डीईबी पॅकेज नाही "
3880 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3881 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3883 #~ "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
3884 #~ "सिडी-रॉम माउंट होत आहे\n"
3886 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3887 #~ msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही, ह्याला '%s', '%s' किंवा '%s' मेंबर नाही"
3889 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3890 #~ msgstr "एमडी५ बेरीज/MD5Sum जुळत नाही"
3893 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3894 #~ "need to manually fix this package."
3896 #~ "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हालाहे पॅकेज "
3897 #~ "स्वहस्ते स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे."
3899 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3900 #~ msgstr "सत्रनोंद लिहिता येत नाही, openpty() असफल (/dev/pts आरोहित नाही?)\n"
3903 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3904 #~ msgstr "%s संरचना फाईल उघडत आहे"
3906 #~ msgid "Failed to remove %s"
3907 #~ msgstr "%s कायमचे काढून टाकण्यास असमर्थ"
3909 #~ msgid "Unable to create %s"
3910 #~ msgstr "%s तयार करण्यास असमर्थ"
3912 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3913 #~ msgstr "% sinfo स्टॅट करण्यास असमर्थ"
3915 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3916 #~ msgstr "info आणि temp संचिका सारख्याच फाईलप्रणालीत असणे आवश्यक आहे"
3918 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3919 #~ msgstr "admin dir %sinfo असे बदलण्यास असमर्थ"
3921 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3922 #~ msgstr "पॅकेजचे नाव मिळवत असताना आंतरिक दोष/त्रुटी मिळाली"
3924 #~ msgid "Reading file listing"
3925 #~ msgstr "फाईलचे लिस्टिंग वाचत आहे"
3928 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3929 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3932 #~ "'%sinfo/%s'. जर तुम्ही ही फाईल रिस्टोअर करू शकला नाहीत.तर ती रिकामी करा आणि "
3933 #~ "लगेच ह्या सारखी आवृत्ती असणारे पॅकेज पुनर्संस्थापितकरा!"
3935 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3936 #~ msgstr "%sinfo/%s फाईल यादी वाचण्यास असमर्थ"
3938 #~ msgid "Internal error getting a node"
3939 #~ msgstr "नोड मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
3941 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3942 #~ msgstr "%sdiversions ही डायव्हर्जन फाईल उघडण्यात असमर्थ"
3944 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3945 #~ msgstr "डायव्हर्जन फाईल खराब झाली आहे"
3947 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3948 #~ msgstr "%s डायव्हर्जन फाईलमध्ये अवैध ओळ आहे:"
3950 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3951 #~ msgstr "डायव्हर्जन मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
3953 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3954 #~ msgstr "pkg अस्थाई स्मृतीकोष प्रथम इनिशिअलाईज्ड केला पाहिजे"
3956 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3957 #~ msgstr "पॅकेज शोधण्यास असमर्थ: शिर्षक,आॅफसेट %lu"
3959 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3960 #~ msgstr "आॅफसेट %lu, सद्यस्थिती फाईलमध्ये वाईट कॉन्फ फाईल भाग"
3962 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3963 #~ msgstr "ऑफसेट %lu, MD5. पार्सिंग मध्ये त्रुटी "
3965 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3966 #~ msgstr "%s मध्ये बदलता येत नाही"
3968 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3969 #~ msgstr "वैध नियंत्रण फाईल शोधण्यास असमर्थ"
3971 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3972 #~ msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
3974 #~ msgid "Read error from %s process"
3975 #~ msgstr "%s क्रियेपासून चूक वाचा"
3977 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3978 #~ msgstr "%u अक्षरांवर एक शीर्षक ओळ मिळाली"
3980 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3981 #~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
3983 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3984 #~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
3986 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3987 #~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
3989 #~ msgid "decompressor"
3990 #~ msgstr "असंकलितकर्ता "
3992 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3993 #~ msgstr "वाचा, %lu अजूनही वाचण्यासाठी आहे पण आता काही उरली नाही"
3995 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3996 #~ msgstr "लिहा, %lu अजूनही लिहिण्यासाठी आहे पण लिहिता येत नाही"
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3999 #~ msgstr "%s (नविन पॅकेज) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4001 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4002 #~ msgstr "%s (वापरातील पॅकेज१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4004 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4005 #~ msgstr "%s (NewFileDesc1) वर प्रक्रिया सुरू असताना त्रुटी उद्भवली"
4007 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4008 #~ msgstr "%s प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला(वापरातील पॅकेज२)"
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4011 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4015 #~ msgstr "%s (नविन आवृत्ती १) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4018 #~ msgstr "%s(वापरातील पॅकेज३) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4021 #~ msgstr "%s (NewFileDesc2) वर प्रक्रिया सुरू असताना त्रुटी उद्भवली"
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4024 #~ msgstr "%s (पॅकेज शोधतांना) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4027 #~ msgstr "%s (तरतूद/पुरवलेल्या संचिका जमा) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4029 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4030 #~ msgstr "आंतरिक त्रुटी, मेंबर शोधता येत नाही"
4032 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4034 #~ "दोष: ::gpgv:: कडून प्राप्त झालेला ऑर्गुमेंट सूचीचा पर्याय खूप लांबीचा. बाहेर पडत आहे."
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4037 #~ msgstr "%s(नविन आवृती२) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4039 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4040 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (विक्रेता आयडी) मध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा "
4042 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4043 #~ msgstr "'%s': कीरिंग पर्यंत पोहोचू शकत नाही"
4045 #~ msgid "Could not patch file"
4046 #~ msgstr "फाईल पॅच करता आली नाही"
4048 #~ msgid " %4i %s\n"
4049 #~ msgstr " %4i %s\n"
4052 #~ msgstr "%4i %s\n"
4054 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4055 #~ msgstr "%s करिता ट्रिगर्स प्रक्रिया करत आहे"
4057 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4058 #~ msgstr "Dynamic MMap ला ज आगा कमी पडली"
4061 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4062 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4063 #~ "that package should be filed."
4065 #~ "जेव्हा तुम्ही एका क्रियेची विनंती केली तेव्हा असं की\n"
4066 #~ "ते पॅकेज संस्थापित होऊ शकत नाही आणि त्याच्या विरूद्ध \n"
4067 #~ "दोष आढाव्याची नोंद ठेवली पाहिजे."
4070 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4071 #~ msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)"
4074 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4075 #~ msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)"
4078 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4079 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4082 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4083 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4086 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4087 #~ msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
4091 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4092 #~ "%i signatures\n"
4094 #~ "%i पॅकेजेसची यादी/सूची , %i स्त्रोताची यादी/सूची आणि %i स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स "
4098 #~ msgid "openpty failed\n"
4099 #~ msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा"