]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
do not treat same-version local debs as downgrade
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-06-27 08:00+0000\n"
15 "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "命中:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "获取:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "忽略:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "错误:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [执行中]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "更换介质:请把标有\n"
67 " “%s”\n"
68 "的盘片插入驱动器“%s”再按「回车」键\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "正在修复依赖关系..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " 失败。"
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "无法修复依赖关系"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "无法最小化待升级软件包集合"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " 完成"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "正在排序"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "注意,根据任务 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "注意,根据Glob '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "注意,根据正则表达式 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "虚拟软件包 %s 由下面的软件包提供:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[已安装]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [无候选]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "请您明确地选择安装其中一个。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
142 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
143 "或者只能在其他发布源中找到\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "然而下列软件包会取代它:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "软件包 %s 没有可安装候选"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "类似 '%s' 的虚拟软件包「不」可以卸载\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "注意,选中 '%s' 而非 '%s'\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr "常用命令:"
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr "参见 %s 以获取更多关于可用命令的信息。"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191 "程序配置选项及语法都已经在 apt.conf(5) 中阐明。\n"
192 "欲知如何配置软件源,请参阅 sources.list(5)。\n"
193 "软件包及其版本偏好可以通过 apt_preferences(5) 来设置。\n"
194 "关于安全方面的细节可以参考 apt-secure(8).\n"
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "本 APT 具有超级牛力。"
199
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr "本 APT 助手具有超级喵力。"
203
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "没有发现匹配的软件包"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过认证!"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "已忽略认证警告。\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "有些软件包不能通过验证"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "没有验证的情况下就安装这些软件包吗?"
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr "--force-yes 已经被废弃,请使用以 --allow 开头的选项来代替。"
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr ""
236 "存在未认证的软件包同时使用了 -y 选项,然而未搭配 --allow-unauthenticated"
237
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
241 msgstr "无法下载 %s %s"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "无法锁定下载目录"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid ""
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
263 msgstr ""
264 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
265 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
266 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
267
268 #.
269 #. if (Packages == 1)
270 #. {
271 #. c1out << std::endl;
272 #. c1out <<
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #. }
277 #.
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Broken packages"
284 msgstr "破损的软件包"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
288 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了损坏的软件包上!"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载被设置为禁止。"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr ""
299 "关键软件包被移除同时使用了 -y 选项,但是没有搭配 --allow-remove-essential。"
300
301 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "降级软件包同时使用了 -y 选项,但是没有用 --allow-downgrades."
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310 "在更改保留软件包的同时使用了 -y 选项,但没有搭配 --allow-change-held-"
311 "packages."
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "内部错误,排序未完成"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr "怪了……文件大小不符,请发邮件给 apt@packages.debian.org 吧"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的归档。\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "需要下载 %sB 的归档。\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "解压缩后会消耗 %sB 的额外空间。\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这并不是常规操作。"
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "是,按我说的做!"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "您的操作有潜在的危害性。\n"
367 "若要继续,请输入下面的短句“%s”\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "中止。"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "您希望继续执行吗?"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "有一些文件下载失败"
381
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "于“仅下载”模式中下载完毕"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "missing?"
390 msgstr ""
391 "有几个软件包无法下载,要不运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再"
392 "试试?"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "目前不支持 --fix-missing 和介质交换"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "无法修复缺失的软件包。"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "中止安装。"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
410 msgid_plural ""
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
436 msgid_plural ""
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
438 "required:"
439 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 #, c-format
443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
444 msgid_plural ""
445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
446 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, c-format
450 msgid "Use '%s' to remove it."
451 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
452 msgstr[0] "使用'%s'来卸载它(它们)。"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid ""
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
461 "solution)."
462 msgstr ""
463 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
464 "以指定一个解决办法)。"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "The following additional packages will be installed:"
468 msgstr "将会同时安装下列软件:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Suggested packages:"
472 msgstr "建议安装:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Recommended packages:"
476 msgstr "推荐安装:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 #, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
492
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, c-format
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s 已经是最新版 (%s)。\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
500 #, c-format
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
513
514 #: apt-private/private-list.cc
515 msgid "Listing"
516 msgstr "正在列表"
517
518 #: apt-private/private-list.cc
519 #, c-format
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
521 msgid_plural ""
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
523 msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。"
524
525 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
526 #: apt-private/private-main.cc
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "NOTE: This is only a simulation!\n"
530 " %s needs root privileges for real execution.\n"
531 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
532 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
533 msgstr ""
534 "注意:这只是模拟!\n"
535 "   %s 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
536 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!\n"
537
538 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
539 msgid "unknown"
540 msgstr "未知"
541
542 #: apt-private/private-output.cc
543 #, c-format
544 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
545 msgstr "[已安装,可升级至:%s]"
546
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[installed,local]"
549 msgstr "[已安装,本地]"
550
551 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,auto-removable]"
553 msgstr "[已安装,可自动卸载]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,automatic]"
557 msgstr "[已安装,自动]"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "[installed]"
561 msgstr "[已安装]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, c-format
565 msgid "[upgradable from: %s]"
566 msgstr "[可从该版本升级:%s]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[residual-config]"
570 msgstr "[配置文件残留]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, c-format
574 msgid "but %s is installed"
575 msgstr "但是 %s 已经安装"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "but %s is to be installed"
580 msgstr "但是 %s 正要被安装"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not installable"
584 msgstr "但无法安装它"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is a virtual package"
588 msgstr "但是它是虚拟软件包"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "but it is not installed"
592 msgstr "但是它还没有被安装"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "but it is not going to be installed"
596 msgstr "但是它将不会被安装"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid " or"
600 msgstr " 或"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
604 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following NEW packages will be installed:"
608 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be REMOVED:"
612 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages have been kept back:"
616 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following packages will be upgraded:"
620 msgstr "下列软件包将被升级:"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
624 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following held packages will be changed:"
628 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 #, c-format
632 msgid "%s (due to %s)"
633 msgstr "%s (是由于 %s)"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid ""
637 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
638 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
639 msgstr ""
640 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
641 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
646 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 #, c-format
650 msgid "%lu reinstalled, "
651 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 #, c-format
655 msgid "%lu downgraded, "
656 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
661 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
666 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
667
668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
669 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
670 #. The user has to answer with an input matching the
671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "[Y/n]"
674 msgstr "[Y/n]"
675
676 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
677 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
678 #. The user has to answer with an input matching the
679 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "[y/N]"
682 msgstr "[y/N]"
683
684 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "Y"
687 msgstr "Y"
688
689 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
690 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "N"
692 msgstr "N"
693
694 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
695 #, c-format
696 msgid "Regex compilation error - %s"
697 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
698
699 #: apt-private/private-search.cc
700 msgid "You must give at least one search pattern"
701 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
702
703 #: apt-private/private-search.cc
704 msgid "Full Text Search"
705 msgstr "全文搜索"
706
707 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
708 #, c-format
709 msgid "Package file %s is out of sync."
710 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
711
712 #: apt-private/private-show.cc
713 #, c-format
714 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
715 msgid_plural ""
716 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
717 msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们"
718
719 #: apt-private/private-show.cc
720 msgid "not a real package (virtual)"
721 msgstr "不是一个实包(虚包)"
722
723 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
724 #, c-format
725 msgid "Unable to locate package %s"
726 msgstr "无法定位软件包 %s"
727
728 #: apt-private/private-show.cc
729 msgid "Package files:"
730 msgstr "软件包文件:"
731
732 #: apt-private/private-show.cc
733 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
734 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
735
736 #. Show any packages have explicit pins
737 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "Pinned packages:"
739 msgstr "被锁定的软件包:"
740
741 #. Print the package name and the version we are forcing to
742 #: apt-private/private-show.cc
743 #, c-format
744 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
745 msgstr "%s -> %s ,其优先级为 %d\n"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid " Installed: "
749 msgstr " 已安装:"
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid " Candidate: "
753 msgstr " 候选:"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "(none)"
757 msgstr "(无)"
758
759 #. Show the priority tables
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid " Version table:"
762 msgstr " 版本列表:"
763
764 #: apt-private/private-source.cc
765 #, c-format
766 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
767 msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包"
768
769 #: apt-private/private-source.cc
770 #, c-format
771 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
772 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本"
773
774 #: apt-private/private-source.cc
775 #, c-format
776 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
777 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行"
778
779 #: apt-private/private-source.cc
780 #, c-format
781 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
782 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
783
784 #: apt-private/private-source.cc
785 #, c-format
786 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
787 msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
791 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, c-format
795 msgid "Unable to find a source package for %s"
796 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
802 "%s\n"
803 msgstr ""
804 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
805 "%s\n"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Please use:\n"
811 "%s\n"
812 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
813 msgstr ""
814 "请使用:\n"
815 "%s\n"
816 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
821 msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n"
822
823 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
824 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
828 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
829
830 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
831 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
835 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Fetch source %s\n"
840 msgstr "下载源代码 %s\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 msgid "Failed to fetch some archives."
844 msgstr "有一些包文件无法下载。"
845
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
849 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
854 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
859 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Build command '%s' failed.\n"
864 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
869 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "%s has no build depends.\n"
874 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
878 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
884 "Architectures for setup"
885 msgstr ""
886 "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for "
887 "setup"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
892 msgstr "注意,正使用 '%s' 目录下载编译依赖\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
897 msgstr "注意,正使用 '%s' 文件来获取编译依赖\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Failed to process build dependencies"
901 msgstr "无法处理构建依赖关系"
902
903 #: apt-private/private-sources.cc
904 #, c-format
905 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
906 msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。"
907
908 #: apt-private/private-sources.cc
909 #, c-format
910 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
911 msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。"
912
913 #: apt-private/private-unmet.cc
914 #, c-format
915 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
916 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
917
918 #: apt-private/private-update.cc
919 msgid "The update command takes no arguments"
920 msgstr " update 命令不需要参数"
921
922 #: apt-private/private-update.cc
923 #, c-format
924 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
925 msgid_plural ""
926 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
927 msgstr[0] ""
928 "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n"
929
930 #: apt-private/private-update.cc
931 msgid "All packages are up to date."
932 msgstr "所有软件包均为最新。"
933
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
936 msgstr "apt-cache stats 命令不需要参数"
937
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Total package names: "
940 msgstr "软件包名称总数:"
941
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid "Total package structures: "
944 msgstr "全部软件包结构:"
945
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid " Normal packages: "
948 msgstr " 普通软件包:"
949
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid " Pure virtual packages: "
952 msgstr " 纯虚拟软件包:"
953
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 msgid " Single virtual packages: "
956 msgstr " 单虚拟软件包:"
957
958 #: cmdline/apt-cache.cc
959 msgid " Mixed virtual packages: "
960 msgstr " 混合虚拟软件包:"
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgid " Missing: "
964 msgstr " 缺失:"
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid "Total distinct versions: "
968 msgstr "按不同的版本共计:"
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total distinct descriptions: "
972 msgstr "按不同的说明共计:"
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total dependencies: "
976 msgstr "按依赖关系共计:"
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "Total ver/file relations: "
980 msgstr "按版本/文件关系共计:"
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total Desc/File relations: "
984 msgstr "按说明/文件关系共计:"
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total Provides mappings: "
988 msgstr "提供映射共计:"
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total globbed strings: "
992 msgstr "Glob 字串共计:"
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total slack space: "
996 msgstr "Slack 空间共计:"
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total space accounted for: "
1000 msgstr "总占用空间:"
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1004 msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’。"
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid ""
1008 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1009 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1010 "\n"
1011 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1012 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1013 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1014 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1015 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1016 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1017 msgstr ""
1018 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
1019 " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1020 "\n"
1021 "apt-cache 可以查询和显示已安装和可安装软件包的可用信息。\n"
1022 "它专门工作在本地的数据缓存上,而这些缓存可以通过比如\n"
1023 "apt-get 的 'update' 命令来更新。如果距离上一次更新的时间太久,\n"
1024 "那么它显示的信息可能就会过时。不过作为交换,apt-cache 不依赖\n"
1025 "当前软件源的可用性(比如:离线状态)。\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Show source records"
1029 msgstr "显示源文件的各项记录"
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1033 msgstr "根据正则表达式搜索软件包列表"
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Show raw dependency information for a package"
1037 msgstr "显示该软件包的依赖关系信息"
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1041 msgstr "显示所有依赖于该软件包的软件包名字"
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show a readable record for the package"
1045 msgstr "以便于阅读的格式介绍该软件包"
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "List the names of all packages in the system"
1049 msgstr "列出所有软件包的名字"
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show policy settings"
1053 msgstr "显示软件包的安装设置状态"
1054
1055 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1056 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1057 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
1058
1059 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1060 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1061 msgstr "请把盘片插入驱动器再按「回车键」"
1062
1063 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1066 msgstr "无法将 ‘%s’ 挂载到 ‘%s’"
1067
1068 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1069 msgid ""
1070 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1071 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1072 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1073 "mount point."
1074 msgstr ""
1075 "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n"
1076 "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n"
1077 "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1081 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
1082
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 msgid ""
1085 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1086 "\n"
1087 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1088 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1089 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1090 msgstr ""
1091 "用法: apt-cdrom [选项] 命令\n"
1092 "\n"
1093 "apt-cdrom 用于添加CDROM, USB存储器和其他可移动媒介作为 APT 软件源。\n"
1094 "关于挂载点和设备的详细信息参见 apt.conf(5), udev(7) 和 fstab(5)。\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-config.cc
1097 msgid "Arguments not in pairs"
1098 msgstr "参数不成对"
1099
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1101 msgid ""
1102 "Usage: apt-config [options] command\n"
1103 "\n"
1104 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1105 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1106 msgstr ""
1107 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
1108 "\n"
1109 "apt-config 是所有 APT 工具的配置接口,主要用于Debug和编写Shell脚本。\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-config.cc
1112 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1113 msgstr "通过shell求值来获取设置值"
1114
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "show the active configuration setting"
1117 msgstr "显示活动的设置选项"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Couldn't find package %s"
1122 msgstr "找不到软件包 %s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1127 msgstr "%s 已设置为自动安装。\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1130 msgid ""
1131 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1132 "instead."
1133 msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’。"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Supported modules:"
1141 msgstr "支持的模块:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid ""
1145 "Usage: apt-get [options] command\n"
1146 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1147 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 "\n"
1149 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1150 "and information about them from authenticated sources and\n"
1151 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1152 "with their dependencies.\n"
1153 msgstr ""
1154 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1155 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1156 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-get 可以从认证软件源下载软件包及相关信息,以便安装和升级软件包,\n"
1159 "或者用于移除软件包。在这些过程中,软件包依赖会被妥善处理。\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Retrieve new lists of packages"
1163 msgstr "取回更新的软件包列表信息"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Perform an upgrade"
1167 msgstr "进行一次升级"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1171 msgstr "安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Remove packages"
1175 msgstr "卸载软件包"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Remove packages and config files"
1179 msgstr "卸载并清除软件包的配置"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1182 msgid "Remove automatically all unused packages"
1183 msgstr "卸载所有自动安装且不再使用的软件包"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1187 msgstr "发布版升级,见 apt-get(8)"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Follow dselect selections"
1191 msgstr "根据 dselect 的选择来进行升级"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1195 msgstr "为源码包配置所需的编译依赖关系"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Erase downloaded archive files"
1199 msgstr "删除所有已下载的包文件"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Erase old downloaded archive files"
1203 msgstr "删除已下载的旧包文件"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1207 msgstr "核对以确认系统的依赖关系的完整性"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Download source archives"
1211 msgstr "下载源码包文件"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Download the binary package into the current directory"
1215 msgstr "下载指定的二进制包到当前目录"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1219 msgstr "下载指定软件包,并显示其changelog"
1220
1221 #: cmdline/apt-helper.cc
1222 msgid "Need one URL as argument"
1223 msgstr "需要一个 URL 作为参数"
1224
1225 #: cmdline/apt-helper.cc
1226 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1227 msgstr "必须指定至少一对URL或文件名"
1228
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1230 msgid "Download Failed"
1231 msgstr "下载失败"
1232
1233 #: cmdline/apt-helper.cc
1234 #, c-format
1235 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1236 msgstr "GetSrvRec 失败,因为 %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1241 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1242 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1243 "\n"
1244 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1245 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1246 msgstr ""
1247 "用法: apt-helper [选项] 命令\n"
1248 " apt-helper [选项] download-file URI 目标路径\n"
1249 "\n"
1250 "apt-helper 汇集了各种各样的功能来供shell脚本调用,比如\n"
1251 "使用与APT相同的代理设置,或者相同的捕获系统。\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "download the given uri to the target-path"
1255 msgstr "将 URI 指定的文件下载到目标路径"
1256
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1259 msgstr "查阅一个 SRV 记录 (如: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1263 msgstr "自动解压并连接文件"
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "detect proxy using apt.conf"
1267 msgstr "用 apt.conf 检测代理设置"
1268
1269 #: cmdline/apt-mark.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1272 msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-mark.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1277 msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1282 msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "%s was already set on hold.\n"
1287 msgstr "%s 已经设置为保留。\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "%s was already not hold.\n"
1292 msgstr "%s 已经设置为不保留。\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1296 msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, c-format
1300 msgid "%s set on hold.\n"
1301 msgstr "%s 设置为保留。\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1306 msgstr "取消保留 %s 的设置。\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "Selected %s for purge.\n"
1311 msgstr "选中 %s 以待彻底卸载。\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "Selected %s for removal.\n"
1316 msgstr "选中 %s 以待卸载。\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "Selected %s for installation.\n"
1321 msgstr "选中 %s 以待安装。\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid ""
1325 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1328 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1329 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1330 "all packages with or without a certain marking.\n"
1331 msgstr ""
1332 "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1333 "\n"
1334 "apt-mark 可以对软件包进行 手动/自动 安装标记,也可以用来处理软件\n"
1335 "包的 dpkg(1) 选中状态,以及列出或过滤拥有某个标记的软件包。\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1339 msgstr "标记指定软件包为自动安装"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1343 msgstr "标记指定软件包为手动安装"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Mark a package as held back"
1347 msgstr "标记指定软件包为保留(held back)"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Unset a package set as held back"
1351 msgstr "取消指定软件包的保留(held back)标记"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1355 msgstr "列出所有自动安装的软件包"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Print the list of manually installed packages"
1359 msgstr "列出所有手动安装的软件包"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Print the list of package on hold"
1363 msgstr "列出设为保留的软件包"
1364
1365 #: cmdline/apt.cc
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt [options] command\n"
1368 "\n"
1369 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1370 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1371 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1372 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1373 "interactive use by default.\n"
1374 msgstr ""
1375 "用法: apt [选项] 命令\n"
1376 "\n"
1377 "命令行软件包管理器 apt 提供软件包搜索,管理和信息查询等功能。\n"
1378 "它提供的功能与其他 APT 工具相同(像 apt-get 和 apt-cache),\n"
1379 "但是默认情况下被设置得更适合交互。\n"
1380
1381 #. query
1382 #: cmdline/apt.cc
1383 msgid "list packages based on package names"
1384 msgstr "根据名称列出软件包"
1385
1386 #: cmdline/apt.cc
1387 msgid "search in package descriptions"
1388 msgstr "搜索软件包描述"
1389
1390 #: cmdline/apt.cc
1391 msgid "show package details"
1392 msgstr "显示软件包细节"
1393
1394 #. package stuff
1395 #: cmdline/apt.cc
1396 msgid "install packages"
1397 msgstr "安装软件包"
1398
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 msgid "remove packages"
1401 msgstr "移除软件包"
1402
1403 #. system wide stuff
1404 #: cmdline/apt.cc
1405 msgid "update list of available packages"
1406 msgstr "更新可用软件包列表"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1410 msgstr "通过 安装/升级 软件来更新系统"
1411
1412 #: cmdline/apt.cc
1413 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1414 msgstr "通过 卸载/安装/升级 来更新系统"
1415
1416 #. misc
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 msgid "edit the source information file"
1419 msgstr "编辑软件源信息文件"
1420
1421 #: methods/cdrom.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1424 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1425
1426 #: methods/cdrom.cc
1427 msgid ""
1428 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1429 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1430 msgstr ""
1431 "请使用 apt-cdrom,通过它可以让 APT 识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入"
1432 "新的盘片。"
1433
1434 #: methods/cdrom.cc
1435 msgid "Wrong CD-ROM"
1436 msgstr "错误的 CD-ROM"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1441 msgstr "无法卸载挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正被使用。"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 msgid "Disk not found."
1445 msgstr "找不到盘片。"
1446
1447 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1448 msgid "File not found"
1449 msgstr "无法找到文件"
1450
1451 #: methods/connect.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Connecting to %s (%s)"
1454 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1455
1456 #: methods/connect.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "[IP: %s %s]"
1459 msgstr "[IP: %s %s]"
1460
1461 #: methods/connect.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1465
1466 #: methods/connect.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1474 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1475
1476 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "Failed"
1478 msgstr "失败"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1484
1485 #. We say this mainly because the pause here is for the
1486 #. ssh connection that is still going
1487 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Connecting to %s"
1490 msgstr "正在连接 %s"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not resolve '%s'"
1495 msgstr "无法解析域名“%s”"
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1505 msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障"
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1510 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1515 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1516
1517 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1518 msgid "Failed to stat"
1519 msgstr "无法读取状态"
1520
1521 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1522 msgid "Failed to set modification time"
1523 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1524
1525 #: methods/file.cc
1526 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1527 msgstr "无效的 URI,本地 URI 不能以 // 开头"
1528
1529 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1530 #: methods/ftp.cc
1531 msgid "Logging in"
1532 msgstr "正在登录"
1533
1534 #: methods/ftp.cc
1535 msgid "Unable to determine the peer name"
1536 msgstr "无法获知对方主机名"
1537
1538 #: methods/ftp.cc
1539 msgid "Unable to determine the local name"
1540 msgstr "无法获知本地主机名"
1541
1542 #: methods/ftp.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1545 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1546
1547 #: methods/ftp.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "USER failed, server said: %s"
1550 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1551
1552 #: methods/ftp.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "PASS failed, server said: %s"
1555 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 msgid ""
1559 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1560 "is empty."
1561 msgstr ""
1562 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1567 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1572 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1573
1574 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1575 msgid "Connection timeout"
1576 msgstr "连接超时"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 msgid "Server closed the connection"
1580 msgstr "服务器关闭了连接"
1581
1582 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1583 msgid "Read error"
1584 msgstr "读错误"
1585
1586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1587 msgid "A response overflowed the buffer."
1588 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Protocol corruption"
1592 msgstr "协议有误"
1593
1594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1595 msgid "Write error"
1596 msgstr "写出错"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Could not create a socket"
1600 msgstr "无法创建套接字"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1604 msgstr "无法连接数据套接字,连接超时"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Could not connect passive socket."
1608 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1612 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Could not bind a socket"
1616 msgstr "无法绑定套接字"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Could not listen on the socket"
1620 msgstr "无法在套接字上监听"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Could not determine the socket's name"
1624 msgstr "无法确定套接字的名字"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Unable to send PORT command"
1628 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1633 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1638 msgstr "EPRT 指令失败,服务器响应为:%s"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Data socket connect timed out"
1642 msgstr "数据套接字连接超时"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Unable to accept connection"
1646 msgstr "无法接受连接"
1647
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1649 msgid "Problem hashing file"
1650 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1655 msgstr "无法获取文件,服务器响应为“%s”"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1658 msgid "Data socket timed out"
1659 msgstr "数据套接字超时"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1664 msgstr "数据传送出错,服务器响应为“%s”"
1665
1666 #. Get the files information
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Query"
1669 msgstr "查询"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Unable to invoke "
1673 msgstr "无法调用 "
1674
1675 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1676 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1680 "authentication?)"
1681 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)"
1682
1683 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1684 #: methods/gpgv.cc
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1688 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络接入需要认证吗?)"
1689
1690 #: methods/gpgv.cc
1691 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1692 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1693
1694 #: methods/gpgv.cc
1695 msgid ""
1696 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1697 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1701 msgstr "无法运行 apt-key 以验证签名(您安装了 gnupg 吗?)"
1702
1703 #: methods/gpgv.cc
1704 msgid "Unknown error executing apt-key"
1705 msgstr "运行 apt-key 时发生未知错误"
1706
1707 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1711 msgstr "密钥 %s 生成的数字签名使用了弱安全性摘要算法(%s)"
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1715 msgstr "下列签名无效:\n"
1716
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 msgid ""
1719 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1720 "available:\n"
1721 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1722
1723 #: methods/http.cc
1724 msgid "Error writing to the file"
1725 msgstr "写入文件出错"
1726
1727 #: methods/http.cc
1728 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1729 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1730
1731 #: methods/http.cc
1732 msgid "Error reading from server"
1733 msgstr "从服务器读取数据出错"
1734
1735 #: methods/http.cc
1736 msgid "Error writing to file"
1737 msgstr "写入文件出错"
1738
1739 #: methods/http.cc
1740 msgid "Select failed"
1741 msgstr "select 调用出错"
1742
1743 #: methods/http.cc
1744 msgid "Connection timed out"
1745 msgstr "连接超时"
1746
1747 #: methods/http.cc
1748 msgid "Error writing to output file"
1749 msgstr "写输出文件时出错"
1750
1751 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1752 #. Only warn if there is no sources.list file.
1753 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1754 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1755 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read %s"
1758 msgstr "无法读取 %s"
1759
1760 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1761 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to change to %s"
1764 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1765
1766 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767 #. and provide a config option to define that default
1768 #: methods/mirror.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "No mirror file '%s' found "
1771 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1772
1773 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774 #. and provide a config option to define that default
1775 #: methods/mirror.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1778 msgstr "无法读取镜像文件 %s"
1779
1780 #: methods/mirror.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1783 msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目"
1784
1785 #: methods/mirror.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "[Mirror: %s]"
1788 msgstr "[镜像:%s]"
1789
1790 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1791 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to stat %s"
1794 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1795
1796 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1797 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1798 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1799
1800 #: methods/rsh.cc
1801 msgid "Connection closed prematurely"
1802 msgstr "连接被永久关闭"
1803
1804 #: methods/server.cc
1805 msgid "Waiting for headers"
1806 msgstr "正在等待报头"
1807
1808 #: methods/server.cc
1809 msgid "Bad header line"
1810 msgstr "错误的报头行"
1811
1812 #: methods/server.cc
1813 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1814 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1815
1816 #: methods/server.cc
1817 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1818 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1819
1820 #: methods/server.cc
1821 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1822 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1823
1824 #: methods/server.cc
1825 msgid "This HTTP server has broken range support"
1826 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Unknown date format"
1830 msgstr "无法识别的日期格式"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Bad header data"
1834 msgstr "错误的报头数据"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Connection failed"
1838 msgstr "连接失败"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1844 "5 apt.conf)"
1845 msgstr "由于服务器或代理的响应错误,因此自动禁止 %s。(参见 man 5 apt.conf)"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Internal error"
1849 msgstr "内部错误"
1850
1851 #: methods/store.cc
1852 msgid "Empty files can't be valid archives"
1853 msgstr "空文件不是有效归档"
1854
1855 #: dselect/install:33
1856 msgid "Bad default setting!"
1857 msgstr "错误的默认设置!"
1858
1859 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1860 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1861 msgid "Press [Enter] to continue."
1862 msgstr "按「回车键」继续。"
1863
1864 #: dselect/install:92
1865 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1866 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1867
1868 #: dselect/install:102
1869 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1870 msgstr "在解压时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1871
1872 #: dselect/install:103
1873 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1874 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1875
1876 #: dselect/install:104
1877 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1878 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1879
1880 #: dselect/install:105
1881 msgid ""
1882 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1883 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1884
1885 #: dselect/update:30
1886 msgid "Merging available information"
1887 msgstr "正在合并可用信息"
1888
1889 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1890 msgid ""
1891 "Usage: apt-dump-solver\n"
1892 "\n"
1893 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1894 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1895 msgstr ""
1896 "用法:apt-dump-solver\n"
1897 "\n"
1898 "apt-dump-solver 是一个在文件中存储EDSP情景的接口,\n"
1899 "并可将其传送到另一个解决器。\n"
1900
1901 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1902 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1903 #, c-format
1904 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1905 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
1906
1907 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1908 msgid ""
1909 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1910 "\n"
1911 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1912 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1913 "configuration questions before installation of packages.\n"
1914 msgstr ""
1915 "用法: apt-extracttemplates 文件1 [文件2 ...]\n"
1916 "\n"
1917 "apt-extracttemplates 可以从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1918 "信息。它主要被 debconf(1) 用于在安装软件包前询问用户配置问题。\n"
1919
1920 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to mkstemp %s"
1923 msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s "
1924
1925 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to write to %s"
1928 msgstr "无法写入 %s"
1929
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1931 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1932 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1933
1934 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1935 msgid ""
1936 "Usage: apt-internal-solver\n"
1937 "\n"
1938 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1939 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1940 "the like.\n"
1941 msgstr ""
1942 "用法: apt-internal-solver\n"
1943 "\n"
1944 "apt-internal-solver 可以像外部解析器那样使用当前的APT家族内部解析器,\n"
1945 "以便调试等用途。\n"
1946
1947 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1948 msgid "Unknown package record!"
1949 msgstr "未知的软件包记录!"
1950
1951 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1952 msgid ""
1953 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1954 "\n"
1955 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1956 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1957 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1958 msgstr ""
1959 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件1 [文件2 ...]\n"
1960 "\n"
1961 "简易工具 apt-sortpkgs 用于排序软件包信息。\n"
1962 "它默认对二进制包信息排序,但是 -s 选项可以将其切换为\n"
1963 "对源码包排序。\n"
1964
1965 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1966 msgid "Package extension list is too long"
1967 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1968
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1970 #, c-format
1971 msgid "Error processing directory %s"
1972 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1973
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975 msgid "Source extension list is too long"
1976 msgstr "源扩展列表太长"
1977
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 msgid "Error writing header to contents file"
1980 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1981
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1983 #, c-format
1984 msgid "Error processing contents %s"
1985 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 msgid ""
1989 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1990 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1991 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1992 " contents path\n"
1993 " release path\n"
1994 " generate config [groups]\n"
1995 " clean config\n"
1996 "\n"
1997 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1998 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1999 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2000 "\n"
2001 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2002 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2003 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2004 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2005 "\n"
2006 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2007 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2008 "\n"
2009 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2010 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2011 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2012 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2013 "Debian archive:\n"
2014 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2015 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2016 "\n"
2017 "Options:\n"
2018 " -h This help text\n"
2019 " --md5 Control MD5 generation\n"
2020 " -s=? Source override file\n"
2021 " -q Quiet\n"
2022 " -d=? Select the optional caching database\n"
2023 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2024 " --contents Control contents file generation\n"
2025 " -c=? Read this configuration file\n"
2026 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2027 msgstr ""
2028 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
2029 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2030 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2031 " contents 搜索路径\n"
2032 " release 搜索路径\n"
2033 " generate 配置文件 [groups]\n"
2034 " clean 配置文件\n"
2035 "\n"
2036 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
2037 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
2038 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
2039 "\n"
2040 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
2041 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
2042 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
2043 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
2044 "\n"
2045 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
2046 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
2047 "\n"
2048 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
2049 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
2050 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
2051 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
2052 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
2053 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2054 "\n"
2055 "选项:\n"
2056 " -h 本帮助文档\n"
2057 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
2058 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
2059 " -q 输出精简信息\n"
2060 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
2061 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
2062 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
2063 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
2064 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2065 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
2066
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068 msgid "No selections matched"
2069 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
2070
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 #, c-format
2073 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2074 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
2075
2076 #: ftparchive/cachedb.cc
2077 #, c-format
2078 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2079 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
2080
2081 #: ftparchive/cachedb.cc
2082 #, c-format
2083 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2084 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
2085
2086 #: ftparchive/cachedb.cc
2087 msgid ""
2088 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2089 "remove and re-create the database."
2090 msgstr ""
2091 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
2092
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2096 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
2097
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 msgid "Failed to read .dsc"
2100 msgstr "读取 .dsc 文件失败"
2101
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 msgid "Archive has no control record"
2104 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
2105
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 msgid "Unable to get a cursor"
2108 msgstr "无法获得游标"
2109
2110 #: ftparchive/contents.cc
2111 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2112 msgstr "realloc - 分配内存失败"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2117 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2122 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc
2125 msgid "Failed to fork"
2126 msgstr "无法 fork"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 msgid "Compress child"
2130 msgstr "压缩子进程"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "Internal error, failed to create %s"
2135 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2138 msgid "IO to subprocess/file failed"
2139 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 msgid "Failed to read while computing MD5"
2143 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Failed to rename %s to %s"
2148 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2149
2150 #: ftparchive/override.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to open %s"
2153 msgstr "无法打开 %s"
2154
2155 #. skip spaces
2156 #. find end of word
2157 #: ftparchive/override.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2160 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
2161
2162 #: ftparchive/override.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to read the override file %s"
2165 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
2166
2167 #: ftparchive/override.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2170 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1"
2171
2172 #: ftparchive/override.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2175 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2"
2176
2177 #: ftparchive/override.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2180 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3"
2181
2182 #: ftparchive/writer.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2185 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
2186
2187 #: ftparchive/writer.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2190 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
2191
2192 #: ftparchive/writer.cc
2193 msgid "E: "
2194 msgstr "错误:"
2195
2196 #: ftparchive/writer.cc
2197 msgid "W: "
2198 msgstr "警告:"
2199
2200 #: ftparchive/writer.cc
2201 msgid "E: Errors apply to file "
2202 msgstr "错误:处理文件时出错 "
2203
2204 #: ftparchive/writer.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to resolve %s"
2207 msgstr "无法解析 %s"
2208
2209 #: ftparchive/writer.cc
2210 msgid "Tree walking failed"
2211 msgstr "无法遍历目录树"
2212
2213 #: ftparchive/writer.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to open %s"
2216 msgstr "无法打开 %s"
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 #, c-format
2220 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2221 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to readlink %s"
2226 msgstr "无法读取符号链接 %s"
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2231 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2236 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "Archive had no package field"
2240 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid " %s has no override entry\n"
2245 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2250 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid " %s has no source override entry\n"
2255 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2260 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
2261
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2263 msgid "Invalid archive signature"
2264 msgstr "无效的归档签名"
2265
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2267 msgid "Error reading archive member header"
2268 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2269
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Invalid archive member header %s"
2273 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2274
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2276 msgid "Invalid archive member header"
2277 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2278
2279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2280 msgid "Archive is too short"
2281 msgstr "归档文件太短"
2282
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284 msgid "Failed to read the archive headers"
2285 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2290 msgstr "找不到对应于 '%s' 的已配置压缩工具"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2293 msgid "Corrupted archive"
2294 msgstr "包文件已被损坏"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2297 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2298 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2303 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2304
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2308 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2309
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2313 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2314
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2316 msgid "Unparsable control file"
2317 msgstr "不能解析的主控文件"
2318
2319 #: apt-inst/dirstream.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to write file %s"
2322 msgstr "无法写入文件 %s"
2323
2324 #: apt-inst/dirstream.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to close file %s"
2327 msgstr "无法关闭文件 %s"
2328
2329 #: apt-inst/extract.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "The path %s is too long"
2332 msgstr "路径名 %s 太长"
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Unpacking %s more than once"
2337 msgstr "%s 被解压了不只一次"
2338
2339 #: apt-inst/extract.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "The directory %s is diverted"
2342 msgstr "目录 %s 已被转移"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2347 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2348
2349 #: apt-inst/extract.cc
2350 msgid "The diversion path is too long"
2351 msgstr "该转移路径太长"
2352
2353 #: apt-inst/extract.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2356 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2360 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 msgid "The path is too long"
2364 msgstr "路径名太长"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2369 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2374 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to stat %s"
2379 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2380
2381 #: apt-inst/filelist.cc
2382 msgid "DropNode called on still linked node"
2383 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2384
2385 #: apt-inst/filelist.cc
2386 msgid "Failed to locate the hash element!"
2387 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2388
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2390 msgid "Failed to allocate diversion"
2391 msgstr "无法分配转移项"
2392
2393 #: apt-inst/filelist.cc
2394 msgid "Internal error in AddDiversion"
2395 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2396
2397 #: apt-inst/filelist.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2400 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2401
2402 #: apt-inst/filelist.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2405 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2406
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2410 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2413 msgid ""
2414 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2415 "disabled by default."
2416 msgstr "无法安全地用该源进行更新,所以默认禁用该源。"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2419 msgid ""
2420 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2421 "potentially dangerous to use."
2422 msgstr "无法认证来自该源的数据,所以使用它会带来潜在风险。"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2425 msgid ""
2426 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2427 "details."
2428 msgstr "参见 apt-secure(8) 手册以了解仓库创建和用户配置方面的细节。"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2433 msgstr "仓库 “%s” 的签名不再生效。"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2438 msgstr "仓库 “%s” 不再含有 Release 文件。"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2441 msgid ""
2442 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2443 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2444 msgstr ""
2445 "一般不可以这样做,但选项 Acquire:: AllowDowngradeToInsecureRepositories 可以"
2446 "用于覆盖默认设置。"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "The repository '%s' is not signed."
2451 msgstr "仓库 “%s” 没有数字签名。"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2456 msgstr "仓库 “%s” 没有 Release 文件。"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2461 msgstr "仓库 '%s' 只提供了低强度的安全信息。"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid "Hash Sum mismatch"
2465 msgstr "Hash 校验和不符"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2469 msgstr "可用信息不足,不能安全执行本次下载"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2474 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid "Size mismatch"
2478 msgstr "大小不符"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid "Invalid file format"
2482 msgstr "无效的文件格式 %s"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid "Signature error"
2486 msgstr "数字签名错误"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2492 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2493 msgstr ""
2494 "校验数字签名时出错。此仓库未被更新,所以仍然使用此前的索引文件。GPG 错误:"
2495 "%s: %s"
2496
2497 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, c-format
2500 msgid "GPG error: %s: %s"
2501 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2507 "architecture '%s'"
2508 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 不支持 '%3$s' 体系结构,跳过配置文件 '%1$s' 的捕获。"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2514 "or malformed file)"
2515 msgstr ""
2516 "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2522 "weak security information for it"
2523 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 提供的安全信息强度太低,跳过配置文件 '%1$s' 的acquire."
2524
2525 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2526 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2527 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2532 "repository will not be applied."
2533 msgstr ""
2534 "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, c-format
2538 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2539 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2545 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2546 msgstr ""
2547 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2548 "包。(缘于架构缺失)"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, c-format
2552 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2553 msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2559 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2560
2561 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2565 msgstr "%s=%s 的 Changelog 不可用"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2568 #, c-format
2569 msgid "The method driver %s could not be found."
2570 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2573 #, c-format
2574 msgid "Is the package %s installed?"
2575 msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2578 #, c-format
2579 msgid "Method %s did not start correctly"
2580 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2586 msgstr "请把标有 “%s” 的盘片插入驱动器 “%s” 再按「回车键」。"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "List directory %spartial is missing."
2591 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire.cc
2594 #, c-format
2595 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2596 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire.cc
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to lock directory %s"
2601 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2606 msgstr "系统中不存在沙箱用户'%s',无法降低权限"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2612 "user '%s'."
2613 msgstr "文件'%s'无法被用户'%s'访问,无法降低权限以进行下载。"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2616 #, c-format
2617 msgid "Clean of %s is not supported"
2618 msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持"
2619
2620 #. only show the ETA if it makes sense
2621 #. two days
2622 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2625 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "Retrieving file %li of %li"
2630 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2631
2632 #: apt-pkg/algorithms.cc
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2636 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2637
2638 #: apt-pkg/algorithms.cc
2639 msgid ""
2640 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2641 "held packages."
2642 msgstr ""
2643 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2644 "缘故。"
2645
2646 #: apt-pkg/algorithms.cc
2647 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2648 msgstr ""
2649 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2650 "系。"
2651
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc
2653 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2654 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2655
2656 #: apt-pkg/cachefile.cc
2657 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2658 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2659
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc
2661 msgid "The list of sources could not be read."
2662 msgstr "无法读取源列表。"
2663
2664 #: apt-pkg/cacheset.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2667 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2668
2669 #: apt-pkg/cacheset.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2672 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2673
2674 #: apt-pkg/cacheset.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "Couldn't find task '%s'"
2677 msgstr "无法找到任务 %s"
2678
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2682 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2683
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2687 msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包"
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2692 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2697 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2702 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2707 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2713 "neither of them"
2714 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Line %u too long in source list %s."
2719 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc
2722 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2723 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2728 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc
2731 msgid "Waiting for disc...\n"
2732 msgstr "等待插入盘片……\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc
2735 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2736 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc
2739 msgid "Identifying... "
2740 msgstr "正在鉴别... "
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Stored label: %s\n"
2745 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2749 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2755 "%zu signatures\n"
2756 msgstr ""
2757 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2758 "名\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 msgid ""
2762 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2763 "wrong architecture?"
2764 msgstr ""
2765 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2766 "架。"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Found label '%s'\n"
2771 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2775 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "This disc is called: \n"
2781 "'%s'\n"
2782 msgstr ""
2783 "这张盘片现在的名字是:\n"
2784 "“%s”\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Copying package lists..."
2788 msgstr "正在复制软件包列表……"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 msgid "Writing new source list\n"
2792 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2796 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2797
2798 #: apt-pkg/clean.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Unable to stat %s."
2801 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2802
2803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2806 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2809 msgid "Failed to stat the cdrom"
2810 msgstr "无法读取盘片的状态"
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2816 "other options."
2817 msgstr "不能理解命令行选项 “%c” [来自 %s] 与其他选项的搭配。"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2823 "options"
2824 msgstr "不能理解命令行选项 “%s” 与其他选项的搭配。"
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Command line option %s is not boolean"
2829 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Option %s requires an argument."
2834 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2839 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2844 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Option '%s' is too long"
2849 msgstr "选项“%s”太长"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2854 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Invalid operation %s"
2859 msgstr "无效的操作 %s"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2864 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Opening configuration file %s"
2869 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2874 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2879 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2884 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2889 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2894 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2899 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2904 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2909 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2914 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Problem unlinking the file %s"
2919 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2924 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Could not open lock file %s"
2929 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2934 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Could not get lock %s"
2939 msgstr "无法获得锁 %s"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2944 msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2949 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2954 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2960 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2965 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2970 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2975 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2980 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2985 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Unexpected end of file"
2989 msgstr "未预期的文件结束符"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2993 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Failed to exec compressor "
2997 msgstr "无法执行压缩程序"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not open file %s"
3002 msgstr "无法打开文件 %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not open file descriptor %d"
3007 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3012 msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3017 msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Problem closing the file %s"
3022 msgstr "关闭文件 %s 出错"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3027 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Problem syncing the file"
3031 msgstr "同步文件出错"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3034 msgid "Can't mmap an empty file"
3035 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3040 msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3045 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Unable to close mmap"
3049 msgstr "无法关闭 mmap"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 msgid "Unable to synchronize mmap"
3053 msgstr "无法同步 mmap "
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3058 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3061 msgid "Failed to truncate file"
3062 msgstr "无法截断文件"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3068 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3069 msgstr ""
3070 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
3071 "apt.conf)"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3077 "reached."
3078 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 msgid ""
3082 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3083 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "%c%s... Error!"
3088 msgstr "%c%s... 有错误!"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "%c%s... Done"
3093 msgstr "%c%s... 完成"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3096 msgid "..."
3097 msgstr "..."
3098
3099 #. Print the spinner
3100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "%c%s... %u%%"
3103 msgstr "%c%s... %u%%"
3104
3105 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3109 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
3110
3111 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "%lih %limin %lis"
3115 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
3116
3117 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "%limin %lis"
3121 msgstr "%li分 %li秒"
3122
3123 #. TRANSLATOR: s means seconds
3124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "%lis"
3127 msgstr "%li秒"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Selection %s not found"
3132 msgstr "找不到您选则的 %s"
3133
3134 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3135 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3136 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3137 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3140 msgstr "目标 %1$s 想要捕获与 %3$s (来自软件源 %4$s) 相同的文件 (%2$s)"
3141
3142 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3143 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3144 #. two sources.list entries
3145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3148 msgstr "目标 %s (%s) 在 %s 和 %s 中被配置了多次"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Unable to parse Release file %s"
3153 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "No sections in Release file %s"
3158 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3163 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3169 "security purposes"
3170 msgstr "Release 文件 %s 中不含散列项,该文件用于保证足够的安全性。"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3175 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %2$s 内 %1$s 条目无效"
3176
3177 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3181 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3186 msgstr "软件源 %2$s %3$s (%4$s) 的选项 %1$s 中含有无效值"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3191 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值:%4$s != %5$s"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3196 msgstr "无法解析软件包文件 %s (%d)"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3202 "it?"
3203 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3208 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3209
3210 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3211 #. dpkg --configure -a
3212 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3216 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3219 msgid "Not locked"
3220 msgstr "未锁定"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Installing %s"
3225 msgstr "正在安装 %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Configuring %s"
3230 msgstr "正在配置 %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Removing %s"
3235 msgstr "正在删除 %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Completely removing %s"
3240 msgstr "完全删除 %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Noting disappearance of %s"
3245 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Running post-installation trigger %s"
3250 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3251
3252 #. FIXME: use a better string after freeze
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Directory '%s' missing"
3256 msgstr "目录 %s 缺失"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not open file '%s'"
3261 msgstr "无法打开文件 %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Preparing %s"
3266 msgstr "正在准备 %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Unpacking %s"
3271 msgstr "正在解压缩 %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Preparing to configure %s"
3276 msgstr "正在准备配置 %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Installed %s"
3281 msgstr "已安装 %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Preparing for removal of %s"
3286 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Removed %s"
3291 msgstr "已删除 %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Preparing to completely remove %s"
3296 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Completely removed %s"
3301 msgstr "完全删除了 %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Can not write log (%s)"
3306 msgstr "无法写入日志 (%s)"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3310 msgstr "/dev/pts 挂载了吗?"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3314 msgstr "操作在完成之前被打断"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3318 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3319
3320 #. check if its not a follow up error
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3323 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid ""
3327 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3328 "error from a previous failure."
3329 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid ""
3333 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3334 "error"
3335 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid ""
3339 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3340 "error"
3341 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid ""
3345 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3346 "local system"
3347 msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid ""
3351 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3352 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3353
3354 #: apt-pkg/depcache.cc
3355 msgid "Building dependency tree"
3356 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
3357
3358 #: apt-pkg/depcache.cc
3359 msgid "Candidate versions"
3360 msgstr "候选版本"
3361
3362 #: apt-pkg/depcache.cc
3363 msgid "Dependency generation"
3364 msgstr "生成依赖关系"
3365
3366 #: apt-pkg/depcache.cc
3367 msgid "Reading state information"
3368 msgstr "正在读取状态信息"
3369
3370 #: apt-pkg/depcache.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to open StateFile %s"
3373 msgstr "无法打开状态文件 %s"
3374
3375 #: apt-pkg/depcache.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3378 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
3379
3380 #: apt-pkg/edsp.cc
3381 msgid "Send scenario to solver"
3382 msgstr "向solver发送情景"
3383
3384 #: apt-pkg/edsp.cc
3385 msgid "Send request to solver"
3386 msgstr "向solver发送请求"
3387
3388 #: apt-pkg/edsp.cc
3389 msgid "Prepare for receiving solution"
3390 msgstr "准备接收解决方案"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc
3393 msgid "External solver failed without a proper error message"
3394 msgstr "外部solver出错,错误信息不恰当"
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc
3397 msgid "Execute external solver"
3398 msgstr "执行外部solver"
3399
3400 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Wrote %i records.\n"
3403 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3404
3405 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3408 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3409
3410 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3413 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3414
3415 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3418 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3419
3420 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3423 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3424
3425 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Hash mismatch for: %s"
3428 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3429
3430 #: apt-pkg/init.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3433 msgstr "不支持“%s”打包系统"
3434
3435 #: apt-pkg/init.cc
3436 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3437 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
3438
3439 #: apt-pkg/install-progress.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Progress: [%3i%%]"
3442 msgstr "进度:[%3i%%]"
3443
3444 #: apt-pkg/install-progress.cc
3445 msgid "Running dpkg"
3446 msgstr "正在运行 dpkg"
3447
3448 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3452 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3453 msgstr ""
3454 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
3455 "(%d)"
3456
3457 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Could not configure '%s'. "
3460 msgstr "无法配置 %s。"
3461
3462 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3466 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3467 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3468 msgstr ""
3469 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
3470 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
3471 "Force-LoopBreak 选项。"
3472
3473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3474 msgid "Empty package cache"
3475 msgstr "软件包缓存区是空的"
3476
3477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3478 msgid "The package cache file is corrupted"
3479 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
3480
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3482 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3483 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
3484
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3488 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
3489
3490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3493 msgstr "软件包缓存是为其它架构的硬件构建的: %s vs %s"
3494
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3497 msgstr "软件包缓存文件损坏,散列值错误"
3498
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3500 msgid "Depends"
3501 msgstr "依赖"
3502
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3504 msgid "PreDepends"
3505 msgstr "预依赖"
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "Suggests"
3509 msgstr "建议"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "Recommends"
3513 msgstr "推荐"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "Conflicts"
3517 msgstr "冲突"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "Replaces"
3521 msgstr "替换"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "Obsoletes"
3525 msgstr "废弃"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Breaks"
3529 msgstr "破坏"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "Enhances"
3533 msgstr "增强"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "required"
3537 msgstr "必需"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "important"
3541 msgstr "重要"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "standard"
3545 msgstr "标准"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "optional"
3549 msgstr "可选"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "extra"
3553 msgstr "额外"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3556 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3557 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
3558
3559 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3560 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3564 msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3567 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3568 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3571 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3572 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3575 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3576 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3579 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3580 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3583 msgid "Reading package lists"
3584 msgstr "正在读取软件包列表"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587 msgid "IO Error saving source cache"
3588 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3593 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
3594
3595 #: apt-pkg/policy.cc
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3599 "available in the sources"
3600 msgstr ""
3601 "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行"
3602
3603 #: apt-pkg/policy.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3606 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
3607
3608 #: apt-pkg/policy.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "Did not understand pin type %s"
3611 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
3612
3613 #: apt-pkg/policy.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3616 msgstr "%s: 值 %s 超出锁定优先级有效范围 (%d 到 %d)"
3617
3618 #: apt-pkg/policy.cc
3619 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3620 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
3621
3622 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3623 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3624 #, c-format
3625 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3626 msgstr "文件 %2$s 第 %1$u 行的记录格式有误 %3$s (%4$s)"
3627
3628 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "Opening %s"
3631 msgstr "正在打开 %s"
3632
3633 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3636 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行有误 (类型)"
3637
3638 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3641 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 行中的类别 “%1$s” 无法识别"
3642
3643 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3646 msgstr "软件源列表 %2$s 中第 %1$u 行的小节格式有误 (类型)"
3647
3648 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3651 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 小节的类别 “%1$s” 无法识别"
3652
3653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3656 msgstr "命令行中有不支持的文件 %s"
3657
3658 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3659 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3660 msgstr "您必须在 sources.list 中指定代码源(deb-src) URI"
3661
3662 #: apt-pkg/tagfile.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3665 msgstr "无法将 %s 转换为整数:超出范围"
3666
3667 #: apt-pkg/update.cc
3668 msgid ""
3669 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3670 "used instead."
3671 msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。"
3672
3673 #: apt-pkg/upgrade.cc
3674 msgid "Calculating upgrade"
3675 msgstr "正在计算更新"
3676
3677 #~ msgid "(not found)"
3678 #~ msgstr "(没有找到)"
3679
3680 #~ msgid " Package pin: "
3681 #~ msgstr " 软件包锁:"
3682
3683 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3684 #~ msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
3685
3686 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3687 #~ msgstr "仓库 “%s” 数字签名不完整。"
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3691 #~ "packages"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3697 #~ "found"
3698 #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3702 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3706 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满"
3709 #~ "足"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3713 #~ "candidate version"
3714 #~ msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足"
3715
3716 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3717 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
3718
3719 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3720 #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
3721
3722 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3723 #~ msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3724
3725 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3726 #~ msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3730 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3731 #~ "\n"
3732 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3733 #~ "from APT's binary cache files\n"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
3736 #~ "    apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
3737 #~ "\n"
3738 #~ "apt-cache 是一个底层的工具,它可以在 APT 的\n"
3739 #~ "二进制缓存文件中查询信息\n"
3740
3741 #~ msgid "Commands:"
3742 #~ msgstr "命令:"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Options:\n"
3746 #~ " -h This help text.\n"
3747 #~ " -p=? The package cache.\n"
3748 #~ " -s=? The source cache.\n"
3749 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3750 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3751 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3752 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3753 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "选项:\n"
3756 #~ " -h 本帮助文档。\n"
3757 #~ " -p=? 软件包的缓存。\n"
3758 #~ " -s=? 源代码包的缓存。\n"
3759 #~ " -q 关闭进度显示。\n"
3760 #~ " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
3761 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3762 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3763 #~ "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3767 #~ "\n"
3768 #~ "CLI for apt.\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "用法: apt [选项] 命令\n"
3771 #~ "\n"
3772 #~ "apt 的命令行界面。\n"
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Options:\n"
3777 #~ " -h This help text\n"
3778 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3779 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3780 #~ " -m No mounting\n"
3781 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3782 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3783 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3784 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3785 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3786 #~ "See fstab(5)\n"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "选项:\n"
3789 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3790 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3791 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3792 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3793 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3794 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3795 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3796 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Options:\n"
3800 #~ " -h This help text.\n"
3801 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3802 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "选项:\n"
3805 #~ " -h 显示本帮助文本。\n"
3806 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3807 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Options:\n"
3811 #~ " -h This help text.\n"
3812 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3813 #~ " -qq No output except for errors\n"
3814 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3815 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3816 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "选项:\n"
3821 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3822 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3823 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3824 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3825 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3826 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3827 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3828 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3832 #~ "\n"
3833 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3834 #~ "used\n"
3835 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3836 #~ "\n"
3837 #~ "Options:\n"
3838 #~ " -h This help text\n"
3839 #~ " -s Use source file sorting\n"
3840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3844 #~ "\n"
3845 #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3846 #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3847 #~ "\n"
3848 #~ "选项:\n"
3849 #~ " -h 本帮助文档\n"
3850 #~ " -s 根据源文件排序\n"
3851 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3852 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3853
3854 #~ msgid "Child process failed"
3855 #~ msgstr "子进程出错"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3859 #~ msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
3860
3861 #~ msgid "Failed to create pipes"
3862 #~ msgstr "无法创建管道"
3863
3864 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3865 #~ msgstr "无法执行 gzip"
3866
3867 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3868 #~ msgstr "%s %s,用于 %s 体系结构,编译于 %s %s\n"
3869
3870 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3871 #~ msgstr "无法创建 FILE*"
3872
3873 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3874 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)"
3875
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3877 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
3878
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3880 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
3881
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3883 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
3884
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3886 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
3887
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3889 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
3890
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3892 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
3893
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3895 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3898 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
3899
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3901 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
3902
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3904 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
3905
3906 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3907 #~ msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
3908
3909 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3910 #~ msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
3911
3912 #~ msgid "Collecting File Provides"
3913 #~ msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
3914
3915 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3916 #~ msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值"
3917
3918 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3919 #~ msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3920
3921 #~ msgid "Total dependency version space: "
3922 #~ msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
3923
3924 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3925 #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
3926
3927 #~ msgid "Done"
3928 #~ msgstr "完成"
3929
3930 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3931 #~ msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3932
3933 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3934 #~ msgstr "stdout 是终端吗?"
3935
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3938 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3939
3940 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3941 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3945 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3948 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3952 #~ "seems to be corrupt."
3953 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3957 #~ "seems to be corrupt."
3958 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3959
3960 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3961 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3962
3963 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3964 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3965
3966 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3967 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3971 #~ "need to manually fix this package."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3974
3975 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3976 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3977
3978 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3979 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3980
3981 #~ msgid "Failed to remove %s"
3982 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3983
3984 #~ msgid "Unable to create %s"
3985 #~ msgstr "无法创建 %s "
3986
3987 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3988 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3989
3990 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3991 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3992
3993 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3994 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3995
3996 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3997 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3998
3999 #~ msgid "Reading file listing"
4000 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4004 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4005 #~ "package!"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
4008 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
4009
4010 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4011 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
4012
4013 #~ msgid "Internal error getting a node"
4014 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
4015
4016 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4017 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
4018
4019 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4020 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
4021
4022 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4023 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
4024
4025 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4026 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
4027
4028 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4029 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
4030
4031 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4032 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
4033
4034 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4035 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
4036
4037 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4038 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
4039
4040 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4041 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
4042
4043 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4044 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
4045
4046 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4047 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
4048
4049 #~ msgid "Read error from %s process"
4050 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
4051
4052 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4053 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
4054
4055 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4056 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
4057
4058 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4059 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
4060
4061 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4062 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
4063
4064 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4065 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
4066
4067 #~ msgid "decompressor"
4068 #~ msgstr "解压程序"
4069
4070 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4071 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
4072
4073 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4074 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4078 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "无法立即对已经解压的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
4081 #~ "Immediate-Configure。"
4082
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4084 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
4085
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4087 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
4088
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4090 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4091
4092 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4093 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
4094
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4096 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
4097
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4099 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
4100
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4102 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
4103
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4105 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4106
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4108 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
4109
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4111 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
4112
4113 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4114 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
4115
4116 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4117 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
4118
4119 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4120 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
4121
4122 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4123 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
4124
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4126 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
4127
4128 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4129 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
4130
4131 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4132 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
4133
4134 #~ msgid "Could not patch file"
4135 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
4136
4137 #~ msgid " %4i %s\n"
4138 #~ msgstr " %4i %s\n"
4139
4140 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4141 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
4142
4143 #~ msgid "%4i %s\n"
4144 #~ msgstr "%4i %s\n"
4145
4146 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4147 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
4148
4149 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4150 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
4151
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4154 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4155 #~ "that package should be filed."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
4158 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
4159
4160 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4161 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
4162
4163 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
4164 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
4165
4166 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
4167 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
4168
4169 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4170 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
4171
4172 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4173 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4174
4175 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4176 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4177
4178 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4179 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4183 #~ "%i signatures\n"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
4186
4187 #~ msgid "openpty failed\n"
4188 #~ msgstr "openpty 失败\n"
4189
4190 #~ msgid "File date has changed %s"
4191 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
4192
4193 #~ msgid "Reading file list"
4194 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4195
4196 #~ msgid "Could not execute "
4197 #~ msgstr "未能执行 "
4198
4199 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4200 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
4201
4202 #~ msgid "Removed with config %s"
4203 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
4204
4205 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"