1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 03:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Toplam paket yapıları: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normal paketler: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Saf sanal paketler: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Tekil sanal paketler: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Karışık sanal paketler: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Toplam serbest alan: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "%s paketi bulunamadı"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paket dosyaları:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(bulunamadı)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket sabitleme: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
208 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
212 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
215 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
216 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
217 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
218 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
219 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
220 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
221 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
222 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
223 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
224 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
225 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
226 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
227 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
228 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
229 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
232 " -h Bu yardım metni.\n"
233 " -p=? Paket önbelleği.\n"
234 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
235 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
236 " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
237 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
238 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
240 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
289 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
292 " shell - Kabuk kipi\n"
293 " dump - Ayarları görüntüle\n"
296 " -h Bu yardım dosyası.\n"
297 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
298 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
301 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
306 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
311 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
316 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "'%2$s' paketinin mevcut olmayan '%1$s' sürümünü görmezden gel"
326 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "%s paketi bulunamadı"
331 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
384 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
386 "komutunu kullanın.\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:839
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
394 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "%s kaynağını al\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:912
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
427 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
431 #: cmdline/apt-get.cc:942
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1002
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Alt süreç başarısız"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1021
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1046
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
466 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1093
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1263
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
485 "bağımlılığı karşılanamıyor."
487 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
495 #: cmdline/apt-get.cc:1304
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
500 #: cmdline/apt-get.cc:1343
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
504 "package %s can't satisfy version requirements"
506 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
507 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1349
512 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1372
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1387
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1392
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1583
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Desteklenen birimler:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1624
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
586 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
587 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
589 "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
590 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
591 "(install) komutlarıdır.\n"
594 " update - Paket listelerini yenile\n"
595 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
596 " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
598 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
599 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
600 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
601 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
602 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
603 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
605 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
606 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
607 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
608 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
610 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
613 " -h Bu yardım metni.\n"
614 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
615 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
616 " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
617 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
618 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
619 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
620 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
621 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
622 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
623 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
624 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
625 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
626 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
627 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
628 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:35
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
635 #: cmdline/apt-helper.cc:52
636 msgid "Download Failed"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:65
641 "Usage: apt-helper [options] command\n"
642 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
644 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
647 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:345
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:392
701 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
703 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
704 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
707 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
708 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
709 " hold - Mark a package as held back\n"
710 " unhold - Unset a package set as held back\n"
711 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
712 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
713 " showhold - Print the list of package on hold\n"
716 " -h This help text.\n"
717 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
718 " -qq No output except for errors\n"
719 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
720 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
721 " -c=? Read this configuration file\n"
722 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
723 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
725 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
727 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
728 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
731 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
732 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
735 " -h Bu yardım metni.\n"
736 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
737 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
738 " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
741 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
742 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
747 "Usage: apt [options] command\n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
755 " update - update list of available packages\n"
757 " install - install packages\n"
758 " remove - remove packages\n"
760 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
761 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
764 " edit-sources - edit the source information file\n"
767 #: methods/cdrom.cc:203
769 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
770 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
772 #: methods/cdrom.cc:212
774 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
775 "cannot be used to add new CD-ROMs"
777 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
778 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
780 #: methods/cdrom.cc:222
782 msgstr "Yanlış CD-ROM"
784 #: methods/cdrom.cc:249
786 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
787 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
789 #: methods/cdrom.cc:254
790 msgid "Disk not found."
791 msgstr "Disk bulunamadı."
793 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
794 msgid "File not found"
795 msgstr "Dosya bulunamadı"
797 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
798 #: methods/rred.cc:608
799 msgid "Failed to stat"
800 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
802 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
803 msgid "Failed to set modification time"
804 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
806 #: methods/file.cc:48
807 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
808 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
810 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
811 #: methods/ftp.cc:177
813 msgstr "Giriş yapılıyor"
815 #: methods/ftp.cc:183
816 msgid "Unable to determine the peer name"
817 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
819 #: methods/ftp.cc:188
820 msgid "Unable to determine the local name"
821 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
823 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
825 msgid "The server refused the connection and said: %s"
826 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
828 #: methods/ftp.cc:225
830 msgid "USER failed, server said: %s"
831 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
833 #: methods/ftp.cc:232
835 msgid "PASS failed, server said: %s"
836 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
838 #: methods/ftp.cc:252
840 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
843 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
844 "ftp::ProxyLogin boş."
846 #: methods/ftp.cc:280
848 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
849 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
851 #: methods/ftp.cc:306
853 msgid "TYPE failed, server said: %s"
854 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
856 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
857 msgid "Connection timeout"
858 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
860 #: methods/ftp.cc:350
861 msgid "Server closed the connection"
862 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
864 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
868 msgstr "Okuma hatası"
870 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
871 msgid "A response overflowed the buffer."
872 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
874 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
875 msgid "Protocol corruption"
876 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
878 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
883 msgstr "Yazma hatası"
885 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
886 msgid "Could not create a socket"
887 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
889 #: methods/ftp.cc:712
890 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
891 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
893 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
897 #: methods/ftp.cc:718
898 msgid "Could not connect passive socket."
899 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
901 #: methods/ftp.cc:735
902 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
903 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
905 #: methods/ftp.cc:749
906 msgid "Could not bind a socket"
907 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
909 #: methods/ftp.cc:753
910 msgid "Could not listen on the socket"
911 msgstr "Soket dinlenemedi"
913 #: methods/ftp.cc:760
914 msgid "Could not determine the socket's name"
915 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
917 #: methods/ftp.cc:792
918 msgid "Unable to send PORT command"
919 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
921 #: methods/ftp.cc:802
923 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
924 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
926 #: methods/ftp.cc:811
928 msgid "EPRT failed, server said: %s"
929 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
931 #: methods/ftp.cc:831
932 msgid "Data socket connect timed out"
933 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
935 #: methods/ftp.cc:838
936 msgid "Unable to accept connection"
937 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
939 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
940 msgid "Problem hashing file"
941 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
943 #: methods/ftp.cc:890
945 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
946 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
948 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
949 msgid "Data socket timed out"
950 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
952 #: methods/ftp.cc:935
954 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
955 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
957 #. Get the files information
958 #: methods/ftp.cc:1014
962 #: methods/ftp.cc:1128
963 msgid "Unable to invoke "
964 msgstr "Çağrılamıyor "
966 #: methods/connect.cc:76
968 msgid "Connecting to %s (%s)"
969 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
971 #: methods/connect.cc:87
976 #: methods/connect.cc:94
978 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
979 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
981 #: methods/connect.cc:100
983 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
984 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
986 #: methods/connect.cc:108
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
989 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
991 #: methods/connect.cc:126
993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
994 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
996 #. We say this mainly because the pause here is for the
997 #. ssh connection that is still going
998 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1000 msgid "Connecting to %s"
1001 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1003 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1005 msgid "Could not resolve '%s'"
1006 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1008 #: methods/connect.cc:205
1010 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1011 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1013 #: methods/connect.cc:209
1015 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1016 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1018 #: methods/connect.cc:211
1020 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1021 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1023 #: methods/connect.cc:258
1025 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1026 msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
1028 #: methods/gpgv.cc:168
1030 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1031 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1033 #: methods/gpgv.cc:172
1034 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1035 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1037 #: methods/gpgv.cc:174
1038 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1039 msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
1041 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1042 #: methods/gpgv.cc:180
1045 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1049 #: methods/gpgv.cc:184
1050 msgid "Unknown error executing gpgv"
1051 msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1053 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1054 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1055 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1057 #: methods/gpgv.cc:231
1059 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1063 #: methods/gzip.cc:69
1064 msgid "Empty files can't be valid archives"
1065 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1067 #: methods/http.cc:508
1068 msgid "Error writing to the file"
1069 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1071 #: methods/http.cc:522
1072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1073 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1075 #: methods/http.cc:524
1076 msgid "Error reading from server"
1077 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1079 #: methods/http.cc:560
1080 msgid "Error writing to file"
1081 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1083 #: methods/http.cc:620
1084 msgid "Select failed"
1085 msgstr "Seçme başarısız"
1087 #: methods/http.cc:625
1088 msgid "Connection timed out"
1089 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1091 #: methods/http.cc:648
1092 msgid "Error writing to output file"
1093 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1095 #: methods/server.cc:51
1096 msgid "Waiting for headers"
1097 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1099 #: methods/server.cc:109
1100 msgid "Bad header line"
1101 msgstr "Kötü başlık satırı"
1103 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1105 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1107 #: methods/server.cc:171
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1109 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1111 #: methods/server.cc:194
1112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1113 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1115 #: methods/server.cc:196
1116 msgid "This HTTP server has broken range support"
1117 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1119 #: methods/server.cc:220
1120 msgid "Unknown date format"
1121 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1123 #: methods/server.cc:489
1124 msgid "Bad header data"
1125 msgstr "Kötü başlık verisi"
1127 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1128 msgid "Connection failed"
1129 msgstr "Bağlantı başarısız"
1131 #: methods/server.cc:654
1132 msgid "Internal error"
1135 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1139 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1143 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1147 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1151 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1153 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1154 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1156 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1159 msgstr " [Çalışıyor]"
1161 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1164 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1166 "in the drive '%s' and press enter\n"
1168 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1170 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1173 msgid "Correcting dependencies..."
1174 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1178 msgstr " başarısız oldu."
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1181 msgid "Unable to correct dependencies"
1182 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1185 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1186 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1190 msgstr " Tamamlandı"
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1193 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1195 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1199 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1200 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1202 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1206 #: apt-private/private-download.cc:31
1207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1208 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
1210 #: apt-private/private-download.cc:35
1211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1212 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1214 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1215 msgid "Some packages could not be authenticated"
1216 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
1218 #: apt-private/private-download.cc:45
1219 msgid "Install these packages without verification?"
1220 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1222 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1223 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1224 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
1226 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1228 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1229 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
1231 #: apt-private/private-install.cc:81
1232 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1233 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1235 #: apt-private/private-install.cc:90
1236 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1238 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1241 #: apt-private/private-install.cc:109
1242 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1243 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1245 #: apt-private/private-install.cc:147
1246 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1248 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: apt-private/private-install.cc:154
1255 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1256 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1260 #: apt-private/private-install.cc:159
1262 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1263 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1267 #: apt-private/private-install.cc:166
1269 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1270 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1274 #: apt-private/private-install.cc:171
1276 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1277 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1279 #: apt-private/private-install.cc:199
1281 msgid "You don't have enough free space in %s."
1282 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1284 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1287 "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
1289 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1290 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1291 #: apt-private/private-install.cc:219
1292 msgid "Yes, do as I say!"
1293 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1295 #: apt-private/private-install.cc:221
1298 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1299 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1302 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1303 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1306 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1310 #: apt-private/private-install.cc:242
1311 msgid "Do you want to continue?"
1312 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1314 #: apt-private/private-install.cc:312
1315 msgid "Some files failed to download"
1316 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1318 #: apt-private/private-install.cc:319
1320 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1323 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1324 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1326 #: apt-private/private-install.cc:323
1327 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1328 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1330 #: apt-private/private-install.cc:328
1331 msgid "Unable to correct missing packages."
1332 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1334 #: apt-private/private-install.cc:329
1335 msgid "Aborting install."
1336 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
1338 #: apt-private/private-install.cc:365
1340 "The following package disappeared from your system as\n"
1341 "all files have been overwritten by other packages:"
1343 "The following packages disappeared from your system as\n"
1344 "all files have been overwritten by other packages:"
1346 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
1347 "sisteminizden kayboldu:"
1349 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
1350 "sisteminizden kayboldu:"
1352 #: apt-private/private-install.cc:369
1353 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1354 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
1356 #: apt-private/private-install.cc:390
1357 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1358 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
1360 #: apt-private/private-install.cc:498
1362 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1363 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1365 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
1366 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
1369 #. if (Packages == 1)
1371 #. c1out << std::endl;
1373 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1374 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1375 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1378 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1379 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1380 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1382 #: apt-private/private-install.cc:505
1383 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1384 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
1386 #: apt-private/private-install.cc:512
1388 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1390 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1393 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
1395 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
1398 #: apt-private/private-install.cc:516
1400 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1402 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1403 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1404 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1406 #: apt-private/private-install.cc:518
1407 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1408 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1409 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1410 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1412 #: apt-private/private-install.cc:612
1413 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1415 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1418 #: apt-private/private-install.cc:614
1420 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1423 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
1424 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
1426 #: apt-private/private-install.cc:627
1428 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1429 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1430 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1431 "or been moved out of Incoming."
1433 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1434 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1435 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1436 "olduğunu gösterir."
1438 #: apt-private/private-install.cc:648
1439 msgid "Broken packages"
1440 msgstr "Bozuk paketler"
1442 #: apt-private/private-install.cc:701
1443 msgid "The following extra packages will be installed:"
1444 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
1446 #: apt-private/private-install.cc:791
1447 msgid "Suggested packages:"
1448 msgstr "Önerilen paketler:"
1450 #: apt-private/private-install.cc:792
1451 msgid "Recommended packages:"
1452 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
1454 #: apt-private/private-list.cc:131
1458 #: apt-private/private-list.cc:164
1460 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1462 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1466 #: apt-private/private-main.cc:23
1468 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1469 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1470 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1471 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1473 "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
1474 " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
1475 " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
1476 " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
1478 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1479 #: apt-private/private-show.cc:89
1483 #: apt-private/private-output.cc:211
1485 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1488 #: apt-private/private-output.cc:215
1490 msgid "[installed,local]"
1493 #: apt-private/private-output.cc:218
1494 msgid "[installed,auto-removable]"
1497 #: apt-private/private-output.cc:220
1499 msgid "[installed,automatic]"
1502 #: apt-private/private-output.cc:222
1507 #: apt-private/private-output.cc:226
1509 msgid "[upgradable from: %s]"
1512 #: apt-private/private-output.cc:230
1513 msgid "[residual-config]"
1516 #: apt-private/private-output.cc:330
1517 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1518 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
1520 #: apt-private/private-output.cc:420
1522 msgid "but %s is installed"
1523 msgstr "ama %s kurulu"
1525 #: apt-private/private-output.cc:422
1527 msgid "but %s is to be installed"
1528 msgstr "ama %s kurulacak"
1530 #: apt-private/private-output.cc:429
1531 msgid "but it is not installable"
1532 msgstr "ama kurulabilir değil"
1534 #: apt-private/private-output.cc:431
1535 msgid "but it is a virtual package"
1536 msgstr "ama o bir sanal paket"
1538 #: apt-private/private-output.cc:434
1539 msgid "but it is not installed"
1540 msgstr "ama kurulu değil"
1542 #: apt-private/private-output.cc:434
1543 msgid "but it is not going to be installed"
1544 msgstr "ama kurulmayacak"
1546 #: apt-private/private-output.cc:439
1550 #: apt-private/private-output.cc:468
1551 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1552 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
1554 #: apt-private/private-output.cc:494
1555 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1556 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
1558 #: apt-private/private-output.cc:516
1559 msgid "The following packages have been kept back:"
1560 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
1562 #: apt-private/private-output.cc:537
1563 msgid "The following packages will be upgraded:"
1564 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
1566 #: apt-private/private-output.cc:558
1567 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1568 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
1570 #: apt-private/private-output.cc:578
1571 msgid "The following held packages will be changed:"
1572 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
1574 #: apt-private/private-output.cc:633
1576 msgid "%s (due to %s) "
1577 msgstr "%s (%s nedeniyle) "
1579 #: apt-private/private-output.cc:641
1581 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1582 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1584 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
1585 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
1587 #: apt-private/private-output.cc:672
1589 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1590 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
1592 #: apt-private/private-output.cc:676
1594 msgid "%lu reinstalled, "
1595 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
1597 #: apt-private/private-output.cc:678
1599 msgid "%lu downgraded, "
1600 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
1602 #: apt-private/private-output.cc:680
1604 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1605 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
1607 #: apt-private/private-output.cc:684
1609 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1610 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
1612 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1613 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1614 #. The user has to answer with an input matching the
1615 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1616 #: apt-private/private-output.cc:706
1620 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1621 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1622 #. The user has to answer with an input matching the
1623 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1624 #: apt-private/private-output.cc:712
1628 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1629 #: apt-private/private-output.cc:723
1633 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1634 #: apt-private/private-output.cc:729
1638 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1640 msgid "Regex compilation error - %s"
1641 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
1643 #: apt-private/private-search.cc:51
1644 msgid "Full Text Search"
1647 #: apt-private/private-show.cc:156
1649 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1651 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1655 #: apt-private/private-show.cc:163
1656 msgid "not a real package (virtual)"
1659 #: apt-private/private-sources.cc:58
1661 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1662 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
1664 #: apt-private/private-sources.cc:70
1666 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1669 #: apt-private/private-update.cc:31
1670 msgid "The update command takes no arguments"
1671 msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
1673 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1674 msgid "Calculating upgrade... "
1675 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
1677 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1679 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1680 msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
1682 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1689 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1690 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "%s okunamıyor"
1697 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1698 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1699 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1700 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1702 msgid "Unable to change to %s"
1703 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:280
1709 msgid "No mirror file '%s' found "
1710 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1713 #. and provide a config option to define that default
1714 #: methods/mirror.cc:287
1716 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1717 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1719 #: methods/mirror.cc:315
1721 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1722 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1724 #: methods/mirror.cc:445
1726 msgid "[Mirror: %s]"
1727 msgstr "[Yansı: %s]"
1729 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1730 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1731 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1733 #: methods/rsh.cc:343
1734 msgid "Connection closed prematurely"
1735 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1737 #: dselect/install:33
1738 msgid "Bad default setting!"
1739 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1741 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1742 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1743 msgid "Press enter to continue."
1744 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
1746 #: dselect/install:92
1747 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1748 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1750 #: dselect/install:102
1751 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1753 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1755 #: dselect/install:103
1756 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1757 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1759 #: dselect/install:104
1760 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1762 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
1765 #: dselect/install:105
1767 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1769 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1770 "yeniden çalıştırın"
1772 #: dselect/update:30
1773 msgid "Merging available information"
1774 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1789 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1791 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1792 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1795 " -h Bu yardım dosyası\n"
1796 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1797 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1798 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1802 msgid "Unable to mkstemp %s"
1803 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1807 msgid "Unable to write to %s"
1808 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1810 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1811 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1812 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1815 msgid "Package extension list is too long"
1816 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1822 msgid "Error processing directory %s"
1823 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1826 msgid "Source extension list is too long"
1827 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1830 msgid "Error writing header to contents file"
1831 msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1835 msgid "Error processing contents %s"
1836 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1840 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1841 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " generate config [groups]\n"
1848 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1849 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1850 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1852 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1853 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1854 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1855 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1857 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1858 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1860 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1861 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1862 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1863 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1865 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1866 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869 " -h This help text\n"
1870 " --md5 Control MD5 generation\n"
1871 " -s=? Source override file\n"
1873 " -d=? Select the optional caching database\n"
1874 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1875 " --contents Control contents file generation\n"
1876 " -c=? Read this configuration file\n"
1877 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1879 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
1880 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1881 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1884 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
1885 " clean yapılandırma\n"
1887 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
1888 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
1889 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
1891 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
1892 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
1893 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
1894 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
1895 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
1897 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
1898 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
1899 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
1901 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
1902 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
1903 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
1904 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
1905 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
1907 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1908 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1911 " -h Bu yardım metni\n"
1912 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
1913 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
1915 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
1916 " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
1917 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
1918 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1919 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
1921 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1922 msgid "No selections matched"
1923 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1927 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1928 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1932 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1933 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1937 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1938 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1942 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1943 "remove and re-create the database."
1945 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
1946 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1950 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1951 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1954 #: apt-inst/extract.cc:216
1956 msgid "Failed to stat %s"
1957 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1960 msgid "Archive has no control record"
1961 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1964 msgid "Unable to get a cursor"
1965 msgstr "İmleç alınamıyor"
1967 #: ftparchive/writer.cc:91
1969 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1970 msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:96
1974 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1975 msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:152
1981 #: ftparchive/writer.cc:154
1985 #: ftparchive/writer.cc:161
1986 msgid "E: Errors apply to file "
1987 msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
1989 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1991 msgid "Failed to resolve %s"
1992 msgstr "%s çözümlenemedi"
1994 #: ftparchive/writer.cc:192
1995 msgid "Tree walking failed"
1996 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
1998 #: ftparchive/writer.cc:219
2000 msgid "Failed to open %s"
2001 msgstr "%s açılamadı"
2003 #: ftparchive/writer.cc:278
2005 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2006 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:286
2010 msgid "Failed to readlink %s"
2011 msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
2013 #: ftparchive/writer.cc:290
2015 msgid "Failed to unlink %s"
2016 msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
2018 #: ftparchive/writer.cc:298
2020 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2021 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2023 #: ftparchive/writer.cc:308
2025 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2026 msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2028 #: ftparchive/writer.cc:413
2029 msgid "Archive had no package field"
2030 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2032 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2034 msgid " %s has no override entry\n"
2035 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2039 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2040 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:721
2044 msgid " %s has no source override entry\n"
2045 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2047 #: ftparchive/writer.cc:725
2049 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2050 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2052 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2053 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2054 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2056 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2058 msgid "Unable to open %s"
2059 msgstr "%s açılamıyor"
2063 #: ftparchive/override.cc:68
2065 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2066 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2068 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2070 msgid "Failed to read the override file %s"
2071 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2073 #: ftparchive/override.cc:166
2075 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2076 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2078 #: ftparchive/override.cc:178
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2081 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2083 #: ftparchive/override.cc:191
2085 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2086 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2090 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2091 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2095 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2096 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2099 msgid "Failed to create FILE*"
2100 msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2103 msgid "Failed to fork"
2104 msgstr "fork yapılamadı"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2107 msgid "Compress child"
2108 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2112 msgid "Internal error, failed to create %s"
2113 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2116 msgid "IO to subprocess/file failed"
2117 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2120 msgid "Failed to read while computing MD5"
2121 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2125 msgid "Problem unlinking %s"
2126 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2130 msgid "Failed to rename %s to %s"
2131 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2133 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2135 "Usage: apt-internal-solver\n"
2137 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2138 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2141 " -h This help text.\n"
2142 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2143 " -c=? Read this configuration file\n"
2144 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2146 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2148 "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
2149 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2153 " -h Bu yardım metni.\n"
2154 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2155 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2156 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2158 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2159 msgid "Unknown package record!"
2160 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2164 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2166 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2167 "to indicate what kind of file it is.\n"
2170 " -h This help text\n"
2171 " -s Use source file sorting\n"
2172 " -c=? Read this configuration file\n"
2173 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2175 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2177 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2178 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2181 " -h Bu yardım metni\n"
2182 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2183 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2184 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2187 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2189 msgid "Failed to write file %s"
2190 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2192 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2194 msgid "Failed to close file %s"
2195 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2197 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2199 msgid "The path %s is too long"
2200 msgstr "%s yolu çok uzun"
2202 #: apt-inst/extract.cc:132
2204 msgid "Unpacking %s more than once"
2205 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2207 #: apt-inst/extract.cc:142
2209 msgid "The directory %s is diverted"
2210 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2212 #: apt-inst/extract.cc:152
2214 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2215 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2217 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2218 msgid "The diversion path is too long"
2219 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2221 #: apt-inst/extract.cc:249
2223 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2224 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2226 #: apt-inst/extract.cc:289
2227 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2228 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2230 #: apt-inst/extract.cc:293
2231 msgid "The path is too long"
2232 msgstr "Yol çok uzun"
2234 #: apt-inst/extract.cc:421
2236 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2237 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2239 #: apt-inst/extract.cc:438
2241 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2242 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2244 #: apt-inst/extract.cc:498
2246 msgid "Unable to stat %s"
2247 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2249 #: apt-inst/filelist.cc:380
2250 msgid "DropNode called on still linked node"
2251 msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2253 #: apt-inst/filelist.cc:412
2254 msgid "Failed to locate the hash element!"
2255 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
2257 #: apt-inst/filelist.cc:459
2258 msgid "Failed to allocate diversion"
2259 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2261 #: apt-inst/filelist.cc:464
2262 msgid "Internal error in AddDiversion"
2263 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2265 #: apt-inst/filelist.cc:477
2267 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2268 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2270 #: apt-inst/filelist.cc:506
2272 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2273 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2275 #: apt-inst/filelist.cc:549
2277 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2278 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2281 msgid "Invalid archive signature"
2282 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2285 msgid "Error reading archive member header"
2286 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2290 msgid "Invalid archive member header %s"
2291 msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2294 msgid "Invalid archive member header"
2295 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2298 msgid "Archive is too short"
2299 msgstr "Arşiv çok kısa"
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2302 msgid "Failed to read the archive headers"
2303 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2306 msgid "Failed to create pipes"
2307 msgstr "Boru oluşturulamadı"
2309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2310 msgid "Failed to exec gzip "
2311 msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
2313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2314 msgid "Corrupted archive"
2315 msgstr "Bozuk arşiv"
2317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2318 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2319 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2323 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2324 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2329 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2330 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2334 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2335 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2338 msgid "Unparsable control file"
2339 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2343 msgid "List directory %spartial is missing."
2344 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2348 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2349 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2353 msgid "Unable to lock directory %s"
2354 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2356 #. only show the ETA if it makes sense
2358 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2360 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2361 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2363 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2365 msgid "Retrieving file %li of %li"
2366 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2370 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2371 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2374 msgid "Hash Sum mismatch"
2375 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2378 msgid "Size mismatch"
2379 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2383 msgid "Invalid file format"
2384 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2389 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2390 "or malformed file)"
2392 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2393 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2397 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2398 msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2401 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2403 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2408 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2409 "repository will not be applied."
2411 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2412 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2416 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2417 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2422 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2423 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2425 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2426 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
2428 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2431 msgid "GPG error: %s: %s"
2432 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2437 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2438 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2440 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2441 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2445 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2446 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2451 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2452 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2456 msgid "The method driver %s could not be found."
2457 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2461 msgid "Is the package %s installed?"
2462 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2466 msgid "Method %s did not start correctly"
2467 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2471 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2473 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
2474 "(enter) tuşuna basın."
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2479 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2481 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2486 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2490 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2493 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2494 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2496 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2497 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2498 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2501 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2503 "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
2505 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2506 msgid "The list of sources could not be read."
2507 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2509 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2511 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2512 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2514 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2516 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2517 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2521 msgid "Couldn't find task '%s'"
2522 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2524 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2526 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2527 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2531 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2532 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2536 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2537 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2542 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2545 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2550 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2551 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2555 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2556 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2560 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2561 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2565 msgid "Line %u too long in source list %s."
2566 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2570 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2571 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2574 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2575 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2578 msgid "Waiting for disc...\n"
2579 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2582 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2583 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2586 msgid "Identifying... "
2587 msgstr "Tanımlanıyor... "
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2591 msgid "Stored label: %s\n"
2592 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2595 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2596 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2601 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2604 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2609 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2610 "wrong architecture?"
2612 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2613 "da yanlış mimariye sahip."
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2617 msgid "Found label '%s'\n"
2618 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2621 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2622 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2627 "This disc is called: \n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2634 msgid "Copying package lists..."
2635 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2638 msgid "Writing new source list\n"
2639 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2642 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2643 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2645 #: apt-pkg/clean.cc:61
2647 msgid "Unable to stat %s."
2648 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2651 msgid "Building dependency tree"
2652 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2655 msgid "Candidate versions"
2656 msgstr "Aday sürümler"
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2659 msgid "Dependency generation"
2660 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2663 msgid "Reading state information"
2664 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2668 msgid "Failed to open StateFile %s"
2669 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2673 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2674 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
2676 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2677 msgid "Send scenario to solver"
2678 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
2680 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2681 msgid "Send request to solver"
2682 msgstr "Çözücüye istek gönder"
2684 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2685 msgid "Prepare for receiving solution"
2686 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
2688 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2689 msgid "External solver failed without a proper error message"
2690 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
2692 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2693 msgid "Execute external solver"
2694 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2698 msgid "Wrote %i records.\n"
2699 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2703 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2704 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2708 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2709 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2713 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2714 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2718 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2719 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2723 msgid "Hash mismatch for: %s"
2724 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
2726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2728 msgid "Unable to parse Release file %s"
2729 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
2731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2733 msgid "No sections in Release file %s"
2734 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
2736 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2738 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2739 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
2741 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2743 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2744 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
2746 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2748 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2749 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
2751 #: apt-pkg/init.cc:145
2753 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2754 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
2756 #: apt-pkg/init.cc:161
2757 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2758 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
2760 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2762 msgid "Progress: [%3i%%]"
2765 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2766 msgid "Running dpkg"
2767 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2772 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2773 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2775 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
2776 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2780 msgid "Could not configure '%s'. "
2781 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2786 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2787 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2788 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2790 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
2791 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
2792 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
2793 "seçeneğini etkinleştirin."
2795 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2796 msgid "Empty package cache"
2797 msgstr "Boş paket önbelleği"
2799 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2800 msgid "The package cache file is corrupted"
2801 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
2803 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2804 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2805 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
2807 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2808 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2809 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
2811 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2813 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2814 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
2816 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2817 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2818 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
2820 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2822 msgstr "Bağımlılıklar"
2824 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2826 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2828 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2830 msgstr "Önerdikleri"
2832 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2834 msgstr "Tavsiye ettikleri"
2836 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2842 msgstr "Değiştirilenler"
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2848 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2852 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2854 msgstr "Geliştirdikleri"
2856 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2860 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2864 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2868 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2877 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2878 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
2880 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2881 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2892 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2893 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2897 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2901 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2905 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2909 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2913 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2914 msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2918 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2919 msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2923 msgid "Reading package lists"
2924 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2927 msgid "Collecting File Provides"
2928 msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2931 msgid "IO Error saving source cache"
2932 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
2934 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2936 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2937 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
2939 #: apt-pkg/policy.cc:83
2942 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2943 "available in the sources"
2945 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
2948 #: apt-pkg/policy.cc:422
2950 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2951 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
2953 #: apt-pkg/policy.cc:444
2955 msgid "Did not understand pin type %s"
2956 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
2958 #: apt-pkg/policy.cc:452
2959 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2960 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
2962 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2964 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2966 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2968 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2970 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2972 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
2975 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2977 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2979 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
2981 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2983 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2985 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
2988 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2990 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2992 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
2995 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2997 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2999 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
3000 "anahtarına değer atanmamış)"
3002 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3004 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3005 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
3007 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3009 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3010 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
3012 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3014 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3016 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
3018 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3020 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3021 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
3023 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3025 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3027 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
3029 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3032 msgstr "%s Açılıyor"
3034 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3036 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3037 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3039 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3041 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3042 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3044 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3046 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3047 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3049 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3050 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3051 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
3053 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3055 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3056 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
3058 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3060 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3061 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
3063 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3065 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3068 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3069 "sürümleri kullanıldı."
3071 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3073 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3074 msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3078 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3079 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
3081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3082 msgid "Failed to stat the cdrom"
3083 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3088 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3093 msgid "Command line option %s is not understood"
3094 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3098 msgid "Command line option %s is not boolean"
3099 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3103 msgid "Option %s requires an argument."
3104 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3110 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
3113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3115 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3116 msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
3118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3120 msgid "Option '%s' is too long"
3121 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
3123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3125 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3126 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
3128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3130 msgid "Invalid operation %s"
3131 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3135 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3136 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3140 msgid "Opening configuration file %s"
3141 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3146 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3151 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3155 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3156 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3160 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3161 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3165 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3166 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3170 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3171 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3175 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3176 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
3178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3180 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3182 "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3188 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3192 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3193 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3197 msgid "Could not open lock file %s"
3198 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3202 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3203 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3207 msgid "Could not get lock %s"
3208 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3212 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3213 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3217 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3219 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
3221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3223 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3225 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3230 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3232 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3237 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3238 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3242 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3243 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3247 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3248 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3252 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3253 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3257 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3258 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3262 msgid "Could not open file %s"
3263 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3267 msgid "Could not open file descriptor %d"
3268 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3271 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3272 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3275 msgid "Failed to exec compressor "
3276 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3280 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3281 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3285 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3286 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3290 msgid "Problem closing the file %s"
3291 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3295 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3296 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3300 msgid "Problem unlinking the file %s"
3301 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3304 msgid "Problem syncing the file"
3305 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3307 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3308 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3310 msgid "No keyring installed in %s."
3311 msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
3313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3314 msgid "Can't mmap an empty file"
3315 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3319 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3320 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3324 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3325 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3328 msgid "Unable to close mmap"
3329 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3332 msgid "Unable to synchronize mmap"
3333 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3337 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3338 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3341 msgid "Failed to truncate file"
3342 msgstr "Dosya kesilemedi"
3344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3347 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3348 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3350 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3351 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3357 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3359 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3365 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3368 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3370 msgid "%c%s... Error!"
3371 msgstr "%c%s... Hata!"
3373 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3375 msgid "%c%s... Done"
3376 msgstr "%c%s... Bitti"
3378 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3382 #. Print the spinner
3383 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3385 msgid "%c%s... %u%%"
3386 msgstr "%c%s... Bitti"
3388 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3391 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3392 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3394 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3397 msgid "%lih %limin %lis"
3398 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3400 #. min means minutes, s means seconds
3401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3404 msgstr "%li dk. %li sn."
3407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3414 msgid "Selection %s not found"
3415 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3417 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3420 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3423 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3426 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3428 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3429 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3431 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3432 #. dpkg --configure -a
3433 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3436 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3438 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3442 msgstr "Kilitlenmemiş"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3446 msgid "Installing %s"
3447 msgstr "%s kuruluyor"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3451 msgid "Configuring %s"
3452 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3457 msgstr "%s kaldırılıyor"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3461 msgid "Completely removing %s"
3462 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3466 msgid "Noting disappearance of %s"
3467 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3471 msgid "Running post-installation trigger %s"
3472 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3474 #. FIXME: use a better string after freeze
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3477 msgid "Directory '%s' missing"
3478 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3482 msgid "Could not open file '%s'"
3483 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3487 msgid "Preparing %s"
3488 msgstr "%s hazırlanıyor"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3492 msgid "Unpacking %s"
3493 msgstr "%s paketi açılıyor"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3497 msgid "Preparing to configure %s"
3498 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3502 msgid "Installed %s"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3507 msgid "Preparing for removal of %s"
3508 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3513 msgstr "%s kaldırıldı"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3517 msgid "Preparing to completely remove %s"
3518 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3522 msgid "Completely removed %s"
3523 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3526 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3531 msgid "Can not write log (%s)"
3532 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3535 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3539 msgid "Is stdout a terminal?"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3543 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3544 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3547 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3549 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3551 #. check if its not a follow up error
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3553 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3554 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3558 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3559 "error from a previous failure."
3561 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3562 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3566 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3569 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3573 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3576 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3582 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3585 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3589 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3591 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3594 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3595 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
3598 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3599 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3601 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3602 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
3605 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3606 #~ "seems to be corrupt."
3608 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
3612 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3613 #~ "seems to be corrupt."
3615 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
3618 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3619 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
3621 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3622 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
3624 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3625 #~ msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
3627 #~ msgid " [Not candidate version]"
3628 #~ msgstr " [Aday sürüm değil]"
3630 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3631 #~ msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
3634 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3635 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3636 #~ "is only available from another source\n"
3638 #~ "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
3639 #~ "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
3640 #~ "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
3642 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3643 #~ msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
3645 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3646 #~ msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
3648 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3649 #~ msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
3651 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3653 #~ "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
3656 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3657 #~ msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
3659 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3660 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
3662 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3663 #~ msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
3665 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3667 #~ "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
3669 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3671 #~ "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
3672 #~ "indirilemedi.\n"
3674 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3675 #~ msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
3677 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3678 #~ msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3680 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3681 #~ msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3683 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3684 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
3686 #~ msgid "Downloading %s %s"
3687 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
3689 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3691 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
3693 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3694 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3697 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3698 #~ "need to manually fix this package."
3700 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
3701 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3703 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3705 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3707 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3708 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"