1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:839
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
386 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
391 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:912
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
419 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:954
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:955
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:983
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1002
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1021
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1046
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1093
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1263
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1281
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1304
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
491 "paketea berriegia da"
493 #: cmdline/apt-get.cc:1343
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
499 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
500 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
502 #: cmdline/apt-get.cc:1349
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
508 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1372
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1387
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1392
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1583
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "Onartutako Moduluak:"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1624
536 "Usage: apt-get [options] command\n"
537 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
541 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
545 " update - Retrieve new lists of packages\n"
546 " upgrade - Perform an upgrade\n"
547 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
548 " remove - Remove packages\n"
549 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
550 " purge - Remove packages and config files\n"
551 " source - Download source archives\n"
552 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
553 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
554 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
555 " clean - Erase downloaded archive files\n"
556 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
557 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
558 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
559 " download - Download the binary package into the current directory\n"
562 " -h This help text.\n"
563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
564 " -qq No output except for errors\n"
565 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
566 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
567 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
568 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
569 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
570 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
571 " -b Build the source package after fetching it\n"
572 " -V Show verbose version numbers\n"
573 " -c=? Read this configuration file\n"
574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
575 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
576 "pages for more information and options.\n"
577 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
580 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
584 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
585 "dira: update eta install.\n"
588 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
589 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
590 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
591 " remove - Kendu paketeak\n"
592 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
593 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
594 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
595 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
596 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
597 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
598 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
599 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
600 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
603 " -h Laguntza testu hau.\n"
604 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
605 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
606 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
607 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
608 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
609 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
610 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
611 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
612 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
613 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
614 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
615 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
616 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
617 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
618 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:65
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "baina ez dago instalatuta"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:345
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:392
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 "Usage: apt [options] command\n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
725 " update - update list of available packages\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
737 #: methods/cdrom.cc:203
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
742 #: methods/cdrom.cc:212
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
747 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
748 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
750 #: methods/cdrom.cc:222
754 #: methods/cdrom.cc:249
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
758 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
760 #: methods/cdrom.cc:254
761 msgid "Disk not found."
762 msgstr "Ez da diska aurkitu"
764 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
765 msgid "File not found"
766 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
768 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
769 #: methods/rred.cc:608
770 msgid "Failed to stat"
771 msgstr "Huts egin du atzitzean"
773 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
774 msgid "Failed to set modification time"
775 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
777 #: methods/file.cc:48
778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782 #: methods/ftp.cc:177
786 #: methods/ftp.cc:183
787 msgid "Unable to determine the peer name"
788 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
790 #: methods/ftp.cc:188
791 msgid "Unable to determine the local name"
792 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
794 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
797 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
799 #: methods/ftp.cc:225
801 msgid "USER failed, server said: %s"
802 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
804 #: methods/ftp.cc:232
806 msgid "PASS failed, server said: %s"
807 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
809 #: methods/ftp.cc:252
811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
814 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
815 "ProxyLogin hutsik dago."
817 #: methods/ftp.cc:280
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
821 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
824 #: methods/ftp.cc:306
826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
827 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
829 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
830 msgid "Connection timeout"
831 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
833 #: methods/ftp.cc:350
834 msgid "Server closed the connection"
835 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
837 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
841 msgstr "Irakurketa errorea"
843 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
844 msgid "A response overflowed the buffer."
845 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
847 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
848 msgid "Protocol corruption"
849 msgstr "Protokolo hondatzea"
851 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
856 msgstr "Idazketa errorea"
858 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
859 msgid "Could not create a socket"
860 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
862 #: methods/ftp.cc:712
863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
867 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
869 msgstr "Huts egin du"
871 #: methods/ftp.cc:718
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
875 #: methods/ftp.cc:735
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
879 #: methods/ftp.cc:749
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
883 #: methods/ftp.cc:753
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
887 #: methods/ftp.cc:760
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
891 #: methods/ftp.cc:792
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
895 #: methods/ftp.cc:802
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
900 #: methods/ftp.cc:811
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
905 #: methods/ftp.cc:831
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
909 #: methods/ftp.cc:838
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
913 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
917 #: methods/ftp.cc:890
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
922 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
926 #: methods/ftp.cc:935
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1014
936 #: methods/ftp.cc:1128
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "Ezin da deitu "
940 #: methods/connect.cc:76
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
945 #: methods/connect.cc:87
950 #: methods/connect.cc:94
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
955 #: methods/connect.cc:100
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
960 #: methods/connect.cc:108
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
966 #: methods/connect.cc:126
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "Konektatzen -> %s..."
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
983 #: methods/connect.cc:205
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
988 #: methods/connect.cc:209
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
993 #: methods/connect.cc:211
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
998 #: methods/connect.cc:258
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1003 #: methods/gpgv.cc:168
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1008 #: methods/gpgv.cc:172
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1012 #: methods/gpgv.cc:174
1014 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1015 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1017 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1018 #: methods/gpgv.cc:180
1021 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1025 #: methods/gpgv.cc:184
1026 msgid "Unknown error executing gpgv"
1027 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1029 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1031 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1033 #: methods/gpgv.cc:231
1035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1038 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1041 #: methods/gzip.cc:69
1042 msgid "Empty files can't be valid archives"
1045 #: methods/http.cc:508
1046 msgid "Error writing to the file"
1047 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1049 #: methods/http.cc:522
1050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1051 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1053 #: methods/http.cc:524
1054 msgid "Error reading from server"
1055 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1057 #: methods/http.cc:560
1058 msgid "Error writing to file"
1059 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1061 #: methods/http.cc:620
1062 msgid "Select failed"
1063 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1065 #: methods/http.cc:625
1066 msgid "Connection timed out"
1067 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1069 #: methods/http.cc:648
1070 msgid "Error writing to output file"
1071 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1073 #: methods/server.cc:51
1074 msgid "Waiting for headers"
1075 msgstr "Goiburuen zain"
1077 #: methods/server.cc:109
1078 msgid "Bad header line"
1079 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1081 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1083 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1085 #: methods/server.cc:171
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1087 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1089 #: methods/server.cc:194
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1091 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1093 #: methods/server.cc:196
1094 msgid "This HTTP server has broken range support"
1095 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1097 #: methods/server.cc:220
1098 msgid "Unknown date format"
1099 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1101 #: methods/server.cc:489
1102 msgid "Bad header data"
1103 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1105 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1106 msgid "Connection failed"
1107 msgstr "Konexioak huts egin du"
1109 #: methods/server.cc:654
1110 msgid "Internal error"
1111 msgstr "Barne errorea"
1113 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1117 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1121 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1125 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1129 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1131 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1132 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1134 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1139 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1142 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1144 "in the drive '%s' and press enter\n"
1146 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1148 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1151 msgid "Correcting dependencies..."
1152 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1156 msgstr " : huts egin du."
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1159 msgid "Unable to correct dependencies"
1160 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1163 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1164 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1171 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1172 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1175 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1176 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1178 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1182 #: apt-private/private-download.cc:31
1183 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1184 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1186 #: apt-private/private-download.cc:35
1187 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1188 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1190 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1191 msgid "Some packages could not be authenticated"
1192 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1194 #: apt-private/private-download.cc:45
1195 msgid "Install these packages without verification?"
1196 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1198 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1199 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1200 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1202 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1204 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1205 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1207 #: apt-private/private-install.cc:81
1208 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1209 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1211 #: apt-private/private-install.cc:90
1212 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1213 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1215 #: apt-private/private-install.cc:109
1216 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1217 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1219 #: apt-private/private-install.cc:147
1220 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1222 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1223 "berri emanez (ingelesez)"
1225 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1227 #: apt-private/private-install.cc:154
1229 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1230 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: apt-private/private-install.cc:159
1236 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1237 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: apt-private/private-install.cc:166
1243 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1244 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: apt-private/private-install.cc:171
1250 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1251 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1253 #: apt-private/private-install.cc:199
1255 msgid "You don't have enough free space in %s."
1256 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1258 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1259 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1260 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1262 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1263 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1264 #: apt-private/private-install.cc:219
1265 msgid "Yes, do as I say!"
1266 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1268 #: apt-private/private-install.cc:221
1271 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1272 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1275 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1276 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1279 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1283 #: apt-private/private-install.cc:242
1284 msgid "Do you want to continue?"
1285 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1287 #: apt-private/private-install.cc:312
1288 msgid "Some files failed to download"
1289 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1291 #: apt-private/private-install.cc:319
1293 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1296 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1297 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1299 #: apt-private/private-install.cc:323
1300 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1301 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1303 #: apt-private/private-install.cc:328
1304 msgid "Unable to correct missing packages."
1305 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1307 #: apt-private/private-install.cc:329
1308 msgid "Aborting install."
1309 msgstr "Abortatu instalazioa."
1311 #: apt-private/private-install.cc:365
1313 "The following package disappeared from your system as\n"
1314 "all files have been overwritten by other packages:"
1316 "The following packages disappeared from your system as\n"
1317 "all files have been overwritten by other packages:"
1321 #: apt-private/private-install.cc:369
1322 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1325 #: apt-private/private-install.cc:390
1326 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1327 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1329 #: apt-private/private-install.cc:498
1331 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1332 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1334 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1335 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1338 #. if (Packages == 1)
1340 #. c1out << std::endl;
1342 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1343 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1344 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1347 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1348 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1349 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1351 #: apt-private/private-install.cc:505
1352 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1353 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1355 #: apt-private/private-install.cc:512
1358 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1360 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1363 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1366 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1369 #: apt-private/private-install.cc:516
1371 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1373 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1375 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1378 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1381 #: apt-private/private-install.cc:518
1383 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1384 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1385 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1386 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1388 #: apt-private/private-install.cc:612
1389 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1390 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1392 #: apt-private/private-install.cc:614
1394 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1397 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1398 "zehaztu konponbide bat)."
1400 #: apt-private/private-install.cc:627
1402 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1403 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1404 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1405 "or been moved out of Incoming."
1407 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1408 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1409 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1410 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1412 #: apt-private/private-install.cc:648
1413 msgid "Broken packages"
1414 msgstr "Hautsitako paketeak"
1416 #: apt-private/private-install.cc:701
1417 msgid "The following extra packages will be installed:"
1418 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1420 #: apt-private/private-install.cc:791
1421 msgid "Suggested packages:"
1422 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1424 #: apt-private/private-install.cc:792
1425 msgid "Recommended packages:"
1426 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1428 #: apt-private/private-list.cc:131
1432 #: apt-private/private-list.cc:164
1434 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1436 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1440 #: apt-private/private-main.cc:23
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1448 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1449 #: apt-private/private-show.cc:89
1453 #: apt-private/private-output.cc:211
1455 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1456 msgstr " [Instalatuta]"
1458 #: apt-private/private-output.cc:215
1460 msgid "[installed,local]"
1461 msgstr " [Instalatuta]"
1463 #: apt-private/private-output.cc:218
1464 msgid "[installed,auto-removable]"
1467 #: apt-private/private-output.cc:220
1469 msgid "[installed,automatic]"
1470 msgstr " [Instalatuta]"
1472 #: apt-private/private-output.cc:222
1475 msgstr " [Instalatuta]"
1477 #: apt-private/private-output.cc:226
1479 msgid "[upgradable from: %s]"
1482 #: apt-private/private-output.cc:230
1483 msgid "[residual-config]"
1486 #: apt-private/private-output.cc:330
1487 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1488 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1490 #: apt-private/private-output.cc:420
1492 msgid "but %s is installed"
1493 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1495 #: apt-private/private-output.cc:422
1497 msgid "but %s is to be installed"
1498 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1500 #: apt-private/private-output.cc:429
1501 msgid "but it is not installable"
1502 msgstr "baina ez da instalagarria"
1504 #: apt-private/private-output.cc:431
1505 msgid "but it is a virtual package"
1506 msgstr "baina pakete birtuala da"
1508 #: apt-private/private-output.cc:434
1509 msgid "but it is not installed"
1510 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1512 #: apt-private/private-output.cc:434
1513 msgid "but it is not going to be installed"
1514 msgstr "baina ez da instalatuko"
1516 #: apt-private/private-output.cc:439
1520 #: apt-private/private-output.cc:468
1521 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1522 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1524 #: apt-private/private-output.cc:494
1525 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1526 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1528 #: apt-private/private-output.cc:516
1529 msgid "The following packages have been kept back:"
1530 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1532 #: apt-private/private-output.cc:537
1533 msgid "The following packages will be upgraded:"
1534 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1536 #: apt-private/private-output.cc:558
1537 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1538 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1540 #: apt-private/private-output.cc:578
1541 msgid "The following held packages will be changed:"
1542 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1544 #: apt-private/private-output.cc:633
1546 msgid "%s (due to %s) "
1547 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1549 #: apt-private/private-output.cc:641
1551 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1552 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1554 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1555 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1557 #: apt-private/private-output.cc:672
1559 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1560 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1562 #: apt-private/private-output.cc:676
1564 msgid "%lu reinstalled, "
1565 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1567 #: apt-private/private-output.cc:678
1569 msgid "%lu downgraded, "
1570 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1572 #: apt-private/private-output.cc:680
1574 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1575 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1577 #: apt-private/private-output.cc:684
1579 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1580 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1582 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1583 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1584 #. The user has to answer with an input matching the
1585 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1586 #: apt-private/private-output.cc:706
1590 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1591 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1592 #. The user has to answer with an input matching the
1593 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1594 #: apt-private/private-output.cc:712
1598 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1599 #: apt-private/private-output.cc:723
1603 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1604 #: apt-private/private-output.cc:729
1608 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1610 msgid "Regex compilation error - %s"
1611 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1613 #: apt-private/private-search.cc:51
1614 msgid "Full Text Search"
1617 #: apt-private/private-show.cc:156
1619 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1621 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1625 #: apt-private/private-show.cc:163
1626 msgid "not a real package (virtual)"
1629 #: apt-private/private-sources.cc:58
1631 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1632 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1634 #: apt-private/private-sources.cc:70
1636 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1639 #: apt-private/private-update.cc:31
1640 msgid "The update command takes no arguments"
1641 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1643 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1644 msgid "Calculating upgrade... "
1645 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1647 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1649 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1650 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1652 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1656 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1657 #. Only warn if there is no sources.list file.
1658 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1659 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1660 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1667 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1668 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1669 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1672 msgid "Unable to change to %s"
1673 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:280
1679 msgid "No mirror file '%s' found "
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:287
1686 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1687 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1689 #: methods/mirror.cc:315
1691 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1692 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1694 #: methods/mirror.cc:445
1696 msgid "[Mirror: %s]"
1699 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1700 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1703 #: methods/rsh.cc:343
1704 msgid "Connection closed prematurely"
1705 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1707 #: dselect/install:33
1708 msgid "Bad default setting!"
1709 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1711 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1712 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1713 msgid "Press enter to continue."
1714 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1716 #: dselect/install:92
1717 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1720 #: dselect/install:102
1722 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1723 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1725 #: dselect/install:103
1727 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1728 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1730 #: dselect/install:104
1731 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1732 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1734 #: dselect/install:105
1736 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1738 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1741 #: dselect/update:30
1742 msgid "Merging available information"
1743 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1760 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1761 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1764 " -h Laguntza testu hau\n"
1765 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1766 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1767 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1771 msgid "Unable to mkstemp %s"
1772 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1776 msgid "Unable to write to %s"
1777 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1780 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1781 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1784 msgid "Package extension list is too long"
1785 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1791 msgid "Error processing directory %s"
1792 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1795 msgid "Source extension list is too long"
1796 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1799 msgid "Error writing header to contents file"
1800 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1804 msgid "Error processing contents %s"
1805 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1809 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1810 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1817 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1818 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1819 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1821 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1822 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1823 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1824 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1826 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1827 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1829 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1830 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1831 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1832 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1834 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1838 " -h This help text\n"
1839 " --md5 Control MD5 generation\n"
1840 " -s=? Source override file\n"
1842 " -d=? Select the optional caching database\n"
1843 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1844 " --contents Control contents file generation\n"
1845 " -c=? Read this configuration file\n"
1846 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1848 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1849 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " generate config [groups]\n"
1856 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1857 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1858 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1859 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1860 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1861 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1862 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1864 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1865 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1866 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1867 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1868 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1869 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1870 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1871 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1876 " -h Laguntza testu hau\n"
1877 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1878 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1880 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1881 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1882 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1883 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1884 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1887 msgid "No selections matched"
1888 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1892 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1893 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1897 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1898 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1902 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1903 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1908 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1909 "remove and re-create the database."
1911 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1912 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1916 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1917 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1920 #: apt-inst/extract.cc:216
1922 msgid "Failed to stat %s"
1923 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1926 msgid "Archive has no control record"
1927 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1930 msgid "Unable to get a cursor"
1931 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1933 #: ftparchive/writer.cc:91
1935 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:96
1940 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:152
1947 #: ftparchive/writer.cc:154
1951 #: ftparchive/writer.cc:161
1952 msgid "E: Errors apply to file "
1953 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1955 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1957 msgid "Failed to resolve %s"
1958 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1960 #: ftparchive/writer.cc:192
1961 msgid "Tree walking failed"
1962 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1964 #: ftparchive/writer.cc:219
1966 msgid "Failed to open %s"
1967 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1969 #: ftparchive/writer.cc:278
1971 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:286
1976 msgid "Failed to readlink %s"
1977 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1979 #: ftparchive/writer.cc:290
1981 msgid "Failed to unlink %s"
1982 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1984 #: ftparchive/writer.cc:298
1986 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1989 #: ftparchive/writer.cc:308
1991 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:413
1995 msgid "Archive had no package field"
1996 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1998 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2000 msgid " %s has no override entry\n"
2001 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2005 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:721
2010 msgid " %s has no source override entry\n"
2011 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:725
2015 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2018 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2022 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "Ezin da %s ireki"
2029 #: ftparchive/override.cc:68
2031 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2032 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2034 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2036 msgid "Failed to read the override file %s"
2037 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2039 #: ftparchive/override.cc:166
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2042 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2044 #: ftparchive/override.cc:178
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2047 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2049 #: ftparchive/override.cc:191
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2052 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2056 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2057 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2061 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2062 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2065 msgid "Failed to create FILE*"
2066 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2069 msgid "Failed to fork"
2070 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2073 msgid "Compress child"
2074 msgstr "Konprimatu Umeak"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2078 msgid "Internal error, failed to create %s"
2079 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2082 msgid "IO to subprocess/file failed"
2083 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2086 msgid "Failed to read while computing MD5"
2087 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2091 msgid "Problem unlinking %s"
2092 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2096 msgid "Failed to rename %s to %s"
2097 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2099 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2102 "Usage: apt-internal-solver\n"
2104 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2105 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2108 " -h This help text.\n"
2109 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2115 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2116 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2119 " -h Laguntza testu hau\n"
2120 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2121 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2122 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2125 msgid "Unknown package record!"
2126 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2130 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2132 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2133 "to indicate what kind of file it is.\n"
2136 " -h This help text\n"
2137 " -s Use source file sorting\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2143 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2144 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2147 " -h Laguntza testu hau\n"
2148 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2149 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2150 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2152 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2154 msgid "Failed to write file %s"
2155 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2157 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2159 msgid "Failed to close file %s"
2160 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2162 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2164 msgid "The path %s is too long"
2165 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2167 #: apt-inst/extract.cc:132
2169 msgid "Unpacking %s more than once"
2170 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2172 #: apt-inst/extract.cc:142
2174 msgid "The directory %s is diverted"
2175 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2177 #: apt-inst/extract.cc:152
2179 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2180 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2182 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2183 msgid "The diversion path is too long"
2184 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2186 #: apt-inst/extract.cc:249
2188 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2189 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2191 #: apt-inst/extract.cc:289
2192 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2193 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2195 #: apt-inst/extract.cc:293
2196 msgid "The path is too long"
2197 msgstr "Bidea luzeegia da"
2199 #: apt-inst/extract.cc:421
2201 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2202 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2204 #: apt-inst/extract.cc:438
2206 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2207 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2209 #: apt-inst/extract.cc:498
2211 msgid "Unable to stat %s"
2212 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:380
2215 msgid "DropNode called on still linked node"
2216 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2218 #: apt-inst/filelist.cc:412
2219 msgid "Failed to locate the hash element!"
2220 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2222 #: apt-inst/filelist.cc:459
2223 msgid "Failed to allocate diversion"
2224 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:464
2227 msgid "Internal error in AddDiversion"
2228 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2230 #: apt-inst/filelist.cc:477
2232 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2233 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2235 #: apt-inst/filelist.cc:506
2237 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2238 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2240 #: apt-inst/filelist.cc:549
2242 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2243 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2246 msgid "Invalid archive signature"
2247 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2250 msgid "Error reading archive member header"
2251 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2255 msgid "Invalid archive member header %s"
2256 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2259 msgid "Invalid archive member header"
2260 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2263 msgid "Archive is too short"
2264 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2267 msgid "Failed to read the archive headers"
2268 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2270 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2271 msgid "Failed to create pipes"
2272 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2274 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2275 msgid "Failed to exec gzip "
2276 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2279 msgid "Corrupted archive"
2280 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2282 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2283 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2284 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2286 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2288 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2289 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2294 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2295 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2299 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2300 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2303 msgid "Unparsable control file"
2304 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2306 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2308 msgid "List directory %spartial is missing."
2309 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2313 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2314 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2316 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2318 msgid "Unable to lock directory %s"
2319 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2321 #. only show the ETA if it makes sense
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2325 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2326 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2330 msgid "Retrieving file %li of %li"
2331 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2335 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2336 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2339 msgid "Hash Sum mismatch"
2340 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2343 msgid "Size mismatch"
2344 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2348 msgid "Invalid file format"
2349 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2354 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2355 "or malformed file)"
2358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2360 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2361 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2364 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2365 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2370 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2371 "repository will not be applied."
2374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2376 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2382 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2383 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2386 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2389 msgid "GPG error: %s: %s"
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2395 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2396 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2398 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2399 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2403 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2409 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2411 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2414 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2416 msgid "The method driver %s could not be found."
2417 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2421 msgid "Is the package %s installed?"
2422 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2426 msgid "Method %s did not start correctly"
2427 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2431 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2432 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2437 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2439 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2443 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2446 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2447 "atxikitako paketeek eraginda."
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2450 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2451 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2453 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2454 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2455 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2457 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2458 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2459 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2461 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2462 msgid "The list of sources could not be read."
2463 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2465 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2467 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2468 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2470 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2472 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2473 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2475 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2477 msgid "Couldn't find task '%s'"
2478 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2480 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2482 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2483 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2485 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2487 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2488 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2490 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2492 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2495 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2498 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2504 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2509 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2514 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2519 msgid "Line %u too long in source list %s."
2520 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2524 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2525 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2528 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2529 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2532 msgid "Waiting for disc...\n"
2533 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2536 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2537 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2540 msgid "Identifying... "
2541 msgstr "Egiaztatzen... "
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2545 msgid "Stored label: %s\n"
2546 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2549 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2550 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2555 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2558 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2563 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2564 "wrong architecture?"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2569 msgid "Found label '%s'\n"
2570 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2573 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2574 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2579 "This disc is called: \n"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2586 msgid "Copying package lists..."
2587 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2590 msgid "Writing new source list\n"
2591 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2594 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2595 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2597 #: apt-pkg/clean.cc:61
2599 msgid "Unable to stat %s."
2600 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2603 msgid "Building dependency tree"
2604 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2606 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2607 msgid "Candidate versions"
2608 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2611 msgid "Dependency generation"
2612 msgstr "Dependentzi Sormena"
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2615 msgid "Reading state information"
2616 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2620 msgid "Failed to open StateFile %s"
2621 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2625 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2626 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2628 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2629 msgid "Send scenario to solver"
2632 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2633 msgid "Send request to solver"
2636 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2637 msgid "Prepare for receiving solution"
2640 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2641 msgid "External solver failed without a proper error message"
2644 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2645 msgid "Execute external solver"
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2650 msgid "Wrote %i records.\n"
2651 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2655 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2656 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2660 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2661 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2665 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2667 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2671 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2676 msgid "Hash mismatch for: %s"
2677 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2679 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2681 msgid "Unable to parse Release file %s"
2682 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2684 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2686 msgid "No sections in Release file %s"
2687 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2691 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2696 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2697 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2701 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2702 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2704 #: apt-pkg/init.cc:145
2706 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2707 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2709 #: apt-pkg/init.cc:161
2710 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2711 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2713 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2715 msgid "Progress: [%3i%%]"
2718 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2719 msgid "Running dpkg"
2722 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2725 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2726 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2731 msgid "Could not configure '%s'. "
2732 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2737 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2738 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2739 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2741 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2742 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2743 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2747 msgid "Empty package cache"
2748 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2751 msgid "The package cache file is corrupted"
2752 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2755 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2756 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2760 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2761 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2765 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2766 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2769 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2770 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2774 msgstr "Mendekotasuna:"
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2778 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2782 msgstr "Iradokizuna:"
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2792 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2796 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2798 msgstr "Zaharkitzea:"
2800 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2804 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2808 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2810 msgstr "garrantzitsua"
2812 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2814 msgstr "beharrezkoa"
2816 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2820 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2824 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2829 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2830 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2832 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2833 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2844 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2845 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2849 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2852 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2853 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2856 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2857 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2860 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2861 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2865 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2866 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2870 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2871 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2875 msgid "Reading package lists"
2876 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2879 msgid "Collecting File Provides"
2880 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2883 msgid "IO Error saving source cache"
2884 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2886 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2888 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2889 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2891 #: apt-pkg/policy.cc:83
2894 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2895 "available in the sources"
2898 #: apt-pkg/policy.cc:422
2900 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2901 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2903 #: apt-pkg/policy.cc:444
2905 msgid "Did not understand pin type %s"
2906 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2908 #: apt-pkg/policy.cc:452
2909 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2910 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2912 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2914 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2915 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2917 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2919 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2920 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2922 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2924 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2925 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2927 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2929 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2930 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2932 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2934 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2935 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2937 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2939 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2940 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2942 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2944 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2945 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2949 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2950 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2952 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2954 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2955 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2957 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2959 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2960 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2962 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2964 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2965 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2970 msgstr "%s irekitzen"
2972 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2974 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2975 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2979 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2980 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2982 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2984 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2985 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2987 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2988 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2989 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2991 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2993 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2994 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2996 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2998 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2999 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
3001 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3004 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3007 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3008 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3010 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3012 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3013 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3017 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3018 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3021 msgid "Failed to stat the cdrom"
3022 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3026 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3027 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3032 msgid "Command line option %s is not understood"
3033 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3037 msgid "Command line option %s is not boolean"
3038 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3042 msgid "Option %s requires an argument."
3043 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3047 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3049 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3053 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3054 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3058 msgid "Option '%s' is too long"
3059 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3063 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3064 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3068 msgid "Invalid operation %s"
3069 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3073 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3074 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3078 msgid "Opening configuration file %s"
3079 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3084 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3089 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3094 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3099 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3103 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3104 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3108 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3109 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3113 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3114 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3118 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3119 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3124 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3128 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3130 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3135 msgid "Could not open lock file %s"
3136 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3140 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3142 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3146 msgid "Could not get lock %s"
3147 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3151 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3156 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3161 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3167 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3172 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3173 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3177 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3178 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3182 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3183 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3187 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3188 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3192 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3193 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3197 msgid "Could not open file %s"
3198 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3202 msgid "Could not open file descriptor %d"
3203 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3206 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3207 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3210 msgid "Failed to exec compressor "
3211 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3215 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3216 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3220 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3221 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3225 msgid "Problem closing the file %s"
3226 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3230 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3231 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3235 msgid "Problem unlinking the file %s"
3236 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3239 msgid "Problem syncing the file"
3240 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3242 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3243 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3245 msgid "No keyring installed in %s."
3246 msgstr "Abortatu instalazioa."
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3249 msgid "Can't mmap an empty file"
3250 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3254 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3255 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3259 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3260 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3264 msgid "Unable to close mmap"
3265 msgstr "Ezin da %s ireki"
3267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3269 msgid "Unable to synchronize mmap"
3270 msgstr "Ezin da deitu "
3272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3274 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3275 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3278 msgid "Failed to truncate file"
3279 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3284 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3285 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3287 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3288 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3293 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3299 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3302 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3304 msgid "%c%s... Error!"
3305 msgstr "%c%s... Errorea!"
3307 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3309 msgid "%c%s... Done"
3310 msgstr "%c%s... Eginda"
3312 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3316 #. Print the spinner
3317 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3319 msgid "%c%s... %u%%"
3320 msgstr "%c%s... Eginda"
3322 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3325 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3328 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3331 msgid "%lih %limin %lis"
3334 #. min means minutes, s means seconds
3335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3348 msgid "Selection %s not found"
3349 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3354 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3360 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3361 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3363 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3364 #. dpkg --configure -a
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3368 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3377 msgid "Installing %s"
3378 msgstr "%s Instalatzen"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3382 msgid "Configuring %s"
3383 msgstr "%s konfiguratzen"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3392 msgid "Completely removing %s"
3393 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3397 msgid "Noting disappearance of %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3402 msgid "Running post-installation trigger %s"
3403 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3405 #. FIXME: use a better string after freeze
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3408 msgid "Directory '%s' missing"
3409 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3413 msgid "Could not open file '%s'"
3414 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3418 msgid "Preparing %s"
3419 msgstr "%s prestatzen"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3423 msgid "Unpacking %s"
3424 msgstr "%s irekitzen"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3428 msgid "Preparing to configure %s"
3429 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3433 msgid "Installed %s"
3434 msgstr "%s Instalatuta"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3438 msgid "Preparing for removal of %s"
3439 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3444 msgstr "%s kendurik"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3448 msgid "Preparing to completely remove %s"
3449 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3453 msgid "Completely removed %s"
3454 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3457 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3462 msgid "Can not write log (%s)"
3463 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3466 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3470 msgid "Is stdout a terminal?"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3474 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3478 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3481 #. check if its not a follow up error
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3483 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3488 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3489 "error from a previous failure."
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3494 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3500 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3506 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3512 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3515 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3516 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3519 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3520 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3522 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3523 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3526 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3527 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3530 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3531 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3533 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3534 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3537 #~ msgid " [Not candidate version]"
3538 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3540 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3541 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3544 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3545 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3546 #~ "is only available from another source\n"
3548 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3549 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3551 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3553 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3554 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3557 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3558 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3561 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3562 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3565 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3566 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3569 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3570 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3572 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3573 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3576 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3577 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3579 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3580 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3582 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3583 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3586 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3587 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3590 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3593 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3595 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3597 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3598 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3601 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3602 #~ "need to manually fix this package."
3604 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3605 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3607 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3609 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3613 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3614 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3616 #~ msgid "Failed to remove %s"
3617 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3619 #~ msgid "Unable to create %s"
3620 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3622 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3623 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3625 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3626 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3628 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3629 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3631 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3632 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3634 #~ msgid "Reading file listing"
3635 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3638 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3639 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3642 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3643 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3644 #~ "paketearen bertsio bera!"
3646 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3647 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3649 #~ msgid "Internal error getting a node"
3650 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3652 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3653 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3655 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3656 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3658 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3659 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3661 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3662 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3664 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3665 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3667 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3668 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3670 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3671 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3673 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3674 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3676 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3677 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3679 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3680 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3682 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3683 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3685 #~ msgid "Read error from %s process"
3686 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3688 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3689 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3691 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3692 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3694 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3695 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3697 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3698 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3700 #~ msgid "decompressor"
3701 #~ msgstr "deskonpresorea"
3703 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3704 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3706 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3707 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3710 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3713 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3716 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3719 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3722 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3726 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3729 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3732 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3735 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3738 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3740 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3741 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3743 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3744 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3747 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3749 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3750 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3752 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3753 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3755 #~ msgid "Could not patch file"
3756 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3758 #~ msgid " %4i %s\n"
3759 #~ msgstr " %4i %s\n"
3762 #~ msgstr "%4i %s\n"
3764 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3765 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"