1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
18 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2005-12-22 23:06+0200\n"
22 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgstr " Εγκατεστημένα: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
208 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
213 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
218 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
219 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
220 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
221 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
222 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
223 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
224 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
225 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
226 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
227 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
230 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
231 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
232 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
235 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
236 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
237 " -s=? Η cache πηγών.\n"
238 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
239 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
240 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
241 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
277 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
309 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
310 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
313 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
314 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
315 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
316 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
393 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " generate config [groups]\n"
400 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
401 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
402 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
404 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
405 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
406 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
407 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
410 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
411 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
412 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
414 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
415 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
416 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
417 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
419 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
420 "πακέτων του Debian :\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
426 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
427 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
429 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
430 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
431 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
432 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
433 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:45
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:63
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:73
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:114
461 msgid "File date has changed %s"
462 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:155
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:267
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
472 #: ftparchive/writer.cc:78
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:83
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:125
486 #: ftparchive/writer.cc:127
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
494 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:163
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
503 #: ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:245
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:253
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:257
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:264
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:274
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
534 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
536 msgid "Failed to stat %s"
537 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
539 #: ftparchive/writer.cc:386
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
543 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
553 #: ftparchive/contents.cc:317
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
558 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
562 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
567 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:75
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:105
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:201
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:215
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:238
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:289
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:324
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
626 #: ftparchive/multicompress.cc:363
628 msgstr "αποσυμπιεστής"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:406
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:458
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:475
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:118
652 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:235
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:325
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
666 #: cmdline/apt-get.cc:327
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
687 #: cmdline/apt-get.cc:344
691 #: cmdline/apt-get.cc:373
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:399
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:421
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:442
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:463
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:483
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:536
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (λόγω του %s) "
720 #: cmdline/apt-get.cc:544
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
726 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
728 #: cmdline/apt-get.cc:575
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:579
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:647
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
757 #: cmdline/apt-get.cc:650
761 #: cmdline/apt-get.cc:653
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
765 #: cmdline/apt-get.cc:656
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
769 #: cmdline/apt-get.cc:658
773 #: cmdline/apt-get.cc:662
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
779 #: cmdline/apt-get.cc:665
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
787 #: cmdline/apt-get.cc:691
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:698
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
795 #: cmdline/apt-get.cc:700
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
799 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
803 #: cmdline/apt-get.cc:753
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
807 #: cmdline/apt-get.cc:762
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
815 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
819 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
824 #: cmdline/apt-get.cc:814
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:819
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:822
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:827
840 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:830
845 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
858 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:866
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
874 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
879 msgstr "Εγκατάλειψη."
881 #: cmdline/apt-get.cc:887
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
885 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:977
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
894 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
898 #: cmdline/apt-get.cc:984
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
904 "ή το --fix-missing;"
906 #: cmdline/apt-get.cc:988
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
910 #: cmdline/apt-get.cc:993
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1038
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1056
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1067
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1079
940 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1089
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
953 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
955 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
958 #: cmdline/apt-get.cc:1108
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1111
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1131
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1166
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1168
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1174
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1311
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1026 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1030 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1033 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1034 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1038 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1039 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1040 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1041 "or been moved out of Incoming."
1043 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1044 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1045 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1046 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1050 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 "that package should be filed."
1054 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1055 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1056 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1063 msgid "Broken packages"
1064 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1067 msgid "The following extra packages will be installed:"
1068 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1071 msgid "Suggested packages:"
1072 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1075 msgid "Recommended packages:"
1076 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1079 msgid "Calculating upgrade... "
1080 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1091 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1092 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο υλικό"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1095 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1097 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1102 msgid "Unable to find a source package for %s"
1103 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1107 msgid "You don't have enough free space in %s"
1108 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1117 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1122 msgid "Fetch source %s\n"
1123 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1126 msgid "Failed to fetch some archives."
1127 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1131 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1132 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1136 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1141 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1142 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1146 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1150 msgid "Child process failed"
1151 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1154 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1159 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1160 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1164 msgid "%s has no build depends.\n"
1165 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 msgstr "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178 "package %s can satisfy version requirements"
1180 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1181 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1250 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1254 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1258 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1259 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1260 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1261 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1262 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1263 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1264 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1266 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1267 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1268 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1271 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1274 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1275 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1276 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1277 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1278 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1279 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1280 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1281 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1282 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1283 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1285 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1286 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 msgstr " [Επεξεργασία]"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1321 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1323 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1344 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1345 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1346 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1349 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1350 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1351 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1352 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1354 #: dselect/install:32
1355 msgid "Bad default setting!"
1356 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1358 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1359 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1360 msgid "Press enter to continue."
1361 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1363 #: dselect/install:100
1364 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1365 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1367 #: dselect/install:101
1368 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1369 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1371 #: dselect/install:102
1372 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1377 #: dselect/install:103
1378 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1380 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1383 #: dselect/update:30
1384 msgid "Merging available information"
1385 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1388 msgid "Failed to create pipes"
1389 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1392 msgid "Failed to exec gzip "
1393 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1396 msgid "Corrupted archive"
1397 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1400 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1401 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1405 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1406 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1409 msgid "Invalid archive signature"
1410 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1413 msgid "Error reading archive member header"
1414 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1417 msgid "Invalid archive member header"
1418 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1421 msgid "Archive is too short"
1422 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1425 msgid "Failed to read the archive headers"
1426 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:384
1429 msgid "DropNode called on still linked node"
1430 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:416
1433 msgid "Failed to locate the hash element!"
1434 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:463
1437 msgid "Failed to allocate diversion"
1438 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:468
1441 msgid "Internal error in AddDiversion"
1442 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1447 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1452 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1457 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 msgid "Failed to write file %s"
1462 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1466 msgid "Failed to close file %s"
1467 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 msgid "The path %s is too long"
1472 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1474 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 msgid "Unpacking %s more than once"
1477 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1479 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 msgid "The directory %s is diverted"
1482 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1484 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1487 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1489 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1490 msgid "The diversion path is too long"
1491 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1493 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1496 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1498 #: apt-inst/extract.cc:283
1499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1500 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1502 #: apt-inst/extract.cc:287
1503 msgid "The path is too long"
1504 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1506 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1509 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1511 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1514 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1516 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1518 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1520 msgid "Unable to read %s"
1521 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:494
1525 msgid "Unable to stat %s"
1526 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530 msgid "Failed to remove %s"
1531 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535 msgid "Unable to create %s"
1536 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540 msgid "Failed to stat %sinfo"
1541 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1544 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1545 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1547 #. Build the status cache
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1551 msgid "Reading package lists"
1552 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1556 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1557 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1561 msgid "Internal error getting a package name"
1562 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1565 msgid "Reading file listing"
1566 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1571 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1572 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1575 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1576 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1577 "έκδοση του πακέτου!"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1581 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1582 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1585 msgid "Internal error getting a node"
1586 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1590 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1591 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1594 msgid "The diversion file is corrupted"
1595 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1600 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1601 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1604 msgid "Internal error adding a diversion"
1605 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1608 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1609 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1612 msgid "Reading file list"
1613 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1617 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1618 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1622 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1623 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1627 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1628 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1633 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1638 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1642 msgid "Couldn't change to %s"
1643 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1646 msgid "Internal error, could not locate member"
1647 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1650 msgid "Failed to locate a valid control file"
1651 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1654 msgid "Unparsable control file"
1655 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1657 #: methods/cdrom.cc:114
1659 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1660 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1662 #: methods/cdrom.cc:123
1664 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1665 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1667 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1668 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1670 #: methods/cdrom.cc:131
1671 msgid "Wrong CD-ROM"
1674 #: methods/cdrom.cc:164
1676 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1677 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1679 #: methods/cdrom.cc:169
1680 msgid "Disk not found."
1681 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1683 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1684 msgid "File not found"
1685 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1687 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1688 #: methods/gzip.cc:142
1689 msgid "Failed to stat"
1690 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1692 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1693 msgid "Failed to set modification time"
1694 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1696 #: methods/file.cc:44
1697 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1698 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1700 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1701 #: methods/ftp.cc:162
1703 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1705 #: methods/ftp.cc:168
1706 msgid "Unable to determine the peer name"
1707 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1709 #: methods/ftp.cc:173
1710 msgid "Unable to determine the local name"
1711 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1713 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1715 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1716 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:210
1720 msgid "USER failed, server said: %s"
1721 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:217
1725 msgid "PASS failed, server said: %s"
1726 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:237
1730 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1733 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1734 "ProxyLogin είναι άδειο"
1736 #: methods/ftp.cc:265
1738 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1739 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:291
1743 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1747 msgid "Connection timeout"
1748 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1750 #: methods/ftp.cc:335
1751 msgid "Server closed the connection"
1752 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1754 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1756 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1758 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1759 msgid "A response overflowed the buffer."
1760 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1762 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1763 msgid "Protocol corruption"
1764 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1766 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1768 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1770 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1771 msgid "Could not create a socket"
1772 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1774 #: methods/ftp.cc:698
1775 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1776 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1778 #: methods/ftp.cc:704
1779 msgid "Could not connect passive socket."
1780 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1782 #: methods/ftp.cc:722
1783 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1784 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1786 #: methods/ftp.cc:736
1787 msgid "Could not bind a socket"
1788 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1790 #: methods/ftp.cc:740
1791 msgid "Could not listen on the socket"
1792 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1794 #: methods/ftp.cc:747
1795 msgid "Could not determine the socket's name"
1796 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1798 #: methods/ftp.cc:779
1799 msgid "Unable to send PORT command"
1800 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1802 #: methods/ftp.cc:789
1804 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1805 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1807 #: methods/ftp.cc:798
1809 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1810 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:818
1813 msgid "Data socket connect timed out"
1814 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1816 #: methods/ftp.cc:825
1817 msgid "Unable to accept connection"
1818 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1820 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1821 msgid "Problem hashing file"
1822 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1824 #: methods/ftp.cc:877
1826 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1827 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1829 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1830 msgid "Data socket timed out"
1831 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1833 #: methods/ftp.cc:922
1835 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1836 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1838 #. Get the files information
1839 #: methods/ftp.cc:997
1843 #: methods/ftp.cc:1106
1844 msgid "Unable to invoke "
1845 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1847 #: methods/connect.cc:64
1849 msgid "Connecting to %s (%s)"
1850 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1852 #: methods/connect.cc:71
1855 msgstr "[IP: %s %s]"
1857 #: methods/connect.cc:80
1859 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862 #: methods/connect.cc:86
1864 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1865 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1867 #: methods/connect.cc:93
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1870 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1872 #: methods/connect.cc:106
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1877 #. We say this mainly because the pause here is for the
1878 #. ssh connection that is still going
1879 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1881 msgid "Connecting to %s"
1882 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1884 #: methods/connect.cc:165
1886 msgid "Could not resolve '%s'"
1887 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1889 #: methods/connect.cc:171
1891 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1892 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1894 #: methods/connect.cc:174
1896 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1897 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1899 #: methods/connect.cc:221
1901 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1902 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1904 #: methods/gpgv.cc:92
1905 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1906 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1908 #: methods/gpgv.cc:191
1909 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1910 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του αποτυπώματος?!"
1912 #: methods/gpgv.cc:196
1913 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1914 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1916 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1917 #: methods/gpgv.cc:201
1918 msgid "Could not execute "
1919 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
1921 #: methods/gpgv.cc:202
1922 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1923 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1925 #: methods/gpgv.cc:206
1926 msgid "Unknown error executing gpgv"
1927 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1929 #: methods/gpgv.cc:237
1930 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1931 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1933 #: methods/gpgv.cc:244
1935 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1937 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1939 #: methods/gzip.cc:57
1941 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1942 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1944 #: methods/gzip.cc:102
1946 msgid "Read error from %s process"
1947 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1949 #: methods/http.cc:381
1950 msgid "Waiting for headers"
1951 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1953 #: methods/http.cc:527
1955 msgid "Got a single header line over %u chars"
1956 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1958 #: methods/http.cc:535
1959 msgid "Bad header line"
1960 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1962 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1964 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1966 #: methods/http.cc:590
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1968 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1970 #: methods/http.cc:605
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1972 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1974 #: methods/http.cc:607
1975 msgid "This HTTP server has broken range support"
1976 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1978 #: methods/http.cc:631
1979 msgid "Unknown date format"
1980 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1982 #: methods/http.cc:778
1983 msgid "Select failed"
1984 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1986 #: methods/http.cc:783
1987 msgid "Connection timed out"
1988 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1990 #: methods/http.cc:806
1991 msgid "Error writing to output file"
1992 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1994 #: methods/http.cc:837
1995 msgid "Error writing to file"
1996 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1998 #: methods/http.cc:865
1999 msgid "Error writing to the file"
2000 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2002 #: methods/http.cc:879
2003 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2004 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2006 #: methods/http.cc:881
2007 msgid "Error reading from server"
2008 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2010 #: methods/http.cc:1112
2011 msgid "Bad header data"
2012 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2014 #: methods/http.cc:1129
2015 msgid "Connection failed"
2016 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2018 #: methods/http.cc:1220
2019 msgid "Internal error"
2020 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2023 msgid "Can't mmap an empty file"
2024 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2028 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2029 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2031 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2033 msgid "Selection %s not found"
2034 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2038 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2039 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2043 msgid "Opening configuration file %s"
2044 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2048 msgid "Line %d too long (max %d)"
2049 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2054 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2059 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2064 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2069 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2074 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2079 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2084 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2089 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2093 msgid "%c%s... Error!"
2094 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2098 msgid "%c%s... Done"
2099 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2103 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2104 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2109 msgid "Command line option %s is not understood"
2110 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2114 msgid "Command line option %s is not boolean"
2115 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2119 msgid "Option %s requires an argument."
2120 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2124 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2125 msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2129 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2134 msgid "Option '%s' is too long"
2135 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2139 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2144 msgid "Invalid operation %s"
2145 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2149 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2154 msgid "Unable to change to %s"
2155 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158 msgid "Failed to stat the cdrom"
2159 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2163 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164 msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2168 msgid "Could not open lock file %s"
2169 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2173 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2175 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2180 msgid "Could not get lock %s"
2181 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2185 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2186 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2190 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2191 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2195 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2196 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2200 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2201 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2205 msgid "Could not open file %s"
2206 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2210 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2211 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2215 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2216 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2219 msgid "Problem closing the file"
2220 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2223 msgid "Problem unlinking the file"
2224 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2227 msgid "Problem syncing the file"
2228 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2231 msgid "Empty package cache"
2232 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2235 msgid "The package cache file is corrupted"
2236 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2239 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2240 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2244 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2245 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2248 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2249 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 msgstr "Εξαρτάται από"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 msgstr "Ασύμβατο με"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 msgstr "Αντικαθιστά"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2277 msgstr "Απαρχαιώνει"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 msgstr "απαιτούμενο"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 msgstr "καθιερωμένο"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 msgstr "προαιρετικό"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2300 msgid "Building dependency tree"
2301 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2304 msgid "Candidate versions"
2305 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2308 msgid "Dependency generation"
2309 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2311 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2313 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2314 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2316 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2318 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2319 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2324 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2329 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2334 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2339 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2344 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2349 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2353 msgid "Line %u too long in source list %s."
2354 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2358 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2359 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2363 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2364 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2368 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2369 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2371 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2374 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2375 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2376 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2378 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2379 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2380 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2381 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2383 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2385 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2386 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2390 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2392 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2393 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2397 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2400 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2401 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2404 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2405 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2409 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2410 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2414 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2419 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2420 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2429 msgid "Method %s did not start correctly"
2430 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2434 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε enter."
2437 #: apt-pkg/init.cc:120
2439 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2440 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2442 #: apt-pkg/init.cc:136
2443 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2444 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2446 #: apt-pkg/clean.cc:61
2448 msgid "Unable to stat %s."
2449 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2451 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2452 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2455 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2456 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2457 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2460 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2461 msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2463 #: apt-pkg/policy.cc:269
2464 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2465 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2467 #: apt-pkg/policy.cc:291
2469 msgid "Did not understand pin type %s"
2470 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2472 #: apt-pkg/policy.cc:299
2473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2474 msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2477 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2478 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2483 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2487 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2488 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2493 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2498 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2503 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2508 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2513 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2516 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2518 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2523 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2527 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2531 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2532 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2536 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2537 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2541 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2542 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2546 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2547 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2550 msgid "Collecting File Provides"
2551 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2554 msgid "IO Error saving source cache"
2555 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2559 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2560 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2563 msgid "MD5Sum mismatch"
2564 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2573 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2578 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2579 "manually fix this package."
2581 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2582 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2586 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2588 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2592 msgid "Size mismatch"
2593 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2595 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2597 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2598 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2603 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2606 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2607 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2610 msgid "Identifying.. "
2611 msgstr "Αναγνώριση..."
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2615 msgid "Stored label: %s \n"
2616 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2620 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2624 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2625 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2628 msgid "Waiting for disc...\n"
2629 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2631 #. Mount the new CDROM
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2633 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2634 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2637 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2638 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2642 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2643 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2646 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2647 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2652 "This disc is called: \n"
2655 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2659 msgid "Copying package lists..."
2660 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2663 msgid "Writing new source list\n"
2664 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2667 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2668 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2671 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2672 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2676 msgid "Wrote %i records.\n"
2677 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2681 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2682 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2686 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2687 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2691 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2692 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2696 msgid "Preparing %s"
2697 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2701 msgid "Unpacking %s"
2702 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2706 msgid "Preparing to configure %s"
2707 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2711 msgid "Configuring %s"
2712 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2716 msgid "Installed %s"
2717 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2721 msgid "Preparing for removal of %s"
2722 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2727 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2732 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2736 msgid "Preparing for remove with config %s"
2737 msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2741 msgid "Removed with config %s"
2742 msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"
2744 #: methods/rsh.cc:330
2745 msgid "Connection closed prematurely"
2746 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"