]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* Update k*bsd-gnu arch names in buildlib/ostable (Clos...
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-06-04 19:44+0000\n"
10 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Faltam: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(não encontrado)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalado: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nenhum)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabela de Versão:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 "\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200 "neles\n"
201 "\n"
202 "Comandos:\n"
203 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218 "\n"
219 "Opções:\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumentos não estão em pares"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
249 "\n"
250 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
251 "do APT\n"
252 "\n"
253 "Comandos:\n"
254 " shell - Modo Shell\n"
255 " dump - Mostra a configuração\n"
256 "\n"
257 "Opções:\n"
258 " -h Este texto de ajuda.\n"
259 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
260 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
261
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 #, c-format
264 msgid "%s not a valid DEB package."
265 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 msgid ""
269 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "\n"
271 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272 "from debian packages\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text\n"
276 " -t Set the temp dir\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
281 "\n"
282 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
283 "e informação de template de pacotes debian.\n"
284 "\n"
285 "Opções:\n"
286 " -h Este texto de ajuda\n"
287 " -t Define o directório temporário\n"
288 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
289 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
292 #, c-format
293 msgid "Unable to write to %s"
294 msgstr "Impossível escrever para %s"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
301 msgid "Package extension list is too long"
302 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
307 #, c-format
308 msgid "Error Processing directory %s"
309 msgstr "Erro processando o directório %s"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
312 msgid "Source extension list is too long"
313 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
320 #, c-format
321 msgid "Error Processing Contents %s"
322 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
325 msgid ""
326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " contents path\n"
330 " release path\n"
331 " generate config [groups]\n"
332 " clean config\n"
333 "\n"
334 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
335 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
336 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
339 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
340 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
341 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
342 "\n"
343 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
344 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
345 "\n"
346 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
347 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
348 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
349 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
350 "Debian archive:\n"
351 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
352 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 "\n"
354 "Options:\n"
355 " -h This help text\n"
356 " --md5 Control MD5 generation\n"
357 " -s=? Source override file\n"
358 " -q Quiet\n"
359 " -d=? Select the optional caching database\n"
360 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
361 " --contents Control contents file generation\n"
362 " -c=? Read this configuration file\n"
363 " -o=? Set an arbitary configuration option"
364 msgstr ""
365 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
366 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
367 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368 " contents caminho\n"
369 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
370 " generate config [grupos]\n"
371 " clean config\n"
372 "\n"
373 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
374 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
375 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
376 "\n"
377 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
378 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
379 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
380 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
381 "\n"
382 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
383 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
384 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
385 "\n"
386 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
387 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
388 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
389 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
390 "repositório Debian :\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Opções:\n"
395 " -h Este texto de ajuda\n"
396 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
397 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
398 " -q Quieto\n"
399 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
400 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
401 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
402 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
403 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
404
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
406 msgid "No selections matched"
407 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
410 #, c-format
411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
413
414 #: ftparchive/cachedb.cc:45
415 #, c-format
416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:63
420 #, c-format
421 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
422 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:73
425 msgid "Unable to open DB file %s"
426 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:114
429 #, c-format
430 msgid "File date has changed %s"
431 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:155
434 msgid "Archive has no control record"
435 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:267
438 msgid "Unable to get a cursor"
439 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
440
441 #: ftparchive/writer.cc:79
442 #, c-format
443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
444 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:84
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
449 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:126
452 msgid "E: "
453 msgstr "E: "
454
455 #: ftparchive/writer.cc:128
456 msgid "W: "
457 msgstr "W: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:135
460 msgid "E: Errors apply to file "
461 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
464 #, c-format
465 msgid "Failed to resolve %s"
466 msgstr "Falha ao resolver %s"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:164
469 msgid "Tree walking failed"
470 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:189
473 #, c-format
474 msgid "Failed to open %s"
475 msgstr "Falhou ao abrir %s"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:246
478 #, c-format
479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
480 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:254
483 #, c-format
484 msgid "Failed to readlink %s"
485 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:258
488 #, c-format
489 msgid "Failed to unlink %s"
490 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:265
493 #, c-format
494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
495 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:275
498 #, c-format
499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
500 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
503 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
504 #, c-format
505 msgid "Failed to stat %s"
506 msgstr "Falha ao executar stat %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:378
509 msgid "Archive had no package field"
510 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
513 #, c-format
514 msgid " %s has no override entry\n"
515 msgstr " %s não possui entrada override\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
518 #, c-format
519 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
520 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
521
522 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
523 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
524 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
525
526 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
527 #, c-format
528 msgid "Unable to open %s"
529 msgstr "Impossível abrir %s"
530
531 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
532 #, c-format
533 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
534 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
535
536 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
537 #, c-format
538 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
539 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
540
541 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
544 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
545
546 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
547 #, c-format
548 msgid "Failed to read the override file %s"
549 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:75
552 #, c-format
553 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
554 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:105
557 #, c-format
558 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
559 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
562 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
563 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:198
566 msgid "Failed to create FILE*"
567 msgstr "Falha ao criar FILE*"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:201
570 msgid "Failed to fork"
571 msgstr "Falha ao executar fork"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:215
574 msgid "Compress Child"
575 msgstr "Compactar Filho"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:238
578 #, c-format
579 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
580 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:289
583 msgid "Failed to create subprocess IPC"
584 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:324
587 msgid "Failed to exec compressor "
588 msgstr "Falha ao executar compressor "
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:363
591 msgid "decompressor"
592 msgstr "descompactador"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:406
595 msgid "IO to subprocess/file failed"
596 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:458
599 msgid "Failed to read while computing MD5"
600 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:475
603 #, c-format
604 msgid "Problem unlinking %s"
605 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
608 #, c-format
609 msgid "Failed to rename %s to %s"
610 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:118
613 msgid "Y"
614 msgstr "S"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
617 #, c-format
618 msgid "Regex compilation error - %s"
619 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:235
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:325
626 #, c-format
627 msgid "but %s is installed"
628 msgstr "mas %s está instalado"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:327
631 #, c-format
632 msgid "but %s is to be installed"
633 msgstr "mas %s está para ser instalado"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:334
636 msgid "but it is not installable"
637 msgstr "mas não está instalável"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:336
640 msgid "but it is a virtual package"
641 msgstr "mas é um pacote virtual"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:339
644 msgid "but it is not installed"
645 msgstr "mas não está instalado"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not going to be installed"
649 msgstr "mas não vai ser instalado"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:344
652 msgid " or"
653 msgstr " ou"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:373
656 msgid "The following NEW packages will be installed:"
657 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:399
660 msgid "The following packages will be REMOVED:"
661 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:421
664 msgid "The following packages have been kept back:"
665 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:442
668 msgid "The following packages will be upgraded:"
669 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:463
672 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
673 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:483
676 msgid "The following held packages will be changed:"
677 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:536
680 #, c-format
681 msgid "%s (due to %s) "
682 msgstr "%s (devido a %s) "
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:544
685 msgid ""
686 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
687 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
688 msgstr ""
689 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
690 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
691 "fazer!"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:574
694 #, c-format
695 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
696 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:578
699 #, c-format
700 msgid "%lu reinstalled, "
701 msgstr "%lu reinstalados, "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:580
704 #, c-format
705 msgid "%lu downgraded, "
706 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:582
709 #, c-format
710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
711 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:586
714 #, c-format
715 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
716 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:646
719 msgid "Correcting dependencies..."
720 msgstr "Corrigindo dependências..."
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:649
723 msgid " failed."
724 msgstr " falhou."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:652
727 msgid "Unable to correct dependencies"
728 msgstr "Impossível corrigir dependências"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:655
731 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
732 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:657
735 msgid " Done"
736 msgstr " Feito"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:661
739 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
740 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:664
743 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
744 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:718
747 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:774
760 #, c-format
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:777
765 #, c-format
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:782
770 #, c-format
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:785
775 #, c-format
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:802
780 #, c-format
781 msgid "You don't have enough free space in %s."
782 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:811
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:819
793 msgid "Yes, do as I say!"
794 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "You are about to do something potentially harmful\n"
800 "To continue type in the phrase '%s'\n"
801 " ?] "
802 msgstr ""
803 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
804 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
805 " ?] "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
808 msgid "Abort."
809 msgstr "Abortado."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:842
812 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
816 #, c-format
817 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:929
821 msgid "Some files failed to download"
822 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
825 msgid "Download complete and in download only mode"
826 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:936
829 msgid ""
830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
831 "missing?"
832 msgstr ""
833 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
834 "--fix-missing?"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:940
837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:945
841 msgid "Unable to correct missing packages."
842 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:946
845 msgid "Aborting Install."
846 msgstr "Abortando a Instalação."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:979
849 #, c-format
850 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:989
854 #, c-format
855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
856 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:1007
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1018
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
866 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1030
869 msgid " [Installed]"
870 msgstr " [Instalado]"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1035
873 msgid "You should explicitly select one to install."
874 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1040
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
880 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
881 "is only available from another source\n"
882 msgstr ""
883 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
884 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
885 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1059
888 msgid "However the following packages replace it:"
889 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1062
892 #, c-format
893 msgid "Package %s has no installation candidate"
894 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
897 #, c-format
898 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
899 msgstr ""
900 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
901 "feito.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1090
904 #, c-format
905 msgid "%s is already the newest version.\n"
906 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1117
909 #, c-format
910 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1119
914 #, c-format
915 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1125
919 #, c-format
920 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
921 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1235
924 msgid "The update command takes no arguments"
925 msgstr "O comando update não leva argumentos"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1248
928 msgid "Unable to lock the list directory"
929 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1300
932 msgid ""
933 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
934 "used instead."
935 msgstr ""
936 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
937 "antigos foram usados em seu lugar."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1319
940 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
941 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
944 #, c-format
945 msgid "Couldn't find package %s"
946 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1432
949 #, c-format
950 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
951 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1462
954 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
955 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1465
958 msgid ""
959 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
960 "solution)."
961 msgstr ""
962 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
963 "(ou especifique uma solução)."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1477
966 msgid ""
967 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
968 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
969 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
970 "or been moved out of Incoming."
971 msgstr ""
972 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
973 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
974 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
975 "criados ou foram tirados do Incoming."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1485
978 msgid ""
979 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
980 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
981 "that package should be filed."
982 msgstr ""
983 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
984 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
985 "de\n"
986 "bug sobre esse pacote."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1490
989 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
990 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1493
993 msgid "Broken packages"
994 msgstr "Pacotes estragados"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1519
997 msgid "The following extra packages will be installed:"
998 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1001 msgid "Suggested packages:"
1002 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1005 msgid "Recommended packages:"
1006 msgstr "Pacotes recomendados :"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1009 msgid "Calculating Upgrade... "
1010 msgstr "Calculando Actualização... "
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1013 msgid "Failed"
1014 msgstr "Falhou"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1017 msgid "Done"
1018 msgstr "Pronto"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1021 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1022 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to find a source package for %s"
1027 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1030 #, c-format
1031 msgid "You don't have enough free space in %s"
1032 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1035 #, c-format
1036 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1037 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1040 #, c-format
1041 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1042 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1045 #, c-format
1046 msgid "Fetch Source %s\n"
1047 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1050 msgid "Failed to fetch some archives."
1051 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1054 #, c-format
1055 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1056 msgstr ""
1057 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1060 #, c-format
1061 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1062 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1065 #, c-format
1066 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1067 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1070 msgid "Child process failed"
1071 msgstr "O processo filho falhou"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1074 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1075 msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1076 "compilação"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1081 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1084 #, c-format
1085 msgid "%s has no build depends.\n"
1086 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1092 "found"
1093 msgstr ""
1094 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1095 "pôde ser encontrado"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1101 "package %s can satisfy version requirements"
1102 msgstr ""
1103 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1104 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1109 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1110 "novo"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1115 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1118 #, c-format
1119 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1120 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1123 msgid "Failed to process build dependencies"
1124 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1127 msgid "Supported Modules:"
1128 msgstr "Módulos Suportados:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1131 msgid ""
1132 "Usage: apt-get [options] command\n"
1133 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1134 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1135 "\n"
1136 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1137 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1138 "and install.\n"
1139 "\n"
1140 "Commands:\n"
1141 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1142 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1143 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1144 " remove - Remove packages\n"
1145 " source - Download source archives\n"
1146 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1147 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1148 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1149 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1150 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1151 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1152 "\n"
1153 "Options:\n"
1154 " -h This help text.\n"
1155 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1156 " -qq No output except for errors\n"
1157 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1158 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1159 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1160 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1161 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1162 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1163 " -b Build the source package after fetching it\n"
1164 " -V Show verbose version numbers\n"
1165 " -c=? Read this configuration file\n"
1166 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1167 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1168 "pages for more information and options.\n"
1169 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1170 msgstr ""
1171 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1172 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1173 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1174 "\n"
1175 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1176 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1177 "são o update e install\n"
1178 "\n"
1179 "Comandos:\n"
1180 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1181 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1182 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1183 " remove - Remove um pacote\n"
1184 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1185 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1186 "fonte\n"
1187 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1188 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1189 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1190 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1191 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1192 "\n"
1193 "Opções:\n"
1194 " -h Este texto de ajuda\n"
1195 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1196 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1197 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1198 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1199 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1200 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1201 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1202 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1203 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1204 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1205 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1206 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1207 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1208 "para mais informações e opções.\n"
1209 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1212 msgid "Hit "
1213 msgstr "Atingido "
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1216 msgid "Get:"
1217 msgstr "Obter:"
1218
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1220 msgid "Ign "
1221 msgstr "Ign "
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1224 msgid "Err "
1225 msgstr "Err "
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1228 #, c-format
1229 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1230 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1233 #, c-format
1234 msgid " [Working]"
1235 msgstr " [Trabalhando]"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1241 " '%s'\n"
1242 "in the drive '%s' and press enter\n"
1243 msgstr ""
1244 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1245 " '%s'\n"
1246 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1249 msgid "Unknown package record!"
1250 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1251
1252 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1257 "to indicate what kind of file it is.\n"
1258 "\n"
1259 "Options:\n"
1260 " -h This help text\n"
1261 " -s Use source file sorting\n"
1262 " -c=? Read this configuration file\n"
1263 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1264 msgstr ""
1265 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1268 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1269 "\n"
1270 "Opções:\n"
1271 " -h Este texto de ajuda\n"
1272 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1273 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1274 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1275
1276 #: dselect/install:32
1277 msgid "Bad default setting!"
1278 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1279
1280 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1281 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1282 msgid "Press enter to continue."
1283 msgstr "Pressione enter para continuar."
1284
1285 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1286 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1287 # at only 80 characters per line, if possible.
1288 #: dselect/install:100
1289 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1290 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1291
1292 #: dselect/install:101
1293 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1294 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1295
1296 #: dselect/install:102
1297 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1298 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1299
1300 #: dselect/install:103
1301 msgid ""
1302 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1303 msgstr ""
1304 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1305 "nstalar novamente"
1306
1307 #: dselect/update:30
1308 msgid "Merging Available information"
1309 msgstr "Juntando informação Disponível"
1310
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1312 msgid "Failed to create pipes"
1313 msgstr "Falha ao criar pipes"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1316 msgid "Failed to exec gzip "
1317 msgstr "Falha ao executar gzip "
1318
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1320 msgid "Corrupted archive"
1321 msgstr "Arquivo corrompido"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1324 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1325 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1330 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1333 msgid "Invalid archive signature"
1334 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1337 msgid "Error reading archive member header"
1338 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1341 msgid "Invalid archive member header"
1342 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1345 msgid "Archive is too short"
1346 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1349 msgid "Failed to read the archive headers"
1350 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1351
1352 #: apt-inst/filelist.cc:384
1353 msgid "DropNode called on still linked node"
1354 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:416
1357 msgid "Failed to locate the hash element!"
1358 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:463
1361 msgid "Failed to allocate diversion"
1362 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:468
1365 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1366 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:481
1369 #, c-format
1370 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1371 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:510
1374 #, c-format
1375 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1376 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:553
1379 #, c-format
1380 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1381 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1382
1383 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1384 #, c-format
1385 msgid "Failed write file %s"
1386 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1387
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1389 #, c-format
1390 msgid "Failed to close file %s"
1391 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1392
1393 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1394 #, c-format
1395 msgid "The path %s is too long"
1396 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1397
1398 #: apt-inst/extract.cc:127
1399 #, c-format
1400 msgid "Unpacking %s more than once"
1401 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:137
1404 #, c-format
1405 msgid "The directory %s is diverted"
1406 msgstr "O directório %s é desviado"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:147
1409 #, c-format
1410 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1411 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1414 msgid "The diversion path is too long"
1415 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:243
1418 #, c-format
1419 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1420 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:283
1423 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1424 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:287
1427 msgid "The path is too long"
1428 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:417
1431 #, c-format
1432 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1433 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:434
1436 #, c-format
1437 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1438 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1441 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to read %s"
1444 msgstr "Impossível ler %s"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:494
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to stat %s"
1449 msgstr "Impossível executar stat %s"
1450
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to remove %s"
1454 msgstr "Falha ao remover %s"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to create %s"
1459 msgstr "Impossível criar %s"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to stat %sinfo"
1464 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1467 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1468 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1469
1470 #. Build the status cache
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1474 msgid "Reading Package Lists"
1475 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1480 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1484 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1485 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1488 msgid "Reading File Listing"
1489 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1495 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1496 "package!"
1497 msgstr ""
1498 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1499 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1500 "pacote !"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1505 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1508 msgid "Internal Error getting a Node"
1509 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1514 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1517 msgid "The diversion file is corrupted"
1518 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1524 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1527 msgid "Internal Error adding a diversion"
1528 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1531 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1532 msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1535 msgid "Reading File List"
1536 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1541 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1544 #, c-format
1545 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1546 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1549 #, c-format
1550 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1551 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1552
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1554 #, c-format
1555 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1556 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1557
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1559 #, c-format
1560 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1561 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1562
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1564 #, c-format
1565 msgid "Couldn't change to %s"
1566 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1569 msgid "Internal Error, could not locate member"
1570 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1573 msgid "Failed to locate a valid control file"
1574 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1575
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1577 msgid "Unparsible control file"
1578 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1579
1580 #: methods/cdrom.cc:113
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1583 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1584
1585 #: methods/cdrom.cc:122
1586 msgid ""
1587 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1588 "cannot be used to add new CDs"
1589 msgstr ""
1590 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1591 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1592
1593 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1594 msgid "Wrong CD"
1595 msgstr "CD errado"
1596
1597 #: methods/cdrom.cc:163
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1600 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1601
1602 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1603 msgid "File not found"
1604 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1605
1606 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1607 msgid "Failed to stat"
1608 msgstr "Falha ao executar stat"
1609
1610 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1611 msgid "Failed to set modification time"
1612 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1613
1614 #: methods/file.cc:42
1615 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1616 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1617
1618 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1619 #: methods/ftp.cc:162
1620 msgid "Logging in"
1621 msgstr "A entrar no sistema"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:168
1624 msgid "Unable to determine the peer name"
1625 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:173
1628 msgid "Unable to determine the local name"
1629 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1632 #, c-format
1633 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1634 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:210
1637 #, c-format
1638 msgid "USER failed, server said: %s"
1639 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:217
1642 #, c-format
1643 msgid "PASS failed, server said: %s"
1644 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:237
1647 msgid ""
1648 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1649 "is empty."
1650 msgstr ""
1651 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1652 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1653
1654 #: methods/ftp.cc:265
1655 #, c-format
1656 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1657 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:291
1660 #, c-format
1661 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1662 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1665 msgid "Connection timeout"
1666 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:335
1669 msgid "Server closed the connection"
1670 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1673 msgid "Read error"
1674 msgstr "Erro de leitura"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1677 msgid "A response overflowed the buffer."
1678 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1681 msgid "Protocol corruption"
1682 msgstr "Corrupção de protocolo"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1685 msgid "Write Error"
1686 msgstr "Erro de Gravação"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1689 msgid "Could not create a socket"
1690 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:698
1693 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1694 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:704
1697 msgid "Could not connect passive socket."
1698 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1699
1700 #: methods/ftp.cc:722
1701 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1702 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:736
1705 msgid "Could not bind a socket"
1706 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:740
1709 msgid "Could not listen on the socket"
1710 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:747
1713 msgid "Could not determine the socket's name"
1714 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:779
1717 msgid "Unable to send PORT command"
1718 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:789
1721 #, c-format
1722 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1723 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:798
1726 #, c-format
1727 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1728 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:818
1731 msgid "Data socket connect timed out"
1732 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:825
1735 msgid "Unable to accept connection"
1736 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1739 msgid "Problem hashing file"
1740 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:877
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1745 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1748 msgid "Data socket timed out"
1749 msgstr "Socket de dados expirou"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:922
1752 #, c-format
1753 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1754 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1755
1756 #. Get the files information
1757 #: methods/ftp.cc:997
1758 msgid "Query"
1759 msgstr "Pesquisa"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:1104
1762 msgid "Unable to invoke "
1763 msgstr "Impossível invocar "
1764
1765 #: methods/connect.cc:64
1766 #, c-format
1767 msgid "Connecting to %s (%s)"
1768 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1769
1770 #: methods/connect.cc:71
1771 #, c-format
1772 msgid "[IP: %s %s]"
1773 msgstr "[IP: %s %s]"
1774
1775 #: methods/connect.cc:80
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1778 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1779
1780 #: methods/connect.cc:86
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1783 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1784
1785 #: methods/connect.cc:92
1786 #, c-format
1787 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1788 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1789
1790 #: methods/connect.cc:104
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1793 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1794
1795 #. We say this mainly because the pause here is for the
1796 #. ssh connection that is still going
1797 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1798 #, c-format
1799 msgid "Connecting to %s"
1800 msgstr "Ligando a %s"
1801
1802 #: methods/connect.cc:163
1803 #, c-format
1804 msgid "Could not resolve '%s'"
1805 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1806
1807 #: methods/connect.cc:167
1808 #, c-format
1809 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1810 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1811
1812 #: methods/connect.cc:169
1813 #, c-format
1814 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1815 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1816
1817 #: methods/connect.cc:216
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1820 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1821
1822 #: methods/gzip.cc:57
1823 #, c-format
1824 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1825 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1826
1827 #: methods/gzip.cc:102
1828 #, c-format
1829 msgid "Read error from %s process"
1830 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1831
1832 #: methods/http.cc:340
1833 msgid "Waiting for headers"
1834 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1835
1836 #: methods/http.cc:486
1837 #, c-format
1838 msgid "Got a single header line over %u chars"
1839 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1840
1841 #: methods/http.cc:494
1842 msgid "Bad header line"
1843 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1844
1845 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1846 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1847 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1848
1849 #: methods/http.cc:549
1850 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1851 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1852
1853 #: methods/http.cc:564
1854 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1855 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1856
1857 #: methods/http.cc:566
1858 msgid "This http server has broken range support"
1859 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1860
1861 #: methods/http.cc:590
1862 msgid "Unknown date format"
1863 msgstr "Formato de data desconhecido"
1864
1865 #: methods/http.cc:733
1866 msgid "Select failed"
1867 msgstr "Select falhou."
1868
1869 #: methods/http.cc:738
1870 msgid "Connection timed out"
1871 msgstr "A ligação expirou"
1872
1873 #: methods/http.cc:761
1874 msgid "Error writing to output file"
1875 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1876
1877 #: methods/http.cc:789
1878 msgid "Error writing to file"
1879 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1880
1881 #: methods/http.cc:814
1882 msgid "Error writing to the file"
1883 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1884
1885 #: methods/http.cc:828
1886 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1887 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1888
1889 #: methods/http.cc:830
1890 msgid "Error reading from server"
1891 msgstr "Erro lendo do servidor"
1892
1893 #: methods/http.cc:1061
1894 msgid "Bad header Data"
1895 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1896
1897 #: methods/http.cc:1078
1898 msgid "Connection failed"
1899 msgstr "Falhou a ligação"
1900
1901 #: methods/http.cc:1169
1902 msgid "Internal error"
1903 msgstr "Erro interno"
1904
1905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1906 msgid "Can't mmap an empty file"
1907 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1908
1909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1910 #, c-format
1911 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1912 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1915 #, c-format
1916 msgid "Selection %s not found"
1917 msgstr "Selecção %s não encontrada"
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1920 #, c-format
1921 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1922 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1925 #, c-format
1926 msgid "Opening configuration file %s"
1927 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1930 msgid "Line %d too long (max %d)"
1931 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1934 #, c-format
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1936 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1941 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1946 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1951 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1956 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1961 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1966 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1971 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1974 #, c-format
1975 msgid "%c%s... Error!"
1976 msgstr "%c%s... Erro !"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1979 #, c-format
1980 msgid "%c%s... Done"
1981 msgstr "%c%s... Pronto"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1984 #, c-format
1985 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1986 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1990 #, c-format
1991 msgid "Command line option %s is not understood"
1992 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1995 #, c-format
1996 msgid "Command line option %s is not boolean"
1997 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2000 #, c-format
2001 msgid "Option %s requires an argument."
2002 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2005 #, c-format
2006 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2007 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2010 #, c-format
2011 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2012 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2015 #, c-format
2016 msgid "Option '%s' is too long"
2017 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2020 #, c-format
2021 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2022 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2025 #, c-format
2026 msgid "Invalid operation %s"
2027 msgstr "Operação %s inválida"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2032 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to change to %s"
2037 msgstr "Impossível mudar para %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2040 msgid "Failed to stat the cdrom"
2041 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2044 #, c-format
2045 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2046 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not open lock file %s"
2051 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2054 #, c-format
2055 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2056 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not get lock %s"
2061 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2064 #, c-format
2065 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2066 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2069 #, c-format
2070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2071 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2074 #, c-format
2075 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2076 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2079 #, c-format
2080 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2081 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not open file %s"
2086 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2089 #, c-format
2090 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2091 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2094 msgid "Write error"
2095 msgstr "Erro de escrita"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2098 #, c-format
2099 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2100 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2103 msgid "Problem closing the file"
2104 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2107 msgid "Problem unlinking the file"
2108 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2111 msgid "Problem syncing the file"
2112 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2115 msgid "Empty package cache"
2116 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2119 msgid "The package cache file is corrupted"
2120 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2123 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2127 #, c-format
2128 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2129 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2132 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2133 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2136 msgid "Depends"
2137 msgstr "Depende"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2140 msgid "PreDepends"
2141 msgstr "Pré-Depende"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 msgid "Suggests"
2145 msgstr "Sugere"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2148 msgid "Recommends"
2149 msgstr "Recomenda"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2152 msgid "Conflicts"
2153 msgstr "Em Conflito"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 msgid "Replaces"
2157 msgstr "Substitui"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2160 msgid "Obsoletes"
2161 msgstr "Obsoleta"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2164 msgid "important"
2165 msgstr "importante"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2168 msgid "required"
2169 msgstr "requerido"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 msgid "standard"
2173 msgstr "padrão"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2176 msgid "optional"
2177 msgstr "opcional"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2180 msgid "extra"
2181 msgstr "extra"
2182
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2184 msgid "Building Dependency Tree"
2185 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2186
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2188 msgid "Candidate Versions"
2189 msgstr "Versões Candidatas"
2190
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2192 msgid "Dependency Generation"
2193 msgstr "Geração de Dependência"
2194
2195 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2198 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2199
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2203 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2208 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2213 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2218 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2223 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2228 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2231 #, c-format
2232 msgid "Vendor block %s is invalid"
2233 msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2236 #, c-format
2237 msgid "Opening %s"
2238 msgstr "Abrindo %s"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2241 #, c-format
2242 msgid "Line %u too long in source list %s."
2243 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2248 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2251 #, c-format
2252 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2253 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2258 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2261 #, c-format
2262 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2263 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2264
2265 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2269 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2270 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2271 msgstr ""
2272 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2273 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2274 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2275 "APT::Force-LoopBreak."
2276
2277 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2278 #, c-format
2279 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2280 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2281
2282 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2286 msgstr ""
2287 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2288 "repositório para o mesmo."
2289
2290 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2291 msgid ""
2292 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2293 "held packages."
2294 msgstr ""
2295 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2296 "pacotes mantidos (hold)."
2297
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2299 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2300 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2303 #, c-format
2304 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2308 #, c-format
2309 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2313 #, c-format
2314 msgid "The method driver %s could not be found."
2315 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2318 #, c-format
2319 msgid "Method %s did not start correctly"
2320 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2321
2322 #: apt-pkg/init.cc:119
2323 #, c-format
2324 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2325 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2326
2327 #: apt-pkg/init.cc:135
2328 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2331
2332 #: apt-pkg/clean.cc:61
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to stat %s."
2335 msgstr "Impossível executar stat %s."
2336
2337 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2338 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2339 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2340
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2342 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2343 msgstr ""
2344 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2345 "aberto."
2346
2347 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2348 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2349 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2350
2351 #: apt-pkg/policy.cc:269
2352 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2353 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2354
2355 #: apt-pkg/policy.cc:291
2356 #, c-format
2357 msgid "Did not understand pin type %s"
2358 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:299
2361 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2362 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2365 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2366 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2369 #, c-format
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2371 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2376 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2379 #, c-format
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2381 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2386 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2391 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2396 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2401 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2404 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2405 msgstr ""
2406 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2407 "suportar."
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2411 msgstr ""
2412 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2415 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2416 msgstr ""
2417 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2422 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2427 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2430 #, c-format
2431 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2432 msgstr "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2435 #, c-format
2436 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2437 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2440 msgid "Collecting File Provides"
2441 msgstr "Obtendo File Provides"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2444 msgid "IO Error saving source cache"
2445 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2448 #, c-format
2449 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2450 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2456 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2457 msgstr ""
2458 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2459 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2460 "não especificada)."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2466 "manually fix this package."
2467 msgstr ""
2468 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2469 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2475 msgstr ""
2476 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2477 "para o pacote %s."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2480 msgid "Size mismatch"
2481 msgstr "Tamanho incorreto"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2484 msgid "MD5Sum mismatch"
2485 msgstr "MD5Sum incorreto"
2486
2487 #: methods/rsh.cc:264
2488 msgid "File Not Found"
2489 msgstr "Arquivo não encontrado"
2490
2491 #: methods/rsh.cc:330
2492 msgid "Connection closed prematurely"
2493 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2494
2495 #~ msgid ""
2496 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2497 #~ "dependencies.\n"
2498 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2501 #~ "processar \n"
2502 #~ "as dependências de construção.\n"
2503 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2504
2505 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2508 #~ "debs."
2509
2510 #, fuzzy
2511 #~ msgid "Extract "
2512 #~ msgstr "extra"
2513
2514 #, fuzzy
2515 #~ msgid "De-replaced "
2516 #~ msgstr "Substitui"
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid "Replaced file "
2520 #~ msgstr "Substitui"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #~ msgid "You must give at least one file name"
2524 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Regex compilation error"
2528 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2532 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2536 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2540 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2541
2542 #, fuzzy
2543 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2546 #~ "pressione enter\n"
2547
2548 #, fuzzy
2549 #~ msgid "This Disc is called:"
2550 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2554 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2558 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2559
2560 #, fuzzy
2561 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2562 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid " files "
2566 #~ msgstr " falhou."
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Done. "
2570 #~ msgstr "Pronto"
2571
2572 #, fuzzy
2573 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2574 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2575
2576 #, fuzzy
2577 #~ msgid "Failed too stat %s"
2578 #~ msgstr "Impossível checar %s."