1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-06-04 19:44+0000\n"
10 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacotes Marcados: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(não encontrado)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalado: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Marcação do Pacote: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabela de Versão:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
203 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumentos não estão em pares"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
250 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
254 " shell - Modo Shell\n"
255 " dump - Mostra a configuração\n"
258 " -h Este texto de ajuda.\n"
259 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
260 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 msgid "%s not a valid DEB package."
265 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272 "from debian packages\n"
275 " -h This help text\n"
276 " -t Set the temp dir\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
283 "e informação de template de pacotes debian.\n"
286 " -h Este texto de ajuda\n"
287 " -t Define o directório temporário\n"
288 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
289 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
293 msgid "Unable to write to %s"
294 msgstr "Impossível escrever para %s"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
301 msgid "Package extension list is too long"
302 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308 msgid "Error Processing directory %s"
309 msgstr "Erro processando o directório %s"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
312 msgid "Source extension list is too long"
313 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321 msgid "Error Processing Contents %s"
322 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " generate config [groups]\n"
334 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
335 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
336 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
339 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
340 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
341 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
344 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
347 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
348 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
349 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
352 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 " -h This help text\n"
356 " --md5 Control MD5 generation\n"
357 " -s=? Source override file\n"
359 " -d=? Select the optional caching database\n"
360 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
361 " --contents Control contents file generation\n"
362 " -c=? Read this configuration file\n"
363 " -o=? Set an arbitary configuration option"
365 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
366 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
367 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368 " contents caminho\n"
369 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
370 " generate config [grupos]\n"
373 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
374 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
375 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
378 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
379 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
380 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
383 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
384 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
386 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
387 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
388 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
389 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
390 "repositório Debian :\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " -h Este texto de ajuda\n"
396 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
397 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
399 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
400 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
401 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
402 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
403 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
406 msgid "No selections matched"
407 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
414 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
422 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:73
425 msgid "Unable to open DB file %s"
426 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:114
430 msgid "File date has changed %s"
431 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:155
434 msgid "Archive has no control record"
435 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:267
438 msgid "Unable to get a cursor"
439 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
441 #: ftparchive/writer.cc:79
443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
444 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
446 #: ftparchive/writer.cc:84
448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
449 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:126
455 #: ftparchive/writer.cc:128
459 #: ftparchive/writer.cc:135
460 msgid "E: Errors apply to file "
461 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
463 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
465 msgid "Failed to resolve %s"
466 msgstr "Falha ao resolver %s"
468 #: ftparchive/writer.cc:164
469 msgid "Tree walking failed"
470 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
472 #: ftparchive/writer.cc:189
474 msgid "Failed to open %s"
475 msgstr "Falhou ao abrir %s"
477 #: ftparchive/writer.cc:246
479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
480 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:254
484 msgid "Failed to readlink %s"
485 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:258
489 msgid "Failed to unlink %s"
490 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:265
494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
495 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:275
499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
500 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
503 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
505 msgid "Failed to stat %s"
506 msgstr "Falha ao executar stat %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:378
509 msgid "Archive had no package field"
510 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
512 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
514 msgid " %s has no override entry\n"
515 msgstr " %s não possui entrada override\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
519 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
520 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
522 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
523 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
524 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
526 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
528 msgid "Unable to open %s"
529 msgstr "Impossível abrir %s"
531 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
533 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
534 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
536 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
538 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
539 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
541 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
543 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
544 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
546 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
548 msgid "Failed to read the override file %s"
549 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
551 #: ftparchive/multicompress.cc:75
553 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
554 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:105
558 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
559 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
562 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
563 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:198
566 msgid "Failed to create FILE*"
567 msgstr "Falha ao criar FILE*"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:201
570 msgid "Failed to fork"
571 msgstr "Falha ao executar fork"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:215
574 msgid "Compress Child"
575 msgstr "Compactar Filho"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:238
579 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
580 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:289
583 msgid "Failed to create subprocess IPC"
584 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:324
587 msgid "Failed to exec compressor "
588 msgstr "Falha ao executar compressor "
590 #: ftparchive/multicompress.cc:363
592 msgstr "descompactador"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:406
595 msgid "IO to subprocess/file failed"
596 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:458
599 msgid "Failed to read while computing MD5"
600 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:475
604 msgid "Problem unlinking %s"
605 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
609 msgid "Failed to rename %s to %s"
610 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
612 #: cmdline/apt-get.cc:118
616 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
618 msgid "Regex compilation error - %s"
619 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:235
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
625 #: cmdline/apt-get.cc:325
627 msgid "but %s is installed"
628 msgstr "mas %s está instalado"
630 #: cmdline/apt-get.cc:327
632 msgid "but %s is to be installed"
633 msgstr "mas %s está para ser instalado"
635 #: cmdline/apt-get.cc:334
636 msgid "but it is not installable"
637 msgstr "mas não está instalável"
639 #: cmdline/apt-get.cc:336
640 msgid "but it is a virtual package"
641 msgstr "mas é um pacote virtual"
643 #: cmdline/apt-get.cc:339
644 msgid "but it is not installed"
645 msgstr "mas não está instalado"
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not going to be installed"
649 msgstr "mas não vai ser instalado"
651 #: cmdline/apt-get.cc:344
655 #: cmdline/apt-get.cc:373
656 msgid "The following NEW packages will be installed:"
657 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:399
660 msgid "The following packages will be REMOVED:"
661 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:421
664 msgid "The following packages have been kept back:"
665 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:442
668 msgid "The following packages will be upgraded:"
669 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:463
672 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
673 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
675 #: cmdline/apt-get.cc:483
676 msgid "The following held packages will be changed:"
677 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
679 #: cmdline/apt-get.cc:536
681 msgid "%s (due to %s) "
682 msgstr "%s (devido a %s) "
684 #: cmdline/apt-get.cc:544
686 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
687 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
689 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
690 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
693 #: cmdline/apt-get.cc:574
695 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
696 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
698 #: cmdline/apt-get.cc:578
700 msgid "%lu reinstalled, "
701 msgstr "%lu reinstalados, "
703 #: cmdline/apt-get.cc:580
705 msgid "%lu downgraded, "
706 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
708 #: cmdline/apt-get.cc:582
710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
711 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
713 #: cmdline/apt-get.cc:586
715 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
716 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:646
719 msgid "Correcting dependencies..."
720 msgstr "Corrigindo dependências..."
722 #: cmdline/apt-get.cc:649
726 #: cmdline/apt-get.cc:652
727 msgid "Unable to correct dependencies"
728 msgstr "Impossível corrigir dependências"
730 #: cmdline/apt-get.cc:655
731 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
732 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
734 #: cmdline/apt-get.cc:657
738 #: cmdline/apt-get.cc:661
739 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
740 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
742 #: cmdline/apt-get.cc:664
743 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
744 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
746 #: cmdline/apt-get.cc:718
747 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
750 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
754 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
759 #: cmdline/apt-get.cc:774
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:777
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:782
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:785
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:802
781 msgid "You don't have enough free space in %s."
782 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
784 #: cmdline/apt-get.cc:811
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
788 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
792 #: cmdline/apt-get.cc:819
793 msgid "Yes, do as I say!"
794 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 "You are about to do something potentially harmful\n"
800 "To continue type in the phrase '%s'\n"
803 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
804 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
811 #: cmdline/apt-get.cc:842
812 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
815 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
817 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:929
821 msgid "Some files failed to download"
822 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
824 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
825 msgid "Download complete and in download only mode"
826 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
828 #: cmdline/apt-get.cc:936
830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
833 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
836 #: cmdline/apt-get.cc:940
837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
840 #: cmdline/apt-get.cc:945
841 msgid "Unable to correct missing packages."
842 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
844 #: cmdline/apt-get.cc:946
845 msgid "Aborting Install."
846 msgstr "Abortando a Instalação."
848 #: cmdline/apt-get.cc:979
850 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:989
855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
856 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:1007
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:1018
865 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
866 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1030
870 msgstr " [Instalado]"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1035
873 msgid "You should explicitly select one to install."
874 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
876 #: cmdline/apt-get.cc:1040
879 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
880 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
881 "is only available from another source\n"
883 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
884 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
885 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1059
888 msgid "However the following packages replace it:"
889 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1062
893 msgid "Package %s has no installation candidate"
894 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
898 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
900 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
903 #: cmdline/apt-get.cc:1090
905 msgid "%s is already the newest version.\n"
906 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1117
910 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1119
915 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1125
920 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
921 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1235
924 msgid "The update command takes no arguments"
925 msgstr "O comando update não leva argumentos"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1248
928 msgid "Unable to lock the list directory"
929 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1300
933 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
936 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
937 "antigos foram usados em seu lugar."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1319
940 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
941 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
945 msgid "Couldn't find package %s"
946 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1432
950 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
951 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1462
954 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
955 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1465
959 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
962 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
963 "(ou especifique uma solução)."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1477
967 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
968 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
969 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
970 "or been moved out of Incoming."
972 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
973 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
974 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
975 "criados ou foram tirados do Incoming."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1485
979 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
980 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
981 "that package should be filed."
983 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
984 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
986 "bug sobre esse pacote."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1490
989 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
990 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1493
993 msgid "Broken packages"
994 msgstr "Pacotes estragados"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1519
997 msgid "The following extra packages will be installed:"
998 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1001 msgid "Suggested packages:"
1002 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1005 msgid "Recommended packages:"
1006 msgstr "Pacotes recomendados :"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1009 msgid "Calculating Upgrade... "
1010 msgstr "Calculando Actualização... "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1021 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1022 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1026 msgid "Unable to find a source package for %s"
1027 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1031 msgid "You don't have enough free space in %s"
1032 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1036 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1037 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1041 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1042 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1046 msgid "Fetch Source %s\n"
1047 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1050 msgid "Failed to fetch some archives."
1051 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1055 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1057 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1061 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1062 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1066 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1067 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1070 msgid "Child process failed"
1071 msgstr "O processo filho falhou"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1074 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1075 msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1080 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1081 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1085 msgid "%s has no build depends.\n"
1086 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1091 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1094 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1095 "pôde ser encontrado"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1100 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1101 "package %s can satisfy version requirements"
1103 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1104 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1108 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1109 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1114 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1115 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1119 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1120 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1123 msgid "Failed to process build dependencies"
1124 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1127 msgid "Supported Modules:"
1128 msgstr "Módulos Suportados:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1132 "Usage: apt-get [options] command\n"
1133 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1134 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1137 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1141 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1142 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1143 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1144 " remove - Remove packages\n"
1145 " source - Download source archives\n"
1146 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1147 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1148 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1149 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1150 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1151 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1154 " -h This help text.\n"
1155 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1156 " -qq No output except for errors\n"
1157 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1158 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1159 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1160 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1161 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1162 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1163 " -b Build the source package after fetching it\n"
1164 " -V Show verbose version numbers\n"
1165 " -c=? Read this configuration file\n"
1166 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1167 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1168 "pages for more information and options.\n"
1169 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1171 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1172 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1173 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1175 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1176 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1177 "são o update e install\n"
1180 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1181 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1182 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1183 " remove - Remove um pacote\n"
1184 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1185 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1187 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1188 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1189 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1190 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1191 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1194 " -h Este texto de ajuda\n"
1195 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1196 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1197 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1198 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1199 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1200 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1201 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1202 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1203 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1204 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1205 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1206 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1207 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1208 "para mais informações e opções.\n"
1209 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1229 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1230 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1235 msgstr " [Trabalhando]"
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1240 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1242 "in the drive '%s' and press enter\n"
1244 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1246 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1249 msgid "Unknown package record!"
1250 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1252 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1254 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1256 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1257 "to indicate what kind of file it is.\n"
1260 " -h This help text\n"
1261 " -s Use source file sorting\n"
1262 " -c=? Read this configuration file\n"
1263 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1267 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1268 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1271 " -h Este texto de ajuda\n"
1272 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1273 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1274 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1276 #: dselect/install:32
1277 msgid "Bad default setting!"
1278 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1280 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1281 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1282 msgid "Press enter to continue."
1283 msgstr "Pressione enter para continuar."
1285 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1286 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1287 # at only 80 characters per line, if possible.
1288 #: dselect/install:100
1289 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1290 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1292 #: dselect/install:101
1293 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1294 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1296 #: dselect/install:102
1297 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1298 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1300 #: dselect/install:103
1302 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1304 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1307 #: dselect/update:30
1308 msgid "Merging Available information"
1309 msgstr "Juntando informação Disponível"
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1312 msgid "Failed to create pipes"
1313 msgstr "Falha ao criar pipes"
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1316 msgid "Failed to exec gzip "
1317 msgstr "Falha ao executar gzip "
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1320 msgid "Corrupted archive"
1321 msgstr "Arquivo corrompido"
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1324 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1325 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1329 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1330 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1333 msgid "Invalid archive signature"
1334 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1337 msgid "Error reading archive member header"
1338 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1341 msgid "Invalid archive member header"
1342 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1345 msgid "Archive is too short"
1346 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1349 msgid "Failed to read the archive headers"
1350 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1352 #: apt-inst/filelist.cc:384
1353 msgid "DropNode called on still linked node"
1354 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1356 #: apt-inst/filelist.cc:416
1357 msgid "Failed to locate the hash element!"
1358 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1360 #: apt-inst/filelist.cc:463
1361 msgid "Failed to allocate diversion"
1362 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:468
1365 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1366 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:481
1370 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1371 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:510
1375 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1376 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:553
1380 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1381 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1383 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1385 msgid "Failed write file %s"
1386 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1390 msgid "Failed to close file %s"
1391 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1393 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1395 msgid "The path %s is too long"
1396 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1398 #: apt-inst/extract.cc:127
1400 msgid "Unpacking %s more than once"
1401 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1403 #: apt-inst/extract.cc:137
1405 msgid "The directory %s is diverted"
1406 msgstr "O directório %s é desviado"
1408 #: apt-inst/extract.cc:147
1410 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1411 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1413 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1414 msgid "The diversion path is too long"
1415 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1417 #: apt-inst/extract.cc:243
1419 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1420 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1422 #: apt-inst/extract.cc:283
1423 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1424 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1426 #: apt-inst/extract.cc:287
1427 msgid "The path is too long"
1428 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1430 #: apt-inst/extract.cc:417
1432 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1433 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1435 #: apt-inst/extract.cc:434
1437 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1438 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1440 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1441 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1443 msgid "Unable to read %s"
1444 msgstr "Impossível ler %s"
1446 #: apt-inst/extract.cc:494
1448 msgid "Unable to stat %s"
1449 msgstr "Impossível executar stat %s"
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1453 msgid "Failed to remove %s"
1454 msgstr "Falha ao remover %s"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1458 msgid "Unable to create %s"
1459 msgstr "Impossível criar %s"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1463 msgid "Failed to stat %sinfo"
1464 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1467 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1468 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1470 #. Build the status cache
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1474 msgid "Reading Package Lists"
1475 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1479 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1480 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1484 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1485 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1488 msgid "Reading File Listing"
1489 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1494 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1495 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1498 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1499 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1504 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1505 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1508 msgid "Internal Error getting a Node"
1509 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1513 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1514 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1517 msgid "The diversion file is corrupted"
1518 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1523 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1524 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1527 msgid "Internal Error adding a diversion"
1528 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1531 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1532 msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1535 msgid "Reading File List"
1536 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1540 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1541 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1545 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1546 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1550 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1551 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1555 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1556 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1560 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1561 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1565 msgid "Couldn't change to %s"
1566 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1569 msgid "Internal Error, could not locate member"
1570 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1573 msgid "Failed to locate a valid control file"
1574 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1577 msgid "Unparsible control file"
1578 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1580 #: methods/cdrom.cc:113
1582 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1583 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1585 #: methods/cdrom.cc:122
1587 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1588 "cannot be used to add new CDs"
1590 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1591 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1593 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1597 #: methods/cdrom.cc:163
1599 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1600 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1602 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1603 msgid "File not found"
1604 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1606 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1607 msgid "Failed to stat"
1608 msgstr "Falha ao executar stat"
1610 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1611 msgid "Failed to set modification time"
1612 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1614 #: methods/file.cc:42
1615 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1616 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1618 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1619 #: methods/ftp.cc:162
1621 msgstr "A entrar no sistema"
1623 #: methods/ftp.cc:168
1624 msgid "Unable to determine the peer name"
1625 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1627 #: methods/ftp.cc:173
1628 msgid "Unable to determine the local name"
1629 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1631 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1633 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1634 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1636 #: methods/ftp.cc:210
1638 msgid "USER failed, server said: %s"
1639 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1641 #: methods/ftp.cc:217
1643 msgid "PASS failed, server said: %s"
1644 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1646 #: methods/ftp.cc:237
1648 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1651 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1652 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1654 #: methods/ftp.cc:265
1656 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1657 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1659 #: methods/ftp.cc:291
1661 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1662 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1664 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1665 msgid "Connection timeout"
1666 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1668 #: methods/ftp.cc:335
1669 msgid "Server closed the connection"
1670 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1672 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1674 msgstr "Erro de leitura"
1676 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1677 msgid "A response overflowed the buffer."
1678 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1680 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1681 msgid "Protocol corruption"
1682 msgstr "Corrupção de protocolo"
1684 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1686 msgstr "Erro de Gravação"
1688 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1689 msgid "Could not create a socket"
1690 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1692 #: methods/ftp.cc:698
1693 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1694 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1696 #: methods/ftp.cc:704
1697 msgid "Could not connect passive socket."
1698 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1700 #: methods/ftp.cc:722
1701 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1702 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1704 #: methods/ftp.cc:736
1705 msgid "Could not bind a socket"
1706 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1708 #: methods/ftp.cc:740
1709 msgid "Could not listen on the socket"
1710 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1712 #: methods/ftp.cc:747
1713 msgid "Could not determine the socket's name"
1714 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1716 #: methods/ftp.cc:779
1717 msgid "Unable to send PORT command"
1718 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1720 #: methods/ftp.cc:789
1722 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1723 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1725 #: methods/ftp.cc:798
1727 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1728 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:818
1731 msgid "Data socket connect timed out"
1732 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1734 #: methods/ftp.cc:825
1735 msgid "Unable to accept connection"
1736 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1738 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1739 msgid "Problem hashing file"
1740 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1742 #: methods/ftp.cc:877
1744 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1745 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1747 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1748 msgid "Data socket timed out"
1749 msgstr "Socket de dados expirou"
1751 #: methods/ftp.cc:922
1753 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1754 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1756 #. Get the files information
1757 #: methods/ftp.cc:997
1761 #: methods/ftp.cc:1104
1762 msgid "Unable to invoke "
1763 msgstr "Impossível invocar "
1765 #: methods/connect.cc:64
1767 msgid "Connecting to %s (%s)"
1768 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1770 #: methods/connect.cc:71
1773 msgstr "[IP: %s %s]"
1775 #: methods/connect.cc:80
1777 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1778 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1780 #: methods/connect.cc:86
1782 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1783 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1785 #: methods/connect.cc:92
1787 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1788 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1790 #: methods/connect.cc:104
1792 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1793 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1795 #. We say this mainly because the pause here is for the
1796 #. ssh connection that is still going
1797 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1799 msgid "Connecting to %s"
1800 msgstr "Ligando a %s"
1802 #: methods/connect.cc:163
1804 msgid "Could not resolve '%s'"
1805 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1807 #: methods/connect.cc:167
1809 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1810 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1812 #: methods/connect.cc:169
1814 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1815 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1817 #: methods/connect.cc:216
1819 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1820 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1822 #: methods/gzip.cc:57
1824 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1825 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1827 #: methods/gzip.cc:102
1829 msgid "Read error from %s process"
1830 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1832 #: methods/http.cc:340
1833 msgid "Waiting for headers"
1834 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1836 #: methods/http.cc:486
1838 msgid "Got a single header line over %u chars"
1839 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1841 #: methods/http.cc:494
1842 msgid "Bad header line"
1843 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1845 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1846 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1847 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1849 #: methods/http.cc:549
1850 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1851 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1853 #: methods/http.cc:564
1854 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1855 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1857 #: methods/http.cc:566
1858 msgid "This http server has broken range support"
1859 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1861 #: methods/http.cc:590
1862 msgid "Unknown date format"
1863 msgstr "Formato de data desconhecido"
1865 #: methods/http.cc:733
1866 msgid "Select failed"
1867 msgstr "Select falhou."
1869 #: methods/http.cc:738
1870 msgid "Connection timed out"
1871 msgstr "A ligação expirou"
1873 #: methods/http.cc:761
1874 msgid "Error writing to output file"
1875 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1877 #: methods/http.cc:789
1878 msgid "Error writing to file"
1879 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1881 #: methods/http.cc:814
1882 msgid "Error writing to the file"
1883 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1885 #: methods/http.cc:828
1886 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1887 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1889 #: methods/http.cc:830
1890 msgid "Error reading from server"
1891 msgstr "Erro lendo do servidor"
1893 #: methods/http.cc:1061
1894 msgid "Bad header Data"
1895 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1897 #: methods/http.cc:1078
1898 msgid "Connection failed"
1899 msgstr "Falhou a ligação"
1901 #: methods/http.cc:1169
1902 msgid "Internal error"
1903 msgstr "Erro interno"
1905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1906 msgid "Can't mmap an empty file"
1907 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1911 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1912 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1914 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1916 msgid "Selection %s not found"
1917 msgstr "Selecção %s não encontrada"
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1921 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1922 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1926 msgid "Opening configuration file %s"
1927 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1930 msgid "Line %d too long (max %d)"
1931 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1936 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1941 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1946 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1951 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1956 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1961 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1966 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1971 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1975 msgid "%c%s... Error!"
1976 msgstr "%c%s... Erro !"
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1980 msgid "%c%s... Done"
1981 msgstr "%c%s... Pronto"
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1985 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1986 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1991 msgid "Command line option %s is not understood"
1992 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1996 msgid "Command line option %s is not boolean"
1997 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2001 msgid "Option %s requires an argument."
2002 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2006 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2007 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2011 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2012 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2016 msgid "Option '%s' is too long"
2017 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2021 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2022 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2026 msgid "Invalid operation %s"
2027 msgstr "Operação %s inválida"
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2031 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2032 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2036 msgid "Unable to change to %s"
2037 msgstr "Impossível mudar para %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2040 msgid "Failed to stat the cdrom"
2041 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2045 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2046 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2050 msgid "Could not open lock file %s"
2051 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2055 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2056 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2060 msgid "Could not get lock %s"
2061 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2065 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2066 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2071 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2075 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2076 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2080 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2081 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2085 msgid "Could not open file %s"
2086 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2090 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2091 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2095 msgstr "Erro de escrita"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2099 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2100 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2103 msgid "Problem closing the file"
2104 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2107 msgid "Problem unlinking the file"
2108 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2111 msgid "Problem syncing the file"
2112 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2115 msgid "Empty package cache"
2116 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2119 msgid "The package cache file is corrupted"
2120 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2123 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2128 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2129 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2132 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2133 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 msgstr "Pré-Depende"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 msgstr "Em Conflito"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2184 msgid "Building Dependency Tree"
2185 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2188 msgid "Candidate Versions"
2189 msgstr "Versões Candidatas"
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2192 msgid "Dependency Generation"
2193 msgstr "Geração de Dependência"
2195 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2197 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2198 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2202 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2203 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2208 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2213 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2218 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2223 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2228 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2232 msgid "Vendor block %s is invalid"
2233 msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2242 msgid "Line %u too long in source list %s."
2243 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2247 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2248 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2252 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2253 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2257 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2258 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2262 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2263 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2265 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2268 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2269 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2270 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2272 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2273 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2274 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2275 "APT::Force-LoopBreak."
2277 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2279 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2280 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2282 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2285 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2287 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2288 "repositório para o mesmo."
2290 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2292 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2295 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2296 "pacotes mantidos (hold)."
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2299 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2300 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2304 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2309 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2314 msgid "The method driver %s could not be found."
2315 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2319 msgid "Method %s did not start correctly"
2320 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2322 #: apt-pkg/init.cc:119
2324 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2325 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2327 #: apt-pkg/init.cc:135
2328 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2330 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2332 #: apt-pkg/clean.cc:61
2334 msgid "Unable to stat %s."
2335 msgstr "Impossível executar stat %s."
2337 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2338 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2339 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2342 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2344 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2347 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2348 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2349 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2351 #: apt-pkg/policy.cc:269
2352 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2353 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2355 #: apt-pkg/policy.cc:291
2357 msgid "Did not understand pin type %s"
2358 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2360 #: apt-pkg/policy.cc:299
2361 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2362 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2365 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2366 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2371 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2375 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2376 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2381 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2385 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2386 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2391 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2395 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2396 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2400 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2401 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2404 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2406 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2412 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2415 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2417 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2421 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2422 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2426 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2427 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2431 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2432 msgstr "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2436 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2437 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2440 msgid "Collecting File Provides"
2441 msgstr "Obtendo File Provides"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2444 msgid "IO Error saving source cache"
2445 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2449 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2450 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2455 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2456 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2458 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2459 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2460 "não especificada)."
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2465 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2466 "manually fix this package."
2468 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2469 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2474 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2476 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2480 msgid "Size mismatch"
2481 msgstr "Tamanho incorreto"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2484 msgid "MD5Sum mismatch"
2485 msgstr "MD5Sum incorreto"
2487 #: methods/rsh.cc:264
2488 msgid "File Not Found"
2489 msgstr "Arquivo não encontrado"
2491 #: methods/rsh.cc:330
2492 msgid "Connection closed prematurely"
2493 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2496 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2497 #~ "dependencies.\n"
2498 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2500 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2502 #~ "as dependências de construção.\n"
2503 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2505 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2507 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2515 #~ msgid "De-replaced "
2516 #~ msgstr "Substitui"
2519 #~ msgid "Replaced file "
2520 #~ msgstr "Substitui"
2523 #~ msgid "You must give at least one file name"
2524 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2527 #~ msgid "Regex compilation error"
2528 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2531 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2532 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2535 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2536 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2539 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2540 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2543 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2545 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2546 #~ "pressione enter\n"
2549 #~ msgid "This Disc is called:"
2550 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2553 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2554 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2557 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2558 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2561 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2562 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2566 #~ msgstr " falhou."
2573 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2574 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2577 #~ msgid "Failed too stat %s"
2578 #~ msgstr "Impossível checar %s."