]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003. | |
4 | msgid "" | |
5 | msgstr "" | |
6 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
38fd54f1 | 8 | "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n" |
29fd82a4 | 9 | "PO-Revision-Date: 2004-06-04 19:44+0000\n" |
643bd900 AL |
10 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
11 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | ||
16 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
17 | #, c-format | |
18 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
19 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
24 | #, c-format | |
25 | msgid "Unable to locate package %s" | |
26 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
27 | ||
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
29 | msgid "Total Package Names : " | |
30 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
33 | msgid " Normal Packages: " | |
34 | msgstr " Pacotes Normais: " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
37 | msgid " Pure Virtual Packages: " | |
38 | msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
41 | msgid " Single Virtual Packages: " | |
42 | msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
45 | msgid " Mixed Virtual Packages: " | |
46 | msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
49 | msgid " Missing: " | |
50 | msgstr " Faltam: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
53 | msgid "Total Distinct Versions: " | |
54 | msgstr "Total de Versões Distintas: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
57 | msgid "Total Dependencies: " | |
58 | msgstr "Total de Dependências: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
61 | msgid "Total Ver/File relations: " | |
62 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
65 | msgid "Total Provides Mappings: " | |
66 | msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
69 | msgid "Total Globbed Strings: " | |
70 | msgstr "Total de Strings Globbed: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
73 | msgid "Total Dependency Version space: " | |
74 | msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
77 | msgid "Total Slack space: " | |
78 | msgstr "Total de espaço Desperdiçado: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
81 | msgid "Total Space Accounted for: " | |
82 | msgstr "Total de Espaço Contabilizado: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
85 | #, c-format | |
86 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
87 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
90 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
91 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
94 | msgid "No packages found" | |
95 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
98 | msgid "Package Files:" | |
99 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
102 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
38fd54f1 AL |
103 | msgstr "" |
104 | "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote" | |
643bd900 AL |
105 | |
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
107 | #, c-format | |
108 | msgid "%4i %s\n" | |
109 | msgstr "%4i %s\n" | |
110 | ||
111 | #. Show any packages have explicit pins | |
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
113 | msgid "Pinned Packages:" | |
114 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
117 | msgid "(not found)" | |
118 | msgstr "(não encontrado)" | |
119 | ||
120 | #. Installed version | |
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
122 | msgid " Installed: " | |
123 | msgstr " Instalado: " | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
126 | msgid "(none)" | |
127 | msgstr "(nenhum)" | |
128 | ||
129 | #. Candidate Version | |
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
131 | msgid " Candidate: " | |
132 | msgstr " Candidato: " | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
135 | msgid " Package Pin: " | |
136 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
137 | ||
138 | #. Show the priority tables | |
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
140 | msgid " Version Table:" | |
141 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
144 | #, c-format | |
145 | msgid " %4i %s\n" | |
146 | msgstr " %4i %s\n" | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70 | |
149 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 | |
150 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
153 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1653 | |
156 | msgid "" | |
157 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
158 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
159 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | "\n" | |
162 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
163 | "cache files, and query information from them\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "Commands:\n" | |
166 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
167 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
168 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
169 | " showsrc - Show source records\n" | |
170 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
171 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
172 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
173 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
174 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
175 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
176 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
177 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
178 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
179 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
180 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
181 | " policy - Show policy settings\n" | |
182 | "\n" | |
183 | "Options:\n" | |
184 | " -h This help text.\n" | |
185 | " -p=? The package cache.\n" | |
186 | " -s=? The source cache.\n" | |
187 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
188 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
189 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
190 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
191 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
192 | msgstr "" | |
193 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
194 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
195 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
196 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
197 | "\n" | |
198 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
199 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
200 | "neles\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "Comandos:\n" | |
203 | " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n" | |
204 | " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n" | |
205 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" | |
206 | " showsrc - Mostra registros de fontes\n" | |
207 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" | |
208 | " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n" | |
209 | " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n" | |
210 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n" | |
211 | " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n" | |
212 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" | |
213 | " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
214 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" | |
215 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" | |
216 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
217 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
218 | "\n" | |
219 | "Opções:\n" | |
220 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
221 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
222 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
223 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
224 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
225 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" | |
226 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
227 | "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" | |
228 | ||
229 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
230 | msgid "Arguments not in pairs" | |
231 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
232 | ||
233 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
234 | msgid "" | |
235 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
236 | "\n" | |
237 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
238 | "\n" | |
239 | "Commands:\n" | |
240 | " shell - Shell mode\n" | |
241 | " dump - Show the configuration\n" | |
242 | "\n" | |
243 | "Options:\n" | |
244 | " -h This help text.\n" | |
245 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
246 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
247 | msgstr "" | |
248 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
249 | "\n" | |
250 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n" | |
251 | "do APT\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "Comandos:\n" | |
254 | " shell - Modo Shell\n" | |
255 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "Opções:\n" | |
258 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
259 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
260 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
261 | ||
262 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
263 | #, c-format | |
264 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
265 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
266 | ||
267 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
268 | msgid "" | |
269 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
272 | "from debian packages\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Options:\n" | |
275 | " -h This help text\n" | |
276 | " -t Set the temp dir\n" | |
277 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
278 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
279 | msgstr "" | |
280 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
283 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "Opções:\n" | |
286 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
287 | " -t Define o directório temporário\n" | |
288 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
289 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 | |
292 | #, c-format | |
293 | msgid "Unable to write to %s" | |
294 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
295 | ||
296 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
297 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
298 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
299 | ||
300 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 | |
301 | msgid "Package extension list is too long" | |
302 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
303 | ||
304 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 | |
305 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 | |
306 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 | |
307 | #, c-format | |
308 | msgid "Error Processing directory %s" | |
309 | msgstr "Erro processando o directório %s" | |
310 | ||
311 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 | |
312 | msgid "Source extension list is too long" | |
313 | msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa" | |
314 | ||
315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 | |
316 | msgid "Error writing header to contents file" | |
317 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
318 | ||
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 | |
320 | #, c-format | |
321 | msgid "Error Processing Contents %s" | |
322 | msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s" | |
323 | ||
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 | |
325 | msgid "" | |
326 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
327 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
328 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
329 | " contents path\n" | |
330 | " release path\n" | |
331 | " generate config [groups]\n" | |
332 | " clean config\n" | |
333 | "\n" | |
334 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
335 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
336 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
337 | "\n" | |
338 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
339 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
340 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
341 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
342 | "\n" | |
343 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
344 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
345 | "\n" | |
346 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
347 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
348 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
349 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
350 | "Debian archive:\n" | |
351 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
352 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "Options:\n" | |
355 | " -h This help text\n" | |
356 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
357 | " -s=? Source override file\n" | |
358 | " -q Quiet\n" | |
359 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
360 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
361 | " --contents Control contents file generation\n" | |
362 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
363 | " -o=? Set an arbitary configuration option" | |
364 | msgstr "" | |
365 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
366 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
367 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
368 | " contents caminho\n" | |
38fd54f1 | 369 | "\t\t\t\t\t release caminho\n" |
643bd900 AL |
370 | " generate config [grupos]\n" |
371 | " clean config\n" | |
372 | "\n" | |
373 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
374 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n" | |
375 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
378 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
379 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n" | |
380 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
381 | "\n" | |
382 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
383 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
384 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n" | |
387 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
388 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
389 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
390 | "repositório Debian :\n" | |
391 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
392 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
393 | "\n" | |
394 | "Opções:\n" | |
395 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
396 | " --md5 Controla a criação do MD5\n" | |
397 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
398 | " -q Quieto\n" | |
399 | " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n" | |
400 | " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n" | |
401 | " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
402 | " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n" | |
403 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
404 | ||
405 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 | |
406 | msgid "No selections matched" | |
407 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
408 | ||
409 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 | |
410 | #, c-format | |
411 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
412 | msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'" | |
413 | ||
38fd54f1 | 414 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 |
643bd900 AL |
415 | #, c-format |
416 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
417 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
418 | ||
38fd54f1 | 419 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 |
643bd900 | 420 | #, c-format |
38fd54f1 | 421 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
29fd82a4 | 422 | msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s" |
38fd54f1 AL |
423 | |
424 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
38fd54f1 | 425 | msgid "Unable to open DB file %s" |
29fd82a4 | 426 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s" |
643bd900 | 427 | |
38fd54f1 | 428 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 |
643bd900 AL |
429 | #, c-format |
430 | msgid "File date has changed %s" | |
431 | msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
432 | ||
38fd54f1 | 433 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 |
643bd900 AL |
434 | msgid "Archive has no control record" |
435 | msgstr "O arquivo não tem registro de controle" | |
436 | ||
38fd54f1 | 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 |
643bd900 AL |
438 | msgid "Unable to get a cursor" |
439 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
444 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
449 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/writer.cc:126 | |
452 | msgid "E: " | |
453 | msgstr "E: " | |
454 | ||
455 | #: ftparchive/writer.cc:128 | |
456 | msgid "W: " | |
457 | msgstr "W: " | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
460 | msgid "E: Errors apply to file " | |
461 | msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro " | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "Failed to resolve %s" | |
466 | msgstr "Falha ao resolver %s" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/writer.cc:164 | |
469 | msgid "Tree walking failed" | |
470 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/writer.cc:189 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "Failed to open %s" | |
475 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/writer.cc:246 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
480 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "Failed to readlink %s" | |
485 | msgstr "Falhou ao executar readlink %s" | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:258 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "Failed to unlink %s" | |
490 | msgstr "Falhou ao executar unlink %s" | |
491 | ||
492 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
495 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:275 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
500 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
503 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Failed to stat %s" | |
506 | msgstr "Falha ao executar stat %s" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:378 | |
509 | msgid "Archive had no package field" | |
510 | msgstr "Arquivo não possuía campo pacote" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid " %s has no override entry\n" | |
515 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
520 | msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 | |
523 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
524 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Unable to open %s" | |
529 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
534 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
539 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
544 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
549 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" | |
554 | msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'" | |
555 | ||
556 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
559 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
562 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
563 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
566 | msgid "Failed to create FILE*" | |
567 | msgstr "Falha ao criar FILE*" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
570 | msgid "Failed to fork" | |
571 | msgstr "Falha ao executar fork" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
574 | msgid "Compress Child" | |
575 | msgstr "Compactar Filho" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Internal Error, Failed to create %s" | |
580 | msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
583 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
584 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
587 | msgid "Failed to exec compressor " | |
588 | msgstr "Falha ao executar compressor " | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
591 | msgid "decompressor" | |
592 | msgstr "descompactador" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
595 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
596 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" | |
597 | ||
598 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
599 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
600 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "Problem unlinking %s" | |
605 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
610 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" | |
611 | ||
612 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
613 | msgid "Y" | |
614 | msgstr "S" | |
615 | ||
616 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422 | |
617 | #, c-format | |
618 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
619 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
620 | ||
621 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
622 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
623 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
624 | ||
625 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "but %s is installed" | |
628 | msgstr "mas %s está instalado" | |
629 | ||
630 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "but %s is to be installed" | |
633 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
634 | ||
635 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
636 | msgid "but it is not installable" | |
637 | msgstr "mas não está instalável" | |
638 | ||
639 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
640 | msgid "but it is a virtual package" | |
641 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
642 | ||
643 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
644 | msgid "but it is not installed" | |
645 | msgstr "mas não está instalado" | |
646 | ||
647 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
648 | msgid "but it is not going to be installed" | |
649 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
650 | ||
651 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
652 | msgid " or" | |
653 | msgstr " ou" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
656 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
657 | msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
660 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
661 | msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
664 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
665 | msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
668 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
669 | msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
672 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
673 | msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
676 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
677 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "%s (due to %s) " | |
682 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
685 | msgid "" | |
686 | "WARNING: The following essential packages will be removed\n" | |
687 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
688 | msgstr "" | |
689 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n" | |
38fd54f1 AL |
690 | "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a " |
691 | "fazer!" | |
643bd900 AL |
692 | |
693 | #: cmdline/apt-get.cc:574 | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
696 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:578 | |
699 | #, c-format | |
700 | msgid "%lu reinstalled, " | |
701 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:580 | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "%lu downgraded, " | |
706 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:582 | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
711 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:586 | |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
716 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:646 | |
719 | msgid "Correcting dependencies..." | |
720 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
723 | msgid " failed." | |
724 | msgstr " falhou." | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
727 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
728 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
731 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
732 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações" | |
733 | ||
734 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
735 | msgid " Done" | |
736 | msgstr " Feito" | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:661 | |
739 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
740 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
743 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
744 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
747 | msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." | |
748 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749 | |
751 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
752 | msgstr "Impossível criar lock no directório de download" | |
753 | ||
754 | #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008 | |
755 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
756 | msgid "The list of sources could not be read." | |
757 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
758 | ||
759 | #: cmdline/apt-get.cc:774 | |
760 | #, c-format | |
761 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
762 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" | |
763 | ||
764 | #: cmdline/apt-get.cc:777 | |
765 | #, c-format | |
766 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
767 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n" | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
770 | #, c-format | |
771 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
29fd82a4 | 772 | msgstr "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n" |
643bd900 AL |
773 | |
774 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
775 | #, c-format | |
776 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
777 | msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:802 | |
780 | #, c-format | |
781 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
782 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:811 | |
785 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
786 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837 | |
789 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
790 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:819 | |
793 | msgid "Yes, do as I say!" | |
794 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "" | |
799 | "You are about to do something potentially harmful\n" | |
800 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
801 | " ?] " | |
802 | msgstr "" | |
803 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n" | |
804 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
805 | " ?] " | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846 | |
808 | msgid "Abort." | |
809 | msgstr "Abortado." | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
812 | msgid "Do you want to continue? [Y/n] " | |
813 | msgstr "Quer continuar? [S/n]" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906 | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
818 | msgstr "Falha ao obter %s %s\n" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:929 | |
821 | msgid "Some files failed to download" | |
822 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915 | |
825 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
826 | msgstr "Download completo e em modo de apenas download" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:936 | |
829 | msgid "" | |
830 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
831 | "missing?" | |
832 | msgstr "" | |
833 | "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com " | |
834 | "--fix-missing?" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:940 | |
837 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
838 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
839 | ||
840 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
841 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
842 | msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta." | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:946 | |
845 | msgid "Aborting Install." | |
846 | msgstr "Abortando a Instalação." | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
851 | msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:989 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
856 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
861 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
866 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
869 | msgid " [Installed]" | |
870 | msgstr " [Instalado]" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:1035 | |
873 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
874 | msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar." | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "" | |
879 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
880 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
881 | "is only available from another source\n" | |
882 | msgstr "" | |
883 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
884 | "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n" | |
885 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:1059 | |
888 | msgid "However the following packages replace it:" | |
889 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:" | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:1062 | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
894 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
899 | msgstr "" | |
900 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
901 | "feito.\n" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 | |
904 | #, c-format | |
905 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
906 | msgstr "%s já é a versão mais recente.\n" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
909 | #, c-format | |
910 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
911 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado" | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:1119 | |
914 | #, c-format | |
915 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
916 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
921 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 | |
924 | msgid "The update command takes no arguments" | |
925 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1248 | |
928 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
929 | msgstr "Impossível criar lock no directório de listas" | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 | |
932 | msgid "" | |
933 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
934 | "used instead." | |
935 | msgstr "" | |
936 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
937 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 | |
940 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" | |
941 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445 | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Couldn't find package %s" | |
946 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1432 | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
951 | msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n" | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1462 | |
954 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
955 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 | |
958 | msgid "" | |
959 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
960 | "solution)." | |
961 | msgstr "" | |
962 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
963 | "(ou especifique uma solução)." | |
964 | ||
965 | #: cmdline/apt-get.cc:1477 | |
966 | msgid "" | |
967 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
968 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
969 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
970 | "or been moved out of Incoming." | |
971 | msgstr "" | |
972 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
973 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
974 | "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n" | |
975 | "criados ou foram tirados do Incoming." | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 | |
978 | msgid "" | |
979 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
980 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
981 | "that package should be filed." | |
982 | msgstr "" | |
983 | "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n" | |
38fd54f1 AL |
984 | "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório " |
985 | "de\n" | |
643bd900 AL |
986 | "bug sobre esse pacote." |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1490 | |
989 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
990 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 | |
993 | msgid "Broken packages" | |
994 | msgstr "Pacotes estragados" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1519 | |
997 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
998 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1590 | |
1001 | msgid "Suggested packages:" | |
1002 | msgstr "Pacotes sugeridos :" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 | |
1005 | msgid "Recommended packages:" | |
1006 | msgstr "Pacotes recomendados :" | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1611 | |
1009 | msgid "Calculating Upgrade... " | |
1010 | msgstr "Calculando Actualização... " | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 | |
1013 | msgid "Failed" | |
1014 | msgstr "Falhou" | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1619 | |
1017 | msgid "Done" | |
1018 | msgstr "Pronto" | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 | |
1021 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
29fd82a4 | 1022 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte" |
643bd900 AL |
1023 | |
1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026 | |
1025 | #, c-format | |
1026 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1027 | msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
1030 | #, c-format | |
1031 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1032 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1871 | |
1035 | #, c-format | |
1036 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1037 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 | |
1040 | #, c-format | |
1041 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1042 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1880 | |
1045 | #, c-format | |
1046 | msgid "Fetch Source %s\n" | |
1047 | msgstr "Obter Código Fonte %s\n" | |
1048 | ||
1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1911 | |
1050 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1051 | msgstr "Falha ao obter alguns arquivos." | |
1052 | ||
1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1939 | |
1054 | #, c-format | |
1055 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
38fd54f1 AL |
1056 | msgstr "" |
1057 | "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n" | |
643bd900 AL |
1058 | |
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1951 | |
1060 | #, c-format | |
1061 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1062 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1065 | #, c-format | |
1066 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1067 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1987 | |
1070 | msgid "Child process failed" | |
1071 | msgstr "O processo filho falhou" | |
1072 | ||
1073 | #: cmdline/apt-get.cc:2003 | |
1074 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
29fd82a4 | 1075 | msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
38fd54f1 | 1076 | "compilação" |
643bd900 AL |
1077 | |
1078 | #: cmdline/apt-get.cc:2031 | |
1079 | #, c-format | |
1080 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1081 | msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-get.cc:2051 | |
1084 | #, c-format | |
1085 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1086 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-get.cc:2103 | |
1089 | #, c-format | |
1090 | msgid "" | |
1091 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1092 | "found" | |
1093 | msgstr "" | |
38fd54f1 AL |
1094 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
1095 | "pôde ser encontrado" | |
643bd900 AL |
1096 | |
1097 | #: cmdline/apt-get.cc:2155 | |
1098 | #, c-format | |
1099 | msgid "" | |
1100 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1101 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1102 | msgstr "" | |
1103 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " | |
1104 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
29fd82a4 | 1109 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito " |
38fd54f1 | 1110 | "novo" |
643bd900 AL |
1111 | |
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:2215 | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1115 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:2229 | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1120 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 | |
1123 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1124 | msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação" | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc:2265 | |
1127 | msgid "Supported Modules:" | |
1128 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:2306 | |
1131 | msgid "" | |
1132 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1133 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1134 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1135 | "\n" | |
1136 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1137 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1138 | "and install.\n" | |
1139 | "\n" | |
1140 | "Commands:\n" | |
1141 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1142 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1143 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1144 | " remove - Remove packages\n" | |
1145 | " source - Download source archives\n" | |
1146 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1147 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1148 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1149 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1150 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1151 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1152 | "\n" | |
1153 | "Options:\n" | |
1154 | " -h This help text.\n" | |
1155 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1156 | " -qq No output except for errors\n" | |
1157 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1158 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1159 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1160 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1161 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1162 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1163 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1164 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1165 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1166 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1167 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1168 | "pages for more information and options.\n" | |
1169 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1170 | msgstr "" | |
1171 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1172 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1173 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1174 | "\n" | |
1175 | "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n" | |
1176 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" | |
1177 | "são o update e install\n" | |
1178 | "\n" | |
1179 | "Comandos:\n" | |
1180 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" | |
1181 | " upgrade - Executa uma actualização\n" | |
1182 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1183 | " remove - Remove um pacote\n" | |
1184 | " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n" | |
38fd54f1 AL |
1185 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código " |
1186 | "fonte\n" | |
643bd900 AL |
1187 | " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" |
1188 | " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n" | |
1189 | " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n" | |
1190 | " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n" | |
1191 | " check - Verifica se não há dependências erradas\n" | |
1192 | "\n" | |
1193 | "Opções:\n" | |
1194 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1195 | " -q Saída para log, excepto para erros\n" | |
1196 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
1197 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
1198 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" | |
1199 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n" | |
1200 | " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n" | |
1201 | " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
1202 | " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n" | |
1203 | " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n" | |
1204 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1205 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" | |
1206 | " ex -o dir::cache=/tmp\n" | |
1207 | "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1208 | "para mais informações e opções.\n" | |
1209 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1212 | msgid "Hit " | |
1213 | msgstr "Atingido " | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1216 | msgid "Get:" | |
1217 | msgstr "Obter:" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1220 | msgid "Ign " | |
1221 | msgstr "Ign " | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1224 | msgid "Err " | |
1225 | msgstr "Err " | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1228 | #, c-format | |
1229 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1230 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1231 | ||
1232 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid " [Working]" | |
1235 | msgstr " [Trabalhando]" | |
1236 | ||
1237 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1238 | #, c-format | |
1239 | msgid "" | |
1240 | "Media Change: Please insert the disc labeled\n" | |
1241 | " '%s'\n" | |
1242 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1245 | " '%s'\n" | |
1246 | "na drive '%s' e pressione enter\n" | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1249 | msgid "Unknown package record!" | |
1250 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1253 | msgid "" | |
1254 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1255 | "\n" | |
1256 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1257 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1258 | "\n" | |
1259 | "Options:\n" | |
1260 | " -h This help text\n" | |
1261 | " -s Use source file sorting\n" | |
1262 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1263 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1264 | msgstr "" | |
1265 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1266 | "\n" | |
1267 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n" | |
1268 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
1269 | "\n" | |
1270 | "Opções:\n" | |
1271 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1272 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
1273 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1274 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1275 | ||
1276 | #: dselect/install:32 | |
1277 | msgid "Bad default setting!" | |
1278 | msgstr "Configuração padrão Errada!" | |
1279 | ||
1280 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1281 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1282 | msgid "Press enter to continue." | |
1283 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
1284 | ||
1285 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1286 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1287 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1288 | #: dselect/install:100 | |
1289 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1290 | msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes" | |
1291 | ||
1292 | #: dselect/install:101 | |
1293 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1294 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
1295 | ||
1296 | #: dselect/install:102 | |
1297 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1298 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
1299 | ||
1300 | #: dselect/install:103 | |
1301 | msgid "" | |
1302 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1303 | msgstr "" | |
1304 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" | |
1305 | "nstalar novamente" | |
1306 | ||
1307 | #: dselect/update:30 | |
1308 | msgid "Merging Available information" | |
1309 | msgstr "Juntando informação Disponível" | |
1310 | ||
1311 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 | |
1312 | msgid "Failed to create pipes" | |
1313 | msgstr "Falha ao criar pipes" | |
1314 | ||
1315 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1316 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1317 | msgstr "Falha ao executar gzip " | |
1318 | ||
1319 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1320 | msgid "Corrupted archive" | |
1321 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1322 | ||
1323 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1324 | msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" | |
1325 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" | |
1326 | ||
1327 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1328 | #, c-format | |
1329 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1330 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1331 | ||
1332 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1333 | msgid "Invalid archive signature" | |
1334 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1335 | ||
1336 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1337 | msgid "Error reading archive member header" | |
1338 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1339 | ||
1340 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1341 | msgid "Invalid archive member header" | |
1342 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1343 | ||
1344 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1345 | msgid "Archive is too short" | |
1346 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1347 | ||
1348 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1349 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1350 | msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo" | |
1351 | ||
1352 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1353 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1354 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1355 | ||
1356 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1357 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1358 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !" | |
1359 | ||
1360 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1361 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1362 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
1363 | ||
1364 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1365 | msgid "Internal Error in AddDiversion" | |
1366 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
1367 | ||
1368 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1371 | msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
1372 | ||
1373 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1374 | #, c-format | |
1375 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1376 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
1377 | ||
1378 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1381 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
1382 | ||
1383 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1384 | #, c-format | |
1385 | msgid "Failed write file %s" | |
1386 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" | |
1387 | ||
1388 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 | |
1389 | #, c-format | |
1390 | msgid "Failed to close file %s" | |
1391 | msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s" | |
1392 | ||
1393 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1394 | #, c-format | |
1395 | msgid "The path %s is too long" | |
1396 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1397 | ||
1398 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1399 | #, c-format | |
1400 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1401 | msgstr "Descompactando %s mais de uma vez" | |
1402 | ||
1403 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1406 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
1407 | ||
1408 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1411 | msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1414 | msgid "The diversion path is too long" | |
1415 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1418 | #, c-format | |
1419 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1420 | msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1423 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1424 | msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket" | |
1425 | ||
1426 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1427 | msgid "The path is too long" | |
1428 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1431 | #, c-format | |
1432 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1433 | msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s" | |
1434 | ||
1435 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1436 | #, c-format | |
1437 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1438 | msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s" | |
1439 | ||
38fd54f1 AL |
1440 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 |
1441 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 | |
643bd900 AL |
1442 | #, c-format |
1443 | msgid "Unable to read %s" | |
1444 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1447 | #, c-format | |
1448 | msgid "Unable to stat %s" | |
1449 | msgstr "Impossível executar stat %s" | |
1450 | ||
1451 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "Failed to remove %s" | |
1454 | msgstr "Falha ao remover %s" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1457 | #, c-format | |
1458 | msgid "Unable to create %s" | |
1459 | msgstr "Impossível criar %s" | |
1460 | ||
1461 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1462 | #, c-format | |
1463 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1464 | msgstr "Impossível executar stat %sinfo." | |
1465 | ||
1466 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1467 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1468 | msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" | |
1469 | ||
1470 | #. Build the status cache | |
1471 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1472 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
1473 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 | |
1474 | msgid "Reading Package Lists" | |
1475 | msgstr "A Ler Listas de Pacotes" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1480 | msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1483 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1484 | msgid "Internal Error getting a Package Name" | |
1485 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1488 | msgid "Reading File Listing" | |
1489 | msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "" | |
1494 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1495 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1496 | "package!" | |
1497 | msgstr "" | |
1498 | "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " | |
38fd54f1 AL |
1499 | "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do " |
1500 | "pacote !" | |
643bd900 AL |
1501 | |
1502 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1505 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1508 | msgid "Internal Error getting a Node" | |
1509 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nó" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1512 | #, c-format | |
1513 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1514 | msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1517 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1518 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1521 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1522 | #, c-format | |
1523 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1524 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1527 | msgid "Internal Error adding a diversion" | |
1528 | msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1531 | msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
1532 | msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1535 | msgid "Reading File List" | |
1536 | msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" | |
1541 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1546 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1551 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1556 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "Internal Error, could not locate member %s" | |
1561 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1566 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 | |
1569 | msgid "Internal Error, could not locate member" | |
1570 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 | |
1573 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1574 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 | |
1577 | msgid "Unparsible control file" | |
1578 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
1579 | ||
1580 | #: methods/cdrom.cc:113 | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1583 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" | |
1584 | ||
1585 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
1586 | msgid "" | |
1587 | "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " | |
1588 | "cannot be used to add new CDs" | |
1589 | msgstr "" | |
1590 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1591 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
1592 | ||
1593 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
1594 | msgid "Wrong CD" | |
1595 | msgstr "CD errado" | |
1596 | ||
1597 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1600 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
1601 | ||
1602 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 | |
1603 | msgid "File not found" | |
1604 | msgstr "Ficheiro não encontrado" | |
1605 | ||
1606 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
1607 | msgid "Failed to stat" | |
1608 | msgstr "Falha ao executar stat" | |
1609 | ||
1610 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
1611 | msgid "Failed to set modification time" | |
1612 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" | |
1613 | ||
1614 | #: methods/file.cc:42 | |
1615 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1616 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //" | |
1617 | ||
1618 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1619 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1620 | msgid "Logging in" | |
1621 | msgstr "A entrar no sistema" | |
1622 | ||
1623 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1624 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1625 | msgstr "Impossível determinar o nome do posto" | |
1626 | ||
1627 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1628 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1629 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
1630 | ||
1631 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "Server refused our connection and said: %s" | |
1634 | msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s" | |
1635 | ||
1636 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1639 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1640 | ||
1641 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1644 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1645 | ||
1646 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1647 | msgid "" | |
1648 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1649 | "is empty." | |
1650 | msgstr "" | |
38fd54f1 AL |
1651 | "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::" |
1652 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
643bd900 AL |
1653 | |
1654 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1657 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1658 | ||
1659 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1660 | #, c-format | |
1661 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1662 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1663 | ||
1664 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1665 | msgid "Connection timeout" | |
1666 | msgstr "Tempo limite de ligação atingido" | |
1667 | ||
1668 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1669 | msgid "Server closed the connection" | |
1670 | msgstr "Servidor fechou a ligação" | |
1671 | ||
1672 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 | |
1673 | msgid "Read error" | |
1674 | msgstr "Erro de leitura" | |
1675 | ||
1676 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1677 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1678 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1679 | ||
1680 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1681 | msgid "Protocol corruption" | |
1682 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 | |
1685 | msgid "Write Error" | |
1686 | msgstr "Erro de Gravação" | |
1687 | ||
1688 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1689 | msgid "Could not create a socket" | |
1690 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1691 | ||
1692 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1693 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1694 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
1695 | ||
1696 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1697 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1698 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
1699 | ||
1700 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1701 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1702 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1703 | ||
1704 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1705 | msgid "Could not bind a socket" | |
1706 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
1707 | ||
1708 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1709 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1710 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1713 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1714 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1717 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1718 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1723 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1728 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1731 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1732 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
1733 | ||
1734 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1735 | msgid "Unable to accept connection" | |
1736 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
1737 | ||
1738 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 | |
1739 | msgid "Problem hashing file" | |
1740 | msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro" | |
1741 | ||
1742 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1745 | msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1748 | msgid "Data socket timed out" | |
1749 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1752 | #, c-format | |
1753 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1754 | msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
1755 | ||
1756 | #. Get the files information | |
1757 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1758 | msgid "Query" | |
1759 | msgstr "Pesquisa" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/ftp.cc:1104 | |
1762 | msgid "Unable to invoke " | |
1763 | msgstr "Impossível invocar " | |
1764 | ||
1765 | #: methods/connect.cc:64 | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1768 | msgstr "Ligando a %s (%s)" | |
1769 | ||
1770 | #: methods/connect.cc:71 | |
1771 | #, c-format | |
1772 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1773 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/connect.cc:80 | |
1776 | #, c-format | |
1777 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1778 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/connect.cc:86 | |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1783 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
1784 | ||
1785 | #: methods/connect.cc:92 | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1788 | msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/connect.cc:104 | |
1791 | #, c-format | |
1792 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1793 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
1794 | ||
1795 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1796 | #. ssh connection that is still going | |
1797 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "Connecting to %s" | |
1800 | msgstr "Ligando a %s" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/connect.cc:163 | |
1803 | #, c-format | |
1804 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1805 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/connect.cc:167 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1810 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/connect.cc:169 | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1815 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/connect.cc:216 | |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1820 | msgstr "Impossível ligar a %s %s:" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1823 | #, c-format | |
1824 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1825 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "Read error from %s process" | |
1830 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/http.cc:340 | |
1833 | msgid "Waiting for headers" | |
1834 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/http.cc:486 | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1839 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/http.cc:494 | |
1842 | msgid "Bad header line" | |
1843 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 | |
1846 | msgid "The http server sent an invalid reply header" | |
1847 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/http.cc:549 | |
1850 | msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" | |
1851 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/http.cc:564 | |
1854 | msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" | |
1855 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/http.cc:566 | |
1858 | msgid "This http server has broken range support" | |
1859 | msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/http.cc:590 | |
1862 | msgid "Unknown date format" | |
1863 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/http.cc:733 | |
1866 | msgid "Select failed" | |
1867 | msgstr "Select falhou." | |
1868 | ||
1869 | #: methods/http.cc:738 | |
1870 | msgid "Connection timed out" | |
1871 | msgstr "A ligação expirou" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/http.cc:761 | |
1874 | msgid "Error writing to output file" | |
1875 | msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/http.cc:789 | |
1878 | msgid "Error writing to file" | |
1879 | msgstr "Erro gravando para ficheiro" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/http.cc:814 | |
1882 | msgid "Error writing to the file" | |
1883 | msgstr "Erro gravando para o ficheiro" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/http.cc:828 | |
1886 | msgid "Error reading from server Remote end closed connection" | |
1887 | msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/http.cc:830 | |
1890 | msgid "Error reading from server" | |
1891 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/http.cc:1061 | |
1894 | msgid "Bad header Data" | |
1895 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/http.cc:1078 | |
1898 | msgid "Connection failed" | |
1899 | msgstr "Falhou a ligação" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/http.cc:1169 | |
1902 | msgid "Internal error" | |
1903 | msgstr "Erro interno" | |
1904 | ||
1905 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
1906 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1907 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
1908 | ||
1909 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1912 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" | |
1913 | ||
1914 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Selection %s not found" | |
1917 | msgstr "Selecção %s não encontrada" | |
1918 | ||
1919 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
1922 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
1923 | ||
1924 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Opening configuration file %s" | |
1927 | msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s" | |
1928 | ||
38fd54f1 | 1929 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 |
38fd54f1 | 1930 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
29fd82a4 | 1931 | msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" |
38fd54f1 AL |
1932 | |
1933 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 | |
643bd900 AL |
1934 | #, c-format |
1935 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
1936 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
1937 | ||
38fd54f1 | 1938 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 |
643bd900 AL |
1939 | #, c-format |
1940 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" | |
1941 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" | |
1942 | ||
38fd54f1 | 1943 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 |
643bd900 AL |
1944 | #, c-format |
1945 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1946 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
1947 | ||
38fd54f1 | 1948 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 |
643bd900 AL |
1949 | #, c-format |
1950 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
29fd82a4 | 1951 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" |
643bd900 | 1952 | |
38fd54f1 | 1953 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 |
643bd900 AL |
1954 | #, c-format |
1955 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
1956 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados" | |
1957 | ||
38fd54f1 | 1958 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 |
643bd900 AL |
1959 | #, c-format |
1960 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
1961 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
1962 | ||
38fd54f1 | 1963 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 |
643bd900 AL |
1964 | #, c-format |
1965 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
1966 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
1967 | ||
38fd54f1 | 1968 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
643bd900 AL |
1969 | #, c-format |
1970 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
1971 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
1972 | ||
1973 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "%c%s... Error!" | |
1976 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
1977 | ||
1978 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "%c%s... Done" | |
1981 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
1982 | ||
1983 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
1986 | msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida." | |
1987 | ||
1988 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
1989 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
1990 | #, c-format | |
1991 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
1992 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida" | |
1993 | ||
1994 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
1995 | #, c-format | |
1996 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
1997 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana" | |
1998 | ||
1999 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2000 | #, c-format | |
2001 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2002 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
2003 | ||
2004 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2005 | #, c-format | |
2006 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
29fd82a4 | 2007 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." |
643bd900 AL |
2008 | |
2009 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2010 | #, c-format | |
2011 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2012 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
2013 | ||
2014 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2017 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
2018 | ||
2019 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2022 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2023 | ||
2024 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2025 | #, c-format | |
2026 | msgid "Invalid operation %s" | |
2027 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2028 | ||
2029 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2030 | #, c-format | |
2031 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2032 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
2033 | ||
38fd54f1 | 2034 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 |
643bd900 AL |
2035 | #, c-format |
2036 | msgid "Unable to change to %s" | |
2037 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2038 | ||
2039 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2040 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2041 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
2042 | ||
2043 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
2044 | #, c-format | |
2045 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2046 | msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s" | |
2047 | ||
2048 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2051 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
2052 | ||
2053 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2056 | msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s" | |
2057 | ||
2058 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
2059 | #, c-format | |
2060 | msgid "Could not get lock %s" | |
2061 | msgstr "Não foi possível obter lock %s" | |
2062 | ||
2063 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 | |
2064 | #, c-format | |
2065 | msgid "Waited, for %s but it wasn't there" | |
2066 | msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá" | |
2067 | ||
2068 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 | |
2069 | #, c-format | |
2070 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2071 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2072 | ||
2073 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
2074 | #, c-format | |
2075 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2076 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
2077 | ||
2078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2081 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
2082 | ||
2083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Could not open file %s" | |
2086 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2087 | ||
2088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2091 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
2092 | ||
2093 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 | |
2094 | msgid "Write error" | |
2095 | msgstr "Erro de escrita" | |
2096 | ||
2097 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2100 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
2101 | ||
2102 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 | |
2103 | msgid "Problem closing the file" | |
2104 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 | |
2107 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2108 | msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro" | |
2109 | ||
2110 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 | |
2111 | msgid "Problem syncing the file" | |
2112 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
2113 | ||
2114 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2115 | msgid "Empty package cache" | |
2116 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
2117 | ||
2118 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2119 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2120 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
2121 | ||
2122 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2123 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2124 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" | |
2129 | msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" | |
2130 | ||
2131 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2132 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2133 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2136 | msgid "Depends" | |
2137 | msgstr "Depende" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2140 | msgid "PreDepends" | |
2141 | msgstr "Pré-Depende" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2144 | msgid "Suggests" | |
2145 | msgstr "Sugere" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2148 | msgid "Recommends" | |
2149 | msgstr "Recomenda" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2152 | msgid "Conflicts" | |
2153 | msgstr "Em Conflito" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2156 | msgid "Replaces" | |
2157 | msgstr "Substitui" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2160 | msgid "Obsoletes" | |
2161 | msgstr "Obsoleta" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2164 | msgid "important" | |
2165 | msgstr "importante" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2168 | msgid "required" | |
2169 | msgstr "requerido" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2172 | msgid "standard" | |
2173 | msgstr "padrão" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2176 | msgid "optional" | |
2177 | msgstr "opcional" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2180 | msgid "extra" | |
2181 | msgstr "extra" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2184 | msgid "Building Dependency Tree" | |
2185 | msgstr "Construindo Árvore de Dependências" | |
2186 | ||
2187 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2188 | msgid "Candidate Versions" | |
2189 | msgstr "Versões Candidatas" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2192 | msgid "Dependency Generation" | |
2193 | msgstr "Geração de Dependência" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/tagfile.cc:71 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2198 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/tagfile.cc:158 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2203 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2208 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2213 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2218 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" | |
2223 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2228 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "Vendor block %s is invalid" | |
2233 | msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Opening %s" | |
2238 | msgstr "Abrindo %s" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2243 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2248 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" | |
2253 | msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2258 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2263 | msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "" | |
2268 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2269 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2270 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2271 | msgstr "" | |
2272 | "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " | |
2273 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2274 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2275 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2280 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/algorithms.cc:238 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "" | |
2285 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2286 | msgstr "" | |
2287 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2288 | "repositório para o mesmo." | |
2289 | ||
2290 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 | |
2291 | msgid "" | |
2292 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2293 | "held packages." | |
2294 | msgstr "" | |
2295 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2296 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 | |
2299 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2300 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados." | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2305 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2310 | msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial." | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2315 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2320 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/init.cc:119 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2325 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
2328 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
38fd54f1 AL |
2329 | msgstr "" |
2330 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável" | |
643bd900 AL |
2331 | |
2332 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "Unable to stat %s." | |
2335 | msgstr "Impossível executar stat %s." | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 | |
2338 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2339 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2342 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
38fd54f1 AL |
2343 | msgstr "" |
2344 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou " | |
643bd900 AL |
2345 | "aberto." |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2348 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2349 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2352 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2353 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2358 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2361 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2362 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2365 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2366 | msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
2371 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
2376 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
2381 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
2386 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
2391 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
2396 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
2401 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2404 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
38fd54f1 AL |
2405 | msgstr "" |
2406 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
643bd900 AL |
2407 | "suportar." |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2410 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
38fd54f1 AL |
2411 | msgstr "" |
2412 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
643bd900 AL |
2413 | |
2414 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2415 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
38fd54f1 AL |
2416 | msgstr "" |
2417 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
643bd900 AL |
2418 | |
2419 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
2422 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2427 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
29fd82a4 | 2432 | msgstr "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" |
643bd900 AL |
2433 | |
2434 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2437 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2440 | msgid "Collecting File Provides" | |
2441 | msgstr "Obtendo File Provides" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 | |
2444 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2445 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2450 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "" | |
2455 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2456 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2457 | msgstr "" | |
2458 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2459 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " | |
2460 | "não especificada)." | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "" | |
2465 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2466 | "manually fix this package." | |
2467 | msgstr "" | |
2468 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2469 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "" | |
2474 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2475 | msgstr "" | |
2476 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
2477 | "para o pacote %s." | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 | |
2480 | msgid "Size mismatch" | |
2481 | msgstr "Tamanho incorreto" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 | |
2484 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2485 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
2486 | ||
2487 | #: methods/rsh.cc:264 | |
2488 | msgid "File Not Found" | |
2489 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
2490 | ||
2491 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2492 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2493 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
2494 | ||
2495 | #~ msgid "" | |
2496 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2497 | #~ "dependencies.\n" | |
2498 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2499 | #~ msgstr "" | |
2500 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
2501 | #~ "processar \n" | |
2502 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
2503 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
2504 | ||
2505 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
2506 | #~ msgstr "" | |
2507 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
2508 | #~ "debs." | |
2509 | ||
2510 | #, fuzzy | |
2511 | #~ msgid "Extract " | |
2512 | #~ msgstr "extra" | |
2513 | ||
2514 | #, fuzzy | |
2515 | #~ msgid "De-replaced " | |
2516 | #~ msgstr "Substitui" | |
2517 | ||
2518 | #, fuzzy | |
2519 | #~ msgid "Replaced file " | |
2520 | #~ msgstr "Substitui" | |
2521 | ||
2522 | #, fuzzy | |
2523 | #~ msgid "You must give at least one file name" | |
2524 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
2525 | ||
2526 | #, fuzzy | |
2527 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
2528 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
2529 | ||
2530 | #, fuzzy | |
2531 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
2532 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2533 | ||
2534 | #, fuzzy | |
2535 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
2536 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2537 | ||
2538 | #, fuzzy | |
2539 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
2540 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2541 | ||
2542 | #, fuzzy | |
2543 | #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
2544 | #~ msgstr "" | |
2545 | #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e " | |
2546 | #~ "pressione enter\n" | |
2547 | ||
2548 | #, fuzzy | |
2549 | #~ msgid "This Disc is called:" | |
2550 | #~ msgstr "mas %s está instalado" | |
2551 | ||
2552 | #, fuzzy | |
2553 | #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
2554 | #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s" | |
2555 | ||
2556 | #, fuzzy | |
2557 | #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" | |
2558 | #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" | |
2559 | ||
2560 | #, fuzzy | |
2561 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
2562 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
2563 | ||
2564 | #, fuzzy | |
2565 | #~ msgid " files " | |
2566 | #~ msgstr " falhou." | |
2567 | ||
2568 | #, fuzzy | |
2569 | #~ msgid "Done. " | |
2570 | #~ msgstr "Pronto" | |
2571 | ||
2572 | #, fuzzy | |
2573 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
2574 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2575 | ||
2576 | #, fuzzy | |
2577 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
2578 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |