]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
* Update k*bsd-gnu arch names in buildlib/ostable (Clos...
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: apt\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
38fd54f1 8"POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
29fd82a4 9"PO-Revision-Date: 2004-06-04 19:44+0000\n"
643bd900
AL
10"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
11"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#: cmdline/apt-cache.cc:135
17#, c-format
18msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23#: cmdline/apt-cache.cc:1508
24#, c-format
25msgid "Unable to locate package %s"
26msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:232
29msgid "Total Package Names : "
30msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:272
33msgid " Normal Packages: "
34msgstr " Pacotes Normais: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:273
37msgid " Pure Virtual Packages: "
38msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:274
41msgid " Single Virtual Packages: "
42msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:275
45msgid " Mixed Virtual Packages: "
46msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:276
49msgid " Missing: "
50msgstr " Faltam: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:278
53msgid "Total Distinct Versions: "
54msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:280
57msgid "Total Dependencies: "
58msgstr "Total de Dependências: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:283
61msgid "Total Ver/File relations: "
62msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:285
65msgid "Total Provides Mappings: "
66msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:297
69msgid "Total Globbed Strings: "
70msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:311
73msgid "Total Dependency Version space: "
74msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:316
77msgid "Total Slack space: "
78msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:324
81msgid "Total Space Accounted for: "
82msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85#, c-format
86msgid "Package file %s is out of sync."
87msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:1231
90msgid "You must give exactly one pattern"
91msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1385
94msgid "No packages found"
95msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1462
98msgid "Package Files:"
99msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1
AL
103msgstr ""
104"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1470
107#, c-format
108msgid "%4i %s\n"
109msgstr "%4i %s\n"
110
111#. Show any packages have explicit pins
112#: cmdline/apt-cache.cc:1482
113msgid "Pinned Packages:"
114msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117msgid "(not found)"
118msgstr "(não encontrado)"
119
120#. Installed version
121#: cmdline/apt-cache.cc:1515
122msgid " Installed: "
123msgstr " Instalado: "
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126msgid "(none)"
127msgstr "(nenhum)"
128
129#. Candidate Version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1522
131msgid " Candidate: "
132msgstr " Candidato: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1532
135msgid " Package Pin: "
136msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138#. Show the priority tables
139#: cmdline/apt-cache.cc:1541
140msgid " Version Table:"
141msgstr " Tabela de Versão:"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1556
144#, c-format
145msgid " %4i %s\n"
146msgstr " %4i %s\n"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1653
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
190" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197"\n"
198"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200"neles\n"
201"\n"
202"Comandos:\n"
203" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218"\n"
219"Opções:\n"
220" -h Este texto de ajuda.\n"
221" -p=? A cache de pacotes.\n"
222" -s=? A cache de fontes.\n"
223" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
229#: cmdline/apt-config.cc:41
230msgid "Arguments not in pairs"
231msgstr "Argumentos não estão em pares"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:76
234msgid ""
235"Usage: apt-config [options] command\n"
236"\n"
237"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238"\n"
239"Commands:\n"
240" shell - Shell mode\n"
241" dump - Show the configuration\n"
242"\n"
243"Options:\n"
244" -h This help text.\n"
245" -c=? Read this configuration file\n"
246" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247msgstr ""
248"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
249"\n"
250"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
251"do APT\n"
252"\n"
253"Comandos:\n"
254" shell - Modo Shell\n"
255" dump - Mostra a configuração\n"
256"\n"
257"Opções:\n"
258" -h Este texto de ajuda.\n"
259" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
260" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
261
262#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263#, c-format
264msgid "%s not a valid DEB package."
265msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
266
267#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268msgid ""
269"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270"\n"
271"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272"from debian packages\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text\n"
276" -t Set the temp dir\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
281"\n"
282"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
283"e informação de template de pacotes debian.\n"
284"\n"
285"Opções:\n"
286" -h Este texto de ajuda\n"
287" -t Define o directório temporário\n"
288" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
289" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
292#, c-format
293msgid "Unable to write to %s"
294msgstr "Impossível escrever para %s"
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
299
300#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
301msgid "Package extension list is too long"
302msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
303
304#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
307#, c-format
308msgid "Error Processing directory %s"
309msgstr "Erro processando o directório %s"
310
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
312msgid "Source extension list is too long"
313msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
316msgid "Error writing header to contents file"
317msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
320#, c-format
321msgid "Error Processing Contents %s"
322msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
325msgid ""
326"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329" contents path\n"
330" release path\n"
331" generate config [groups]\n"
332" clean config\n"
333"\n"
334"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
335"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
336"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
337"\n"
338"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
339"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
340"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
341"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
342"\n"
343"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
344"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
345"\n"
346"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
347"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
348"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
349"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
350"Debian archive:\n"
351" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
352" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353"\n"
354"Options:\n"
355" -h This help text\n"
356" --md5 Control MD5 generation\n"
357" -s=? Source override file\n"
358" -q Quiet\n"
359" -d=? Select the optional caching database\n"
360" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
361" --contents Control contents file generation\n"
362" -c=? Read this configuration file\n"
363" -o=? Set an arbitary configuration option"
364msgstr ""
365"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
366"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
367" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368" contents caminho\n"
38fd54f1 369"\t\t\t\t\t release caminho\n"
643bd900
AL
370" generate config [grupos]\n"
371" clean config\n"
372"\n"
373"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
374"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
375"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
376"\n"
377"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
378" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
379"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
380"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
381"\n"
382"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
383"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
384"especificar um ficheiro override de fontes\n"
385"\n"
386"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
387"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
388"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
389"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
390"repositório Debian :\n"
391" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393"\n"
394"Opções:\n"
395" -h Este texto de ajuda\n"
396" --md5 Controla a criação do MD5\n"
397" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
398" -q Quieto\n"
399" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
400" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
401" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
402" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
403" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
404
405#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
406msgid "No selections matched"
407msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
408
409#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
410#, c-format
411msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
413
38fd54f1 414#: ftparchive/cachedb.cc:45
643bd900
AL
415#, c-format
416msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
418
38fd54f1 419#: ftparchive/cachedb.cc:63
643bd900 420#, c-format
38fd54f1 421msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
29fd82a4 422msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1
AL
423
424#: ftparchive/cachedb.cc:73
38fd54f1 425msgid "Unable to open DB file %s"
29fd82a4 426msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s"
643bd900 427
38fd54f1 428#: ftparchive/cachedb.cc:114
643bd900
AL
429#, c-format
430msgid "File date has changed %s"
431msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
432
38fd54f1 433#: ftparchive/cachedb.cc:155
643bd900
AL
434msgid "Archive has no control record"
435msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
436
38fd54f1 437#: ftparchive/cachedb.cc:267
643bd900
AL
438msgid "Unable to get a cursor"
439msgstr "Não foi possível obter um cursor"
440
441#: ftparchive/writer.cc:79
442#, c-format
443msgid "W: Unable to read directory %s\n"
444msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
445
446#: ftparchive/writer.cc:84
447#, c-format
448msgid "W: Unable to stat %s\n"
449msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
450
451#: ftparchive/writer.cc:126
452msgid "E: "
453msgstr "E: "
454
455#: ftparchive/writer.cc:128
456msgid "W: "
457msgstr "W: "
458
459#: ftparchive/writer.cc:135
460msgid "E: Errors apply to file "
461msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
462
463#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
464#, c-format
465msgid "Failed to resolve %s"
466msgstr "Falha ao resolver %s"
467
468#: ftparchive/writer.cc:164
469msgid "Tree walking failed"
470msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
471
472#: ftparchive/writer.cc:189
473#, c-format
474msgid "Failed to open %s"
475msgstr "Falhou ao abrir %s"
476
477#: ftparchive/writer.cc:246
478#, c-format
479msgid " DeLink %s [%s]\n"
480msgstr " DeLink %s [%s]\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:254
483#, c-format
484msgid "Failed to readlink %s"
485msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
486
487#: ftparchive/writer.cc:258
488#, c-format
489msgid "Failed to unlink %s"
490msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
491
492#: ftparchive/writer.cc:265
493#, c-format
494msgid "*** Failed to link %s to %s"
495msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
496
497#: ftparchive/writer.cc:275
498#, c-format
499msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
500msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
501
502#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
503#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
504#, c-format
505msgid "Failed to stat %s"
506msgstr "Falha ao executar stat %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:378
509msgid "Archive had no package field"
510msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
511
512#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
513#, c-format
514msgid " %s has no override entry\n"
515msgstr " %s não possui entrada override\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
518#, c-format
519msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
520msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
521
522#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
523msgid "realloc - Failed to allocate memory"
524msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
525
526#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
527#, c-format
528msgid "Unable to open %s"
529msgstr "Impossível abrir %s"
530
531#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
532#, c-format
533msgid "Malformed override %s line %lu #1"
534msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
535
536#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
537#, c-format
538msgid "Malformed override %s line %lu #2"
539msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
540
541#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
542#, c-format
543msgid "Malformed override %s line %lu #3"
544msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
545
546#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
547#, c-format
548msgid "Failed to read the override file %s"
549msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
550
551#: ftparchive/multicompress.cc:75
552#, c-format
553msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
554msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
555
556#: ftparchive/multicompress.cc:105
557#, c-format
558msgid "Compressed output %s needs a compression set"
559msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
560
561#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
562msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
563msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
564
565#: ftparchive/multicompress.cc:198
566msgid "Failed to create FILE*"
567msgstr "Falha ao criar FILE*"
568
569#: ftparchive/multicompress.cc:201
570msgid "Failed to fork"
571msgstr "Falha ao executar fork"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:215
574msgid "Compress Child"
575msgstr "Compactar Filho"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:238
578#, c-format
579msgid "Internal Error, Failed to create %s"
580msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:289
583msgid "Failed to create subprocess IPC"
584msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:324
587msgid "Failed to exec compressor "
588msgstr "Falha ao executar compressor "
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:363
591msgid "decompressor"
592msgstr "descompactador"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:406
595msgid "IO to subprocess/file failed"
596msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:458
599msgid "Failed to read while computing MD5"
600msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:475
603#, c-format
604msgid "Problem unlinking %s"
605msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
608#, c-format
609msgid "Failed to rename %s to %s"
610msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
611
612#: cmdline/apt-get.cc:118
613msgid "Y"
614msgstr "S"
615
616#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
617#, c-format
618msgid "Regex compilation error - %s"
619msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
620
621#: cmdline/apt-get.cc:235
622msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
624
625#: cmdline/apt-get.cc:325
626#, c-format
627msgid "but %s is installed"
628msgstr "mas %s está instalado"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:327
631#, c-format
632msgid "but %s is to be installed"
633msgstr "mas %s está para ser instalado"
634
635#: cmdline/apt-get.cc:334
636msgid "but it is not installable"
637msgstr "mas não está instalável"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:336
640msgid "but it is a virtual package"
641msgstr "mas é um pacote virtual"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:339
644msgid "but it is not installed"
645msgstr "mas não está instalado"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:339
648msgid "but it is not going to be installed"
649msgstr "mas não vai ser instalado"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:344
652msgid " or"
653msgstr " ou"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:373
656msgid "The following NEW packages will be installed:"
657msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:399
660msgid "The following packages will be REMOVED:"
661msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:421
664msgid "The following packages have been kept back:"
665msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:442
668msgid "The following packages will be upgraded:"
669msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:463
672msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
673msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:483
676msgid "The following held packages will be changed:"
677msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:536
680#, c-format
681msgid "%s (due to %s) "
682msgstr "%s (devido a %s) "
683
684#: cmdline/apt-get.cc:544
685msgid ""
686"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
687"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
688msgstr ""
689"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
38fd54f1
AL
690"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
691"fazer!"
643bd900
AL
692
693#: cmdline/apt-get.cc:574
694#, c-format
695msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
696msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
697
698#: cmdline/apt-get.cc:578
699#, c-format
700msgid "%lu reinstalled, "
701msgstr "%lu reinstalados, "
702
703#: cmdline/apt-get.cc:580
704#, c-format
705msgid "%lu downgraded, "
706msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
707
708#: cmdline/apt-get.cc:582
709#, c-format
710msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
711msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:586
714#, c-format
715msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
716msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:646
719msgid "Correcting dependencies..."
720msgstr "Corrigindo dependências..."
721
722#: cmdline/apt-get.cc:649
723msgid " failed."
724msgstr " falhou."
725
726#: cmdline/apt-get.cc:652
727msgid "Unable to correct dependencies"
728msgstr "Impossível corrigir dependências"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:655
731msgid "Unable to minimize the upgrade set"
732msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:657
735msgid " Done"
736msgstr " Feito"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:661
739msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
740msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
741
742#: cmdline/apt-get.cc:664
743msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
744msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
745
746#: cmdline/apt-get.cc:718
747msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
749
750#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
751msgid "Unable to lock the download directory"
752msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
755#: apt-pkg/cachefile.cc:67
756msgid "The list of sources could not be read."
757msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:774
760#, c-format
761msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:777
765#, c-format
766msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:782
770#, c-format
771msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
29fd82a4 772msgstr "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900
AL
773
774#: cmdline/apt-get.cc:785
775#, c-format
776msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:802
780#, c-format
781msgid "You don't have enough free space in %s."
782msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:811
785msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
789msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:819
793msgid "Yes, do as I say!"
794msgstr "Sim, faça como eu digo!"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:821
797#, c-format
798msgid ""
799"You are about to do something potentially harmful\n"
800"To continue type in the phrase '%s'\n"
801" ?] "
802msgstr ""
803"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
804"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
805" ?] "
806
807#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
808msgid "Abort."
809msgstr "Abortado."
810
811#: cmdline/apt-get.cc:842
812msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813msgstr "Quer continuar? [S/n]"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
816#, c-format
817msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:929
821msgid "Some files failed to download"
822msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
825msgid "Download complete and in download only mode"
826msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:936
829msgid ""
830"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
831"missing?"
832msgstr ""
833"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
834"--fix-missing?"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:940
837msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:945
841msgid "Unable to correct missing packages."
842msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
843
844#: cmdline/apt-get.cc:946
845msgid "Aborting Install."
846msgstr "Abortando a Instalação."
847
848#: cmdline/apt-get.cc:979
849#, c-format
850msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:989
854#, c-format
855msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
856msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:1007
859#, c-format
860msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:1018
864#, c-format
865msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
866msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:1030
869msgid " [Installed]"
870msgstr " [Instalado]"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:1035
873msgid "You should explicitly select one to install."
874msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
875
876#: cmdline/apt-get.cc:1040
877#, c-format
878msgid ""
879"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
880"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
881"is only available from another source\n"
882msgstr ""
883"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
884"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
885"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:1059
888msgid "However the following packages replace it:"
889msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1062
892#, c-format
893msgid "Package %s has no installation candidate"
894msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1082
897#, c-format
898msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
899msgstr ""
900"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
901"feito.\n"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1090
904#, c-format
905msgid "%s is already the newest version.\n"
906msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1117
909#, c-format
910msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
911msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1119
914#, c-format
915msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
916msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1125
919#, c-format
920msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
921msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1235
924msgid "The update command takes no arguments"
925msgstr "O comando update não leva argumentos"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1248
928msgid "Unable to lock the list directory"
929msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1300
932msgid ""
933"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
934"used instead."
935msgstr ""
936"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
937"antigos foram usados em seu lugar."
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1319
940msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
941msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
944#, c-format
945msgid "Couldn't find package %s"
946msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1432
949#, c-format
950msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
951msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1462
954msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
955msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1465
958msgid ""
959"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
960"solution)."
961msgstr ""
962"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
963"(ou especifique uma solução)."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1477
966msgid ""
967"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
968"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
969"distribution that some required packages have not yet been created\n"
970"or been moved out of Incoming."
971msgstr ""
972"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
973"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
974"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
975"criados ou foram tirados do Incoming."
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1485
978msgid ""
979"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
980"the package is simply not installable and a bug report against\n"
981"that package should be filed."
982msgstr ""
983"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
38fd54f1
AL
984"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
985"de\n"
643bd900
AL
986"bug sobre esse pacote."
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1490
989msgid "The following information may help to resolve the situation:"
990msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1493
993msgid "Broken packages"
994msgstr "Pacotes estragados"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1519
997msgid "The following extra packages will be installed:"
998msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1590
1001msgid "Suggested packages:"
1002msgstr "Pacotes sugeridos :"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1591
1005msgid "Recommended packages:"
1006msgstr "Pacotes recomendados :"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1611
1009msgid "Calculating Upgrade... "
1010msgstr "Calculando Actualização... "
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1013msgid "Failed"
1014msgstr "Falhou"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1619
1017msgid "Done"
1018msgstr "Pronto"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1792
1021msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
29fd82a4 1022msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900
AL
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1025#, c-format
1026msgid "Unable to find a source package for %s"
1027msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1866
1030#, c-format
1031msgid "You don't have enough free space in %s"
1032msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1871
1035#, c-format
1036msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1037msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1874
1040#, c-format
1041msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1042msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1880
1045#, c-format
1046msgid "Fetch Source %s\n"
1047msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1911
1050msgid "Failed to fetch some archives."
1051msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1939
1054#, c-format
1055msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1
AL
1056msgstr ""
1057"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900
AL
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1951
1060#, c-format
1061msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1062msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1968
1065#, c-format
1066msgid "Build command '%s' failed.\n"
1067msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1987
1070msgid "Child process failed"
1071msgstr "O processo filho falhou"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:2003
1074msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
29fd82a4 1075msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1076"compilação"
643bd900
AL
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:2031
1079#, c-format
1080msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1081msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:2051
1084#, c-format
1085msgid "%s has no build depends.\n"
1086msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:2103
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1092"found"
1093msgstr ""
38fd54f1
AL
1094"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1095"pôde ser encontrado"
643bd900
AL
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:2155
1098#, c-format
1099msgid ""
1100"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1101"package %s can satisfy version requirements"
1102msgstr ""
1103"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1104"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:2190
1107#, c-format
1108msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
29fd82a4 1109msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
38fd54f1 1110"novo"
643bd900
AL
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2215
1113#, c-format
1114msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1115msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2229
1118#, c-format
1119msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1120msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2233
1123msgid "Failed to process build dependencies"
1124msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2265
1127msgid "Supported Modules:"
1128msgstr "Módulos Suportados:"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2306
1131msgid ""
1132"Usage: apt-get [options] command\n"
1133" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1134" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1135"\n"
1136"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1137"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1138"and install.\n"
1139"\n"
1140"Commands:\n"
1141" update - Retrieve new lists of packages\n"
1142" upgrade - Perform an upgrade\n"
1143" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1144" remove - Remove packages\n"
1145" source - Download source archives\n"
1146" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1147" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1148" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1149" clean - Erase downloaded archive files\n"
1150" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1151" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1152"\n"
1153"Options:\n"
1154" -h This help text.\n"
1155" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1156" -qq No output except for errors\n"
1157" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1158" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1159" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1160" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1161" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1162" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1163" -b Build the source package after fetching it\n"
1164" -V Show verbose version numbers\n"
1165" -c=? Read this configuration file\n"
1166" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1167"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1168"pages for more information and options.\n"
1169" This APT has Super Cow Powers.\n"
1170msgstr ""
1171"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1172" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1173" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1174"\n"
1175"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1176"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1177"são o update e install\n"
1178"\n"
1179"Comandos:\n"
1180" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1181" upgrade - Executa uma actualização\n"
1182" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1183" remove - Remove um pacote\n"
1184" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
38fd54f1
AL
1185" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1186"fonte\n"
643bd900
AL
1187" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1188" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1189" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1190" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1191" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1192"\n"
1193"Opções:\n"
1194" -h Este texto de ajuda\n"
1195" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1196" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1197" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1198" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1199" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1200" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1201" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1202" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1203" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1204" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1205" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1206" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1207"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1208"para mais informações e opções.\n"
1209" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1210
1211#: cmdline/acqprogress.cc:55
1212msgid "Hit "
1213msgstr "Atingido "
1214
1215#: cmdline/acqprogress.cc:79
1216msgid "Get:"
1217msgstr "Obter:"
1218
1219#: cmdline/acqprogress.cc:110
1220msgid "Ign "
1221msgstr "Ign "
1222
1223#: cmdline/acqprogress.cc:114
1224msgid "Err "
1225msgstr "Err "
1226
1227#: cmdline/acqprogress.cc:135
1228#, c-format
1229msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1230msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:225
1233#, c-format
1234msgid " [Working]"
1235msgstr " [Trabalhando]"
1236
1237#: cmdline/acqprogress.cc:271
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1241" '%s'\n"
1242"in the drive '%s' and press enter\n"
1243msgstr ""
1244"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1245" '%s'\n"
1246"na drive '%s' e pressione enter\n"
1247
1248#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1249msgid "Unknown package record!"
1250msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1251
1252#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1253msgid ""
1254"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1255"\n"
1256"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1257"to indicate what kind of file it is.\n"
1258"\n"
1259"Options:\n"
1260" -h This help text\n"
1261" -s Use source file sorting\n"
1262" -c=? Read this configuration file\n"
1263" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1264msgstr ""
1265"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1266"\n"
1267"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1268"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1269"\n"
1270"Opções:\n"
1271" -h Este texto de ajuda\n"
1272" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1273" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1274" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1275
1276#: dselect/install:32
1277msgid "Bad default setting!"
1278msgstr "Configuração padrão Errada!"
1279
1280#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1281#: dselect/install:104 dselect/update:45
1282msgid "Press enter to continue."
1283msgstr "Pressione enter para continuar."
1284
1285# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1286# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1287# at only 80 characters per line, if possible.
1288#: dselect/install:100
1289msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1290msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1291
1292#: dselect/install:101
1293msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1294msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1295
1296#: dselect/install:102
1297msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1298msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1299
1300#: dselect/install:103
1301msgid ""
1302"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1303msgstr ""
1304"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1305"nstalar novamente"
1306
1307#: dselect/update:30
1308msgid "Merging Available information"
1309msgstr "Juntando informação Disponível"
1310
1311#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1312msgid "Failed to create pipes"
1313msgstr "Falha ao criar pipes"
1314
1315#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1316msgid "Failed to exec gzip "
1317msgstr "Falha ao executar gzip "
1318
1319#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1320msgid "Corrupted archive"
1321msgstr "Arquivo corrompido"
1322
1323#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1324msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1325msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1326
1327#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1328#, c-format
1329msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1330msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1331
1332#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1333msgid "Invalid archive signature"
1334msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1335
1336#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1337msgid "Error reading archive member header"
1338msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1339
1340#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1341msgid "Invalid archive member header"
1342msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1343
1344#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1345msgid "Archive is too short"
1346msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1347
1348#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1349msgid "Failed to read the archive headers"
1350msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1351
1352#: apt-inst/filelist.cc:384
1353msgid "DropNode called on still linked node"
1354msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1355
1356#: apt-inst/filelist.cc:416
1357msgid "Failed to locate the hash element!"
1358msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1359
1360#: apt-inst/filelist.cc:463
1361msgid "Failed to allocate diversion"
1362msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1363
1364#: apt-inst/filelist.cc:468
1365msgid "Internal Error in AddDiversion"
1366msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1367
1368#: apt-inst/filelist.cc:481
1369#, c-format
1370msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1371msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1372
1373#: apt-inst/filelist.cc:510
1374#, c-format
1375msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1376msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1377
1378#: apt-inst/filelist.cc:553
1379#, c-format
1380msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1381msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1382
1383#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1384#, c-format
1385msgid "Failed write file %s"
1386msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1387
1388#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1389#, c-format
1390msgid "Failed to close file %s"
1391msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1392
1393#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1394#, c-format
1395msgid "The path %s is too long"
1396msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1397
1398#: apt-inst/extract.cc:127
1399#, c-format
1400msgid "Unpacking %s more than once"
1401msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1402
1403#: apt-inst/extract.cc:137
1404#, c-format
1405msgid "The directory %s is diverted"
1406msgstr "O directório %s é desviado"
1407
1408#: apt-inst/extract.cc:147
1409#, c-format
1410msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1411msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1412
1413#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1414msgid "The diversion path is too long"
1415msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1416
1417#: apt-inst/extract.cc:243
1418#, c-format
1419msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1420msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1421
1422#: apt-inst/extract.cc:283
1423msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1424msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1425
1426#: apt-inst/extract.cc:287
1427msgid "The path is too long"
1428msgstr "O caminho é demasiado longo"
1429
1430#: apt-inst/extract.cc:417
1431#, c-format
1432msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1433msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1434
1435#: apt-inst/extract.cc:434
1436#, c-format
1437msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1438msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1439
38fd54f1
AL
1440#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1441#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1442#, c-format
1443msgid "Unable to read %s"
1444msgstr "Impossível ler %s"
1445
1446#: apt-inst/extract.cc:494
1447#, c-format
1448msgid "Unable to stat %s"
1449msgstr "Impossível executar stat %s"
1450
1451#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1452#, c-format
1453msgid "Failed to remove %s"
1454msgstr "Falha ao remover %s"
1455
1456#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1457#, c-format
1458msgid "Unable to create %s"
1459msgstr "Impossível criar %s"
1460
1461#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1462#, c-format
1463msgid "Failed to stat %sinfo"
1464msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1465
1466#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1467msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1468msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1469
1470#. Build the status cache
1471#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1472#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1473#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1474msgid "Reading Package Lists"
1475msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1476
1477#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1478#, c-format
1479msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1480msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1481
1482#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1483#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1484msgid "Internal Error getting a Package Name"
1485msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1486
1487#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1488msgid "Reading File Listing"
1489msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1490
1491#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1492#, c-format
1493msgid ""
1494"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1495"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1496"package!"
1497msgstr ""
1498"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
38fd54f1
AL
1499"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1500"pacote !"
643bd900
AL
1501
1502#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1503#, c-format
1504msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1505msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1506
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1508msgid "Internal Error getting a Node"
1509msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1510
1511#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1512#, c-format
1513msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1514msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1515
1516#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1517msgid "The diversion file is corrupted"
1518msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1519
1520#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1521#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1522#, c-format
1523msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1524msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1527msgid "Internal Error adding a diversion"
1528msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1529
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1531msgid "The pkg cache must be initialize first"
1532msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1535msgid "Reading File List"
1536msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1539#, c-format
1540msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1541msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1544#, c-format
1545msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1546msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1549#, c-format
1550msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1551msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1552
1553#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1554#, c-format
1555msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1556msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1557
1558#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1559#, c-format
1560msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1561msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1562
1563#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1564#, c-format
1565msgid "Couldn't change to %s"
1566msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1567
1568#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1569msgid "Internal Error, could not locate member"
1570msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1571
1572#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1573msgid "Failed to locate a valid control file"
1574msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1575
1576#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1577msgid "Unparsible control file"
1578msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1579
1580#: methods/cdrom.cc:113
1581#, c-format
1582msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1583msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1584
1585#: methods/cdrom.cc:122
1586msgid ""
1587"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1588"cannot be used to add new CDs"
1589msgstr ""
1590"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1591"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1592
1593#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1594msgid "Wrong CD"
1595msgstr "CD errado"
1596
1597#: methods/cdrom.cc:163
1598#, c-format
1599msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1600msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1601
1602#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1603msgid "File not found"
1604msgstr "Ficheiro não encontrado"
1605
1606#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1607msgid "Failed to stat"
1608msgstr "Falha ao executar stat"
1609
1610#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1611msgid "Failed to set modification time"
1612msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1613
1614#: methods/file.cc:42
1615msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1616msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1617
1618#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1619#: methods/ftp.cc:162
1620msgid "Logging in"
1621msgstr "A entrar no sistema"
1622
1623#: methods/ftp.cc:168
1624msgid "Unable to determine the peer name"
1625msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1626
1627#: methods/ftp.cc:173
1628msgid "Unable to determine the local name"
1629msgstr "Impossível determinar o nome local"
1630
1631#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1632#, c-format
1633msgid "Server refused our connection and said: %s"
1634msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1635
1636#: methods/ftp.cc:210
1637#, c-format
1638msgid "USER failed, server said: %s"
1639msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1640
1641#: methods/ftp.cc:217
1642#, c-format
1643msgid "PASS failed, server said: %s"
1644msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1645
1646#: methods/ftp.cc:237
1647msgid ""
1648"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1649"is empty."
1650msgstr ""
38fd54f1
AL
1651"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1652"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1653
1654#: methods/ftp.cc:265
1655#, c-format
1656msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1657msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1658
1659#: methods/ftp.cc:291
1660#, c-format
1661msgid "TYPE failed, server said: %s"
1662msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1665msgid "Connection timeout"
1666msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1667
1668#: methods/ftp.cc:335
1669msgid "Server closed the connection"
1670msgstr "Servidor fechou a ligação"
1671
1672#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1673msgid "Read error"
1674msgstr "Erro de leitura"
1675
1676#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1677msgid "A response overflowed the buffer."
1678msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1679
1680#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1681msgid "Protocol corruption"
1682msgstr "Corrupção de protocolo"
1683
1684#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1685msgid "Write Error"
1686msgstr "Erro de Gravação"
1687
1688#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1689msgid "Could not create a socket"
1690msgstr "Não foi possível criar um socket"
1691
1692#: methods/ftp.cc:698
1693msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1694msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1695
1696#: methods/ftp.cc:704
1697msgid "Could not connect passive socket."
1698msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1699
1700#: methods/ftp.cc:722
1701msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1702msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1703
1704#: methods/ftp.cc:736
1705msgid "Could not bind a socket"
1706msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1707
1708#: methods/ftp.cc:740
1709msgid "Could not listen on the socket"
1710msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1711
1712#: methods/ftp.cc:747
1713msgid "Could not determine the socket's name"
1714msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1715
1716#: methods/ftp.cc:779
1717msgid "Unable to send PORT command"
1718msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1719
1720#: methods/ftp.cc:789
1721#, c-format
1722msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1723msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1724
1725#: methods/ftp.cc:798
1726#, c-format
1727msgid "EPRT failed, server said: %s"
1728msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1729
1730#: methods/ftp.cc:818
1731msgid "Data socket connect timed out"
1732msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1733
1734#: methods/ftp.cc:825
1735msgid "Unable to accept connection"
1736msgstr "Impossível aceitar ligação"
1737
1738#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1739msgid "Problem hashing file"
1740msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1741
1742#: methods/ftp.cc:877
1743#, c-format
1744msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1745msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1746
1747#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1748msgid "Data socket timed out"
1749msgstr "Socket de dados expirou"
1750
1751#: methods/ftp.cc:922
1752#, c-format
1753msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1754msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1755
1756#. Get the files information
1757#: methods/ftp.cc:997
1758msgid "Query"
1759msgstr "Pesquisa"
1760
1761#: methods/ftp.cc:1104
1762msgid "Unable to invoke "
1763msgstr "Impossível invocar "
1764
1765#: methods/connect.cc:64
1766#, c-format
1767msgid "Connecting to %s (%s)"
1768msgstr "Ligando a %s (%s)"
1769
1770#: methods/connect.cc:71
1771#, c-format
1772msgid "[IP: %s %s]"
1773msgstr "[IP: %s %s]"
1774
1775#: methods/connect.cc:80
1776#, c-format
1777msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1778msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1779
1780#: methods/connect.cc:86
1781#, c-format
1782msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1783msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1784
1785#: methods/connect.cc:92
1786#, c-format
1787msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1788msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1789
1790#: methods/connect.cc:104
1791#, c-format
1792msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1793msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1794
1795#. We say this mainly because the pause here is for the
1796#. ssh connection that is still going
1797#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1798#, c-format
1799msgid "Connecting to %s"
1800msgstr "Ligando a %s"
1801
1802#: methods/connect.cc:163
1803#, c-format
1804msgid "Could not resolve '%s'"
1805msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1806
1807#: methods/connect.cc:167
1808#, c-format
1809msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1810msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1811
1812#: methods/connect.cc:169
1813#, c-format
1814msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1815msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1816
1817#: methods/connect.cc:216
1818#, c-format
1819msgid "Unable to connect to %s %s:"
1820msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1821
1822#: methods/gzip.cc:57
1823#, c-format
1824msgid "Couldn't open pipe for %s"
1825msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1826
1827#: methods/gzip.cc:102
1828#, c-format
1829msgid "Read error from %s process"
1830msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1831
1832#: methods/http.cc:340
1833msgid "Waiting for headers"
1834msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1835
1836#: methods/http.cc:486
1837#, c-format
1838msgid "Got a single header line over %u chars"
1839msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1840
1841#: methods/http.cc:494
1842msgid "Bad header line"
1843msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1844
1845#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1846msgid "The http server sent an invalid reply header"
1847msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1848
1849#: methods/http.cc:549
1850msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1851msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1852
1853#: methods/http.cc:564
1854msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1855msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1856
1857#: methods/http.cc:566
1858msgid "This http server has broken range support"
1859msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1860
1861#: methods/http.cc:590
1862msgid "Unknown date format"
1863msgstr "Formato de data desconhecido"
1864
1865#: methods/http.cc:733
1866msgid "Select failed"
1867msgstr "Select falhou."
1868
1869#: methods/http.cc:738
1870msgid "Connection timed out"
1871msgstr "A ligação expirou"
1872
1873#: methods/http.cc:761
1874msgid "Error writing to output file"
1875msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1876
1877#: methods/http.cc:789
1878msgid "Error writing to file"
1879msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1880
1881#: methods/http.cc:814
1882msgid "Error writing to the file"
1883msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1884
1885#: methods/http.cc:828
1886msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1887msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1888
1889#: methods/http.cc:830
1890msgid "Error reading from server"
1891msgstr "Erro lendo do servidor"
1892
1893#: methods/http.cc:1061
1894msgid "Bad header Data"
1895msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1896
1897#: methods/http.cc:1078
1898msgid "Connection failed"
1899msgstr "Falhou a ligação"
1900
1901#: methods/http.cc:1169
1902msgid "Internal error"
1903msgstr "Erro interno"
1904
1905#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1906msgid "Can't mmap an empty file"
1907msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1908
1909#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1910#, c-format
1911msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1912msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1913
1914#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1915#, c-format
1916msgid "Selection %s not found"
1917msgstr "Selecção %s não encontrada"
1918
1919#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1920#, c-format
1921msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1922msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1923
1924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1925#, c-format
1926msgid "Opening configuration file %s"
1927msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1928
38fd54f1 1929#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
38fd54f1 1930msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 1931msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1
AL
1932
1933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
643bd900
AL
1934#, c-format
1935msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1936msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1937
38fd54f1 1938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
643bd900
AL
1939#, c-format
1940msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1941msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1942
38fd54f1 1943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
643bd900
AL
1944#, c-format
1945msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1946msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1947
38fd54f1 1948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
643bd900
AL
1949#, c-format
1950msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
29fd82a4 1951msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 1952
38fd54f1 1953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
643bd900
AL
1954#, c-format
1955msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1956msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1957
38fd54f1 1958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
643bd900
AL
1959#, c-format
1960msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1961msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1962
38fd54f1 1963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
643bd900
AL
1964#, c-format
1965msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1966msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1967
38fd54f1 1968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
643bd900
AL
1969#, c-format
1970msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1971msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1972
1973#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1974#, c-format
1975msgid "%c%s... Error!"
1976msgstr "%c%s... Erro !"
1977
1978#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1979#, c-format
1980msgid "%c%s... Done"
1981msgstr "%c%s... Pronto"
1982
1983#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1984#, c-format
1985msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1986msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
1987
1988#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1989#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1990#, c-format
1991msgid "Command line option %s is not understood"
1992msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
1993
1994#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1995#, c-format
1996msgid "Command line option %s is not boolean"
1997msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
1998
1999#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2000#, c-format
2001msgid "Option %s requires an argument."
2002msgstr "Opção %s requer um argumento."
2003
2004#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2005#, c-format
2006msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
29fd82a4 2007msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2008
2009#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2010#, c-format
2011msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2012msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2013
2014#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2015#, c-format
2016msgid "Option '%s' is too long"
2017msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2018
2019#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2020#, c-format
2021msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2022msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2023
2024#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2025#, c-format
2026msgid "Invalid operation %s"
2027msgstr "Operação %s inválida"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2030#, c-format
2031msgid "Unable to stat the mount point %s"
2032msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2033
38fd54f1 2034#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2035#, c-format
2036msgid "Unable to change to %s"
2037msgstr "Impossível mudar para %s"
2038
2039#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2040msgid "Failed to stat the cdrom"
2041msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2042
2043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2044#, c-format
2045msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2046msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2047
2048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2049#, c-format
2050msgid "Could not open lock file %s"
2051msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2052
2053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2054#, c-format
2055msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2056msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2057
2058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2059#, c-format
2060msgid "Could not get lock %s"
2061msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2062
2063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2064#, c-format
2065msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2066msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2067
2068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2069#, c-format
2070msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2071msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2072
2073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2074#, c-format
2075msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2076msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2079#, c-format
2080msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2081msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2084#, c-format
2085msgid "Could not open file %s"
2086msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2089#, c-format
2090msgid "read, still have %lu to read but none left"
2091msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2094msgid "Write error"
2095msgstr "Erro de escrita"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2098#, c-format
2099msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2100msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2103msgid "Problem closing the file"
2104msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2107msgid "Problem unlinking the file"
2108msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2111msgid "Problem syncing the file"
2112msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2113
2114#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2115msgid "Empty package cache"
2116msgstr "Cache de pacotes vazia"
2117
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2119msgid "The package cache file is corrupted"
2120msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2121
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2123msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2125
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2127#, c-format
2128msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2129msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2132msgid "The package cache was built for a different architecture"
2133msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2136msgid "Depends"
2137msgstr "Depende"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2140msgid "PreDepends"
2141msgstr "Pré-Depende"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144msgid "Suggests"
2145msgstr "Sugere"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2148msgid "Recommends"
2149msgstr "Recomenda"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2152msgid "Conflicts"
2153msgstr "Em Conflito"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156msgid "Replaces"
2157msgstr "Substitui"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2160msgid "Obsoletes"
2161msgstr "Obsoleta"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2164msgid "important"
2165msgstr "importante"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2168msgid "required"
2169msgstr "requerido"
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172msgid "standard"
2173msgstr "padrão"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2176msgid "optional"
2177msgstr "opcional"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2180msgid "extra"
2181msgstr "extra"
2182
2183#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2184msgid "Building Dependency Tree"
2185msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2186
2187#: apt-pkg/depcache.cc:61
2188msgid "Candidate Versions"
2189msgstr "Versões Candidatas"
2190
2191#: apt-pkg/depcache.cc:90
2192msgid "Dependency Generation"
2193msgstr "Geração de Dependência"
2194
2195#: apt-pkg/tagfile.cc:71
2196#, c-format
2197msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2198msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2199
2200#: apt-pkg/tagfile.cc:158
2201#, c-format
2202msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2203msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2204
2205#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2206#, c-format
2207msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2208msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2209
2210#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2211#, c-format
2212msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2213msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2214
2215#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2216#, c-format
2217msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2218msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2219
2220#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2221#, c-format
2222msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2223msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2224
2225#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2226#, c-format
2227msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2228msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2229
2230#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2231#, c-format
2232msgid "Vendor block %s is invalid"
2233msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido"
2234
2235#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2236#, c-format
2237msgid "Opening %s"
2238msgstr "Abrindo %s"
2239
2240#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2241#, c-format
2242msgid "Line %u too long in source list %s."
2243msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2244
2245#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2246#, c-format
2247msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2248msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2249
2250#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2251#, c-format
2252msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2253msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2254
2255#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2256#, c-format
2257msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2258msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2259
2260#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2261#, c-format
2262msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2263msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2264
2265#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2266#, c-format
2267msgid ""
2268"This installation run will require temporarily removing the essential "
2269"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2270"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2271msgstr ""
2272"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2273"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2274"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2275"APT::Force-LoopBreak."
2276
2277#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2278#, c-format
2279msgid "Index file type '%s' is not supported"
2280msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2281
2282#: apt-pkg/algorithms.cc:238
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2286msgstr ""
2287"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2288"repositório para o mesmo."
2289
2290#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2291msgid ""
2292"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2293"held packages."
2294msgstr ""
2295"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2296"pacotes mantidos (hold)."
2297
2298#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2299msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2300msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2301
2302#: apt-pkg/acquire.cc:61
2303#, c-format
2304msgid "Lists directory %spartial is missing."
2305msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2306
2307#: apt-pkg/acquire.cc:65
2308#, c-format
2309msgid "Archive directory %spartial is missing."
2310msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2311
2312#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2313#, c-format
2314msgid "The method driver %s could not be found."
2315msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2316
2317#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2318#, c-format
2319msgid "Method %s did not start correctly"
2320msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2321
2322#: apt-pkg/init.cc:119
2323#, c-format
2324msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2325msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2326
2327#: apt-pkg/init.cc:135
2328msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2329msgstr ""
2330"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2331
2332#: apt-pkg/clean.cc:61
2333#, c-format
2334msgid "Unable to stat %s."
2335msgstr "Impossível executar stat %s."
2336
2337#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2338msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2339msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2340
2341#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2342msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1
AL
2343msgstr ""
2344"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
643bd900
AL
2345"aberto."
2346
2347#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2348msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2349msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2350
2351#: apt-pkg/policy.cc:269
2352msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2353msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2354
2355#: apt-pkg/policy.cc:291
2356#, c-format
2357msgid "Did not understand pin type %s"
2358msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2359
2360#: apt-pkg/policy.cc:299
2361msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2362msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2365msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2366msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2369#, c-format
2370msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2371msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2374#, c-format
2375msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2376msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2379#, c-format
2380msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2381msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2384#, c-format
2385msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2386msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2389#, c-format
2390msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2391msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2394#, c-format
2395msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2396msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2399#, c-format
2400msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2401msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2404msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2405msgstr ""
2406"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2407"suportar."
2408
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2410msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2411msgstr ""
2412"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2413
2414#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2415msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2416msgstr ""
2417"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2418
2419#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2420#, c-format
2421msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2422msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2425#, c-format
2426msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2427msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2430#, c-format
2431msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
29fd82a4 2432msgstr "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900
AL
2433
2434#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2435#, c-format
2436msgid "Couldn't stat source package list %s"
2437msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2438
2439#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2440msgid "Collecting File Provides"
2441msgstr "Obtendo File Provides"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2444msgid "IO Error saving source cache"
2445msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2448#, c-format
2449msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2450msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2451
2452#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2453#, c-format
2454msgid ""
2455"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2456"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2457msgstr ""
2458"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2459"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2460"não especificada)."
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2463#, c-format
2464msgid ""
2465"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2466"manually fix this package."
2467msgstr ""
2468"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2469"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2472#, c-format
2473msgid ""
2474"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2475msgstr ""
2476"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2477"para o pacote %s."
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2480msgid "Size mismatch"
2481msgstr "Tamanho incorreto"
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2484msgid "MD5Sum mismatch"
2485msgstr "MD5Sum incorreto"
2486
2487#: methods/rsh.cc:264
2488msgid "File Not Found"
2489msgstr "Arquivo não encontrado"
2490
2491#: methods/rsh.cc:330
2492msgid "Connection closed prematurely"
2493msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2494
2495#~ msgid ""
2496#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2497#~ "dependencies.\n"
2498#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2499#~ msgstr ""
2500#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2501#~ "processar \n"
2502#~ "as dependências de construção.\n"
2503#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2504
2505#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2506#~ msgstr ""
2507#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2508#~ "debs."
2509
2510#, fuzzy
2511#~ msgid "Extract "
2512#~ msgstr "extra"
2513
2514#, fuzzy
2515#~ msgid "De-replaced "
2516#~ msgstr "Substitui"
2517
2518#, fuzzy
2519#~ msgid "Replaced file "
2520#~ msgstr "Substitui"
2521
2522#, fuzzy
2523#~ msgid "You must give at least one file name"
2524#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2525
2526#, fuzzy
2527#~ msgid "Regex compilation error"
2528#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2529
2530#, fuzzy
2531#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2532#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2533
2534#, fuzzy
2535#~ msgid "Failed to open %s.new"
2536#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2537
2538#, fuzzy
2539#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2540#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2541
2542#, fuzzy
2543#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2544#~ msgstr ""
2545#~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2546#~ "pressione enter\n"
2547
2548#, fuzzy
2549#~ msgid "This Disc is called:"
2550#~ msgstr "mas %s está instalado"
2551
2552#, fuzzy
2553#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2554#~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2555
2556#, fuzzy
2557#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2558#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2559
2560#, fuzzy
2561#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2562#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2563
2564#, fuzzy
2565#~ msgid " files "
2566#~ msgstr " falhou."
2567
2568#, fuzzy
2569#~ msgid "Done. "
2570#~ msgstr "Pronto"
2571
2572#, fuzzy
2573#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2574#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2575
2576#, fuzzy
2577#~ msgid "Failed too stat %s"
2578#~ msgstr "Impossível checar %s."