1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
199 " apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
200 " apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
201 " apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
203 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
204 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
207 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
208 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
209 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
210 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
211 " stats - 显示基本的统计信息\n"
212 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
213 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
214 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
215 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
216 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
217 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
218 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
219 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
220 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
221 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
222 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
223 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
230 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
232 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
273 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
282 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
311 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
315 msgid "Unable to write to %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330 msgid "Error processing directory %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343 msgid "Error processing contents %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
388 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
392 " generate 配置文件 [groups]\n"
395 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
396 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
397 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
399 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
400 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
401 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
402 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
404 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
405 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
407 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
408 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
409 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
410 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
417 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
420 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
421 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
422 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:73
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:78
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:134
485 #: ftparchive/writer.cc:136
489 #: ftparchive/writer.cc:143
490 msgid "E: Errors apply to file "
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
495 msgid "Failed to resolve %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:174
499 msgid "Tree walking failed"
502 #: ftparchive/writer.cc:201
504 msgid "Failed to open %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:260
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:268
514 msgid "Failed to readlink %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:272
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:279
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:289
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:702
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 分配内存失败"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
655 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:252
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:342
666 msgid "but %s is installed"
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 msgid "but %s is to be installed"
674 #: cmdline/apt-get.cc:351
675 msgid "but it is not installable"
678 #: cmdline/apt-get.cc:353
679 msgid "but it is a virtual package"
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not installed"
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not going to be installed"
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
694 #: cmdline/apt-get.cc:392
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:420
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:442
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:488
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:508
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:561
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (是由于 %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:569
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:603
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
736 #: cmdline/apt-get.cc:607
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
741 #: cmdline/apt-get.cc:609
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
746 #: cmdline/apt-get.cc:611
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:615
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:635
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:641
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:648
768 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
769 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:658
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:669
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 msgid " [Not candidate version]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
788 #: cmdline/apt-get.cc:683
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
795 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
796 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:701
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:713
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
808 #: cmdline/apt-get.cc:724
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:755
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:785
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:789
825 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:799
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:804
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:863
845 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
846 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:938
849 msgid "Correcting dependencies..."
852 #: cmdline/apt-get.cc:941
856 #: cmdline/apt-get.cc:944
857 msgid "Unable to correct dependencies"
860 #: cmdline/apt-get.cc:947
861 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
862 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
864 #: cmdline/apt-get.cc:949
868 #: cmdline/apt-get.cc:953
869 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
870 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
872 #: cmdline/apt-get.cc:956
873 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
874 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
876 #: cmdline/apt-get.cc:981
877 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
878 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:985
881 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:992
885 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
886 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
888 #: cmdline/apt-get.cc:994
889 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
893 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
894 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1044
897 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
898 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1053
901 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
902 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1064
905 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
906 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1104
909 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
910 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:1111
916 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
917 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:1116
923 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
924 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1123
930 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
931 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1128
937 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
941 #: cmdline/apt-get.cc:2335
943 msgid "Couldn't determine free space in %s"
944 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1156
948 msgid "You don't have enough free space in %s."
949 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
952 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
953 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1174
956 msgid "Yes, do as I say!"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1176
962 "You are about to do something potentially harmful.\n"
963 "To continue type in the phrase '%s'\n"
967 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
974 #: cmdline/apt-get.cc:1197
975 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
976 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
980 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
981 msgstr "无法下载 %s %s\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1287
984 msgid "Some files failed to download"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
988 msgid "Download complete and in download only mode"
989 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1294
993 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
996 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1000 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1001 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1004 msgid "Unable to correct missing packages."
1005 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1008 msgid "Aborting install."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1013 "The following package disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 "The following packages disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1021 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1022 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1026 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1027 msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1031 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1032 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
1034 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1037 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1038 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1041 msgid "The update command takes no arguments"
1042 msgstr " update 命令不需要参数"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1045 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1046 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1050 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1052 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1054 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1058 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1060 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1061 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1064 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1065 msgstr "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1069 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1074 #. if (Packages == 1)
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1085 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1088 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1089 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1092 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1093 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1096 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1115 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1116 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1119 msgid "Broken packages"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1127 msgid "Suggested packages:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1131 msgid "Recommended packages:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1136 msgid "Couldn't find package %s"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1141 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1142 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1145 msgid "Calculating upgrade... "
1146 msgstr "正在对升级进行计算... "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1161 msgid "Unable to lock the download directory"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1165 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1170 msgid "Unable to find a source package for %s"
1171 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1176 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1179 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1187 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1191 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1195 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1196 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1200 msgid "You don't have enough free space in %s"
1201 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1207 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1208 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1210 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1214 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1215 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1219 msgid "Fetch source %s\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1223 msgid "Failed to fetch some archives."
1224 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1228 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1229 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1233 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1234 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1238 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1239 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1243 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1244 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1247 msgid "Child process failed"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1251 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1252 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1256 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1257 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1261 msgid "%s has no build depends.\n"
1262 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1267 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1269 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1274 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1275 "package %s can satisfy version requirements"
1277 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1283 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1288 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1292 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1293 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1296 msgid "Failed to process build dependencies"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1300 msgid "Supported modules:"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1305 "Usage: apt-get [options] command\n"
1306 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1310 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1314 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1315 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1316 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1317 " remove - Remove packages\n"
1318 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1319 " purge - Remove packages and config files\n"
1320 " source - Download source archives\n"
1321 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1322 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1324 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1325 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1326 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1327 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1328 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1331 " -h This help text.\n"
1332 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1333 " -qq No output except for errors\n"
1334 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1335 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1336 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1337 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1338 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1339 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1340 " -b Build the source package after fetching it\n"
1341 " -V Show verbose version numbers\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1345 "pages for more information and options.\n"
1346 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1348 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1349 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1350 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1352 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1353 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1356 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1357 " upgrade - 进行一次升级\n"
1358 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1360 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1361 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1362 " source - 下载源码包文件\n"
1363 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1364 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1366 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1367 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1368 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1369 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1370 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1374 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1375 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1376 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1377 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1378 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1379 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1380 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1382 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1385 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1392 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1393 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1394 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1395 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1398 " apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1399 " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1419 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1420 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1430 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1432 "in the drive '%s' and press enter\n"
1436 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1439 msgid "Unknown package record!"
1442 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1444 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1446 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1447 "to indicate what kind of file it is.\n"
1450 " -h This help text\n"
1451 " -s Use source file sorting\n"
1452 " -c=? Read this configuration file\n"
1453 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1455 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1457 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1458 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1464 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1466 #: dselect/install:32
1467 msgid "Bad default setting!"
1470 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1471 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1472 msgid "Press enter to continue."
1475 #: dselect/install:91
1476 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1477 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1479 #: dselect/install:101
1480 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1481 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1483 #: dselect/install:102
1484 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1485 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1487 #: dselect/install:103
1488 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1489 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1491 #: dselect/install:104
1493 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1494 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1496 #: dselect/update:30
1497 msgid "Merging available information"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1501 msgid "Failed to create pipes"
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1505 msgid "Failed to exec gzip "
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1509 msgid "Corrupted archive"
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1513 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1514 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1518 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1519 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1522 msgid "Invalid archive signature"
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1526 msgid "Error reading archive member header"
1527 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1531 msgid "Invalid archive member header %s"
1532 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1535 msgid "Invalid archive member header"
1536 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1539 msgid "Archive is too short"
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1543 msgid "Failed to read the archive headers"
1544 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:380
1547 msgid "DropNode called on still linked node"
1548 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:412
1551 msgid "Failed to locate the hash element!"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:459
1555 msgid "Failed to allocate diversion"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:464
1559 msgid "Internal error in AddDiversion"
1560 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:477
1564 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1565 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1567 #: apt-inst/filelist.cc:506
1569 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1570 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:549
1574 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1575 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1577 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1579 msgid "Failed to write file %s"
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1584 msgid "Failed to close file %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1589 msgid "The path %s is too long"
1592 #: apt-inst/extract.cc:124
1594 msgid "Unpacking %s more than once"
1595 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1597 #: apt-inst/extract.cc:134
1599 msgid "The directory %s is diverted"
1602 #: apt-inst/extract.cc:144
1604 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1605 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1607 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1608 msgid "The diversion path is too long"
1611 #: apt-inst/extract.cc:240
1613 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1614 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1616 #: apt-inst/extract.cc:280
1617 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1618 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1620 #: apt-inst/extract.cc:284
1621 msgid "The path is too long"
1624 #: apt-inst/extract.cc:414
1626 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1627 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1629 #: apt-inst/extract.cc:431
1631 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1632 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1639 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1640 #: methods/mirror.cc:87
1642 msgid "Unable to read %s"
1645 #: apt-inst/extract.cc:491
1647 msgid "Unable to stat %s"
1648 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1652 msgid "Failed to remove %s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1657 msgid "Unable to create %s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1662 msgid "Failed to stat %sinfo"
1663 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1666 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1667 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1672 msgid "Reading package lists"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1677 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1678 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1682 msgid "Internal error getting a package name"
1683 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1686 msgid "Reading file listing"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1692 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1693 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1696 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1701 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1702 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1705 msgid "Internal error getting a node"
1706 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1710 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1711 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1714 msgid "The diversion file is corrupted"
1715 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1720 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1721 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1724 msgid "Internal error adding a diversion"
1725 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1728 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1729 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1733 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1734 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1738 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1739 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1743 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1744 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1749 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1754 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1758 msgid "Couldn't change to %s"
1759 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1762 msgid "Internal error, could not locate member"
1763 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1766 msgid "Failed to locate a valid control file"
1767 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1770 msgid "Unparsable control file"
1773 #: methods/bzip2.cc:65
1775 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1776 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1778 #: methods/bzip2.cc:109
1780 msgid "Read error from %s process"
1781 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1783 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1784 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1785 #: methods/rred.cc:495
1786 msgid "Failed to stat"
1789 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1790 #: methods/rred.cc:492
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1794 #: methods/cdrom.cc:199
1796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1797 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1799 #: methods/cdrom.cc:208
1801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1804 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1807 #: methods/cdrom.cc:218
1808 msgid "Wrong CD-ROM"
1811 #: methods/cdrom.cc:245
1813 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1814 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1816 #: methods/cdrom.cc:250
1817 msgid "Disk not found."
1820 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1821 msgid "File not found"
1824 #: methods/file.cc:44
1825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1826 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1829 #: methods/ftp.cc:168
1833 #: methods/ftp.cc:174
1834 msgid "Unable to determine the peer name"
1837 #: methods/ftp.cc:179
1838 msgid "Unable to determine the local name"
1841 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1844 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1846 #: methods/ftp.cc:216
1848 msgid "USER failed, server said: %s"
1849 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1851 #: methods/ftp.cc:223
1853 msgid "PASS failed, server said: %s"
1854 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1856 #: methods/ftp.cc:243
1858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1861 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1863 #: methods/ftp.cc:271
1865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1866 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1868 #: methods/ftp.cc:297
1870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1871 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1873 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1874 msgid "Connection timeout"
1877 #: methods/ftp.cc:341
1878 msgid "Server closed the connection"
1881 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1885 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1886 msgid "A response overflowed the buffer."
1887 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1889 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1890 msgid "Protocol corruption"
1893 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1897 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1898 msgid "Could not create a socket"
1901 #: methods/ftp.cc:703
1902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1903 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1905 #: methods/ftp.cc:709
1906 msgid "Could not connect passive socket."
1907 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1909 #: methods/ftp.cc:727
1910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1911 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1913 #: methods/ftp.cc:741
1914 msgid "Could not bind a socket"
1917 #: methods/ftp.cc:745
1918 msgid "Could not listen on the socket"
1921 #: methods/ftp.cc:752
1922 msgid "Could not determine the socket's name"
1925 #: methods/ftp.cc:784
1926 msgid "Unable to send PORT command"
1927 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1929 #: methods/ftp.cc:794
1931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1932 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1934 #: methods/ftp.cc:803
1936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1937 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1939 #: methods/ftp.cc:823
1940 msgid "Data socket connect timed out"
1943 #: methods/ftp.cc:830
1944 msgid "Unable to accept connection"
1947 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1948 msgid "Problem hashing file"
1949 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1951 #: methods/ftp.cc:882
1953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1954 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1956 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1957 msgid "Data socket timed out"
1960 #: methods/ftp.cc:927
1962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1963 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1965 #. Get the files information
1966 #: methods/ftp.cc:1004
1970 #: methods/ftp.cc:1116
1971 msgid "Unable to invoke "
1974 #: methods/connect.cc:71
1976 msgid "Connecting to %s (%s)"
1977 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1979 #: methods/connect.cc:82
1982 msgstr "[IP: %s %s]"
1984 #: methods/connect.cc:89
1986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1987 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1989 #: methods/connect.cc:95
1991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1992 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1994 #: methods/connect.cc:103
1996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1997 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1999 #: methods/connect.cc:121
2001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2002 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
2004 #. We say this mainly because the pause here is for the
2005 #. ssh connection that is still going
2006 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2008 msgid "Connecting to %s"
2011 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2013 msgid "Could not resolve '%s'"
2016 #: methods/connect.cc:193
2018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2019 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2021 #: methods/connect.cc:196
2023 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2024 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
2026 #: methods/connect.cc:243
2028 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2029 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2031 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2032 #: methods/gpgv.cc:71
2034 msgid "No keyring installed in %s."
2035 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2037 #: methods/gpgv.cc:163
2039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2040 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2042 #: methods/gpgv.cc:168
2043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2044 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2046 #: methods/gpgv.cc:172
2047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2048 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2050 #: methods/gpgv.cc:177
2051 msgid "Unknown error executing gpgv"
2052 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2054 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2058 #: methods/gpgv.cc:225
2060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2062 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2064 #: methods/http.cc:385
2065 msgid "Waiting for headers"
2068 #: methods/http.cc:531
2070 msgid "Got a single header line over %u chars"
2071 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2073 #: methods/http.cc:539
2074 msgid "Bad header line"
2077 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2079 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2081 #: methods/http.cc:600
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2083 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2085 #: methods/http.cc:615
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2087 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2089 #: methods/http.cc:617
2090 msgid "This HTTP server has broken range support"
2091 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2093 #: methods/http.cc:641
2094 msgid "Unknown date format"
2097 #: methods/http.cc:799
2098 msgid "Select failed"
2099 msgstr "select 调用出错"
2101 #: methods/http.cc:804
2102 msgid "Connection timed out"
2105 #: methods/http.cc:827
2106 msgid "Error writing to output file"
2109 #: methods/http.cc:858
2110 msgid "Error writing to file"
2113 #: methods/http.cc:886
2114 msgid "Error writing to the file"
2117 #: methods/http.cc:900
2118 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2119 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2121 #: methods/http.cc:902
2122 msgid "Error reading from server"
2125 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2126 msgid "Failed to truncate file"
2129 #: methods/http.cc:1160
2130 msgid "Bad header data"
2133 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2134 msgid "Connection failed"
2137 #: methods/http.cc:1324
2138 msgid "Internal error"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2142 msgid "Can't mmap an empty file"
2143 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2147 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2148 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2152 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2153 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2156 msgid "Unable to close mmap"
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2160 msgid "Unable to synchronize mmap"
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2166 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2167 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2169 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2175 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2177 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2181 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2182 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2184 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2187 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2188 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2190 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2193 msgid "%lih %limin %lis"
2194 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2196 #. min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2210 msgid "Selection %s not found"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2215 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2216 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2220 msgid "Opening configuration file %s"
2221 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2226 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2231 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2236 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2241 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2246 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2251 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2256 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2260 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2261 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2266 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2270 msgid "%c%s... Error!"
2271 msgstr "%c%s... 有错误!"
2273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2275 msgid "%c%s... Done"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2280 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2281 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2286 msgid "Command line option %s is not understood"
2287 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2291 msgid "Command line option %s is not boolean"
2292 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2296 msgid "Option %s requires an argument."
2297 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2301 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2302 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2306 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2307 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2311 msgid "Option '%s' is too long"
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2316 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2317 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2321 msgid "Invalid operation %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2326 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2327 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2329 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2331 #: methods/mirror.cc:93
2333 msgid "Unable to change to %s"
2334 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2337 msgid "Failed to stat the cdrom"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2342 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2343 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2347 msgid "Could not open lock file %s"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2352 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2353 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2357 msgid "Could not get lock %s"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2362 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2363 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2367 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2368 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2372 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2373 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2377 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2378 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2382 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2383 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2387 msgid "Could not open file %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2392 msgid "Could not open file descriptor %d"
2393 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2397 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2398 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2402 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2403 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2407 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2408 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2412 msgid "Problem closing the file %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2417 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2418 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2422 msgid "Problem unlinking the file %s"
2423 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2426 msgid "Problem syncing the file"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2430 msgid "Empty package cache"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2434 msgid "The package cache file is corrupted"
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2438 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2439 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2443 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2444 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2447 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2448 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2507 msgid "Building dependency tree"
2508 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2511 msgid "Candidate versions"
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2515 msgid "Dependency generation"
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2519 msgid "Reading state information"
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2524 msgid "Failed to open StateFile %s"
2525 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2529 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2530 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2534 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2535 msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
2537 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2539 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2540 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2544 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2545 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2550 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2555 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2560 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2565 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2570 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2575 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2580 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2585 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2590 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2595 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2604 msgid "Line %u too long in source list %s."
2605 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2609 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2610 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2614 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2615 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2617 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2620 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2621 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2623 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2626 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2629 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2630 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2631 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2633 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2634 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2635 "Force-LoopBreak 选项。"
2637 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2640 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2641 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2643 "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-"
2646 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2648 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2649 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2654 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2655 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2659 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2662 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2665 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2666 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2668 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2673 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2676 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2678 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2680 msgid "List directory %spartial is missing."
2681 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2683 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2685 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2686 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2690 msgid "Unable to lock directory %s"
2691 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2693 #. only show the ETA if it makes sense
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2697 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2698 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2702 msgid "Retrieving file %li of %li"
2703 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2705 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2707 msgid "The method driver %s could not be found."
2708 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2710 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2712 msgid "Method %s did not start correctly"
2713 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2717 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2718 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2720 #: apt-pkg/init.cc:143
2722 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2723 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2725 #: apt-pkg/init.cc:159
2726 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2727 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2729 #: apt-pkg/clean.cc:56
2731 msgid "Unable to stat %s."
2732 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2734 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2735 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2736 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2738 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2739 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2740 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2742 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2743 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2744 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2746 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2747 msgid "The list of sources could not be read."
2750 #: apt-pkg/policy.cc:344
2752 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2753 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2755 #: apt-pkg/policy.cc:366
2757 msgid "Did not understand pin type %s"
2758 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2760 #: apt-pkg/policy.cc:374
2761 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2762 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2765 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2766 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2770 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2771 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2775 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2776 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2780 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2781 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2785 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2786 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2790 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2791 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2796 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2797 msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2801 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2802 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2806 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2807 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2810 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2811 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2814 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2815 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2819 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2822 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2823 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2827 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2828 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2832 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2833 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2837 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2838 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2842 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2843 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2846 msgid "Collecting File Provides"
2847 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2850 msgid "IO Error saving source cache"
2851 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2855 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2856 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2858 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2859 msgid "MD5Sum mismatch"
2862 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2864 msgid "Hash Sum mismatch"
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2868 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2869 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2871 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2872 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2873 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2876 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2877 msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2881 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2882 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2887 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2888 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2890 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2894 msgid "GPG error: %s: %s"
2895 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2900 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2901 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2903 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2909 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2910 "manually fix this package."
2912 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2917 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2918 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2921 msgid "Size mismatch"
2924 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2926 msgid "Unable to parse Release file %s"
2927 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2929 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2931 msgid "No sections in Release file %s"
2932 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2934 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2936 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2937 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2939 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2941 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2942 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
2944 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2946 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2947 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
2949 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2951 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2952 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2957 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2960 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2964 msgid "Identifying.. "
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2969 msgid "Stored label: %s\n"
2970 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2973 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2974 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2978 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2979 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2982 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2983 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2986 msgid "Waiting for disc...\n"
2989 #. Mount the new CDROM
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2991 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2992 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2995 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2996 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3001 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3004 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3009 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3010 "wrong architecture?"
3012 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3017 msgid "Found label '%s'\n"
3018 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3021 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3022 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3027 "This disc is called: \n"
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3034 msgid "Copying package lists..."
3035 msgstr "正在复制软件包列表……"
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3038 msgid "Writing new source list\n"
3039 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3042 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3043 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3047 msgid "Wrote %i records.\n"
3048 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3052 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3053 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3057 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3058 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3062 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3063 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3067 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3068 msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3072 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3073 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3077 msgid "Hash mismatch for: %s"
3078 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3080 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3082 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3083 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3085 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3087 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3088 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3090 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3092 msgid "Couldn't find task '%s'"
3095 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3097 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3098 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3100 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3102 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3103 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3105 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3108 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3110 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3112 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3114 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3115 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3117 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3119 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3120 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3122 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3124 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3125 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3129 msgid "Installing %s"
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3134 msgid "Configuring %s"
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3144 msgid "Completely removing %s"
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3149 msgid "Noting disappearance of %s"
3150 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3154 msgid "Running post-installation trigger %s"
3155 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3157 #. FIXME: use a better string after freeze
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3160 msgid "Directory '%s' missing"
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3165 msgid "Could not open file '%s'"
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3170 msgid "Preparing %s"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3175 msgid "Unpacking %s"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3180 msgid "Preparing to configure %s"
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3185 msgid "Installed %s"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3190 msgid "Preparing for removal of %s"
3191 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3200 msgid "Preparing to completely remove %s"
3201 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3205 msgid "Completely removed %s"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3209 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3210 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3213 msgid "Running dpkg"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3217 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3218 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3220 #. check if its not a follow up error
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3222 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3223 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3227 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3228 "error from a previous failure."
3229 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3233 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3235 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3239 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3241 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3245 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3246 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3248 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3251 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3253 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3257 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3258 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3260 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3261 #. dpkg --configure -a
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3265 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3266 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3272 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3273 #. and provide a config option to define that default
3274 #: methods/mirror.cc:200
3276 msgid "No mirror file '%s' found "
3277 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3279 #: methods/mirror.cc:343
3281 msgid "[Mirror: %s]"
3284 #: methods/rred.cc:465
3287 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3289 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3291 #: methods/rred.cc:470
3294 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3296 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3298 #: methods/rsh.cc:329
3299 msgid "Connection closed prematurely"
3302 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3303 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3306 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3308 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3309 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3311 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3312 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3314 #~ msgid "Could not patch file"
3315 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3317 #~ msgid " %4i %s\n"
3318 #~ msgstr " %4i %s\n"
3320 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3321 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3324 #~ msgstr "%4i %s\n"
3326 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3327 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3329 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3330 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3333 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3334 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3335 #~ "that package should be filed."
3337 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3338 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3340 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3341 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3343 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3344 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3346 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3347 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3349 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3350 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3352 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3353 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3355 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3356 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3358 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3359 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3361 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3362 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3365 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3366 #~ "%i signatures\n"
3368 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3370 #~ msgid "openpty failed\n"
3371 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3373 #~ msgid "File date has changed %s"
3374 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3376 #~ msgid "Reading file list"
3377 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3379 #~ msgid "Could not execute "
3382 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3383 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3385 #~ msgid "Removed with config %s"
3386 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3388 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3390 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"