1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:143
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
38 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:247
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:287
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:288
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:290
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total Distinct Descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
176 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
178 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " generate config [groups]\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
410 " generate config [groups]\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:43
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:61
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:72
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
484 #: ftparchive/cachedb.cc:238
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
488 #: ftparchive/cachedb.cc:444
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
492 #: ftparchive/writer.cc:75
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:80
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:131
506 #: ftparchive/writer.cc:133
510 #: ftparchive/writer.cc:140
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
514 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:169
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
523 #: ftparchive/writer.cc:194
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:253
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:261
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:265
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:272
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
548 #: ftparchive/writer.cc:282
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:386
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
557 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:619
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:623
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
577 #: ftparchive/contents.cc:317
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
582 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
586 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
591 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
596 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
601 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:71
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:101
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:194
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:197
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:211
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:234
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:285
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:320
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
650 #: ftparchive/multicompress.cc:359
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:402
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:454
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:471
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:121
676 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:238
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:328
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
690 #: cmdline/apt-get.cc:330
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
695 #: cmdline/apt-get.cc:337
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
699 #: cmdline/apt-get.cc:339
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
707 #: cmdline/apt-get.cc:342
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
711 #: cmdline/apt-get.cc:347
715 #: cmdline/apt-get.cc:376
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:402
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:424
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:445
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:466
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:486
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:539
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:547
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:578
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:582
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
762 #: cmdline/apt-get.cc:584
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:586
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:590
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
785 #: cmdline/apt-get.cc:670
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
793 #: cmdline/apt-get.cc:675
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
807 #: cmdline/apt-get.cc:704
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:708
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:715
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
823 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
827 #: cmdline/apt-get.cc:770
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
831 #: cmdline/apt-get.cc:779
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
836 #: cmdline/apt-get.cc:790
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
840 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
844 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
849 #: cmdline/apt-get.cc:831
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
855 #: cmdline/apt-get.cc:836
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:839
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:844
867 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:847
872 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
880 #: cmdline/apt-get.cc:864
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
885 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
889 #: cmdline/apt-get.cc:881
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:883
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
908 #: cmdline/apt-get.cc:904
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
912 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:994
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
921 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1001
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1005
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1010
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1011
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1045
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1055
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1073
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1084
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1096
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1101
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1106
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1125
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1128
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1148
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1033 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1036 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1046 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1048 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1092 msgid "%s set to manual installed.\n"
1093 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1105 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1115 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1116 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1117 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1121 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 "that package should be filed."
1125 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1126 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1127 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1164 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1171 msgid "Unable to find a source package for %s"
1172 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1176 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1177 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1181 msgid "You don't have enough free space in %s"
1182 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1186 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1191 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1192 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1196 msgid "Fetch source %s\n"
1197 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2234
1200 msgid "Failed to fetch some archives."
1201 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1205 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1206 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1210 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1215 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1216 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1220 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1224 msgid "Child process failed"
1225 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1228 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1230 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1234 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1235 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2375
1239 msgid "%s has no build depends.\n"
1240 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1248 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2479
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1256 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1257 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " purge - Remove and purge packages\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1328 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1332 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1336 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1337 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1338 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1339 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1340 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1341 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1342 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1344 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1345 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1346 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1349 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1350 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1351 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1352 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1353 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1354 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1355 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1356 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1357 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1358 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1359 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1360 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1361 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1363 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1364 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 msgstr " [Επεξεργασία]"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1401 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1422 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1423 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1424 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1427 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1428 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1429 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1430 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1445 #: dselect/install:101
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1455 #: dselect/install:103
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1462 #: dselect/update:30
1463 msgid "Merging available information"
1464 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1467 msgid "Failed to create pipes"
1468 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1471 msgid "Failed to exec gzip "
1472 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1475 msgid "Corrupted archive"
1476 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1479 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1488 msgid "Invalid archive signature"
1489 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1655 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1656 "έκδοση του πακέτου!"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1713 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1717 msgid "Couldn't change to %s"
1718 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1721 msgid "Internal error, could not locate member"
1722 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1725 msgid "Failed to locate a valid control file"
1726 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1729 msgid "Unparsable control file"
1730 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1732 #: methods/cdrom.cc:114
1734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1737 #: methods/cdrom.cc:123
1739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1743 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1745 #: methods/cdrom.cc:131
1746 msgid "Wrong CD-ROM"
1749 #: methods/cdrom.cc:166
1751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1754 #: methods/cdrom.cc:171
1755 msgid "Disk not found."
1756 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1758 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1759 msgid "File not found"
1760 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1762 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1763 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1764 msgid "Failed to stat"
1765 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1767 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1768 #: methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1779 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:210
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:217
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:237
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1810 "ProxyLogin είναι άδειο"
1812 #: methods/ftp.cc:265
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:291
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1826 #: methods/ftp.cc:335
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1830 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1832 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1834 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835 msgid "A response overflowed the buffer."
1836 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1838 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839 msgid "Protocol corruption"
1840 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1842 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1844 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1846 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1850 #: methods/ftp.cc:698
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1878 #: methods/ftp.cc:789
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1883 #: methods/ftp.cc:798
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1900 #: methods/ftp.cc:877
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1909 #: methods/ftp.cc:922
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1923 #: methods/connect.cc:64
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1928 #: methods/connect.cc:71
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1933 #: methods/connect.cc:80
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 #: methods/connect.cc:86
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1943 #: methods/connect.cc:93
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1948 #: methods/connect.cc:108
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1960 #: methods/connect.cc:167
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1965 #: methods/connect.cc:173
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1970 #: methods/connect.cc:176
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1975 #: methods/connect.cc:223
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1985 #: methods/gpgv.cc:100
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1989 #: methods/gpgv.cc:204
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1993 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1996 #: methods/gpgv.cc:209
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2000 #: methods/gpgv.cc:213
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2003 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
2005 #: methods/gpgv.cc:218
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2009 #: methods/gpgv.cc:249
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2013 #: methods/gpgv.cc:256
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2019 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2021 #: methods/gzip.cc:64
2023 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2024 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2026 #: methods/gzip.cc:109
2028 msgid "Read error from %s process"
2029 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2031 #: methods/http.cc:377
2032 msgid "Waiting for headers"
2033 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2035 #: methods/http.cc:523
2037 msgid "Got a single header line over %u chars"
2038 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2040 #: methods/http.cc:531
2041 msgid "Bad header line"
2042 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2044 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2046 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2048 #: methods/http.cc:586
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2050 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2052 #: methods/http.cc:601
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2054 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2056 #: methods/http.cc:603
2057 msgid "This HTTP server has broken range support"
2058 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2060 #: methods/http.cc:627
2061 msgid "Unknown date format"
2062 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2064 #: methods/http.cc:774
2065 msgid "Select failed"
2066 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2068 #: methods/http.cc:779
2069 msgid "Connection timed out"
2070 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2072 #: methods/http.cc:802
2073 msgid "Error writing to output file"
2074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2076 #: methods/http.cc:833
2077 msgid "Error writing to file"
2078 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2080 #: methods/http.cc:861
2081 msgid "Error writing to the file"
2082 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2084 #: methods/http.cc:875
2085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2087 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2089 #: methods/http.cc:877
2090 msgid "Error reading from server"
2091 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2093 #: methods/http.cc:1108
2094 msgid "Bad header data"
2095 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2097 #: methods/http.cc:1125
2098 msgid "Connection failed"
2099 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2101 #: methods/http.cc:1216
2102 msgid "Internal error"
2103 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2106 msgid "Can't mmap an empty file"
2107 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2111 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2112 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2116 msgid "Selection %s not found"
2117 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2121 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2122 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2126 msgid "Opening configuration file %s"
2127 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2131 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2132 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2137 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2142 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2147 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2177 msgid "%c%s... Error!"
2178 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2182 msgid "%c%s... Done"
2183 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2187 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2193 msgid "Command line option %s is not understood"
2194 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2198 msgid "Command line option %s is not boolean"
2199 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2203 msgid "Option %s requires an argument."
2204 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2208 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2210 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2214 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2219 msgid "Option '%s' is too long"
2220 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2224 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2225 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2229 msgid "Invalid operation %s"
2230 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2235 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2239 msgid "Unable to change to %s"
2240 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2243 msgid "Failed to stat the cdrom"
2244 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2248 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2254 msgid "Could not open lock file %s"
2255 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2259 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2261 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2266 msgid "Could not get lock %s"
2267 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2271 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2272 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2276 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2277 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2281 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2282 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2286 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2287 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2291 msgid "Could not open file %s"
2292 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2296 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2297 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2301 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2302 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2305 msgid "Problem closing the file"
2306 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2309 msgid "Problem unlinking the file"
2310 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2313 msgid "Problem syncing the file"
2314 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2317 msgid "Empty package cache"
2318 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2321 msgid "The package cache file is corrupted"
2322 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2325 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2326 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2330 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2331 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2334 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2335 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 msgstr "Εξαρτάται από"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgstr "Ασύμβατο με"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgstr "Αντικαθιστά"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 msgstr "Απαρχαιώνει"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 msgstr "απαιτούμενο"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 msgstr "καθιερωμένο"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 msgstr "προαιρετικό"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2390 msgid "Building dependency tree"
2391 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2394 msgid "Candidate versions"
2395 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2398 msgid "Dependency generation"
2399 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2403 msgid "Reading state information"
2404 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2408 msgid "Failed to open StateFile %s"
2409 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2413 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2414 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2418 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2419 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2421 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2423 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2424 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2429 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2434 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2439 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2444 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2449 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2454 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2458 msgid "Line %u too long in source list %s."
2459 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2464 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2468 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2469 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2474 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2483 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2484 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2485 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2486 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2488 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2490 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2491 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2498 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2499 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2506 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2507 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2510 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2511 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2515 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2520 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2523 #. only show the ETA if it makes sense
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2527 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2528 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2532 msgid "Retrieving file %li of %li"
2533 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2537 msgid "The method driver %s could not be found."
2538 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2542 msgid "Method %s did not start correctly"
2543 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2547 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2549 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2552 #: apt-pkg/init.cc:126
2554 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2555 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2557 #: apt-pkg/init.cc:142
2558 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2559 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2561 #: apt-pkg/clean.cc:57
2563 msgid "Unable to stat %s."
2564 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2566 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2567 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2568 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2571 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2573 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2576 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2578 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2580 #: apt-pkg/policy.cc:267
2581 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2582 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2584 #: apt-pkg/policy.cc:289
2586 msgid "Did not understand pin type %s"
2587 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2589 #: apt-pkg/policy.cc:297
2590 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2592 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2595 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2596 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2601 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2606 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2611 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2615 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2616 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2621 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2626 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2631 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2636 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2641 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2646 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2651 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2656 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2661 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2665 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2670 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2684 msgid "Collecting File Provides"
2685 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2688 msgid "IO Error saving source cache"
2689 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2693 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2694 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2698 msgid "MD5Sum mismatch"
2699 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2702 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2708 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2709 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2711 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2712 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2717 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718 "manually fix this package."
2720 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2721 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2728 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2732 msgid "Size mismatch"
2733 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2735 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2737 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2743 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2747 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2750 msgid "Identifying.. "
2751 msgstr "Αναγνώριση..."
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2755 msgid "Stored label: %s \n"
2756 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2760 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2761 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2764 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2765 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2768 msgid "Waiting for disc...\n"
2769 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2771 #. Mount the new CDROM
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2773 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2777 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2778 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2783 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2785 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2789 msgid "Found label '%s'\n"
2790 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2793 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2794 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2799 "This disc is called: \n"
2802 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2806 msgid "Copying package lists..."
2807 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2810 msgid "Writing new source list\n"
2811 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2814 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2815 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2819 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2820 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2824 msgid "Wrote %i records.\n"
2825 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2829 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2830 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2834 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2835 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2839 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2840 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2844 msgid "Preparing %s"
2845 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2849 msgid "Unpacking %s"
2850 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2854 msgid "Preparing to configure %s"
2855 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2864 msgid "Installed %s"
2865 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2869 msgid "Preparing for removal of %s"
2870 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2875 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2880 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2884 msgid "Preparing to completely remove %s"
2885 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2889 msgid "Completely removed %s"
2890 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2892 #: methods/rred.cc:219
2894 msgid "Could not patch file"
2895 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2897 #: methods/rsh.cc:330
2898 msgid "Connection closed prematurely"
2899 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2901 #~ msgid "File date has changed %s"
2902 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2904 #~ msgid "Reading file list"
2905 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2907 #~ msgid "Could not execute "
2908 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2910 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2911 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2913 #~ msgid "Removed with config %s"
2914 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"