1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-10 11:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Dependentziak Guztira: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
118 "pakete-fitxategi bati"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin duten Paketeak:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(ez da aurkitu)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Instalatuta: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgstr "(bat ere ez)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgstr " Hautagaia: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Paketearen pin-a:"
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Bertsio tabla:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
216 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
217 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
218 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
219 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
220 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
221 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
222 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
223 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
224 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
225 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
226 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
233 " -h Laguntza-testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen cachea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
276 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
279 " shell - Shell modua\n"
280 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
283 " -h Laguntza-testu hau.\n"
284 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
285 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
308 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
311 " -h Laguntza-testu hau\n"
312 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
313 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
314 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "%s : ezin da idatzi"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
391 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
399 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
400 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
401 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
402 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
403 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
404 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
406 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
407 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
408 "fitxategi bat zehazteko.\n"
409 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
410 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
411 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
412 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
413 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Laguntza-testu hau\n"
419 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
420 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
422 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
423 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
424 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
425 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
426 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
453 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
474 #: ftparchive/writer.cc:75
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:80
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:131
488 #: ftparchive/writer.cc:133
492 #: ftparchive/writer.cc:140
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
496 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
501 #: ftparchive/writer.cc:169
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
505 #: ftparchive/writer.cc:194
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
510 #: ftparchive/writer.cc:253
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:261
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
520 #: ftparchive/writer.cc:265
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
525 #: ftparchive/writer.cc:272
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
530 #: ftparchive/writer.cc:282
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:386
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
539 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:619
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:623
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:317
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Ezin da %s ireki"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:71
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:101
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:194
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:197
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Huts egin du sardetzean"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:211
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Konprimatu Umeak"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:234
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:285
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:320
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:359
634 msgstr "deskonpresorea"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:402
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:454
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:471
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
654 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:238
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:328
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "baina %s instalatuta dago"
672 #: cmdline/apt-get.cc:330
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
677 #: cmdline/apt-get.cc:337
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "baina ez da instalagarria"
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "baina pakete birtuala da"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "baina ez dago instalatuta"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "baina ez da instalatuko"
693 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 #: cmdline/apt-get.cc:376
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:402
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:424
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:445
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:466
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:486
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:539
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:547
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:578
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:582
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:586
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgstr " : huts egin du."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
787 #: cmdline/apt-get.cc:704
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:708
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:715
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
803 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
807 #: cmdline/apt-get.cc:770
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:779
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
815 #: cmdline/apt-get.cc:790
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
832 "berri emanez (ingelesez)"
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
864 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
868 #: cmdline/apt-get.cc:881
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
880 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 #: cmdline/apt-get.cc:904
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:994
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
900 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1001
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
910 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1005
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1010
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1011
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Abortatu instalazioa."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1045
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1055
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1073
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1084
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1096
946 msgstr " [Instalatuta]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1101
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
960 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
961 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1125
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1128
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1011 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 "Hmmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1035 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1066 msgid "%s set to manual installed.\n"
1067 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1079 "zehaztu konponbide bat)."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1088 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1089 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1090 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1091 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1099 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1100 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Hautsitako paketeak"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1124 msgstr "Huts egin du"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234 "paketea berriegia da"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " purge - Remove and purge packages\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 " -h This help text.\n"
1280 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281 " -qq No output except for errors\n"
1282 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1286 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288 " -b Build the source package after fetching it\n"
1289 " -V Show verbose version numbers\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293 "pages for more information and options.\n"
1294 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1297 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1301 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1302 "dira: update eta install.\n"
1305 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1306 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1307 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1308 " remove - Kendu paketeak\n"
1309 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1310 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1311 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1312 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1314 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1315 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1316 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1319 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1320 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1321 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1322 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1323 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1324 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1325 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1326 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1327 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1328 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1329 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1330 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1331 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1333 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1334 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1354 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1355 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1367 "in the drive '%s' and press enter\n"
1369 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1371 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1374 msgid "Unknown package record!"
1375 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1382 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 " -h This help text\n"
1386 " -s Use source file sorting\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1392 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1393 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1396 " -h Laguntza-testu hau\n"
1397 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1398 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1399 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1401 #: dselect/install:32
1402 msgid "Bad default setting!"
1403 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1405 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1406 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1407 msgid "Press enter to continue."
1408 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1410 #: dselect/install:100
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1414 #: dselect/install:101
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1418 #: dselect/install:102
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1422 #: dselect/install:103
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1429 #: dselect/update:30
1430 msgid "Merging available information"
1431 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1434 msgid "Failed to create pipes"
1435 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1438 msgid "Failed to exec gzip "
1439 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1442 msgid "Corrupted archive"
1443 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1446 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1447 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1451 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1452 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1455 msgid "Invalid archive signature"
1456 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1459 msgid "Error reading archive member header"
1460 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:380
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:412
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:459
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:464
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:477
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:506
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:549
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1515 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1520 #: apt-inst/extract.cc:124
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1525 #: apt-inst/extract.cc:134
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1530 #: apt-inst/extract.cc:144
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1535 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1539 #: apt-inst/extract.cc:240
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1544 #: apt-inst/extract.cc:280
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1548 #: apt-inst/extract.cc:284
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1552 #: apt-inst/extract.cc:414
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1557 #: apt-inst/extract.cc:431
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1562 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1569 #: apt-inst/extract.cc:491
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "Ezin da %s sortu"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1622 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1627 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1628 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1631 msgid "Internal error getting a node"
1632 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1636 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1637 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1640 msgid "The diversion file is corrupted"
1641 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1646 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1647 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1650 msgid "Internal error adding a diversion"
1651 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1654 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1655 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1659 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1660 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1664 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1665 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1669 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1670 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1675 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1681 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1685 msgid "Couldn't change to %s"
1686 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1689 msgid "Internal error, could not locate member"
1690 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1693 msgid "Failed to locate a valid control file"
1694 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1697 msgid "Unparsable control file"
1698 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1700 #: methods/cdrom.cc:114
1702 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1703 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1705 #: methods/cdrom.cc:123
1707 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1708 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1710 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1711 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1713 #: methods/cdrom.cc:131
1714 msgid "Wrong CD-ROM"
1717 #: methods/cdrom.cc:166
1719 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1723 #: methods/cdrom.cc:171
1724 msgid "Disk not found."
1725 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1727 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1729 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1731 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1732 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 msgid "Failed to stat"
1734 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1736 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1737 #: methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:210
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:217
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:237
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1778 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1779 "ProxyLogin hutsik dago."
1781 #: methods/ftp.cc:265
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1788 #: methods/ftp.cc:291
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1803 msgstr "Irakurketa-errorea"
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1815 msgstr "Idazketa-errorea"
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1850 #: methods/ftp.cc:789
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1855 #: methods/ftp.cc:798
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1869 msgid "Problem hashing file"
1870 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1872 #: methods/ftp.cc:877
1874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1877 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1881 #: methods/ftp.cc:922
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Ezin da deitu "
1895 #: methods/connect.cc:64
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1900 #: methods/connect.cc:71
1903 msgstr "[IP: %s %s]"
1905 #: methods/connect.cc:80
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910 #: methods/connect.cc:86
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1915 #: methods/connect.cc:93
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1921 #: methods/connect.cc:108
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1933 #: methods/connect.cc:167
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1938 #: methods/connect.cc:173
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1943 #: methods/connect.cc:176
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1948 #: methods/connect.cc:223
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1958 #: methods/gpgv.cc:100
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1962 #: methods/gpgv.cc:204
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1967 #: methods/gpgv.cc:209
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1971 #: methods/gpgv.cc:213
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1975 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1977 #: methods/gpgv.cc:218
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1981 #: methods/gpgv.cc:249
1982 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1985 #: methods/gpgv.cc:256
1987 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1990 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1993 #: methods/gzip.cc:64
1995 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1998 #: methods/gzip.cc:109
2000 msgid "Read error from %s process"
2001 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2003 #: methods/http.cc:377
2004 msgid "Waiting for headers"
2005 msgstr "Goiburuen zain"
2007 #: methods/http.cc:523
2009 msgid "Got a single header line over %u chars"
2010 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2012 #: methods/http.cc:531
2013 msgid "Bad header line"
2014 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2016 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
2020 #: methods/http.cc:586
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2024 #: methods/http.cc:601
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2028 #: methods/http.cc:603
2029 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2032 #: methods/http.cc:627
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2036 #: methods/http.cc:774
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2040 #: methods/http.cc:779
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2044 #: methods/http.cc:802
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2048 #: methods/http.cc:833
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2052 #: methods/http.cc:861
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2056 #: methods/http.cc:875
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2060 #: methods/http.cc:877
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2064 #: methods/http.cc:1104
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2068 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Konexioak huts egin du"
2072 #: methods/http.cc:1228
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Barne-errorea"
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2087 msgid "Selection %s not found"
2088 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2097 msgid "Opening configuration file %s"
2098 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2102 msgid "Line %d too long (max %u)"
2103 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %lu)"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s... Errorea!"
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s... Eginda"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2180 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2189 msgid "Option '%s' is too long"
2190 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2199 msgid "Invalid operation %s"
2200 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2204 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2209 msgid "Unable to change to %s"
2210 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2213 msgid "Failed to stat the cdrom"
2214 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2218 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2220 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2225 msgid "Could not open lock file %s"
2226 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2236 msgid "Could not get lock %s"
2237 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2241 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2246 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2251 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2256 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2261 msgid "Could not open file %s"
2262 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2266 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2271 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2275 msgid "Problem closing the file"
2276 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2279 msgid "Problem unlinking the file"
2280 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2283 msgid "Problem syncing the file"
2284 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "Empty package cache"
2288 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291 msgid "The package cache file is corrupted"
2292 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2300 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgstr "Mendekotasuna:"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgstr "Iradokizuna:"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 msgstr "Zaharkitzea:"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 msgstr "garrantzitsua"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgstr "beharrezkoa"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2360 msgid "Building dependency tree"
2361 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2364 msgid "Candidate versions"
2365 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2368 msgid "Dependency generation"
2369 msgstr "Dependentzi Sormena"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2372 msgid "Reading state information"
2373 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2377 msgid "Failed to open StateFile %s"
2378 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2382 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2387 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2392 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2423 msgstr "%s irekitzen"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2437 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2443 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2445 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2448 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2449 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2450 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2452 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2453 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2454 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2457 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2459 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2460 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2465 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2475 "atxikitako paketeek eraginda."
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2483 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2484 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2488 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2489 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2491 #. only show the ETA if it makes sense
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2495 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2496 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2500 msgid "Retrieving file %li of %li"
2501 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2505 msgid "The method driver %s could not be found."
2506 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2510 msgid "Method %s did not start correctly"
2511 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2515 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2518 #: apt-pkg/init.cc:124
2520 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2521 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2523 #: apt-pkg/init.cc:140
2524 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2525 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2527 #: apt-pkg/clean.cc:57
2529 msgid "Unable to stat %s."
2530 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2532 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2533 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2534 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2537 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2538 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2541 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2542 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2544 #: apt-pkg/policy.cc:267
2545 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2546 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2548 #: apt-pkg/policy.cc:289
2550 msgid "Did not understand pin type %s"
2551 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:297
2554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2555 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2558 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2559 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2564 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2569 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2574 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2604 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2608 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2612 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2624 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2625 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2629 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2630 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2634 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2635 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2639 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2640 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2643 msgid "Collecting File Provides"
2644 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2647 msgid "IO Error saving source cache"
2648 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2652 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2653 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2656 msgid "MD5Sum mismatch"
2657 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2661 msgid "Hash Sum mismatch"
2662 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2665 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2666 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2671 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2672 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2674 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2675 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2680 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2681 "manually fix this package."
2683 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2684 "beharko duzu paketea."
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2689 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2691 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2695 msgid "Size mismatch"
2696 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2698 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2700 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2701 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2706 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2709 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2710 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2713 msgid "Identifying.. "
2714 msgstr "Egiaztatzen... "
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2718 msgid "Stored label: %s \n"
2719 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2723 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2724 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2727 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2728 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2731 msgid "Waiting for disc...\n"
2732 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2734 #. Mount the new CDROM
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2736 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2737 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2740 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2741 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2746 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2749 "%i pakete indize, %i jatorri indize %i itzulpen indize eta %i sinadura "
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2754 msgid "Found label '%s'\n"
2755 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2758 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2759 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2764 "This disc is called: \n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2771 msgid "Copying package lists..."
2772 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2775 msgid "Writing new source list\n"
2776 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2779 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2780 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2788 msgid "Wrote %i records.\n"
2789 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2793 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2794 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2798 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2799 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2805 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2809 msgid "Preparing %s"
2810 msgstr "%s prestatzen"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2814 msgid "Unpacking %s"
2815 msgstr "%s irekitzen"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2819 msgid "Preparing to configure %s"
2820 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2824 msgid "Configuring %s"
2825 msgstr "%s konfiguratzen"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2829 msgid "Installed %s"
2830 msgstr "%s Instalatuta"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2834 msgid "Preparing for removal of %s"
2835 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2845 msgstr "%s kendurik"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2849 msgid "Preparing to completely remove %s"
2850 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2854 msgid "Completely removed %s"
2855 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2859 msgid "Directory '%s' missing"
2860 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2864 msgid "openpty failed\n"
2865 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2867 #: methods/rred.cc:219
2868 msgid "Could not patch file"
2869 msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"
2871 #: methods/rsh.cc:330
2872 msgid "Connection closed prematurely"
2873 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"