]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Regenerate PO(T) files
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-10 11:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Dependentziak Guztira: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
118 "pakete-fitxategi bati"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin duten Paketeak:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ez da aurkitu)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalatuta: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(bat ere ez)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Hautagaia: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Paketearen pin-a:"
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Bertsio tabla:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "\n"
212 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 "Komandoak:\n"
215 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
216 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
217 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
218 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
219 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
220 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
221 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
222 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
223 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
224 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
225 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
226 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231 "\n"
232 "Aukerak:\n"
233 " -h Laguntza-testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen cachea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
275 "\n"
276 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
277 "\n"
278 "Komandoak:\n"
279 " shell - Shell modua\n"
280 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
281 "\n"
282 "Aukerak:\n"
283 " -h Laguntza-testu hau.\n"
284 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
285 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
308 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
309 "\n"
310 "Aukerak:\n"
311 " -h Laguntza-testu hau\n"
312 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
313 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
314 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "%s : ezin da idatzi"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
391 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
399 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
400 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
401 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
402 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
403 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
404 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
405 "\n"
406 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
407 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
408 "fitxategi bat zehazteko.\n"
409 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
410 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
411 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
412 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
413 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Aukerak:\n"
418 " -h Laguntza-testu hau\n"
419 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
420 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
421 " -q Isilik\n"
422 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
423 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
424 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
425 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
426 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
453 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:75
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:80
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:131
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:133
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:140
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:169
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:194
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:253
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:261
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:265
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:272
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:282
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:386
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:619
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:623
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:317
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Ezin da %s ireki"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:71
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:101
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:194
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:197
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Huts egin du sardetzean"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:211
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Konprimatu Umeak"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:234
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:285
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:320
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:359
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "deskonpresorea"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:402
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:454
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:471
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:121
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:238
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:328
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "baina %s instalatuta dago"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:330
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:337
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "baina ez da instalagarria"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "baina pakete birtuala da"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "baina ez dago instalatuta"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "baina ez da instalatuko"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:347
694 msgid " or"
695 msgstr " edo"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:376
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:402
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:424
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:445
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:466
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:486
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:539
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:547
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:578
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:582
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:586
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid " failed."
765 msgstr " : huts egin du."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid " Done"
777 msgstr " Eginda"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:704
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:708
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:715
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:770
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:779
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:790
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
832 "berri emanez (ingelesez)"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:881
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:883
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
880 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Abortatu."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:904
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:994
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1001
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
910 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1005
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1010
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1011
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Abortatu instalazioa."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1045
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1055
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1073
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1096
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Instalatuta]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1101
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1106
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
960 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
961 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1125
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1128
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1011 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr ""
1022 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1023 "behar."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034 "Hmmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1035 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 #, c-format
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1065 #, c-format
1066 msgid "%s set to manual installed.\n"
1067 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1079 "zehaztu konponbide bat)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1089 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1090 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1091 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1100 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Hautsitako paketeak"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Huts egin du"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Eginda"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr ""
1176 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr ""
1200 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234 "paketea berriegia da"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " purge - Remove and purge packages\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277 "\n"
1278 "Options:\n"
1279 " -h This help text.\n"
1280 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281 " -qq No output except for errors\n"
1282 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1286 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288 " -b Build the source package after fetching it\n"
1289 " -V Show verbose version numbers\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293 "pages for more information and options.\n"
1294 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1297 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1301 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1302 "dira: update eta install.\n"
1303 "\n"
1304 "Komandoak:\n"
1305 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1306 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1307 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1308 " remove - Kendu paketeak\n"
1309 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1310 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1311 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1312 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1314 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1315 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1316 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1317 "\n"
1318 "Aukerak:\n"
1319 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1320 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1321 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1322 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1323 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1324 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1325 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1326 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1327 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1328 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1329 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1330 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1331 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1333 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1334 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1337 msgid "Hit "
1338 msgstr "Atzituta "
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1341 msgid "Get:"
1342 msgstr "Hartu:"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1345 msgid "Ign "
1346 msgstr "Ez ikusi "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1349 msgid "Err "
1350 msgstr "Err "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 #, c-format
1354 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1355 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1358 #, c-format
1359 msgid " [Working]"
1360 msgstr " [Lanean]"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 " '%s'\n"
1367 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 msgstr ""
1369 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1374 msgid "Unknown package record!"
1375 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1382 "to indicate what kind of file it is.\n"
1383 "\n"
1384 "Options:\n"
1385 " -h This help text\n"
1386 " -s Use source file sorting\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 msgstr ""
1390 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1393 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1394 "\n"
1395 "Aukerak:\n"
1396 " -h Laguntza-testu hau\n"
1397 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1398 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1399 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1400
1401 #: dselect/install:32
1402 msgid "Bad default setting!"
1403 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1404
1405 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1406 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1407 msgid "Press enter to continue."
1408 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1409
1410 #: dselect/install:100
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1413
1414 #: dselect/install:101
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1417
1418 #: dselect/install:102
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1421
1422 #: dselect/install:103
1423 msgid ""
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 msgstr ""
1426 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1427 "berriro"
1428
1429 #: dselect/update:30
1430 msgid "Merging available information"
1431 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1434 msgid "Failed to create pipes"
1435 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1438 msgid "Failed to exec gzip "
1439 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1442 msgid "Corrupted archive"
1443 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1446 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1447 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1450 #, c-format
1451 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1452 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1455 msgid "Invalid archive signature"
1456 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1459 msgid "Error reading archive member header"
1460 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:380
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:412
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:459
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:464
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:477
1491 #, c-format
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:506
1496 #, c-format
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:549
1501 #, c-format
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1509
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1516 #, c-format
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:124
1521 #, c-format
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:134
1526 #, c-format
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:144
1531 #, c-format
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:240
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:280
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:284
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:414
1553 #, c-format
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:431
1558 #, c-format
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:491
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "Ezin da %s sortu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1592
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1619 "package!"
1620 msgstr ""
1621 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1622 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1623 "bertsio bera!"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1628 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1631 msgid "Internal error getting a node"
1632 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1637 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1640 msgid "The diversion file is corrupted"
1641 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1647 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1650 msgid "Internal error adding a diversion"
1651 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1654 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1655 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1660 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1663 #, c-format
1664 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1665 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1668 #, c-format
1669 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1670 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1673 #, c-format
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1675 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1680 msgstr ""
1681 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1684 #, c-format
1685 msgid "Couldn't change to %s"
1686 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1689 msgid "Internal error, could not locate member"
1690 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1693 msgid "Failed to locate a valid control file"
1694 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1697 msgid "Unparsable control file"
1698 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:114
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1703 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:123
1706 msgid ""
1707 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1708 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1709 msgstr ""
1710 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1711 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:131
1714 msgid "Wrong CD-ROM"
1715 msgstr "CD okerra"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:166
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1720 msgstr ""
1721 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:171
1724 msgid "Disk not found."
1725 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1729 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1730
1731 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1732 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 msgid "Failed to stat"
1734 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1735
1736 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1737 #: methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1740
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1744
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1747 msgid "Logging in"
1748 msgstr "Sartzen"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759 #, c-format
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:210
1764 #, c-format
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:217
1769 #, c-format
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:237
1774 msgid ""
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1776 "is empty."
1777 msgstr ""
1778 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1779 "ProxyLogin hutsik dago."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:265
1782 #, c-format
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784 msgstr ""
1785 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1786 "du: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:291
1789 #, c-format
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1802 msgid "Read error"
1803 msgstr "Irakurketa-errorea"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1814 msgid "Write error"
1815 msgstr "Idazketa-errorea"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr ""
1824 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:789
1851 #, c-format
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:798
1856 #, c-format
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1869 msgid "Problem hashing file"
1870 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:877
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:922
1882 #, c-format
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1885
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1888 msgid "Query"
1889 msgstr "Kontsulta"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Ezin da deitu "
1894
1895 #: methods/connect.cc:64
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:71
1901 #, c-format
1902 msgid "[IP: %s %s]"
1903 msgstr "[IP: %s %s]"
1904
1905 #: methods/connect.cc:80
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:86
1911 #, c-format
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1914
1915 #: methods/connect.cc:93
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 msgstr ""
1919 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1920
1921 #: methods/connect.cc:108
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1925
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1932
1933 #: methods/connect.cc:167
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1937
1938 #: methods/connect.cc:173
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1942
1943 #: methods/connect.cc:176
1944 #, c-format
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1947
1948 #: methods/connect.cc:223
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:100
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:204
1963 msgid ""
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:209
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:213
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1974 msgstr ""
1975 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:218
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:249
1982 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:256
1986 msgid ""
1987 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988 "available:\n"
1989 msgstr ""
1990 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1991 "eskuragarri:\n"
1992
1993 #: methods/gzip.cc:64
1994 #, c-format
1995 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1997
1998 #: methods/gzip.cc:109
1999 #, c-format
2000 msgid "Read error from %s process"
2001 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2002
2003 #: methods/http.cc:377
2004 msgid "Waiting for headers"
2005 msgstr "Goiburuen zain"
2006
2007 #: methods/http.cc:523
2008 #, c-format
2009 msgid "Got a single header line over %u chars"
2010 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2011
2012 #: methods/http.cc:531
2013 msgid "Bad header line"
2014 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2015
2016 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
2019
2020 #: methods/http.cc:586
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2023
2024 #: methods/http.cc:601
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2027
2028 #: methods/http.cc:603
2029 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2031
2032 #: methods/http.cc:627
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2035
2036 #: methods/http.cc:774
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2039
2040 #: methods/http.cc:779
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2043
2044 #: methods/http.cc:802
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2047
2048 #: methods/http.cc:833
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2051
2052 #: methods/http.cc:861
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2055
2056 #: methods/http.cc:875
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2059
2060 #: methods/http.cc:877
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2063
2064 #: methods/http.cc:1104
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2067
2068 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Konexioak huts egin du"
2071
2072 #: methods/http.cc:1228
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Barne-errorea"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2081 #, c-format
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2086 #, c-format
2087 msgid "Selection %s not found"
2088 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2091 #, c-format
2092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2096 #, c-format
2097 msgid "Opening configuration file %s"
2098 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Line %d too long (max %u)"
2103 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %lu)"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2146 #, c-format
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s... Errorea!"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2151 #, c-format
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s... Eginda"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2156 #, c-format
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2177 #, c-format
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179 msgstr ""
2180 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2188 #, c-format
2189 msgid "Option '%s' is too long"
2190 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2193 #, c-format
2194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2198 #, c-format
2199 msgid "Invalid operation %s"
2200 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to change to %s"
2210 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2213 msgid "Failed to stat the cdrom"
2214 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2217 #, c-format
2218 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219 msgstr ""
2220 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2221 "fitxategiarentzat"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not open lock file %s"
2226 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2229 #, c-format
2230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2231 msgstr ""
2232 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not get lock %s"
2237 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2240 #, c-format
2241 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2245 #, c-format
2246 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not open file %s"
2262 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2265 #, c-format
2266 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2270 #, c-format
2271 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2275 msgid "Problem closing the file"
2276 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2279 msgid "Problem unlinking the file"
2280 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2283 msgid "Problem syncing the file"
2284 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "Empty package cache"
2288 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291 msgid "The package cache file is corrupted"
2292 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2299 #, c-format
2300 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgid "Depends"
2309 msgstr "Mendekotasuna:"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "PreDepends"
2313 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgid "Suggests"
2317 msgstr "Iradokizuna:"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "Recommends"
2321 msgstr "Gomendioa:"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Conflicts"
2325 msgstr "Gatazka:"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgid "Replaces"
2329 msgstr "Ordeztea:"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 msgid "Obsoletes"
2333 msgstr "Zaharkitzea:"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 msgid "Breaks"
2337 msgstr "Apurturik"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 msgid "important"
2341 msgstr "garrantzitsua"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "required"
2345 msgstr "beharrezkoa"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 msgid "standard"
2349 msgstr "estandarra"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352 msgid "optional"
2353 msgstr "aukerakoa"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 msgid "extra"
2357 msgstr "estra"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2360 msgid "Building dependency tree"
2361 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2364 msgid "Candidate versions"
2365 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2368 msgid "Dependency generation"
2369 msgstr "Dependentzi Sormena"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2372 msgid "Reading state information"
2373 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to open StateFile %s"
2378 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2384
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2389
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2421 #, c-format
2422 msgid "Opening %s"
2423 msgstr "%s irekitzen"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2426 #, c-format
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436 #, c-format
2437 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2443 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2444
2445 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2449 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2450 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 msgstr ""
2452 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2453 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2454 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2455 "aukera."
2456
2457 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2458 #, c-format
2459 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2460 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2461
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466 msgstr ""
2467 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2470 msgid ""
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472 "held packages."
2473 msgstr ""
2474 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2475 "atxikitako paketeek eraginda."
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2480
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2482 #, c-format
2483 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2484 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2487 #, c-format
2488 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2489 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2490
2491 #. only show the ETA if it makes sense
2492 #. two days
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2494 #, c-format
2495 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2496 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2499 #, c-format
2500 msgid "Retrieving file %li of %li"
2501 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2504 #, c-format
2505 msgid "The method driver %s could not be found."
2506 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2509 #, c-format
2510 msgid "Method %s did not start correctly"
2511 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2514 #, c-format
2515 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2517
2518 #: apt-pkg/init.cc:124
2519 #, c-format
2520 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2521 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:140
2524 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2525 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2526
2527 #: apt-pkg/clean.cc:57
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to stat %s."
2530 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2531
2532 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2533 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2534 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2535
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2537 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2538 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2539
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2541 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2542 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2543
2544 #: apt-pkg/policy.cc:267
2545 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2546 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2547
2548 #: apt-pkg/policy.cc:289
2549 #, c-format
2550 msgid "Did not understand pin type %s"
2551 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:297
2554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2555 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2558 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2559 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2564 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2569 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2574 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2604 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2608 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2612 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2625 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2630 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2633 #, c-format
2634 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2635 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2638 #, c-format
2639 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2640 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2643 msgid "Collecting File Provides"
2644 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2647 msgid "IO Error saving source cache"
2648 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2651 #, c-format
2652 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2653 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2656 msgid "MD5Sum mismatch"
2657 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Hash Sum mismatch"
2662 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2665 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2666 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2672 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2673 msgstr ""
2674 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2675 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2681 "manually fix this package."
2682 msgstr ""
2683 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2684 "beharko duzu paketea."
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2690 msgstr ""
2691 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2692 "paketearentzat."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2695 msgid "Size mismatch"
2696 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2697
2698 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2699 #, c-format
2700 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2701 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 "Mounting CD-ROM\n"
2708 msgstr ""
2709 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2710 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2713 msgid "Identifying.. "
2714 msgstr "Egiaztatzen... "
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2717 #, c-format
2718 msgid "Stored label: %s \n"
2719 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2722 #, c-format
2723 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2724 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2727 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2728 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2731 msgid "Waiting for disc...\n"
2732 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2733
2734 #. Mount the new CDROM
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2736 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2737 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2740 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2741 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2747 "signatures\n"
2748 msgstr ""
2749 "%i pakete indize, %i jatorri indize %i itzulpen indize eta %i sinadura "
2750 "aurkitu dira\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2753 #, c-format
2754 msgid "Found label '%s'\n"
2755 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2758 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2759 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "This disc is called: \n"
2765 "'%s'\n"
2766 msgstr ""
2767 "Diskaren izen:\n"
2768 "'%s'\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2771 msgid "Copying package lists..."
2772 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2775 msgid "Writing new source list\n"
2776 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2779 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2780 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrote %i records.\n"
2789 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2794 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2799 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2804 msgstr ""
2805 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing %s"
2810 msgstr "%s prestatzen"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2813 #, c-format
2814 msgid "Unpacking %s"
2815 msgstr "%s irekitzen"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2818 #, c-format
2819 msgid "Preparing to configure %s"
2820 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2823 #, c-format
2824 msgid "Configuring %s"
2825 msgstr "%s konfiguratzen"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2828 #, c-format
2829 msgid "Installed %s"
2830 msgstr "%s Instalatuta"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2833 #, c-format
2834 msgid "Preparing for removal of %s"
2835 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2838 #, c-format
2839 msgid "Removing %s"
2840 msgstr "%s kentzen"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2843 #, c-format
2844 msgid "Removed %s"
2845 msgstr "%s kendurik"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2848 #, c-format
2849 msgid "Preparing to completely remove %s"
2850 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2853 #, c-format
2854 msgid "Completely removed %s"
2855 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Directory '%s' missing"
2860 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "openpty failed\n"
2865 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2866
2867 #: methods/rred.cc:219
2868 msgid "Could not patch file"
2869 msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"
2870
2871 #: methods/rsh.cc:330
2872 msgid "Connection closed prematurely"
2873 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"