1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
102 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 msgstr " Instalatuta: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 msgstr " Hautagaia: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 msgstr "(bat ere ez)"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
163 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231 " -h Laguntza testu hau.\n"
232 " -p=? Paketearen katxea.\n"
233 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
263 #: cmdline/apt-config.cc:81
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
280 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
283 " shell - Shell modua\n"
284 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
287 " -h Laguntza testu hau.\n"
288 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
289 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
312 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
315 " -h Laguntza testu hau\n"
316 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
317 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
318 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "%s : ezin da idatzi"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
395 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [groups]\n"
402 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
403 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
404 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
405 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
406 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
407 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
408 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
410 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
411 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
412 "fitxategi bat zehazteko.\n"
413 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
414 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
415 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
416 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
417 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Laguntza testu hau\n"
423 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
424 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
426 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
427 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
428 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
429 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
430 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:46
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:64
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:75
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
458 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:80
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
466 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:248
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:489
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
479 #: ftparchive/writer.cc:80
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:85
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:141
493 #: ftparchive/writer.cc:143
497 #: ftparchive/writer.cc:150
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
501 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
506 #: ftparchive/writer.cc:181
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
510 #: ftparchive/writer.cc:208
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
515 #: ftparchive/writer.cc:267
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:275
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
525 #: ftparchive/writer.cc:279
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
530 #: ftparchive/writer.cc:286
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
535 #: ftparchive/writer.cc:296
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:401
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
544 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:721
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:725
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Ezin da %s ireki"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
586 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:70
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:100
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:189
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:192
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Huts egin du sardetzean"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:206
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Konprimatu Umeak"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:229
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:304
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:342
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:358
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
642 #: cmdline/apt-get.cc:135
646 #: cmdline/apt-get.cc:140
650 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:257
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:347
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "baina %s instalatuta dago"
664 #: cmdline/apt-get.cc:349
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
669 #: cmdline/apt-get.cc:356
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "baina ez da instalagarria"
673 #: cmdline/apt-get.cc:358
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "baina pakete birtuala da"
677 #: cmdline/apt-get.cc:361
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "baina ez dago instalatuta"
681 #: cmdline/apt-get.cc:361
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "baina ez da instalatuko"
685 #: cmdline/apt-get.cc:366
689 #: cmdline/apt-get.cc:395
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:421
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:443
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:464
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:485
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:505
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:560
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:568
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
724 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:599
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:603
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:605
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:607
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:611
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:632
753 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
754 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:637
758 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
759 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:654
763 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
764 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
768 msgstr " [Instalatuta]"
770 #: cmdline/apt-get.cc:674
772 msgid " [Not candidate version]"
773 msgstr "Hautagaien bertsioak"
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "You should explicitly select one to install."
777 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
779 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
783 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
784 "is only available from another source\n"
786 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
787 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
788 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:697
791 msgid "However the following packages replace it:"
792 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
794 #: cmdline/apt-get.cc:709
796 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
797 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
799 #: cmdline/apt-get.cc:720
801 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:764
806 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
807 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:794
811 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
812 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:798
816 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
817 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:810
821 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
822 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:815
826 msgid "%s is already the newest version.\n"
827 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
831 msgid "%s set to manually installed.\n"
832 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:860
836 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
837 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:865
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
842 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:907
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:985
850 msgid "Correcting dependencies..."
851 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
853 #: cmdline/apt-get.cc:988
855 msgstr " : huts egin du."
857 #: cmdline/apt-get.cc:991
858 msgid "Unable to correct dependencies"
859 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
861 #: cmdline/apt-get.cc:994
862 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
863 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
865 #: cmdline/apt-get.cc:996
869 #: cmdline/apt-get.cc:1000
870 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
871 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
873 #: cmdline/apt-get.cc:1003
874 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
875 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
877 #: cmdline/apt-get.cc:1028
878 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
879 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1032
882 msgid "Authentication warning overridden.\n"
883 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1039
886 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
887 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:1041
890 msgid "Some packages could not be authenticated"
891 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
894 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
895 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1091
898 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
899 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1100
902 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
903 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
905 #: cmdline/apt-get.cc:1111
906 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
907 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1149
910 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
912 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
913 "berri emanez (ingelesez)"
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1156
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1161
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1168
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1173
940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
941 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
944 #: cmdline/apt-get.cc:2537
946 msgid "Couldn't determine free space in %s"
947 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1201
951 msgid "You don't have enough free space in %s."
952 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
955 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
956 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1219
959 msgid "Yes, do as I say!"
960 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1221
965 "You are about to do something potentially harmful.\n"
966 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
970 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
977 #: cmdline/apt-get.cc:1242
978 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
979 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
983 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
984 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1332
987 msgid "Some files failed to download"
988 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
991 msgid "Download complete and in download only mode"
992 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1339
996 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1000 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1003 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1004 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 msgid "Unable to correct missing packages."
1008 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1011 msgid "Aborting install."
1012 msgstr "Abortatu instalazioa."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1016 "The following package disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 "The following packages disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1025 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1030 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1035 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1036 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1038 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1041 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1045 msgid "The update command takes no arguments"
1046 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1058 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1061 #. if (Packages == 1)
1065 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 #. "that package should be filed.") << endl;
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1081 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1083 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1086 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1089 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1094 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1096 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1098 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1101 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1122 "zehaztu konponbide bat)."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1131 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1132 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1133 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1134 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Hautsitako paketeak"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1154 msgid "Couldn't find package %s"
1155 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1159 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1160 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1164 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1174 msgstr "Huts egin du"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1190 msgid "Downloading %s %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1214 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1219 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1220 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1224 msgid "You don't have enough free space in %s"
1225 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1231 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1232 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1238 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1243 msgid "Fetch source %s\n"
1244 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1247 msgid "Failed to fetch some archives."
1248 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1252 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1254 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1258 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1259 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1263 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1264 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1268 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1269 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1272 msgid "Child process failed"
1273 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1276 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1278 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1283 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1284 "Architectures for setup"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1294 msgid "%s has no build depends.\n"
1295 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1300 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1303 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1311 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1317 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1318 "paketea berriegia da"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1324 "package %s can't satisfy version requirements"
1326 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1327 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1332 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1335 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1340 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1344 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1345 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1347 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1348 msgid "Failed to process build dependencies"
1349 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1353 msgid "Changelog for %s (%s)"
1354 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1357 msgid "Supported modules:"
1358 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1363 "Usage: apt-get [options] command\n"
1364 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1368 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1372 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1373 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1374 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1375 " remove - Remove packages\n"
1376 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1377 " purge - Remove packages and config files\n"
1378 " source - Download source archives\n"
1379 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1380 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1381 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1382 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1383 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1384 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1385 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1386 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1389 " -h This help text.\n"
1390 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1391 " -qq No output except for errors\n"
1392 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1393 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1394 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1395 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1396 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1397 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1398 " -b Build the source package after fetching it\n"
1399 " -V Show verbose version numbers\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1403 "pages for more information and options.\n"
1404 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1406 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1407 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1408 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1411 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1412 "dira: update eta install.\n"
1415 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1416 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1417 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1418 " remove - Kendu paketeak\n"
1419 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1420 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1421 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1422 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1423 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1424 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1425 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1426 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1427 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1430 " -h Laguntza testu hau.\n"
1431 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1432 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1433 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1434 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1435 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1436 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1437 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1438 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1439 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1440 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1441 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1442 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1443 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1444 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1445 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1447 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1449 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1450 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1451 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1452 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1473 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1474 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1484 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1486 "in the drive '%s' and press enter\n"
1488 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1490 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1492 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1494 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1496 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1497 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1500 " -h This help text.\n"
1501 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1502 " -c=? Read this configuration file\n"
1503 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1504 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1505 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1510 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1511 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1515 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1520 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1521 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1525 msgid "%s was already set on hold.\n"
1526 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1530 msgid "%s was already not hold.\n"
1531 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1535 msgid "%s set on hold.\n"
1536 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1540 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1541 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1544 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1547 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1549 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1551 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1552 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1555 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1556 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1559 " -h This help text.\n"
1560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1561 " -qq No output except for errors\n"
1562 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1563 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1564 " -c=? Read this configuration file\n"
1565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1566 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1569 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1570 msgid "Unknown package record!"
1571 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1573 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1575 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1577 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1578 "to indicate what kind of file it is.\n"
1581 " -h This help text\n"
1582 " -s Use source file sorting\n"
1583 " -c=? Read this configuration file\n"
1584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1586 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1588 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1589 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1592 " -h Laguntza testu hau\n"
1593 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1594 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1595 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1597 #: dselect/install:32
1598 msgid "Bad default setting!"
1599 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1601 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1602 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1603 msgid "Press enter to continue."
1604 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1606 #: dselect/install:91
1607 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1608 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1610 #: dselect/install:101
1612 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1613 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1615 #: dselect/install:102
1617 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1618 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1620 #: dselect/install:103
1621 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1622 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1624 #: dselect/install:104
1626 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1628 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1631 #: dselect/update:30
1632 msgid "Merging available information"
1633 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1635 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1636 msgid "Failed to create pipes"
1637 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1639 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1640 msgid "Failed to exec gzip "
1641 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1643 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1644 msgid "Corrupted archive"
1645 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1647 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1648 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1649 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1651 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1653 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1654 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1657 msgid "Invalid archive signature"
1658 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1661 msgid "Error reading archive member header"
1662 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1666 msgid "Invalid archive member header %s"
1667 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1670 msgid "Invalid archive member header"
1671 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1674 msgid "Archive is too short"
1675 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1677 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1678 msgid "Failed to read the archive headers"
1679 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1681 #: apt-inst/filelist.cc:382
1682 msgid "DropNode called on still linked node"
1683 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1685 #: apt-inst/filelist.cc:414
1686 msgid "Failed to locate the hash element!"
1687 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1689 #: apt-inst/filelist.cc:461
1690 msgid "Failed to allocate diversion"
1691 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1693 #: apt-inst/filelist.cc:466
1694 msgid "Internal error in AddDiversion"
1695 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1697 #: apt-inst/filelist.cc:479
1699 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1700 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1702 #: apt-inst/filelist.cc:508
1704 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1705 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1707 #: apt-inst/filelist.cc:551
1709 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1710 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1712 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1713 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1715 msgid "Failed to write file %s"
1716 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1718 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1719 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1721 msgid "Failed to close file %s"
1722 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1724 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1726 msgid "The path %s is too long"
1727 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1729 #: apt-inst/extract.cc:127
1731 msgid "Unpacking %s more than once"
1732 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1734 #: apt-inst/extract.cc:137
1736 msgid "The directory %s is diverted"
1737 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1739 #: apt-inst/extract.cc:147
1741 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1742 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1744 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1745 msgid "The diversion path is too long"
1746 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1748 #: apt-inst/extract.cc:243
1750 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1751 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1753 #: apt-inst/extract.cc:283
1754 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1755 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1757 #: apt-inst/extract.cc:287
1758 msgid "The path is too long"
1759 msgstr "Bidea luzeegia da"
1761 #: apt-inst/extract.cc:415
1763 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1764 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1766 #: apt-inst/extract.cc:432
1768 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1769 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1771 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1772 #. Only warn if there is no sources.list file.
1773 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1776 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1777 #: methods/mirror.cc:95
1779 msgid "Unable to read %s"
1780 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1782 #: apt-inst/extract.cc:492
1784 msgid "Unable to stat %s"
1785 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1789 msgid "Failed to remove %s"
1790 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1794 msgid "Unable to create %s"
1795 msgstr "Ezin da %s sortu"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1799 msgid "Failed to stat %sinfo"
1800 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1803 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1804 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1809 msgid "Reading package lists"
1810 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1814 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1815 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1819 msgid "Internal error getting a package name"
1820 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1823 msgid "Reading file listing"
1824 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1829 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1830 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1833 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1834 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1839 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1840 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1843 msgid "Internal error getting a node"
1844 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1848 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1849 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1852 msgid "The diversion file is corrupted"
1853 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1858 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1859 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1862 msgid "Internal error adding a diversion"
1863 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1866 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1867 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1871 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1872 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1876 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1877 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1881 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1882 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1884 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1887 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1888 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1890 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1891 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1893 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1895 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1897 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1899 msgid "Couldn't change to %s"
1900 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1902 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1904 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1905 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1908 msgid "Failed to locate a valid control file"
1909 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1912 msgid "Unparsable control file"
1913 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1915 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1916 msgid "Empty files can't be valid archives"
1919 #: methods/bzip2.cc:67
1921 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1922 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1924 #: methods/bzip2.cc:111
1926 msgid "Read error from %s process"
1927 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1929 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1930 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1931 #: methods/rred.cc:502
1932 msgid "Failed to stat"
1933 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1935 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1936 #: methods/rred.cc:499
1937 msgid "Failed to set modification time"
1938 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1940 #: methods/cdrom.cc:203
1942 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1943 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1945 #: methods/cdrom.cc:212
1947 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1948 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1950 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1951 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1953 #: methods/cdrom.cc:222
1954 msgid "Wrong CD-ROM"
1957 #: methods/cdrom.cc:249
1959 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1961 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1963 #: methods/cdrom.cc:254
1964 msgid "Disk not found."
1965 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1967 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1968 msgid "File not found"
1969 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1971 #: methods/file.cc:47
1972 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1973 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1975 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1976 #: methods/ftp.cc:172
1980 #: methods/ftp.cc:178
1981 msgid "Unable to determine the peer name"
1982 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1984 #: methods/ftp.cc:183
1985 msgid "Unable to determine the local name"
1986 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1988 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
1990 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1991 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1993 #: methods/ftp.cc:220
1995 msgid "USER failed, server said: %s"
1996 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1998 #: methods/ftp.cc:227
2000 msgid "PASS failed, server said: %s"
2001 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2003 #: methods/ftp.cc:247
2005 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2008 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
2009 "ProxyLogin hutsik dago."
2011 #: methods/ftp.cc:275
2013 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2015 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
2018 #: methods/ftp.cc:301
2020 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2021 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2023 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2024 msgid "Connection timeout"
2025 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
2027 #: methods/ftp.cc:345
2028 msgid "Server closed the connection"
2029 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
2031 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2033 msgstr "Irakurketa errorea"
2035 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2036 msgid "A response overflowed the buffer."
2037 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
2039 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2040 msgid "Protocol corruption"
2041 msgstr "Protokolo hondatzea"
2043 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2045 msgstr "Idazketa errorea"
2047 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2048 msgid "Could not create a socket"
2049 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2051 #: methods/ftp.cc:707
2052 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2054 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
2056 #: methods/ftp.cc:713
2057 msgid "Could not connect passive socket."
2058 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
2060 #: methods/ftp.cc:731
2061 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2062 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
2064 #: methods/ftp.cc:745
2065 msgid "Could not bind a socket"
2066 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
2068 #: methods/ftp.cc:749
2069 msgid "Could not listen on the socket"
2070 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
2072 #: methods/ftp.cc:756
2073 msgid "Could not determine the socket's name"
2074 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
2076 #: methods/ftp.cc:788
2077 msgid "Unable to send PORT command"
2078 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
2080 #: methods/ftp.cc:798
2082 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2083 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
2085 #: methods/ftp.cc:807
2087 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2088 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2090 #: methods/ftp.cc:827
2091 msgid "Data socket connect timed out"
2092 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
2094 #: methods/ftp.cc:834
2095 msgid "Unable to accept connection"
2096 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
2098 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2099 msgid "Problem hashing file"
2100 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2102 #: methods/ftp.cc:886
2104 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2105 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2107 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2108 msgid "Data socket timed out"
2109 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2111 #: methods/ftp.cc:931
2113 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2114 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2116 #. Get the files information
2117 #: methods/ftp.cc:1008
2121 #: methods/ftp.cc:1120
2122 msgid "Unable to invoke "
2123 msgstr "Ezin da deitu "
2125 #: methods/connect.cc:75
2127 msgid "Connecting to %s (%s)"
2128 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2130 #: methods/connect.cc:86
2133 msgstr "[IP: %s %s]"
2135 #: methods/connect.cc:93
2137 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2138 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2140 #: methods/connect.cc:99
2142 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2143 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2145 #: methods/connect.cc:107
2147 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2149 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2151 #: methods/connect.cc:125
2153 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2154 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2156 #. We say this mainly because the pause here is for the
2157 #. ssh connection that is still going
2158 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2160 msgid "Connecting to %s"
2161 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2163 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2165 msgid "Could not resolve '%s'"
2166 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2168 #: methods/connect.cc:197
2170 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2171 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2173 #: methods/connect.cc:200
2175 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2176 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2178 #: methods/connect.cc:247
2180 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2181 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2183 #: methods/gpgv.cc:172
2185 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2186 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2188 #: methods/gpgv.cc:177
2189 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2190 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2192 #: methods/gpgv.cc:181
2194 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2195 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2197 #: methods/gpgv.cc:186
2198 msgid "Unknown error executing gpgv"
2199 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2201 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2202 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2203 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2205 #: methods/gpgv.cc:234
2207 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2210 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2213 #: methods/http.cc:393
2214 msgid "Waiting for headers"
2215 msgstr "Goiburuen zain"
2217 #: methods/http.cc:539
2219 msgid "Got a single header line over %u chars"
2220 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2222 #: methods/http.cc:547
2223 msgid "Bad header line"
2224 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2226 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2227 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2228 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2230 #: methods/http.cc:608
2231 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2232 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2234 #: methods/http.cc:623
2235 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2236 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2238 #: methods/http.cc:625
2239 msgid "This HTTP server has broken range support"
2240 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2242 #: methods/http.cc:649
2243 msgid "Unknown date format"
2244 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2246 #: methods/http.cc:808
2247 msgid "Select failed"
2248 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2250 #: methods/http.cc:813
2251 msgid "Connection timed out"
2252 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2254 #: methods/http.cc:836
2255 msgid "Error writing to output file"
2256 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2258 #: methods/http.cc:867
2259 msgid "Error writing to file"
2260 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2262 #: methods/http.cc:895
2263 msgid "Error writing to the file"
2264 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2266 #: methods/http.cc:909
2267 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2268 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2270 #: methods/http.cc:911
2271 msgid "Error reading from server"
2272 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2274 #: methods/http.cc:1181
2275 msgid "Bad header data"
2276 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2278 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2279 msgid "Connection failed"
2280 msgstr "Konexioak huts egin du"
2282 #: methods/http.cc:1345
2283 msgid "Internal error"
2284 msgstr "Barne errorea"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2287 msgid "Can't mmap an empty file"
2288 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2292 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2293 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2297 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2298 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2302 msgid "Unable to close mmap"
2303 msgstr "Ezin da %s ireki"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2307 msgid "Unable to synchronize mmap"
2308 msgstr "Ezin da deitu "
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2316 msgid "Failed to truncate file"
2317 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2322 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2323 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2325 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2326 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2331 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2337 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2340 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2343 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2346 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2349 msgid "%lih %limin %lis"
2352 #. min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2366 msgid "Selection %s not found"
2367 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2371 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2372 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2376 msgid "Opening configuration file %s"
2377 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2382 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2387 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2392 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2397 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2422 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2426 msgid "%c%s... Error!"
2427 msgstr "%c%s... Errorea!"
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2431 msgid "%c%s... Done"
2432 msgstr "%c%s... Eginda"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2436 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2437 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2442 msgid "Command line option %s is not understood"
2443 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2447 msgid "Command line option %s is not boolean"
2448 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2452 msgid "Option %s requires an argument."
2453 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2457 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2459 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2463 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2464 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2468 msgid "Option '%s' is too long"
2469 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2473 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2474 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2478 msgid "Invalid operation %s"
2479 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2483 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2484 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2488 #: methods/mirror.cc:101
2490 msgid "Unable to change to %s"
2491 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2494 msgid "Failed to stat the cdrom"
2495 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2499 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2501 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2506 msgid "Could not open lock file %s"
2507 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2511 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2513 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2517 msgid "Could not get lock %s"
2518 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2522 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2527 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2532 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2538 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2543 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2544 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2548 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2549 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2553 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2554 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2558 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2559 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2563 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2564 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2568 msgid "Could not open file %s"
2569 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2573 msgid "Could not open file descriptor %d"
2574 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2578 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2581 msgid "Failed to exec compressor "
2582 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2586 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2587 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2591 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2592 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2596 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2597 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2601 msgid "Problem closing the file %s"
2602 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2606 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2607 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2611 msgid "Problem unlinking the file %s"
2612 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2615 msgid "Problem syncing the file"
2616 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2619 msgid "Empty package cache"
2620 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2623 msgid "The package cache file is corrupted"
2624 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2627 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2628 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2632 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2633 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2638 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2642 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2646 msgstr "Mendekotasuna:"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2650 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2654 msgstr "Iradokizuna:"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2670 msgstr "Zaharkitzea:"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2682 msgstr "garrantzitsua"
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2686 msgstr "beharrezkoa"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2701 msgid "Building dependency tree"
2702 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2705 msgid "Candidate versions"
2706 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2709 msgid "Dependency generation"
2710 msgstr "Dependentzi Sormena"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2713 msgid "Reading state information"
2714 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2718 msgid "Failed to open StateFile %s"
2719 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2723 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2724 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2728 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2729 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2731 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2733 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2734 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2739 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2744 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2749 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2754 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2759 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2764 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2769 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2774 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2779 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2784 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2789 msgstr "%s irekitzen"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2799 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2804 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2809 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2815 msgid "Could not configure '%s'. "
2816 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2821 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2822 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2823 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2825 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2826 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2827 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2848 "atxikitako paketeek eraginda."
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2857 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2860 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2861 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2865 msgid "List directory %spartial is missing."
2866 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2870 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2871 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2875 msgid "Unable to lock directory %s"
2876 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2878 #. only show the ETA if it makes sense
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2882 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2887 msgid "Retrieving file %li of %li"
2888 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2892 msgid "The method driver %s could not be found."
2893 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2897 msgid "Method %s did not start correctly"
2898 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2902 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2905 #: apt-pkg/init.cc:151
2907 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2908 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2910 #: apt-pkg/init.cc:167
2911 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2912 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2914 #: apt-pkg/clean.cc:59
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2919 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2920 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2921 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2924 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2925 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2928 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2929 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2932 msgid "The list of sources could not be read."
2933 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2935 #: apt-pkg/policy.cc:74
2938 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2939 "available in the sources"
2942 #: apt-pkg/policy.cc:396
2944 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2945 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2947 #: apt-pkg/policy.cc:418
2949 msgid "Did not understand pin type %s"
2950 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2952 #: apt-pkg/policy.cc:426
2953 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2954 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2957 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2958 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2960 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2961 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2970 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2971 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2975 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
2996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2997 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3000 msgid "Collecting File Provides"
3001 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3004 msgid "IO Error saving source cache"
3005 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3009 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3010 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3013 msgid "MD5Sum mismatch"
3014 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3018 msgid "Hash Sum mismatch"
3019 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3024 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3025 "or malformed file)"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3030 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3031 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3034 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3035 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3040 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3041 "repository will not be applied."
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3046 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3052 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3053 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3056 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3059 msgid "GPG error: %s: %s"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3065 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3066 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3068 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3069 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3074 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3075 "to manually fix this package."
3077 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3078 "beharko duzu paketea."
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3083 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3085 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3089 msgid "Size mismatch"
3090 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3094 msgid "Unable to parse Release file %s"
3095 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3097 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3099 msgid "No sections in Release file %s"
3100 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3104 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3109 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3110 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3114 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3115 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3117 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3119 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3120 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3125 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3128 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3129 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3132 msgid "Identifying.. "
3133 msgstr "Egiaztatzen... "
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3137 msgid "Stored label: %s\n"
3138 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3141 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3142 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3146 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3147 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3150 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3151 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3154 msgid "Waiting for disc...\n"
3155 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3158 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3159 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3162 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3163 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3168 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3171 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3176 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3177 "wrong architecture?"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3182 msgid "Found label '%s'\n"
3183 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3186 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3187 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3192 "This disc is called: \n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3199 msgid "Copying package lists..."
3200 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3203 msgid "Writing new source list\n"
3204 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3207 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3208 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3212 msgid "Wrote %i records.\n"
3213 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3217 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3218 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3222 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3223 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3227 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3229 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3233 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3234 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3238 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3243 msgid "Hash mismatch for: %s"
3244 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3248 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3251 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3254 msgid "No keyring installed in %s."
3255 msgstr "Abortatu instalazioa."
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3259 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3260 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3264 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3265 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3269 msgid "Couldn't find task '%s'"
3270 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3274 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3275 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3279 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3285 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3291 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3296 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3301 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3305 msgid "Send scenario to solver"
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3309 msgid "Send request to solver"
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3313 msgid "Prepare for receiving solution"
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3317 msgid "External solver failed without a proper error message"
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3321 msgid "Execute external solver"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3326 msgid "Installing %s"
3327 msgstr "%s Instalatzen"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3331 msgid "Configuring %s"
3332 msgstr "%s konfiguratzen"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3341 msgid "Completely removing %s"
3342 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3346 msgid "Noting disappearance of %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3351 msgid "Running post-installation trigger %s"
3352 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3354 #. FIXME: use a better string after freeze
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3357 msgid "Directory '%s' missing"
3358 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3362 msgid "Could not open file '%s'"
3363 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3367 msgid "Preparing %s"
3368 msgstr "%s prestatzen"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3372 msgid "Unpacking %s"
3373 msgstr "%s irekitzen"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3377 msgid "Preparing to configure %s"
3378 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3382 msgid "Installed %s"
3383 msgstr "%s Instalatuta"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3387 msgid "Preparing for removal of %s"
3388 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3393 msgstr "%s kendurik"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3397 msgid "Preparing to completely remove %s"
3398 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3402 msgid "Completely removed %s"
3403 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3406 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3408 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3412 msgid "Running dpkg"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3416 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3420 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3423 #. check if its not a follow up error
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3425 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3430 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3431 "error from a previous failure."
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3436 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3442 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3454 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3460 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3461 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3463 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3464 #. dpkg --configure -a
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3468 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3475 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3476 #. and provide a config option to define that default
3477 #: methods/mirror.cc:279
3479 msgid "No mirror file '%s' found "
3482 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3483 #. and provide a config option to define that default
3484 #: methods/mirror.cc:286
3486 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3487 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3489 #: methods/mirror.cc:441
3491 msgid "[Mirror: %s]"
3494 #: methods/rred.cc:472
3497 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3501 #: methods/rred.cc:477
3504 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3508 #: methods/rsh.cc:336
3509 msgid "Connection closed prematurely"
3510 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3512 #~ msgid "decompressor"
3513 #~ msgstr "deskonpresorea"
3515 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3516 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3518 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3519 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3521 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3522 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3524 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3525 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3527 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3528 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3531 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3532 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3534 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3535 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3537 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3538 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3540 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3541 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3543 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3544 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3546 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3547 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3550 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3552 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3553 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3555 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3556 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3558 #~ msgid "Could not patch file"
3559 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3561 #~ msgid " %4i %s\n"
3562 #~ msgstr " %4i %s\n"
3565 #~ msgstr "%4i %s\n"
3567 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3568 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"