]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
avoid triggering the c++11 erase api change on travis
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 #, fuzzy
37 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
38 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid "Total package names: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:327
45 msgid "Total package structures: "
46 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:367
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:368
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:369
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:371
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:373
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:375
73 msgid "Total distinct descriptions: "
74 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:377
77 msgid "Total dependencies: "
78 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:380
81 msgid "Total ver/file relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:382
85 msgid "Total Desc/File relations: "
86 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:384
89 msgid "Total Provides mappings: "
90 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:440
93 msgid "Total globbed strings: "
94 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:446
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:463
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
105 #: apt-private/private-show.cc:58
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
112 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
113 #: apt-private/private-show.cc:175
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #. Print the package name and the version we are forcing to
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 #, c-format
151 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
152 msgstr ""
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
155 msgid " Installed: "
156 msgstr " Εγκατεστημένα: "
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
159 msgid " Candidate: "
160 msgstr " Υποψήφιο: "
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
163 msgid "(none)"
164 msgstr "(κανένα)"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid " Package pin: "
168 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
169
170 #. Show the priority tables
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid " Version table:"
173 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 "από αυτά\n"
220 "\n"
221 "Εντολές:\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
229 "έξοδο\n"
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 "\n"
240 "Επιλογές:\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr ""
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
256 #, fuzzy
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
258 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
261 #, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
266 msgid ""
267 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
268 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
269 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
270 "mount point."
271 msgstr ""
272
273 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
274 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
275 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
280
281 #: cmdline/apt-config.cc:88
282 msgid ""
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 "\n"
287 "Commands:\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
297 "\n"
298 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
299 "APT\n"
300 "\n"
301 "Commands:\n"
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:211
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:287
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:290
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
326 #, c-format
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
331 #, c-format
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr ""
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:851
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr ""
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
361 "υλικό"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:570
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:688
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
371 "κωδικάτου"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:745
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:750
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:798
394 #, c-format
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:828
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:833
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:839
413 #, c-format
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:864
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:894
426 #, c-format
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:907
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:908
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:936
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:955
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:976
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:994
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1012
462 #, c-format
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1022
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
488 "πακέτο %s"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
503 "είναι νεώτερο"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1320
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
512 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1326
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
521 "υποψήφιαέκδοση"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1349
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1364
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1369
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1551
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1592
542 #, fuzzy
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
588 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 "\n"
591 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
592 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
593 "και η install.\n"
594 "\n"
595 "Εντολές:\n"
596 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
597 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
598 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
599 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
600 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
601 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
602 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
604 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
605 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
606 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
607 "\n"
608 "Παράμετροι:\n"
609 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
610 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
611 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
612 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
613 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
614 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
615 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
616 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
617 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
618 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
619 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
620 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
621 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
622 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
623 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
624 " This APT has Super Cow Powers.\n"
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:37
627 msgid "Need one URL as argument"
628 msgstr ""
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:50
631 #, fuzzy
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr ""
634 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
635 "κωδικάτου"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
638 msgid "Download Failed"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:88
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specifc at least one srv record"
644 msgstr ""
645 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
646 "κωδικάτου"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:95
649 #, c-format
650 msgid "GetSrvRec failed for %s"
651 msgstr ""
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:118
654 msgid ""
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 "\n"
660 "Commands:\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 "\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:71
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:73
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:238
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:240
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
695 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
696 #, c-format
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr ""
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:449
715 msgid ""
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720 "\n"
721 "Commands:\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
729 "\n"
730 "Options:\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 msgstr ""
740
741 #: cmdline/apt.cc:46
742 msgid ""
743 "Usage: apt [options] command\n"
744 "\n"
745 "CLI for apt.\n"
746 "Basic commands: \n"
747 " list - list packages based on package names\n"
748 " search - search in package descriptions\n"
749 " show - show package details\n"
750 "\n"
751 " update - update list of available packages\n"
752 "\n"
753 " install - install packages\n"
754 " remove - remove packages\n"
755 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
756 "\n"
757 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
758 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
759 "packages\n"
760 "\n"
761 " edit-sources - edit the source information file\n"
762 msgstr ""
763
764 #: methods/cdrom.cc:203
765 #, c-format
766 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
767 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
768
769 #: methods/cdrom.cc:212
770 msgid ""
771 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
772 "cannot be used to add new CD-ROMs"
773 msgstr ""
774 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
775 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
776
777 #: methods/cdrom.cc:222
778 msgid "Wrong CD-ROM"
779 msgstr "Λάθος CD"
780
781 #: methods/cdrom.cc:249
782 #, c-format
783 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
784 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
785
786 #: methods/cdrom.cc:254
787 msgid "Disk not found."
788 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
789
790 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
791 msgid "File not found"
792 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
793
794 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
795 #: methods/rred.cc:664
796 msgid "Failed to stat"
797 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
798
799 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
800 msgid "Failed to set modification time"
801 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
802
803 #: methods/file.cc:49
804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
805 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
806
807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
808 #: methods/ftp.cc:177
809 msgid "Logging in"
810 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
811
812 #: methods/ftp.cc:183
813 msgid "Unable to determine the peer name"
814 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
815
816 #: methods/ftp.cc:188
817 msgid "Unable to determine the local name"
818 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
819
820 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
821 #, c-format
822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
823 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
824
825 #: methods/ftp.cc:225
826 #, c-format
827 msgid "USER failed, server said: %s"
828 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:232
831 #, c-format
832 msgid "PASS failed, server said: %s"
833 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:252
836 msgid ""
837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
838 "is empty."
839 msgstr ""
840 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
841 "ProxyLogin είναι άδειο"
842
843 #: methods/ftp.cc:282
844 #, c-format
845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
846 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:308
849 #, c-format
850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
851 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
854 msgid "Connection timeout"
855 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
856
857 #: methods/ftp.cc:352
858 msgid "Server closed the connection"
859 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
860
861 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
864 msgid "Read error"
865 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
866
867 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
868 msgid "A response overflowed the buffer."
869 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
870
871 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
872 msgid "Protocol corruption"
873 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
874
875 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
879 msgid "Write error"
880 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
881
882 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
883 msgid "Could not create a socket"
884 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
885
886 #: methods/ftp.cc:714
887 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
888 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
889
890 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
891 msgid "Failed"
892 msgstr "Απέτυχε"
893
894 #: methods/ftp.cc:720
895 msgid "Could not connect passive socket."
896 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
897
898 #: methods/ftp.cc:737
899 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
900 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
901
902 #: methods/ftp.cc:751
903 msgid "Could not bind a socket"
904 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
905
906 #: methods/ftp.cc:755
907 msgid "Could not listen on the socket"
908 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
909
910 #: methods/ftp.cc:762
911 msgid "Could not determine the socket's name"
912 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
913
914 #: methods/ftp.cc:794
915 msgid "Unable to send PORT command"
916 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
917
918 #: methods/ftp.cc:804
919 #, c-format
920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
921 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
922
923 #: methods/ftp.cc:813
924 #, c-format
925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
926 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
927
928 #: methods/ftp.cc:833
929 msgid "Data socket connect timed out"
930 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
931
932 #: methods/ftp.cc:840
933 msgid "Unable to accept connection"
934 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
935
936 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
937 msgid "Problem hashing file"
938 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
939
940 #: methods/ftp.cc:893
941 #, c-format
942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
943 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
944
945 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
946 msgid "Data socket timed out"
947 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
948
949 #: methods/ftp.cc:945
950 #, c-format
951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
952 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
953
954 #. Get the files information
955 #: methods/ftp.cc:1028
956 msgid "Query"
957 msgstr "Επερώτηση"
958
959 #: methods/ftp.cc:1142
960 msgid "Unable to invoke "
961 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
962
963 #: methods/connect.cc:80
964 #, c-format
965 msgid "Connecting to %s (%s)"
966 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
967
968 #: methods/connect.cc:91
969 #, c-format
970 msgid "[IP: %s %s]"
971 msgstr "[IP: %s %s]"
972
973 #: methods/connect.cc:98
974 #, c-format
975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
977
978 #: methods/connect.cc:104
979 #, c-format
980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
981 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
982
983 #: methods/connect.cc:112
984 #, c-format
985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
986 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
987
988 #: methods/connect.cc:130
989 #, c-format
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
992
993 #. We say this mainly because the pause here is for the
994 #. ssh connection that is still going
995 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
996 #, c-format
997 msgid "Connecting to %s"
998 msgstr "Σύνδεση στο %s"
999
1000 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not resolve '%s'"
1003 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1004
1005 #: methods/connect.cc:206
1006 #, c-format
1007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1009
1010 #: methods/connect.cc:210
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1014
1015 #: methods/connect.cc:212
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1019
1020 #: methods/connect.cc:259
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:210
1030 msgid ""
1031 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1032 msgstr ""
1033 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1034 "αποτυπώματος?!"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:217
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1039 msgstr ""
1040 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1041 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1042
1043 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1044 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1048 "authentication?)"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:227
1052 msgid "Unknown error executing apt-key"
1053 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1054
1055 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1056 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1057 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:274
1060 msgid ""
1061 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1062 "available:\n"
1063 msgstr ""
1064 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1065 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1066
1067 #: methods/gzip.cc:79
1068 msgid "Empty files can't be valid archives"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: methods/http.cc:515
1072 msgid "Error writing to the file"
1073 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1074
1075 #: methods/http.cc:529
1076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1077 msgstr ""
1078 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1079
1080 #: methods/http.cc:531
1081 msgid "Error reading from server"
1082 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1083
1084 #: methods/http.cc:567
1085 msgid "Error writing to file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1087
1088 #: methods/http.cc:627
1089 msgid "Select failed"
1090 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1091
1092 #: methods/http.cc:632
1093 msgid "Connection timed out"
1094 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1095
1096 #: methods/http.cc:655
1097 msgid "Error writing to output file"
1098 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1099
1100 #: methods/server.cc:52
1101 msgid "Waiting for headers"
1102 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1103
1104 #: methods/server.cc:111
1105 msgid "Bad header line"
1106 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1107
1108 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1111
1112 #: methods/server.cc:173
1113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1114 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1115
1116 #: methods/server.cc:200
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1118 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1119
1120 #: methods/server.cc:202
1121 msgid "This HTTP server has broken range support"
1122 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1123
1124 #: methods/server.cc:229
1125 msgid "Unknown date format"
1126 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1127
1128 #: methods/server.cc:535
1129 msgid "Bad header data"
1130 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1131
1132 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1133 msgid "Connection failed"
1134 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1135
1136 #: methods/server.cc:618
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1140 "5 apt.conf)"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: methods/server.cc:741
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1146
1147 #: apt-private/private-list.cc:121
1148 msgid "Listing"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: apt-private/private-list.cc:151
1152 #, c-format
1153 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1154 msgid_plural ""
1155 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1156 msgstr[0] ""
1157 msgstr[1] ""
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1160 msgid "Correcting dependencies..."
1161 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1162
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1164 msgid " failed."
1165 msgstr " απέτυχε."
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1168 msgid "Unable to correct dependencies"
1169 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1170
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1172 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1173 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1176 msgid " Done"
1177 msgstr " Ετοιμο"
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1180 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1181 msgstr ""
1182 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1183 "προβλήματα."
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1186 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1187 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1188
1189 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1190 #: apt-private/private-show.cc:89
1191 msgid "unknown"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-private/private-output.cc:272
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1197 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:275
1200 #, fuzzy
1201 msgid "[installed,local]"
1202 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:277
1205 msgid "[installed,auto-removable]"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:279
1209 #, fuzzy
1210 msgid "[installed,automatic]"
1211 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:281
1214 #, fuzzy
1215 msgid "[installed]"
1216 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:284
1219 #, c-format
1220 msgid "[upgradable from: %s]"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:288
1224 msgid "[residual-config]"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:402
1228 #, c-format
1229 msgid "but %s is installed"
1230 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:404
1233 #, c-format
1234 msgid "but %s is to be installed"
1235 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:411
1238 msgid "but it is not installable"
1239 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:413
1242 msgid "but it is a virtual package"
1243 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:416
1246 msgid "but it is not installed"
1247 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:416
1250 msgid "but it is not going to be installed"
1251 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:421
1254 msgid " or"
1255 msgstr " η"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1258 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1259 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:455
1262 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1263 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:465
1266 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1267 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:481
1270 msgid "The following packages have been kept back:"
1271 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:497
1274 msgid "The following packages will be upgraded:"
1275 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:512
1278 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1279 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:525
1282 msgid "The following held packages will be changed:"
1283 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:552
1286 #, c-format
1287 msgid "%s (due to %s)"
1288 msgstr "%s (λόγω του %s)"
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:602
1291 msgid ""
1292 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1293 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1294 msgstr ""
1295 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1296 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:633
1299 #, c-format
1300 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1301 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:637
1304 #, c-format
1305 msgid "%lu reinstalled, "
1306 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:639
1309 #, c-format
1310 msgid "%lu downgraded, "
1311 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:641
1314 #, c-format
1315 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1316 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:645
1319 #, c-format
1320 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1321 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1322
1323 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1324 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1325 #. The user has to answer with an input matching the
1326 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327 #: apt-private/private-output.cc:667
1328 msgid "[Y/n]"
1329 msgstr "[Ν/ο]"
1330
1331 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1332 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1333 #. The user has to answer with an input matching the
1334 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1335 #: apt-private/private-output.cc:673
1336 msgid "[y/N]"
1337 msgstr "[ν/Ο]"
1338
1339 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1340 #: apt-private/private-output.cc:684
1341 msgid "Y"
1342 msgstr ""
1343
1344 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1345 #: apt-private/private-output.cc:690
1346 msgid "N"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1350 #, c-format
1351 msgid "Regex compilation error - %s"
1352 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1353
1354 #: apt-private/private-update.cc:31
1355 msgid "The update command takes no arguments"
1356 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1357
1358 #: apt-private/private-update.cc:96
1359 #, c-format
1360 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1361 msgid_plural ""
1362 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1363 msgstr[0] ""
1364 msgstr[1] ""
1365
1366 #: apt-private/private-update.cc:100
1367 msgid "All packages are up to date."
1368 msgstr ""
1369
1370 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1371 msgid "Sorting"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1377 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1378
1379 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1382 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1383
1384 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1387 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1388
1389 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1390 #, c-format
1391 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1392 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1393
1394 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1395 #, fuzzy
1396 msgid " [Installed]"
1397 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1398
1399 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1400 msgid " [Not candidate version]"
1401 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1402
1403 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1404 msgid "You should explicitly select one to install."
1405 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1406
1407 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1411 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1412 "is only available from another source\n"
1413 msgstr ""
1414 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1415 "πακέτο.\n"
1416 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1417 "από άλλη πηγή\n"
1418
1419 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1420 msgid "However the following packages replace it:"
1421 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1422
1423 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1424 #, c-format
1425 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1426 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1427
1428 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1429 #, c-format
1430 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1431 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1432
1433 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1434 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1435 #, c-format
1436 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1437 msgstr ""
1438 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1439
1440 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1441 #, c-format
1442 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1443 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1444
1445 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1446 #, c-format
1447 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1448 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1449
1450 #: apt-private/private-show.cc:158
1451 #, c-format
1452 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1453 msgid_plural ""
1454 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1455 msgstr[0] ""
1456 msgstr[1] ""
1457
1458 #: apt-private/private-show.cc:165
1459 msgid "not a real package (virtual)"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:87
1463 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1464 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:96
1467 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1468 msgstr ""
1469 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1472 msgid ""
1473 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1474 "instead."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:108
1478 #, fuzzy
1479 msgid ""
1480 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1481 "essential."
1482 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:110
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1487 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:112
1490 msgid ""
1491 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1492 "packages."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:128
1496 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1497 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:166
1500 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1501 msgstr ""
1502 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1503 "debian.org"
1504
1505 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1506 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1507 #: apt-private/private-install.cc:173
1508 #, c-format
1509 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1510 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1511
1512 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1513 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1514 #: apt-private/private-install.cc:178
1515 #, c-format
1516 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1517 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1518
1519 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1520 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1521 #: apt-private/private-install.cc:185
1522 #, c-format
1523 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1524 msgstr ""
1525 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1526
1527 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1528 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1529 #: apt-private/private-install.cc:190
1530 #, c-format
1531 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1532 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1535 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1536 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1537
1538 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1539 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1540 #: apt-private/private-install.cc:206
1541 msgid "Yes, do as I say!"
1542 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:208
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1548 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1549 " ?] "
1550 msgstr ""
1551 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1552 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1553 " ?] "
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1556 msgid "Abort."
1557 msgstr "Εγκατάλειψη."
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:229
1560 msgid "Do you want to continue?"
1561 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:299
1564 msgid "Some files failed to download"
1565 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:306
1568 msgid ""
1569 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1570 "missing?"
1571 msgstr ""
1572 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1573 "ή το --fix-missing;"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:310
1576 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1577 msgstr ""
1578 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:315
1581 msgid "Unable to correct missing packages."
1582 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:316
1585 msgid "Aborting install."
1586 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:341
1589 msgid ""
1590 "The following package disappeared from your system as\n"
1591 "all files have been overwritten by other packages:"
1592 msgid_plural ""
1593 "The following packages disappeared from your system as\n"
1594 "all files have been overwritten by other packages:"
1595 msgstr[0] ""
1596 msgstr[1] ""
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:348
1599 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: apt-private/private-install.cc:370
1603 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1604 msgstr ""
1605 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:463
1608 msgid ""
1609 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1610 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1611 msgstr ""
1612 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1613 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1614
1615 #.
1616 #. if (Packages == 1)
1617 #. {
1618 #. c1out << std::endl;
1619 #. c1out <<
1620 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1621 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1622 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1623 #. }
1624 #.
1625 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1626 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1627 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:470
1630 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1631 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:479
1634 msgid ""
1635 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1636 msgid_plural ""
1637 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1638 "required:"
1639 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1640 msgstr[1] ""
1641 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1642
1643 #: apt-private/private-install.cc:486
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1646 msgid_plural ""
1647 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1648 msgstr[0] ""
1649 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1650 msgstr[1] ""
1651 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:488
1654 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1655 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1656 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1657 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1658
1659 #: apt-private/private-install.cc:582
1660 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1661 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1662
1663 #: apt-private/private-install.cc:584
1664 msgid ""
1665 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1666 "solution)."
1667 msgstr ""
1668 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1669 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1670
1671 #: apt-private/private-install.cc:607
1672 msgid ""
1673 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1674 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1675 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1676 "or been moved out of Incoming."
1677 msgstr ""
1678 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1679 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1680 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1681 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1682
1683 #: apt-private/private-install.cc:628
1684 msgid "Broken packages"
1685 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1686
1687 #: apt-private/private-install.cc:697
1688 #, fuzzy
1689 msgid "The following additional packages will be installed:"
1690 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1691
1692 #: apt-private/private-install.cc:786
1693 msgid "Suggested packages:"
1694 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1695
1696 #: apt-private/private-install.cc:788
1697 msgid "Recommended packages:"
1698 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1699
1700 #: apt-private/private-install.cc:810
1701 #, c-format
1702 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1703 msgstr ""
1704 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1705
1706 #: apt-private/private-install.cc:814
1707 #, c-format
1708 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1709 msgstr ""
1710 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1711
1712 #: apt-private/private-install.cc:826
1713 #, c-format
1714 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1715 msgstr ""
1716 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1717 "του\n"
1718
1719 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1720 #: apt-private/private-install.cc:832
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1723 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1724
1725 #: apt-private/private-install.cc:880
1726 #, c-format
1727 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1728 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1729
1730 #: apt-private/private-install.cc:885
1731 #, c-format
1732 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1733 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1734
1735 #: apt-private/private-main.cc:34
1736 msgid ""
1737 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1738 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1739 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1740 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc:62
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1747 "user '%s'."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: apt-private/private-download.cc:94
1751 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1752 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1753
1754 #: apt-private/private-download.cc:101
1755 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1756 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1759 msgid "Some packages could not be authenticated"
1760 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc:111
1763 msgid "Install these packages without verification?"
1764 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc:122
1767 #, fuzzy
1768 msgid ""
1769 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1770 "unauthenticated"
1771 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1772
1773 #: apt-private/private-download.cc:154
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1776 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1779 #, c-format
1780 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1781 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1782
1783 #: apt-private/private-download.cc:193
1784 #, c-format
1785 msgid "You don't have enough free space in %s."
1786 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1787
1788 #: apt-private/private-sources.cc:58
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1791 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1792
1793 #: apt-private/private-sources.cc:70
1794 #, c-format
1795 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: apt-private/private-search.cc:69
1799 msgid "Full Text Search"
1800 msgstr ""
1801
1802 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1804 #, c-format
1805 msgid "Hit:%lu %s"
1806 msgstr "Hit:%lu %s"
1807
1808 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1809 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1811 #, c-format
1812 msgid "Get:%lu %s"
1813 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1814
1815 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1816 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1817 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1818 #, c-format
1819 msgid "Ign:%lu %s"
1820 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1821
1822 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1823 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1825 #, c-format
1826 msgid "Err:%lu %s"
1827 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1828
1829 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1830 #, c-format
1831 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1832 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1833
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1835 msgid " [Working]"
1836 msgstr " [Επεξεργασία]"
1837
1838 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid ""
1841 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1842 " '%s'\n"
1843 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1844 msgstr ""
1845 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1846 " '%s'\n"
1847 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1848
1849 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1850 #. Only warn if there is no sources.list file.
1851 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1852 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to read %s"
1858 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1859
1860 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1861 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1862 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to change to %s"
1866 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1867
1868 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1869 #. and provide a config option to define that default
1870 #: methods/mirror.cc:280
1871 #, c-format
1872 msgid "No mirror file '%s' found "
1873 msgstr ""
1874
1875 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1876 #. and provide a config option to define that default
1877 #: methods/mirror.cc:287
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1880 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1881
1882 #: methods/mirror.cc:315
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1885 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1886
1887 #: methods/mirror.cc:445
1888 #, c-format
1889 msgid "[Mirror: %s]"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1893 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1894 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1895
1896 #: methods/rsh.cc:364
1897 msgid "Connection closed prematurely"
1898 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1899
1900 #: dselect/install:33
1901 msgid "Bad default setting!"
1902 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1903
1904 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1905 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Press [Enter] to continue."
1908 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1909
1910 #: dselect/install:92
1911 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1912 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1913
1914 #: dselect/install:102
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1917 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1918
1919 #: dselect/install:103
1920 #, fuzzy
1921 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1922 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1923
1924 #: dselect/install:104
1925 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1926 msgstr ""
1927 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1928 "μόνο τα λάθη"
1929
1930 #: dselect/install:105
1931 msgid ""
1932 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1933 msgstr ""
1934 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1935 "[I]nstall ξανά"
1936
1937 #: dselect/update:30
1938 msgid "Merging available information"
1939 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1940
1941 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1942 #, c-format
1943 msgid "Progress: [%3i%%]"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1947 msgid "Running dpkg"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: apt-pkg/init.cc:176
1951 #, c-format
1952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1953 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1954
1955 #: apt-pkg/init.cc:192
1956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1957 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1958
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1960 #, c-format
1961 msgid "Wrote %i records.\n"
1962 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1963
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1965 #, c-format
1966 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1967 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1968
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1970 #, c-format
1971 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1972 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1973
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1975 #, c-format
1976 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1977 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1978
1979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1980 #, c-format
1981 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Hash mismatch for: %s"
1987 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1988
1989 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1990 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1991 msgstr ""
1992 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
1993
1994 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1995 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1996 msgstr ""
1997 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
1998
1999 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2000 msgid "The list of sources could not be read."
2001 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2002
2003 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2004 #, c-format
2005 msgid "The method driver %s could not be found."
2006 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2007
2008 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Is the package %s installed?"
2011 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2012
2013 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2014 #, c-format
2015 msgid "Method %s did not start correctly"
2016 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2017
2018 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid ""
2021 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2022 msgstr ""
2023 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2024 "enter."
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2027 msgid "Empty package cache"
2028 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2031 msgid "The package cache file is corrupted"
2032 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2035 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2036 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2039 #, fuzzy
2040 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2041 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2044 #, c-format
2045 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2046 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2051 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2054 msgid "Depends"
2055 msgstr "Εξαρτάται από"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2058 msgid "PreDepends"
2059 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2062 msgid "Suggests"
2063 msgstr "Προτείνει"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2066 msgid "Recommends"
2067 msgstr "Συστήνει"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2070 msgid "Conflicts"
2071 msgstr "Ασύμβατο με"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2074 msgid "Replaces"
2075 msgstr "Αντικαθιστά"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2078 msgid "Obsoletes"
2079 msgstr "Απαρχαιώνει"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2082 msgid "Breaks"
2083 msgstr "Χαλάει"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2086 msgid "Enhances"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2090 msgid "important"
2091 msgstr "σημαντικό"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2094 msgid "required"
2095 msgstr "απαιτούμενο"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2098 msgid "standard"
2099 msgstr "καθιερωμένο"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2102 msgid "optional"
2103 msgstr "προαιρετικό"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2106 msgid "extra"
2107 msgstr "επιπλέον"
2108
2109 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2110 msgid "Calculating upgrade"
2111 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2114 #, c-format
2115 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2116 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2119 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2120 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2121
2122 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2123 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2132 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2135 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2136 msgstr ""
2137 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2138 "APT."
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2141 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2142 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2145 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2146 msgstr ""
2147 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2150 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2151 msgstr ""
2152 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2156 msgid "Reading package lists"
2157 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2160 msgid "IO Error saving source cache"
2161 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2162
2163 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2164 msgid "Send scenario to solver"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2168 msgid "Send request to solver"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2172 msgid "Prepare for receiving solution"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2176 msgid "External solver failed without a proper error message"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2180 msgid "Execute external solver"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2184 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2188 #, c-format
2189 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2190 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2191
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2193 msgid "Hash Sum mismatch"
2194 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2195
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2197 msgid "Size mismatch"
2198 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2199
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Invalid file format"
2203 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Signature error"
2208 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2209
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2214 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2215 msgstr ""
2216
2217 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2219 #, c-format
2220 msgid "GPG error: %s: %s"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2227 "or malformed file)"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2231 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2232 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2233
2234 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2235 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2236 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2241 "repository will not be applied."
2242 msgstr ""
2243
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2245 #, c-format
2246 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2253 "authenticated."
2254 msgstr ""
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2260 "contact the owner of the repository."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2266 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2269 msgid ""
2270 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2271 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2272 msgstr ""
2273
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2278 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2279 msgstr ""
2280 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2281 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2284 #, c-format
2285 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2292 msgstr ""
2293 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2294 "πακέτο %s."
2295
2296 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2300 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "List directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Unable to lock directory %s"
2315 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Clean of %s is not supported"
2320 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2321
2322 #. only show the ETA if it makes sense
2323 #. two days
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2325 #, c-format
2326 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2327 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2330 #, c-format
2331 msgid "Retrieving file %li of %li"
2332 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2333
2334 #: apt-pkg/policy.cc:77
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2338 "available in the sources"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: apt-pkg/policy.cc:453
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2344 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2345
2346 #: apt-pkg/policy.cc:475
2347 #, c-format
2348 msgid "Did not understand pin type %s"
2349 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2350
2351 #: apt-pkg/policy.cc:484
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: apt-pkg/policy.cc:491
2357 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2358 msgstr ""
2359 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2360
2361 #: apt-pkg/update.cc:76
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Failed to fetch %s %s"
2364 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
2365
2366 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2367 #, fuzzy
2368 msgid ""
2369 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2370 "used instead."
2371 msgstr ""
2372 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2373 "στη θέση τους."
2374
2375 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2376 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2378
2379 #: apt-pkg/clean.cc:64
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to stat %s."
2382 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2383
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2388 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Could not configure '%s'. "
2394 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2395
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402 msgstr ""
2403 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2404 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2405 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2406 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2407
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2409 #, c-format
2410 msgid "Line %u too long in source list %s."
2411 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2412
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2414 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2415 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2416
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2418 #, c-format
2419 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2420 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2423 msgid "Waiting for disc...\n"
2424 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2425
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2427 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2428 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2431 msgid "Identifying... "
2432 msgstr "Αναγνώριση..."
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2435 #, c-format
2436 msgid "Stored label: %s\n"
2437 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2440 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2441 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2447 "%zu signatures\n"
2448 msgstr ""
2449 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2450 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2453 msgid ""
2454 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2455 "wrong architecture?"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2459 #, c-format
2460 msgid "Found label '%s'\n"
2461 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2464 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2465 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2466
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "This disc is called: \n"
2471 "'%s'\n"
2472 msgstr ""
2473 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2474 "'%s'\n"
2475
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2477 msgid "Copying package lists..."
2478 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2481 msgid "Writing new source list\n"
2482 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2485 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2486 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2492 msgstr ""
2493 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2494 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2497 msgid ""
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "held packages."
2500 msgstr ""
2501 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2502 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2505 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2506 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2507
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2509 msgid "Building dependency tree"
2510 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2511
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2513 msgid "Candidate versions"
2514 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2517 msgid "Dependency generation"
2518 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2519
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2521 msgid "Reading state information"
2522 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2523
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2525 #, c-format
2526 msgid "Failed to open StateFile %s"
2527 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2528
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2530 #, c-format
2531 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2532 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2533
2534 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2537 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
2538
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2540 #, c-format
2541 msgid "Cannot convert %s to integer"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2545 #, c-format
2546 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2547 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2548
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2550 #, c-format
2551 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2552 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2553
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Couldn't find task '%s'"
2557 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2558
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2562 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2563
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2567 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2568
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2570 #, c-format
2571 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2575 #, c-format
2576 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2580 #, c-format
2581 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2585 #, c-format
2586 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2593 "neither of them"
2594 msgstr ""
2595
2596 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2607 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2610 #, c-format
2611 msgid "Opening %s"
2612 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2617 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2620 #, c-format
2621 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2622 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2627 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2632 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2633
2634 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Unable to parse Release file %s"
2637 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2638
2639 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "No sections in Release file %s"
2642 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2643
2644 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2645 #, c-format
2646 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2652 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2653
2654 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2657 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2658
2659 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2660 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2661 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2662 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2663 #, c-format
2664 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2668 #, c-format
2669 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2673 #, c-format
2674 msgid "Installing %s"
2675 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2676
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2678 #, c-format
2679 msgid "Configuring %s"
2680 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2681
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2683 #, c-format
2684 msgid "Removing %s"
2685 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2686
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Completely removing %s"
2690 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2693 #, c-format
2694 msgid "Noting disappearance of %s"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2698 #, c-format
2699 msgid "Running post-installation trigger %s"
2700 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2701
2702 #. FIXME: use a better string after freeze
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2704 #, c-format
2705 msgid "Directory '%s' missing"
2706 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Could not open file '%s'"
2711 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2714 #, c-format
2715 msgid "Preparing %s"
2716 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2719 #, c-format
2720 msgid "Unpacking %s"
2721 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2724 #, c-format
2725 msgid "Preparing to configure %s"
2726 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2729 #, c-format
2730 msgid "Installed %s"
2731 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2734 #, c-format
2735 msgid "Preparing for removal of %s"
2736 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2739 #, c-format
2740 msgid "Removed %s"
2741 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing to completely remove %s"
2746 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2749 #, c-format
2750 msgid "Completely removed %s"
2751 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Can not write log (%s)"
2756 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2759 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2763 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2767 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2768 msgstr ""
2769
2770 #. check if its not a follow up error
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2772 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2776 msgid ""
2777 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2778 "error from a previous failure."
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2782 msgid ""
2783 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2784 "error"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2788 msgid ""
2789 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2790 "error"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2794 msgid ""
2795 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2796 "local system"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2800 msgid ""
2801 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2808 "it?"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2814 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2815
2816 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2817 #. dpkg --configure -a
2818 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2822 msgstr ""
2823
2824 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2825 msgid "Not locked"
2826 msgstr ""
2827
2828 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2829 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2830 #, c-format
2831 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2832 msgstr ""
2833
2834 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2835 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2836 #, c-format
2837 msgid "%lih %limin %lis"
2838 msgstr ""
2839
2840 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2841 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2842 #, c-format
2843 msgid "%limin %lis"
2844 msgstr ""
2845
2846 #. TRANSLATOR: s means seconds
2847 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2848 #, c-format
2849 msgid "%lis"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2853 #, c-format
2854 msgid "Selection %s not found"
2855 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2858 #, c-format
2859 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2860 msgstr ""
2861 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2864 #, c-format
2865 msgid "Could not open lock file %s"
2866 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2869 #, c-format
2870 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2871 msgstr ""
2872 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2873 "%s"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2876 #, c-format
2877 msgid "Could not get lock %s"
2878 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2881 #, c-format
2882 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2886 #, c-format
2887 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2891 #, c-format
2892 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2902 #, c-format
2903 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2904 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2909 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2912 #, c-format
2913 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2914 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2917 #, c-format
2918 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2919 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2924 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2927 #, c-format
2928 msgid "Could not open file %s"
2929 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Could not open file descriptor %d"
2934 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2937 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2938 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2941 msgid "Failed to exec compressor "
2942 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2947 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2952 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Problem closing the file %s"
2957 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2962 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Problem unlinking the file %s"
2967 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2970 msgid "Problem syncing the file"
2971 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Unable to mkstemp %s"
2976 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2979 #, c-format
2980 msgid "Unable to write to %s"
2981 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2984 #, c-format
2985 msgid "%c%s... Error!"
2986 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2989 #, c-format
2990 msgid "%c%s... Done"
2991 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2994 msgid "..."
2995 msgstr ""
2996
2997 #. Print the spinner
2998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "%c%s... %u%%"
3001 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3004 msgid "Can't mmap an empty file"
3005 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3010 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3015 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Unable to close mmap"
3020 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Unable to synchronize mmap"
3025 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3028 #, c-format
3029 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3030 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Failed to truncate file"
3035 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3041 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3048 "reached."
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3052 msgid ""
3053 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3059 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3062 msgid "Failed to stat the cdrom"
3063 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3066 #, c-format
3067 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3068 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3071 #, c-format
3072 msgid "Opening configuration file %s"
3073 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3076 #, c-format
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3078 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3081 #, c-format
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3083 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3086 #, c-format
3087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3088 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3091 #, c-format
3092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3093 msgstr ""
3094 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3097 #, c-format
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3099 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3102 #, c-format
3103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3104 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3107 #, c-format
3108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3109 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3114 msgstr ""
3115 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3118 #, c-format
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3120 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid ""
3125 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3126 "other options."
3127 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid ""
3133 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3134 "options"
3135 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3138 #, c-format
3139 msgid "Command line option %s is not boolean"
3140 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3143 #, c-format
3144 msgid "Option %s requires an argument."
3145 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3148 #, c-format
3149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3150 msgstr ""
3151 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3154 #, c-format
3155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3156 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3159 #, c-format
3160 msgid "Option '%s' is too long"
3161 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3164 #, c-format
3165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3166 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3169 #, c-format
3170 msgid "Invalid operation %s"
3171 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3172
3173 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3174 msgid ""
3175 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3176 "\n"
3177 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3178 "from debian packages\n"
3179 "\n"
3180 "Options:\n"
3181 " -h This help text\n"
3182 " -t Set the temp dir\n"
3183 " -c=? Read this configuration file\n"
3184 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3185 msgstr ""
3186 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3187 "\n"
3188 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3189 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3190 "\n"
3191 "Επιλογές:\n"
3192 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3193 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3194 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3195 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3196
3197 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3198 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3199 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3200
3201 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3202 msgid "Package extension list is too long"
3203 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3204
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3208 #, c-format
3209 msgid "Error processing directory %s"
3210 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3211
3212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3213 msgid "Source extension list is too long"
3214 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3215
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3217 msgid "Error writing header to contents file"
3218 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3219
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3221 #, c-format
3222 msgid "Error processing contents %s"
3223 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3224
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3226 msgid ""
3227 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3228 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3229 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3230 " contents path\n"
3231 " release path\n"
3232 " generate config [groups]\n"
3233 " clean config\n"
3234 "\n"
3235 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3236 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3237 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3238 "\n"
3239 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3240 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3241 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3242 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3243 "\n"
3244 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3245 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3246 "\n"
3247 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3248 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3249 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3250 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3251 "Debian archive:\n"
3252 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3253 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3254 "\n"
3255 "Options:\n"
3256 " -h This help text\n"
3257 " --md5 Control MD5 generation\n"
3258 " -s=? Source override file\n"
3259 " -q Quiet\n"
3260 " -d=? Select the optional caching database\n"
3261 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3262 " --contents Control contents file generation\n"
3263 " -c=? Read this configuration file\n"
3264 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3265 msgstr ""
3266 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3267 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " contents path\n"
3270 " release path\n"
3271 " generate config [groups]\n"
3272 " clean config\n"
3273 "\n"
3274 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3275 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3276 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3277 "\n"
3278 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3279 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3280 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3281 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3282 "(Τομέας).\n"
3283 "\n"
3284 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3285 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3286 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3287 "\n"
3288 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3289 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3290 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3291 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3292 "στα\n"
3293 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3294 "πακέτων του Debian :\n"
3295 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3296 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3297 "\n"
3298 "Επιλογές:\n"
3299 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3300 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3301 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3302 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3303 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3304 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3305 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3306 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3307 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3308
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3310 msgid "No selections matched"
3311 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3312
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3314 #, c-format
3315 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3316 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3317
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3319 #, c-format
3320 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3321 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3322
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3324 #, c-format
3325 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3326 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3327
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3329 #, fuzzy
3330 msgid ""
3331 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3332 "remove and re-create the database."
3333 msgstr ""
3334 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3335 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3336
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3338 #, c-format
3339 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3340 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3341
3342 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3343 #: apt-inst/extract.cc:216
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to stat %s"
3346 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3347
3348 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Failed to read .dsc"
3351 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3352
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3354 msgid "Archive has no control record"
3355 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3356
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3358 msgid "Unable to get a cursor"
3359 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:104
3362 #, c-format
3363 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3364 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:109
3367 #, c-format
3368 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3369 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:165
3372 msgid "E: "
3373 msgstr "E: "
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:167
3376 msgid "W: "
3377 msgstr "W: "
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc:174
3380 msgid "E: Errors apply to file "
3381 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to resolve %s"
3386 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc:205
3389 msgid "Tree walking failed"
3390 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:232
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to open %s"
3395 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:291
3398 #, c-format
3399 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3400 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:299
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to readlink %s"
3405 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:303
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to unlink %s"
3410 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:311
3413 #, c-format
3414 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3415 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:321
3418 #, c-format
3419 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3420 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:426
3423 msgid "Archive had no package field"
3424 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3427 #, c-format
3428 msgid " %s has no override entry\n"
3429 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3432 #, c-format
3433 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3434 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:712
3437 #, c-format
3438 msgid " %s has no source override entry\n"
3439 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:716
3442 #, c-format
3443 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3444 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3445
3446 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3447 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3448 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3449
3450 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3451 #, c-format
3452 msgid "Unable to open %s"
3453 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3454
3455 #. skip spaces
3456 #. find end of word
3457 #: ftparchive/override.cc:68
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3460 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3461
3462 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to read the override file %s"
3465 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3466
3467 #: ftparchive/override.cc:166
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3470 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3471
3472 #: ftparchive/override.cc:178
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3475 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3476
3477 #: ftparchive/override.cc:191
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3480 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3481
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3483 #, c-format
3484 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3485 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3486
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3488 #, c-format
3489 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3490 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3491
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3493 msgid "Failed to fork"
3494 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3495
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3497 msgid "Compress child"
3498 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3499
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3501 #, c-format
3502 msgid "Internal error, failed to create %s"
3503 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3504
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3506 msgid "IO to subprocess/file failed"
3507 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3508
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3510 msgid "Failed to read while computing MD5"
3511 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3512
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3514 #, c-format
3515 msgid "Problem unlinking %s"
3516 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3517
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to rename %s to %s"
3521 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3522
3523 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3524 #, fuzzy
3525 msgid ""
3526 "Usage: apt-internal-solver\n"
3527 "\n"
3528 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3529 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3530 "\n"
3531 "Options:\n"
3532 " -h This help text.\n"
3533 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3534 " -c=? Read this configuration file\n"
3535 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3536 msgstr ""
3537 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3538 "\n"
3539 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3540 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3541 "\n"
3542 "Επιλογές:\n"
3543 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3544 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3545 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3546 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3547
3548 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3549 msgid "Unknown package record!"
3550 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3551
3552 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3553 msgid ""
3554 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3555 "\n"
3556 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3557 "to indicate what kind of file it is.\n"
3558 "\n"
3559 "Options:\n"
3560 " -h This help text\n"
3561 " -s Use source file sorting\n"
3562 " -c=? Read this configuration file\n"
3563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3564 msgstr ""
3565 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3566 "\n"
3567 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3568 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3569 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3570 "\n"
3571 "Παράμετροι:\n"
3572 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3573 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3574 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3575 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3576
3577 #: apt-inst/filelist.cc:380
3578 msgid "DropNode called on still linked node"
3579 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3580
3581 #: apt-inst/filelist.cc:412
3582 msgid "Failed to locate the hash element!"
3583 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3584
3585 #: apt-inst/filelist.cc:459
3586 msgid "Failed to allocate diversion"
3587 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3588
3589 #: apt-inst/filelist.cc:464
3590 msgid "Internal error in AddDiversion"
3591 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3592
3593 #: apt-inst/filelist.cc:477
3594 #, c-format
3595 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3596 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3597
3598 #: apt-inst/filelist.cc:506
3599 #, c-format
3600 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3601 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3602
3603 #: apt-inst/filelist.cc:549
3604 #, c-format
3605 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3606 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3607
3608 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3609 #, c-format
3610 msgid "The path %s is too long"
3611 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3612
3613 #: apt-inst/extract.cc:132
3614 #, c-format
3615 msgid "Unpacking %s more than once"
3616 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3617
3618 #: apt-inst/extract.cc:142
3619 #, c-format
3620 msgid "The directory %s is diverted"
3621 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3622
3623 #: apt-inst/extract.cc:152
3624 #, c-format
3625 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3626 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3627
3628 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3629 msgid "The diversion path is too long"
3630 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3631
3632 #: apt-inst/extract.cc:249
3633 #, c-format
3634 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3635 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3636
3637 #: apt-inst/extract.cc:289
3638 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3639 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3640
3641 #: apt-inst/extract.cc:293
3642 msgid "The path is too long"
3643 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3644
3645 #: apt-inst/extract.cc:421
3646 #, c-format
3647 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3648 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3649
3650 #: apt-inst/extract.cc:438
3651 #, c-format
3652 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3653 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3654
3655 #: apt-inst/extract.cc:498
3656 #, c-format
3657 msgid "Unable to stat %s"
3658 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3659
3660 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3661 #, c-format
3662 msgid "Failed to write file %s"
3663 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3664
3665 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3666 #, c-format
3667 msgid "Failed to close file %s"
3668 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3669
3670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3672 #, c-format
3673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3674 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3675
3676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3677 #, c-format
3678 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3679 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3680
3681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3682 msgid "Unparsable control file"
3683 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3684
3685 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3686 msgid "Invalid archive signature"
3687 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3688
3689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3690 msgid "Error reading archive member header"
3691 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3692
3693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Invalid archive member header %s"
3696 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3697
3698 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3699 msgid "Invalid archive member header"
3700 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3701
3702 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3703 msgid "Archive is too short"
3704 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3705
3706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3707 msgid "Failed to read the archive headers"
3708 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3709
3710 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3713 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3714
3715 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3716 msgid "Corrupted archive"
3717 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3718
3719 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3720 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3721 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3722
3723 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3724 #, c-format
3725 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3726 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3727
3728 #~ msgid "Failed to create pipes"
3729 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3730
3731 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3732 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3733
3734 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3735 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3736
3737 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3738 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3739
3740 #, fuzzy
3741 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3742 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3743
3744 #, fuzzy
3745 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3746 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3750 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3751
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3754 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3758 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3762 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3763
3764 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3765 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3766
3767 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3768 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3769
3770 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3771 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3772
3773 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3774 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3775
3776 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3777 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3778
3779 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3782
3783 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3784 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3785
3786 #~ msgid "Collecting File Provides"
3787 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3788
3789 #, fuzzy
3790 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3791 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3792
3793 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3794 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3795
3796 #~ msgid "Total dependency version space: "
3797 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3798
3799 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3800 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3801
3802 #~ msgid "Done"
3803 #~ msgstr "Ετοιμο"
3804
3805 #, fuzzy
3806 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3807 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3808
3809 #, fuzzy
3810 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3811 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3812
3813 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3814 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3818 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3821 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3822
3823 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3826 #~ "'%s'"
3827
3828 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3829 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3833 #~ "need to manually fix this package."
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3836 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3837
3838 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3841 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3845 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3846
3847 #~ msgid "Failed to remove %s"
3848 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3849
3850 #~ msgid "Unable to create %s"
3851 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3852
3853 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3854 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3855
3856 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3859
3860 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3861 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3862
3863 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3864 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3865
3866 #~ msgid "Reading file listing"
3867 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3871 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3872 #~ "package!"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3875 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3876 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3877
3878 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3879 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3880
3881 #~ msgid "Internal error getting a node"
3882 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3883
3884 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3885 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3886
3887 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3888 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3889
3890 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3891 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3892
3893 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3894 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3895
3896 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3897 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3898
3899 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3900 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3901
3902 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3903 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3904
3905 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3906 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3907
3908 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3909 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3910
3911 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3912 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3913
3914 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3915 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3916
3917 #~ msgid "Read error from %s process"
3918 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3919
3920 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3921 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3922
3923 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3924 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3925
3926 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3927 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3928
3929 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3930 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3931
3932 #~ msgid "decompressor"
3933 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3934
3935 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3938
3939 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3940 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3941
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3943 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3944
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3946 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3947
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3949 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3950
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3952 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3953
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3955 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3959 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3960
3961 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3962 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3963
3964 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3965 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3966
3967 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3968 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3969
3970 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3971 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3972
3973 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3974 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3975
3976 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3977 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3978
3979 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3980 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3981
3982 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3983 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3984
3985 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3986 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3987
3988 #~ msgid "Could not patch file"
3989 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3990
3991 #~ msgid " %4i %s\n"
3992 #~ msgstr " %4i %s\n"
3993
3994 #~ msgid "%4i %s\n"
3995 #~ msgstr "%4i %s\n"
3996
3997 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3998 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4002 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4003 #~ "that package should be filed."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4006 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4007 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."