1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
38 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid "Total package names: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:327
45 msgid "Total package structures: "
46 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:367
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:368
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:369
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:371
68 #: cmdline/apt-cache.cc:373
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:375
73 msgid "Total distinct descriptions: "
74 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:377
77 msgid "Total dependencies: "
78 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:380
81 msgid "Total ver/file relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:382
85 msgid "Total Desc/File relations: "
86 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:384
89 msgid "Total Provides mappings: "
90 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:440
93 msgid "Total globbed strings: "
94 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:446
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:463
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
105 #: apt-private/private-show.cc:58
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
112 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
113 #: apt-private/private-show.cc:175
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #. Print the package name and the version we are forcing to
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
151 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
156 msgstr " Εγκατεστημένα: "
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid " Package pin: "
168 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
170 #. Show the priority tables
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid " Version table:"
173 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
258 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
267 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
268 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
269 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
273 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
274 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
275 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281 #: cmdline/apt-config.cc:88
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-get.cc:211
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
315 #: cmdline/apt-get.cc:287
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
320 #: cmdline/apt-get.cc:290
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:851
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
363 #: cmdline/apt-get.cc:570
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367 #: cmdline/apt-get.cc:688
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
373 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378 #: cmdline/apt-get.cc:745
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:750
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:798
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:828
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:833
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:839
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:864
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
421 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
425 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:907
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:908
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:936
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:955
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
449 #: cmdline/apt-get.cc:976
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
454 #: cmdline/apt-get.cc:994
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1012
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1022
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1320
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
512 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1326
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1349
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1364
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1369
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1551
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1592
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
588 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
592 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
596 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
597 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
598 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
599 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
600 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
601 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
602 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
604 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
605 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
606 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
609 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
610 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
611 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
612 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
613 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
614 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
615 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
616 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
617 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
618 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
619 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
620 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
621 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
622 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
623 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
624 " This APT has Super Cow Powers.\n"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:37
627 msgid "Need one URL as argument"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:50
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
634 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
637 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
638 msgid "Download Failed"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:88
643 msgid "Must specifc at least one srv record"
645 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
648 #: cmdline/apt-helper.cc:95
650 msgid "GetSrvRec failed for %s"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:118
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:71
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:73
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:238
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:240
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
695 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:449
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 "Usage: apt [options] command\n"
747 " list - list packages based on package names\n"
748 " search - search in package descriptions\n"
749 " show - show package details\n"
751 " update - update list of available packages\n"
753 " install - install packages\n"
754 " remove - remove packages\n"
755 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
757 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
758 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
761 " edit-sources - edit the source information file\n"
764 #: methods/cdrom.cc:203
766 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
767 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
769 #: methods/cdrom.cc:212
771 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
772 "cannot be used to add new CD-ROMs"
774 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
775 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
777 #: methods/cdrom.cc:222
781 #: methods/cdrom.cc:249
783 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
784 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
786 #: methods/cdrom.cc:254
787 msgid "Disk not found."
788 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
790 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
791 msgid "File not found"
792 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
794 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
795 #: methods/rred.cc:664
796 msgid "Failed to stat"
797 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
799 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
800 msgid "Failed to set modification time"
801 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
803 #: methods/file.cc:49
804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
805 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
808 #: methods/ftp.cc:177
810 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
812 #: methods/ftp.cc:183
813 msgid "Unable to determine the peer name"
814 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
816 #: methods/ftp.cc:188
817 msgid "Unable to determine the local name"
818 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
820 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
823 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
825 #: methods/ftp.cc:225
827 msgid "USER failed, server said: %s"
828 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
830 #: methods/ftp.cc:232
832 msgid "PASS failed, server said: %s"
833 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
835 #: methods/ftp.cc:252
837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
840 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
841 "ProxyLogin είναι άδειο"
843 #: methods/ftp.cc:282
845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
846 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
848 #: methods/ftp.cc:308
850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
851 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
853 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
854 msgid "Connection timeout"
855 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
857 #: methods/ftp.cc:352
858 msgid "Server closed the connection"
859 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
861 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
865 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
867 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
868 msgid "A response overflowed the buffer."
869 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
871 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
872 msgid "Protocol corruption"
873 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
875 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
880 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
882 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
883 msgid "Could not create a socket"
884 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
886 #: methods/ftp.cc:714
887 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
888 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
890 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
894 #: methods/ftp.cc:720
895 msgid "Could not connect passive socket."
896 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
898 #: methods/ftp.cc:737
899 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
900 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
902 #: methods/ftp.cc:751
903 msgid "Could not bind a socket"
904 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
906 #: methods/ftp.cc:755
907 msgid "Could not listen on the socket"
908 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
910 #: methods/ftp.cc:762
911 msgid "Could not determine the socket's name"
912 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
914 #: methods/ftp.cc:794
915 msgid "Unable to send PORT command"
916 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
918 #: methods/ftp.cc:804
920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
921 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
923 #: methods/ftp.cc:813
925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
926 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
928 #: methods/ftp.cc:833
929 msgid "Data socket connect timed out"
930 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
932 #: methods/ftp.cc:840
933 msgid "Unable to accept connection"
934 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
936 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
937 msgid "Problem hashing file"
938 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
940 #: methods/ftp.cc:893
942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
943 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
945 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
946 msgid "Data socket timed out"
947 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
949 #: methods/ftp.cc:945
951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
952 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
954 #. Get the files information
955 #: methods/ftp.cc:1028
959 #: methods/ftp.cc:1142
960 msgid "Unable to invoke "
961 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
963 #: methods/connect.cc:80
965 msgid "Connecting to %s (%s)"
966 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
968 #: methods/connect.cc:91
973 #: methods/connect.cc:98
975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
978 #: methods/connect.cc:104
980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
981 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
983 #: methods/connect.cc:112
985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
986 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
988 #: methods/connect.cc:130
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
993 #. We say this mainly because the pause here is for the
994 #. ssh connection that is still going
995 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
997 msgid "Connecting to %s"
998 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1000 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1002 msgid "Could not resolve '%s'"
1003 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1005 #: methods/connect.cc:206
1007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1010 #: methods/connect.cc:210
1012 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1015 #: methods/connect.cc:212
1017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1020 #: methods/connect.cc:259
1022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1025 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1029 #: methods/gpgv.cc:210
1031 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1033 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1036 #: methods/gpgv.cc:217
1038 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1040 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1041 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1043 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1044 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1047 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1051 #: methods/gpgv.cc:227
1052 msgid "Unknown error executing apt-key"
1053 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1055 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1056 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1057 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1059 #: methods/gpgv.cc:274
1061 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1064 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1065 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1067 #: methods/gzip.cc:79
1068 msgid "Empty files can't be valid archives"
1071 #: methods/http.cc:515
1072 msgid "Error writing to the file"
1073 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1075 #: methods/http.cc:529
1076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1078 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1080 #: methods/http.cc:531
1081 msgid "Error reading from server"
1082 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1084 #: methods/http.cc:567
1085 msgid "Error writing to file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1088 #: methods/http.cc:627
1089 msgid "Select failed"
1090 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1092 #: methods/http.cc:632
1093 msgid "Connection timed out"
1094 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1096 #: methods/http.cc:655
1097 msgid "Error writing to output file"
1098 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1100 #: methods/server.cc:52
1101 msgid "Waiting for headers"
1102 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1104 #: methods/server.cc:111
1105 msgid "Bad header line"
1106 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1108 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1112 #: methods/server.cc:173
1113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1114 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1116 #: methods/server.cc:200
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1118 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1120 #: methods/server.cc:202
1121 msgid "This HTTP server has broken range support"
1122 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1124 #: methods/server.cc:229
1125 msgid "Unknown date format"
1126 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1128 #: methods/server.cc:535
1129 msgid "Bad header data"
1130 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1132 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1133 msgid "Connection failed"
1134 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1136 #: methods/server.cc:618
1139 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1143 #: methods/server.cc:741
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1147 #: apt-private/private-list.cc:121
1151 #: apt-private/private-list.cc:151
1153 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1155 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1160 msgid "Correcting dependencies..."
1161 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1168 msgid "Unable to correct dependencies"
1169 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1172 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1173 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1180 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1182 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1186 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1187 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1189 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1190 #: apt-private/private-show.cc:89
1194 #: apt-private/private-output.cc:272
1196 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1197 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1199 #: apt-private/private-output.cc:275
1201 msgid "[installed,local]"
1202 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1204 #: apt-private/private-output.cc:277
1205 msgid "[installed,auto-removable]"
1208 #: apt-private/private-output.cc:279
1210 msgid "[installed,automatic]"
1211 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1213 #: apt-private/private-output.cc:281
1216 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1218 #: apt-private/private-output.cc:284
1220 msgid "[upgradable from: %s]"
1223 #: apt-private/private-output.cc:288
1224 msgid "[residual-config]"
1227 #: apt-private/private-output.cc:402
1229 msgid "but %s is installed"
1230 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1232 #: apt-private/private-output.cc:404
1234 msgid "but %s is to be installed"
1235 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1237 #: apt-private/private-output.cc:411
1238 msgid "but it is not installable"
1239 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1241 #: apt-private/private-output.cc:413
1242 msgid "but it is a virtual package"
1243 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1245 #: apt-private/private-output.cc:416
1246 msgid "but it is not installed"
1247 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1249 #: apt-private/private-output.cc:416
1250 msgid "but it is not going to be installed"
1251 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1253 #: apt-private/private-output.cc:421
1257 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1258 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1259 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1261 #: apt-private/private-output.cc:455
1262 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1263 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1265 #: apt-private/private-output.cc:465
1266 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1267 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1269 #: apt-private/private-output.cc:481
1270 msgid "The following packages have been kept back:"
1271 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1273 #: apt-private/private-output.cc:497
1274 msgid "The following packages will be upgraded:"
1275 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1277 #: apt-private/private-output.cc:512
1278 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1279 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1281 #: apt-private/private-output.cc:525
1282 msgid "The following held packages will be changed:"
1283 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1285 #: apt-private/private-output.cc:552
1287 msgid "%s (due to %s)"
1288 msgstr "%s (λόγω του %s)"
1290 #: apt-private/private-output.cc:602
1292 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1293 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1295 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1296 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1298 #: apt-private/private-output.cc:633
1300 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1301 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1303 #: apt-private/private-output.cc:637
1305 msgid "%lu reinstalled, "
1306 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1308 #: apt-private/private-output.cc:639
1310 msgid "%lu downgraded, "
1311 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1313 #: apt-private/private-output.cc:641
1315 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1316 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1318 #: apt-private/private-output.cc:645
1320 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1321 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1323 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1324 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1325 #. The user has to answer with an input matching the
1326 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327 #: apt-private/private-output.cc:667
1331 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1332 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1333 #. The user has to answer with an input matching the
1334 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1335 #: apt-private/private-output.cc:673
1339 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1340 #: apt-private/private-output.cc:684
1344 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1345 #: apt-private/private-output.cc:690
1349 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1351 msgid "Regex compilation error - %s"
1352 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1354 #: apt-private/private-update.cc:31
1355 msgid "The update command takes no arguments"
1356 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1358 #: apt-private/private-update.cc:96
1360 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1362 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1366 #: apt-private/private-update.cc:100
1367 msgid "All packages are up to date."
1370 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1374 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1376 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1377 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1379 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1381 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1382 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1384 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1386 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1387 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1389 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1391 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1392 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1394 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1396 msgid " [Installed]"
1397 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1399 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1400 msgid " [Not candidate version]"
1401 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1403 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1404 msgid "You should explicitly select one to install."
1405 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1407 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1410 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1411 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1412 "is only available from another source\n"
1414 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1416 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1419 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1420 msgid "However the following packages replace it:"
1421 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1423 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1425 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1426 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1428 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1430 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1431 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1433 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1434 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1436 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1438 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1440 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1442 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1443 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1445 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1447 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1448 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1450 #: apt-private/private-show.cc:158
1452 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1454 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1458 #: apt-private/private-show.cc:165
1459 msgid "not a real package (virtual)"
1462 #: apt-private/private-install.cc:87
1463 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1464 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1466 #: apt-private/private-install.cc:96
1467 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1469 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1471 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1473 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1477 #: apt-private/private-install.cc:108
1480 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1482 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1484 #: apt-private/private-install.cc:110
1486 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1487 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1489 #: apt-private/private-install.cc:112
1491 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1495 #: apt-private/private-install.cc:128
1496 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1497 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1499 #: apt-private/private-install.cc:166
1500 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1502 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1505 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1506 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1507 #: apt-private/private-install.cc:173
1509 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1510 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1512 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1513 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1514 #: apt-private/private-install.cc:178
1516 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1517 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1519 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1520 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1521 #: apt-private/private-install.cc:185
1523 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1525 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1527 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1528 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1529 #: apt-private/private-install.cc:190
1531 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1532 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1534 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1535 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1536 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1538 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1539 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1540 #: apt-private/private-install.cc:206
1541 msgid "Yes, do as I say!"
1542 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1544 #: apt-private/private-install.cc:208
1547 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1548 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1551 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1552 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1555 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1557 msgstr "Εγκατάλειψη."
1559 #: apt-private/private-install.cc:229
1560 msgid "Do you want to continue?"
1561 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1563 #: apt-private/private-install.cc:299
1564 msgid "Some files failed to download"
1565 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1567 #: apt-private/private-install.cc:306
1569 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1572 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1573 "ή το --fix-missing;"
1575 #: apt-private/private-install.cc:310
1576 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1578 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1580 #: apt-private/private-install.cc:315
1581 msgid "Unable to correct missing packages."
1582 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1584 #: apt-private/private-install.cc:316
1585 msgid "Aborting install."
1586 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1588 #: apt-private/private-install.cc:341
1590 "The following package disappeared from your system as\n"
1591 "all files have been overwritten by other packages:"
1593 "The following packages disappeared from your system as\n"
1594 "all files have been overwritten by other packages:"
1598 #: apt-private/private-install.cc:348
1599 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1602 #: apt-private/private-install.cc:370
1603 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1605 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1607 #: apt-private/private-install.cc:463
1609 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1610 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1612 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1613 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1616 #. if (Packages == 1)
1618 #. c1out << std::endl;
1620 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1621 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1622 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1625 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1626 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1627 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1629 #: apt-private/private-install.cc:470
1630 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1631 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1633 #: apt-private/private-install.cc:479
1635 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1637 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1639 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1641 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1643 #: apt-private/private-install.cc:486
1645 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1647 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1649 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1651 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1653 #: apt-private/private-install.cc:488
1654 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1655 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1656 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1657 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1659 #: apt-private/private-install.cc:582
1660 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1661 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1663 #: apt-private/private-install.cc:584
1665 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1668 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1669 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1671 #: apt-private/private-install.cc:607
1673 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1674 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1675 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1676 "or been moved out of Incoming."
1678 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1679 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1680 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1681 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1683 #: apt-private/private-install.cc:628
1684 msgid "Broken packages"
1685 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1687 #: apt-private/private-install.cc:697
1689 msgid "The following additional packages will be installed:"
1690 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1692 #: apt-private/private-install.cc:786
1693 msgid "Suggested packages:"
1694 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1696 #: apt-private/private-install.cc:788
1697 msgid "Recommended packages:"
1698 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1700 #: apt-private/private-install.cc:810
1702 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1704 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1706 #: apt-private/private-install.cc:814
1708 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1710 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1712 #: apt-private/private-install.cc:826
1714 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1716 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1719 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1720 #: apt-private/private-install.cc:832
1722 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1723 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1725 #: apt-private/private-install.cc:880
1727 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1728 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1730 #: apt-private/private-install.cc:885
1732 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1733 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1735 #: apt-private/private-main.cc:34
1737 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1738 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1739 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1740 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1743 #: apt-private/private-download.cc:62
1746 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1750 #: apt-private/private-download.cc:94
1751 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1752 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1754 #: apt-private/private-download.cc:101
1755 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1756 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1758 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1759 msgid "Some packages could not be authenticated"
1760 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1762 #: apt-private/private-download.cc:111
1763 msgid "Install these packages without verification?"
1764 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1766 #: apt-private/private-download.cc:122
1769 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1771 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1773 #: apt-private/private-download.cc:154
1775 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1776 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1778 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1780 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1781 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1783 #: apt-private/private-download.cc:193
1785 msgid "You don't have enough free space in %s."
1786 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1788 #: apt-private/private-sources.cc:58
1790 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1791 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1793 #: apt-private/private-sources.cc:70
1795 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1798 #: apt-private/private-search.cc:69
1799 msgid "Full Text Search"
1802 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1808 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1809 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1813 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1815 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1816 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1817 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1820 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1822 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1823 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1827 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1829 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1831 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1832 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1836 msgstr " [Επεξεργασία]"
1838 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1841 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1843 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1845 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1847 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1849 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1850 #. Only warn if there is no sources.list file.
1851 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1852 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1857 msgid "Unable to read %s"
1858 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1860 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1861 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1862 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1865 msgid "Unable to change to %s"
1866 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1868 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1869 #. and provide a config option to define that default
1870 #: methods/mirror.cc:280
1872 msgid "No mirror file '%s' found "
1875 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1876 #. and provide a config option to define that default
1877 #: methods/mirror.cc:287
1879 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1880 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1882 #: methods/mirror.cc:315
1884 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1885 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1887 #: methods/mirror.cc:445
1889 msgid "[Mirror: %s]"
1892 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1893 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1894 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1896 #: methods/rsh.cc:364
1897 msgid "Connection closed prematurely"
1898 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1900 #: dselect/install:33
1901 msgid "Bad default setting!"
1902 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1904 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1905 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1907 msgid "Press [Enter] to continue."
1908 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1910 #: dselect/install:92
1911 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1912 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1914 #: dselect/install:102
1916 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1917 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1919 #: dselect/install:103
1921 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1922 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1924 #: dselect/install:104
1925 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1927 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1930 #: dselect/install:105
1932 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1934 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1937 #: dselect/update:30
1938 msgid "Merging available information"
1939 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1941 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1943 msgid "Progress: [%3i%%]"
1946 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1947 msgid "Running dpkg"
1950 #: apt-pkg/init.cc:176
1952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1953 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1955 #: apt-pkg/init.cc:192
1956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1957 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1961 msgid "Wrote %i records.\n"
1962 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1966 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1967 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1971 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1972 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1976 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1977 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1981 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1984 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1986 msgid "Hash mismatch for: %s"
1987 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1989 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1990 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1992 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
1994 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1995 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1997 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
1999 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2000 msgid "The list of sources could not be read."
2001 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2003 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2005 msgid "The method driver %s could not be found."
2006 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2008 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2010 msgid "Is the package %s installed?"
2011 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2013 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2015 msgid "Method %s did not start correctly"
2016 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2018 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2021 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2023 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2027 msgid "Empty package cache"
2028 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2031 msgid "The package cache file is corrupted"
2032 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2035 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2036 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2040 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2041 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2045 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2046 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2050 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2051 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2055 msgstr "Εξαρτάται από"
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2059 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2071 msgstr "Ασύμβατο με"
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2075 msgstr "Αντικαθιστά"
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2079 msgstr "Απαρχαιώνει"
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2095 msgstr "απαιτούμενο"
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2099 msgstr "καθιερωμένο"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2103 msgstr "προαιρετικό"
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2109 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2110 msgid "Calculating upgrade"
2111 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2113 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2115 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2116 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2119 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2120 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2122 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2123 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2131 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2132 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2135 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2137 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2141 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2142 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2145 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2147 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2150 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2152 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2156 msgid "Reading package lists"
2157 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2160 msgid "IO Error saving source cache"
2161 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2163 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2164 msgid "Send scenario to solver"
2167 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2168 msgid "Send request to solver"
2171 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2172 msgid "Prepare for receiving solution"
2175 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2176 msgid "External solver failed without a proper error message"
2179 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2180 msgid "Execute external solver"
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2184 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2189 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2190 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2193 msgid "Hash Sum mismatch"
2194 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2197 msgid "Size mismatch"
2198 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2202 msgid "Invalid file format"
2203 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2207 msgid "Signature error"
2208 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2213 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2214 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2217 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2220 msgid "GPG error: %s: %s"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2226 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2227 "or malformed file)"
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2231 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2232 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2234 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2235 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2236 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2240 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2241 "repository will not be applied."
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2246 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2252 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2259 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2260 "contact the owner of the repository."
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2265 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2266 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2270 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2271 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2277 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2278 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2280 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2281 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2285 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2291 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2293 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2296 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2299 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2300 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2304 msgid "List directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2309 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2314 msgid "Unable to lock directory %s"
2315 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2319 msgid "Clean of %s is not supported"
2320 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2322 #. only show the ETA if it makes sense
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2326 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2327 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2331 msgid "Retrieving file %li of %li"
2332 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2334 #: apt-pkg/policy.cc:77
2337 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2338 "available in the sources"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:453
2343 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2344 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2346 #: apt-pkg/policy.cc:475
2348 msgid "Did not understand pin type %s"
2349 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2351 #: apt-pkg/policy.cc:484
2353 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2356 #: apt-pkg/policy.cc:491
2357 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2359 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2361 #: apt-pkg/update.cc:76
2363 msgid "Failed to fetch %s %s"
2364 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
2366 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2369 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2372 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2375 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2376 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2379 #: apt-pkg/clean.cc:64
2381 msgid "Unable to stat %s."
2382 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2387 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2388 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2391 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2393 msgid "Could not configure '%s'. "
2394 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2404 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2405 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2406 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2410 msgid "Line %u too long in source list %s."
2411 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2414 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2415 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2419 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2420 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2423 msgid "Waiting for disc...\n"
2424 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2427 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2428 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2431 msgid "Identifying... "
2432 msgstr "Αναγνώριση..."
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2436 msgid "Stored label: %s\n"
2437 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2440 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2441 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2446 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2449 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2450 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2454 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2455 "wrong architecture?"
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2460 msgid "Found label '%s'\n"
2461 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2464 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2465 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2470 "This disc is called: \n"
2473 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2477 msgid "Copying package lists..."
2478 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2481 msgid "Writing new source list\n"
2482 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2485 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2486 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2491 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2493 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2494 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2501 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2502 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2505 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2506 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2509 msgid "Building dependency tree"
2510 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2513 msgid "Candidate versions"
2514 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2517 msgid "Dependency generation"
2518 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2521 msgid "Reading state information"
2522 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2526 msgid "Failed to open StateFile %s"
2527 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2531 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2532 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2534 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2536 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2537 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2541 msgid "Cannot convert %s to integer"
2544 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2546 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2547 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2551 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2552 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2556 msgid "Couldn't find task '%s'"
2557 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2561 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2562 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2566 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2567 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2571 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2576 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2581 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2586 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2589 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2592 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2596 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2606 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2607 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2612 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2616 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2617 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2621 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2622 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2626 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2627 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2631 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2632 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2634 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2636 msgid "Unable to parse Release file %s"
2637 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2639 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2641 msgid "No sections in Release file %s"
2642 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2644 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2646 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2649 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2651 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2652 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2654 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2656 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2657 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2659 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2660 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2661 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2662 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2664 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2667 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2669 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2674 msgid "Installing %s"
2675 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2679 msgid "Configuring %s"
2680 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2685 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2689 msgid "Completely removing %s"
2690 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2694 msgid "Noting disappearance of %s"
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2699 msgid "Running post-installation trigger %s"
2700 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2702 #. FIXME: use a better string after freeze
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2705 msgid "Directory '%s' missing"
2706 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2710 msgid "Could not open file '%s'"
2711 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2715 msgid "Preparing %s"
2716 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2720 msgid "Unpacking %s"
2721 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2725 msgid "Preparing to configure %s"
2726 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2730 msgid "Installed %s"
2731 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2735 msgid "Preparing for removal of %s"
2736 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2741 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2745 msgid "Preparing to completely remove %s"
2746 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2750 msgid "Completely removed %s"
2751 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2755 msgid "Can not write log (%s)"
2756 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2759 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2763 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2767 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2770 #. check if its not a follow up error
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2772 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2777 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2778 "error from a previous failure."
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2783 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2789 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2795 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2801 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2804 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2807 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2811 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2813 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2814 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2816 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2817 #. dpkg --configure -a
2818 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2821 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2824 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2828 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2829 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2831 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2834 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2835 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2837 msgid "%lih %limin %lis"
2840 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2841 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2846 #. TRANSLATOR: s means seconds
2847 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2852 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2854 msgid "Selection %s not found"
2855 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2859 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2861 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2865 msgid "Could not open lock file %s"
2866 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2870 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2872 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2877 msgid "Could not get lock %s"
2878 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2882 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2887 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2892 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2898 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2903 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2904 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2908 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2909 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2913 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2914 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2918 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2919 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2923 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2924 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2928 msgid "Could not open file %s"
2929 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2933 msgid "Could not open file descriptor %d"
2934 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2937 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2938 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2941 msgid "Failed to exec compressor "
2942 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2946 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2947 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2951 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2952 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2956 msgid "Problem closing the file %s"
2957 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2961 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2962 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2966 msgid "Problem unlinking the file %s"
2967 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2970 msgid "Problem syncing the file"
2971 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2975 msgid "Unable to mkstemp %s"
2976 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2980 msgid "Unable to write to %s"
2981 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2985 msgid "%c%s... Error!"
2986 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2990 msgid "%c%s... Done"
2991 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2997 #. Print the spinner
2998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3000 msgid "%c%s... %u%%"
3001 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3004 msgid "Can't mmap an empty file"
3005 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3009 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3010 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3014 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3015 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3019 msgid "Unable to close mmap"
3020 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3024 msgid "Unable to synchronize mmap"
3025 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3029 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3030 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3034 msgid "Failed to truncate file"
3035 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3040 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3041 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3047 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3053 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3058 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3059 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3062 msgid "Failed to stat the cdrom"
3063 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3067 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3068 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3072 msgid "Opening configuration file %s"
3073 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3078 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3083 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3088 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3094 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3099 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3104 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3109 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3113 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3115 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3120 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3125 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3127 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3133 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3135 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3139 msgid "Command line option %s is not boolean"
3140 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3144 msgid "Option %s requires an argument."
3145 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3151 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3156 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3160 msgid "Option '%s' is too long"
3161 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3166 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3170 msgid "Invalid operation %s"
3171 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3173 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3175 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3177 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3178 "from debian packages\n"
3181 " -h This help text\n"
3182 " -t Set the temp dir\n"
3183 " -c=? Read this configuration file\n"
3184 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3186 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3188 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3189 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3192 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3193 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3194 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3195 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3197 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3198 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3199 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3201 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3202 msgid "Package extension list is too long"
3203 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3209 msgid "Error processing directory %s"
3210 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3213 msgid "Source extension list is too long"
3214 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3217 msgid "Error writing header to contents file"
3218 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3222 msgid "Error processing contents %s"
3223 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3227 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3228 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3229 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3232 " generate config [groups]\n"
3235 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3236 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3237 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3239 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3240 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3241 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3242 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3244 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3245 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3247 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3248 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3249 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3250 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3252 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3253 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3256 " -h This help text\n"
3257 " --md5 Control MD5 generation\n"
3258 " -s=? Source override file\n"
3260 " -d=? Select the optional caching database\n"
3261 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3262 " --contents Control contents file generation\n"
3263 " -c=? Read this configuration file\n"
3264 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3266 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3267 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3271 " generate config [groups]\n"
3274 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3275 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3276 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3278 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3279 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3280 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3281 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3284 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3285 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3286 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3288 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3289 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3290 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3291 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3293 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3294 "πακέτων του Debian :\n"
3295 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3296 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3299 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3300 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3301 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3303 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3304 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3305 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3306 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3307 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3310 msgid "No selections matched"
3311 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3315 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3316 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3320 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3321 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3325 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3326 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3331 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3332 "remove and re-create the database."
3334 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3335 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3339 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3340 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3342 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3343 #: apt-inst/extract.cc:216
3345 msgid "Failed to stat %s"
3346 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3348 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3350 msgid "Failed to read .dsc"
3351 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3354 msgid "Archive has no control record"
3355 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3358 msgid "Unable to get a cursor"
3359 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3361 #: ftparchive/writer.cc:104
3363 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3364 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3366 #: ftparchive/writer.cc:109
3368 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3369 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3371 #: ftparchive/writer.cc:165
3375 #: ftparchive/writer.cc:167
3379 #: ftparchive/writer.cc:174
3380 msgid "E: Errors apply to file "
3381 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3383 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3385 msgid "Failed to resolve %s"
3386 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3388 #: ftparchive/writer.cc:205
3389 msgid "Tree walking failed"
3390 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3392 #: ftparchive/writer.cc:232
3394 msgid "Failed to open %s"
3395 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3397 #: ftparchive/writer.cc:291
3399 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3400 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3402 #: ftparchive/writer.cc:299
3404 msgid "Failed to readlink %s"
3405 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3407 #: ftparchive/writer.cc:303
3409 msgid "Failed to unlink %s"
3410 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3412 #: ftparchive/writer.cc:311
3414 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3415 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3417 #: ftparchive/writer.cc:321
3419 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3420 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3422 #: ftparchive/writer.cc:426
3423 msgid "Archive had no package field"
3424 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3426 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3428 msgid " %s has no override entry\n"
3429 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3431 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3433 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3434 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3436 #: ftparchive/writer.cc:712
3438 msgid " %s has no source override entry\n"
3439 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3441 #: ftparchive/writer.cc:716
3443 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3444 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3446 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3447 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3448 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3450 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3452 msgid "Unable to open %s"
3453 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3457 #: ftparchive/override.cc:68
3459 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3460 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3462 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3464 msgid "Failed to read the override file %s"
3465 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3467 #: ftparchive/override.cc:166
3469 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3470 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3472 #: ftparchive/override.cc:178
3474 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3475 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3477 #: ftparchive/override.cc:191
3479 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3480 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3484 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3485 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3489 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3490 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3493 msgid "Failed to fork"
3494 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3497 msgid "Compress child"
3498 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3502 msgid "Internal error, failed to create %s"
3503 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3506 msgid "IO to subprocess/file failed"
3507 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3510 msgid "Failed to read while computing MD5"
3511 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3515 msgid "Problem unlinking %s"
3516 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3520 msgid "Failed to rename %s to %s"
3521 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3523 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3526 "Usage: apt-internal-solver\n"
3528 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3529 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3532 " -h This help text.\n"
3533 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3534 " -c=? Read this configuration file\n"
3535 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3537 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3539 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3540 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3543 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3544 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3545 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3546 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3548 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3549 msgid "Unknown package record!"
3550 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3552 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3554 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3556 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3557 "to indicate what kind of file it is.\n"
3560 " -h This help text\n"
3561 " -s Use source file sorting\n"
3562 " -c=? Read this configuration file\n"
3563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3565 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3567 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3568 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3569 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3572 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3573 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3574 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3575 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3577 #: apt-inst/filelist.cc:380
3578 msgid "DropNode called on still linked node"
3579 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3581 #: apt-inst/filelist.cc:412
3582 msgid "Failed to locate the hash element!"
3583 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3585 #: apt-inst/filelist.cc:459
3586 msgid "Failed to allocate diversion"
3587 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3589 #: apt-inst/filelist.cc:464
3590 msgid "Internal error in AddDiversion"
3591 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3593 #: apt-inst/filelist.cc:477
3595 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3596 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3598 #: apt-inst/filelist.cc:506
3600 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3601 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3603 #: apt-inst/filelist.cc:549
3605 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3606 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3608 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3610 msgid "The path %s is too long"
3611 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3613 #: apt-inst/extract.cc:132
3615 msgid "Unpacking %s more than once"
3616 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3618 #: apt-inst/extract.cc:142
3620 msgid "The directory %s is diverted"
3621 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3623 #: apt-inst/extract.cc:152
3625 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3626 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3628 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3629 msgid "The diversion path is too long"
3630 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3632 #: apt-inst/extract.cc:249
3634 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3635 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3637 #: apt-inst/extract.cc:289
3638 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3639 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3641 #: apt-inst/extract.cc:293
3642 msgid "The path is too long"
3643 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3645 #: apt-inst/extract.cc:421
3647 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3648 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3650 #: apt-inst/extract.cc:438
3652 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3653 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3655 #: apt-inst/extract.cc:498
3657 msgid "Unable to stat %s"
3658 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3660 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3662 msgid "Failed to write file %s"
3663 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3665 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3667 msgid "Failed to close file %s"
3668 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3674 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3678 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3679 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3682 msgid "Unparsable control file"
3683 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3685 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3686 msgid "Invalid archive signature"
3687 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3690 msgid "Error reading archive member header"
3691 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3695 msgid "Invalid archive member header %s"
3696 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3698 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3699 msgid "Invalid archive member header"
3700 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3702 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3703 msgid "Archive is too short"
3704 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3707 msgid "Failed to read the archive headers"
3708 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3710 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3712 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3713 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3715 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3716 msgid "Corrupted archive"
3717 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3719 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3720 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3721 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3723 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3725 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3726 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3728 #~ msgid "Failed to create pipes"
3729 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3731 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3732 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3734 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3735 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3737 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3738 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3741 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3742 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3745 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3746 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3749 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3750 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3753 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3754 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3757 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3758 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3761 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3762 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3764 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3765 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3767 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3768 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3770 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3771 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3773 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3774 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3776 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3777 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3779 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3781 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3783 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3784 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3786 #~ msgid "Collecting File Provides"
3787 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3790 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3791 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3793 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3794 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3796 #~ msgid "Total dependency version space: "
3797 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3799 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3800 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3806 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3807 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3810 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3811 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3813 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3814 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3817 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3818 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3820 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3821 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3823 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3825 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3828 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3829 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3832 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3833 #~ "need to manually fix this package."
3835 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3836 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3838 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3840 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3841 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3844 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3845 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3847 #~ msgid "Failed to remove %s"
3848 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3850 #~ msgid "Unable to create %s"
3851 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3853 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3854 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3856 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3858 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3860 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3861 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3863 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3864 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3866 #~ msgid "Reading file listing"
3867 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3870 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3871 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3874 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3875 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3876 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3878 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3879 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3881 #~ msgid "Internal error getting a node"
3882 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3884 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3885 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3887 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3888 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3890 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3891 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3893 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3894 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3896 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3897 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3899 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3900 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3902 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3903 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3905 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3906 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3908 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3909 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3911 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3912 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3914 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3915 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3917 #~ msgid "Read error from %s process"
3918 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3920 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3921 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3923 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3924 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3926 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3927 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3929 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3930 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3932 #~ msgid "decompressor"
3933 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3935 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3937 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3939 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3940 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3943 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3946 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3949 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3952 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3955 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3959 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3961 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3962 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3964 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3965 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3967 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3968 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3970 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3971 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3973 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3974 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3976 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3977 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3979 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3980 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3982 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3983 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3985 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3986 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3988 #~ msgid "Could not patch file"
3989 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3991 #~ msgid " %4i %s\n"
3992 #~ msgstr " %4i %s\n"
3995 #~ msgstr "%4i %s\n"
3997 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3998 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4001 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4002 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4003 #~ "that package should be filed."
4005 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4006 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4007 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."