]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
German translation update
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-10-08 00:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Dependencias totales: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71
72 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Espacio registrado total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Archivos de paquetes:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Paquetes con pin:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(no encontrado)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalados: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ninguno)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Pin del paquete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabla de versión:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
199 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
203 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
204 "\n"
205 "Órdenes:\n"
206 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
207 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
208 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
209 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
210 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
211 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
212 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
213 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
214 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 "regular\n"
216 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
217 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 "paquete\n"
219 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
220 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
221 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
222 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
223 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
224 "\n"
225 "Opciones:\n"
226 " -h Este texto de ayuda.\n"
227 " -p=? El cache del paquete.\n"
228 " -s=? El cache del fuente.\n"
229 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
230 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
231 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
232 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "cache=/tmp\n"
234 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentos no emparejados"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
269 "\n"
270 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
271 "\n"
272 "Comandos:\n"
273 " shell - Modo shell\n"
274 " dump - Muestra la configuración\n"
275 "\n"
276 "Opciones:\n"
277 " -h Este texto de ayuda.\n"
278 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
279 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
280 " cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
303 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
304 "\n"
305 "Opciones:\n"
306 " -h Este texto de ayuda.\n"
307 " -t Define el directorio temporal\n"
308 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
309 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
310 "cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "No se puede escribir en %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Error procesando el directorio %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Error procesando contenidos %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
387 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
388 " [prefijo-ruta]]\n"
389 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
390 " [prefijo-ruta]]\n"
391 " contents ruta\n"
392 " release ruta\n"
393 " generate config [grupos]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
397 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
398 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
401 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
402 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
403 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
404 "Section.\n"
405 "\n"
406 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
407 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
408 "fichero de predominio de fuente.\n"
409 "\n"
410 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
411 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
412 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
413 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
414 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
415 "archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opciones:\n"
420 " -h Este texto de ayuda\n"
421 " --md5 Generación de control MD5 \n"
422 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
423 " -q Silencioso\n"
424 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
426 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
427 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
428 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ninguna selección coincide"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
455 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No pude leer %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "No hay registro de control del archivo"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:79
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:84
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:135
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:137
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No se pudo resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
506
507 #: ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No se pudo abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:269
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No se pudo desligar %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:276
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:627
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "No se pudo abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "No se pudo bifurcar"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Hijo compresión"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "decompresor"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Hay problemas desligando %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:120
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:237
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:327
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "pero %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:329
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "pero %s va a ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "pero no es instalable"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:338
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "pero es un paquete virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "pero no está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:341
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "pero no va a instalarse"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:346
696 msgid " or"
697 msgstr " o"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:375
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:401
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:423
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:444
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:485
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:538
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (por %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:546
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
734 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:577
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:583
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualizados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:649
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:652
766 msgid " failed."
767 msgstr " falló."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:655
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:658
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:660
778 msgid " Done"
779 msgstr " Listo"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:664
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:667
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:689
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:693
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:700
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:702
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:755
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:764
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:816
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
834 "apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:821
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:824
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:829
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:832
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:849
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:868
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
883 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Abortado."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:889
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:979
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:986
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
913 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:990
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:995
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:996
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando la instalación."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1030
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1040
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1058
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1069
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Instalado]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1086
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1091
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
963 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
964 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1110
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1113
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1141
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1168
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1170
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1176
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1009 msgid ""
1010 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1011 "used instead."
1012 msgstr ""
1013 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1014 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1017 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1018 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1021 #, c-format
1022 msgid "Couldn't find package %s"
1023 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1026 #, c-format
1027 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1028 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1031 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1032 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1035 msgid ""
1036 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1037 "solution)."
1038 msgstr ""
1039 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1040 "especifique una solución)."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1043 msgid ""
1044 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1045 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1046 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1047 "or been moved out of Incoming."
1048 msgstr ""
1049 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1050 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1051 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1052 "sido movidos fuera de Incoming."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1055 msgid ""
1056 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 "that package should be filed."
1059 msgstr ""
1060 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1061 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1062 "error contra ese paquete."
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1069 msgid "Broken packages"
1070 msgstr "Paquetes rotos"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1073 msgid "The following extra packages will be installed:"
1074 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1077 msgid "Suggested packages:"
1078 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1081 msgid "Recommended packages:"
1082 msgstr "Paquetes recomendados"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1085 msgid "Calculating upgrade... "
1086 msgstr "Calculando la actualización... "
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1089 msgid "Failed"
1090 msgstr "Falló"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1093 msgid "Done"
1094 msgstr "Listo"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1097 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1098 msgstr ""
1099 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1100 "algunas cosas"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1103 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1104 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1107 #, c-format
1108 msgid "Unable to find a source package for %s"
1109 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1112 #, c-format
1113 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1114 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1117 #, c-format
1118 msgid "You don't have enough free space in %s"
1119 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1122 #, c-format
1123 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1124 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1127 #, c-format
1128 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1129 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1132 #, c-format
1133 msgid "Fetch source %s\n"
1134 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1137 msgid "Failed to fetch some archives."
1138 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1141 #, c-format
1142 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1143 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1146 #, c-format
1147 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1148 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1151 #, c-format
1152 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1153 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1156 #, c-format
1157 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1161 msgid "Child process failed"
1162 msgstr "Falló el proceso hijo"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1165 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1166 msgstr ""
1167 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1168 "dependencias de construcción"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1171 #, c-format
1172 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1173 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1176 #, c-format
1177 msgid "%s has no build depends.\n"
1178 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1184 "found"
1185 msgstr ""
1186 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1187 "encontrar el paquete %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1193 "package %s can satisfy version requirements"
1194 msgstr ""
1195 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1196 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1201 msgstr ""
1202 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1203 "demasiado nuevo"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1208 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1211 #, c-format
1212 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1213 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1216 msgid "Failed to process build dependencies"
1217 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1220 msgid "Supported modules:"
1221 msgstr "Módulos soportados:"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1224 msgid ""
1225 "Usage: apt-get [options] command\n"
1226 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 "\n"
1229 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1230 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1231 "and install.\n"
1232 "\n"
1233 "Commands:\n"
1234 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1235 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1236 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1237 " remove - Remove packages\n"
1238 " source - Download source archives\n"
1239 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1240 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1241 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1242 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1243 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1244 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1245 "\n"
1246 "Options:\n"
1247 " -h This help text.\n"
1248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1249 " -qq No output except for errors\n"
1250 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1251 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1252 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1253 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1254 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1255 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1256 " -b Build the source package after fetching it\n"
1257 " -V Show verbose version numbers\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1261 "pages for more information and options.\n"
1262 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1263 msgstr ""
1264 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1265 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1266 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1269 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1270 "\n"
1271 "Órdenes:\n"
1272 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1273 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1274 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1275 " remove - Elimina paquetes\n"
1276 " source - Descarga archivos fuente\n"
1277 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1278 "fuente\n"
1279 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1281 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1282 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1283 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1284 "\n"
1285 "Opciones:\n"
1286 " -h Este texto de ayuda.\n"
1287 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1288 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1289 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1290 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1291 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1292 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1293 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1294 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1295 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1296 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1297 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1298 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1299 " -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1301 "(5)\n"
1302 "para más información y opciones.\n"
1303 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1306 msgid "Hit "
1307 msgstr "Obj "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1310 msgid "Get:"
1311 msgstr "Des:"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1314 msgid "Ign "
1315 msgstr "Ign "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1318 msgid "Err "
1319 msgstr "Err "
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1322 #, c-format
1323 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1324 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1327 #, c-format
1328 msgid " [Working]"
1329 msgstr " [Trabajando]"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1335 " '%s'\n"
1336 "in the drive '%s' and press enter\n"
1337 msgstr ""
1338 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1339 " '%s'\n"
1340 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1343 msgid "Unknown package record!"
1344 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1345
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1347 msgid ""
1348 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1349 "\n"
1350 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1351 "to indicate what kind of file it is.\n"
1352 "\n"
1353 "Options:\n"
1354 " -h This help text\n"
1355 " -s Use source file sorting\n"
1356 " -c=? Read this configuration file\n"
1357 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1358 msgstr ""
1359 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1362 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1363 "\n"
1364 "Opciones:\n"
1365 " -h Este texto de ayuda.\n"
1366 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1367 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1368 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1369 "cache=/tmp\n"
1370
1371 #: dselect/install:32
1372 msgid "Bad default setting!"
1373 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1374
1375 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1376 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1377 msgid "Press enter to continue."
1378 msgstr "Presione Intro para continuar."
1379
1380 #: dselect/install:100
1381 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1382 msgstr ""
1383 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1384
1385 #: dselect/install:101
1386 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1387 msgstr ""
1388 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1389
1390 #: dselect/install:102
1391 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1392 msgstr ""
1393 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1394 "errores"
1395
1396 #: dselect/install:103
1397 msgid ""
1398 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1399 msgstr ""
1400 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1401 "[I]nstall otra vez"
1402
1403 #: dselect/update:30
1404 msgid "Merging available information"
1405 msgstr "Fusionando información disponible"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1408 msgid "Failed to create pipes"
1409 msgstr "No pude crear las tuberías"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1412 msgid "Failed to exec gzip "
1413 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1416 msgid "Corrupted archive"
1417 msgstr "Archivo corrompido"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1424 #, c-format
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429 msgid "Invalid archive signature"
1430 msgstr "Firma del archivo inválida"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:384
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:416
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:463
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "No pude asignar una desviación"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:468
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:481
1465 #, c-format
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:510
1470 #, c-format
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:553
1475 #, c-format
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1478
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to write file %s"
1482 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1483
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to close file %s"
1487 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1490 #, c-format
1491 msgid "The path %s is too long"
1492 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:127
1495 #, c-format
1496 msgid "Unpacking %s more than once"
1497 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:137
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is diverted"
1502 msgstr "El directorio %s está desviado"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:147
1505 #, c-format
1506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1510 msgid "The diversion path is too long"
1511 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:243
1514 #, c-format
1515 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1516 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:283
1519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:287
1523 msgid "The path is too long"
1524 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:417
1527 #, c-format
1528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:434
1532 #, c-format
1533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1538 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to read %s"
1541 msgstr "No pude leer %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:494
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to stat %s"
1546 msgstr "No pude leer %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to remove %s"
1551 msgstr "No pude borrar %s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to create %s"
1556 msgstr "No pude crear %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to stat %sinfo"
1561 msgstr "No pude leer %sinfo"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1564 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565 msgstr ""
1566 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1567
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1594 "package!"
1595 msgstr ""
1596 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1597 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1598 "del paquete!"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1620 #, c-format
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1638 #, c-format
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1643 #, c-format
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1648 #, c-format
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1653 #, c-format
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1655 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1658 #, c-format
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "No pude cambiar a %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1680 msgid ""
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1683 msgstr ""
1684 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1685 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:131
1688 msgid "Wrong CD-ROM"
1689 msgstr "CD equivocado"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:164
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1694 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:169
1697 msgid "Disk not found."
1698 msgstr "Disco no encontrado."
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1702 msgstr "Fichero no encontrado"
1703
1704 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1705 #: methods/gzip.cc:150
1706 msgid "Failed to stat"
1707 msgstr "No pude leer"
1708
1709 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1710 msgid "Failed to set modification time"
1711 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1712
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1716
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1719 msgid "Logging in"
1720 msgstr "Entrando"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1724 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1728 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1731 #, c-format
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:210
1736 #, c-format
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:217
1741 #, c-format
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:237
1746 msgid ""
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1748 "is empty."
1749 msgstr ""
1750 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1751 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1752
1753 #: methods/ftp.cc:265
1754 #, c-format
1755 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1756 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:291
1759 #, c-format
1760 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1761 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1764 msgid "Connection timeout"
1765 msgstr "La conexión expiró"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:335
1768 msgid "Server closed the connection"
1769 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1772 msgid "Read error"
1773 msgstr "Error de lectura"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1776 msgid "A response overflowed the buffer."
1777 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1778
1779 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1780 msgid "Protocol corruption"
1781 msgstr "Corrupción del protocolo"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1784 msgid "Write error"
1785 msgstr "Error de escritura"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1788 msgid "Could not create a socket"
1789 msgstr "No pude crear un socket"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:698
1792 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1793 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:704
1796 msgid "Could not connect passive socket."
1797 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:722
1800 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1801 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:736
1804 msgid "Could not bind a socket"
1805 msgstr "No pude ligar un socket"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:740
1808 msgid "Could not listen on the socket"
1809 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:747
1812 msgid "Could not determine the socket's name"
1813 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:779
1816 msgid "Unable to send PORT command"
1817 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:789
1820 #, c-format
1821 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1822 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:798
1825 #, c-format
1826 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1827 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:818
1830 msgid "Data socket connect timed out"
1831 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:825
1834 msgid "Unable to accept connection"
1835 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1838 msgid "Problem hashing file"
1839 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:877
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1844 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1847 msgid "Data socket timed out"
1848 msgstr "Expiró el socket de datos"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:922
1851 #, c-format
1852 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1853 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1854
1855 #. Get the files information
1856 #: methods/ftp.cc:997
1857 msgid "Query"
1858 msgstr "Consulta"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:1109
1861 msgid "Unable to invoke "
1862 msgstr "No pude invocar "
1863
1864 #: methods/connect.cc:64
1865 #, c-format
1866 msgid "Connecting to %s (%s)"
1867 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1868
1869 #: methods/connect.cc:71
1870 #, c-format
1871 msgid "[IP: %s %s]"
1872 msgstr "[IP: %s %s]"
1873
1874 #: methods/connect.cc:80
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:86
1880 #, c-format
1881 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1883
1884 #: methods/connect.cc:93
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1887 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1888
1889 #: methods/connect.cc:108
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1893
1894 #. We say this mainly because the pause here is for the
1895 #. ssh connection that is still going
1896 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s"
1899 msgstr "Conectando a %s"
1900
1901 #: methods/connect.cc:167
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not resolve '%s'"
1904 msgstr "No pude resolver '%s'"
1905
1906 #: methods/connect.cc:173
1907 #, c-format
1908 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1909 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1910
1911 #: methods/connect.cc:176
1912 #, c-format
1913 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1914 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:223
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1919 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:65
1922 #, c-format
1923 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1924 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:100
1927 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1928 msgstr ""
1929 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:204
1932 msgid ""
1933 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1934 msgstr ""
1935 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:209
1938 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:213
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1944 msgstr ""
1945 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:218
1948 msgid "Unknown error executing gpgv"
1949 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:249
1952 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1953 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:256
1956 msgid ""
1957 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1958 "available:\n"
1959 msgstr ""
1960 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1961 "está disponible:\n"
1962
1963 #: methods/gzip.cc:64
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1967
1968 #: methods/gzip.cc:109
1969 #, c-format
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1972
1973 #: methods/http.cc:376
1974 msgid "Waiting for headers"
1975 msgstr "Esperando las cabeceras"
1976
1977 #: methods/http.cc:522
1978 #, c-format
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1981
1982 #: methods/http.cc:530
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "Mala línea de cabecera"
1985
1986 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1989
1990 #: methods/http.cc:585
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1993
1994 #: methods/http.cc:600
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1997
1998 #: methods/http.cc:602
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2001
2002 #: methods/http.cc:626
2003 msgid "Unknown date format"
2004 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2005
2006 #: methods/http.cc:773
2007 msgid "Select failed"
2008 msgstr "Falló la selección"
2009
2010 #: methods/http.cc:778
2011 msgid "Connection timed out"
2012 msgstr "Expiró la conexión"
2013
2014 #: methods/http.cc:801
2015 msgid "Error writing to output file"
2016 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2017
2018 #: methods/http.cc:832
2019 msgid "Error writing to file"
2020 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2021
2022 #: methods/http.cc:860
2023 msgid "Error writing to the file"
2024 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2025
2026 #: methods/http.cc:874
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2029
2030 #: methods/http.cc:876
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "Error leyendo del servidor"
2033
2034 #: methods/http.cc:1107
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "Mala cabecera Data"
2037
2038 #: methods/http.cc:1124
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "Fallo la conexión"
2041
2042 #: methods/http.cc:1215
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "Error interno"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2056 #, c-format
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "Selección %s no encontrada"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2061 #, c-format
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2066 #, c-format
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2071 #, c-format
2072 msgid "Line %d too long (max %d)"
2073 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 msgstr ""
2094 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2095 "en el primer nivel"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2118 #, c-format
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2123 #, c-format
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... Hecho"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 msgstr ""
2152 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2153 "=<val>."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2156 #, c-format
2157 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2158 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2161 #, c-format
2162 msgid "Option '%s' is too long"
2163 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2166 #, c-format
2167 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2168 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2171 #, c-format
2172 msgid "Invalid operation %s"
2173 msgstr "Operación inválida: %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2178 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to change to %s"
2183 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2186 msgid "Failed to stat the cdrom"
2187 msgstr "No pude montar el cdrom"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2190 #, c-format
2191 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2192 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not open lock file %s"
2197 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2200 #, c-format
2201 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2202 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not get lock %s"
2207 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2210 #, c-format
2211 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2212 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2215 #, c-format
2216 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2217 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2220 #, c-format
2221 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2222 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2225 #, c-format
2226 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2227 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not open file %s"
2232 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2235 #, c-format
2236 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2237 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2240 #, c-format
2241 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2242 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2245 msgid "Problem closing the file"
2246 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2249 msgid "Problem unlinking the file"
2250 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2253 msgid "Problem syncing the file"
2254 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2257 msgid "Empty package cache"
2258 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2261 msgid "The package cache file is corrupted"
2262 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2265 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2266 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2269 #, c-format
2270 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2271 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2274 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2275 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 msgid "Depends"
2279 msgstr "Depende"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 msgid "PreDepends"
2283 msgstr "PreDepende"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 msgid "Suggests"
2287 msgstr "Sugiere"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgid "Recommends"
2291 msgstr "Recomienda"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 msgid "Conflicts"
2295 msgstr "Entra en conflicto"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298 msgid "Replaces"
2299 msgstr "Reemplaza"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2302 msgid "Obsoletes"
2303 msgstr "Hace obsoleto"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 msgid "important"
2307 msgstr "importante"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 msgid "required"
2311 msgstr "requiere"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314 msgid "standard"
2315 msgstr "estándar"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318 msgid "optional"
2319 msgstr "opcional"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2322 msgid "extra"
2323 msgstr "extra"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2326 msgid "Building dependency tree"
2327 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2330 msgid "Candidate versions"
2331 msgstr "Versiones candidatas"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2334 msgid "Dependency generation"
2335 msgstr "Generación de dependencias"
2336
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2340 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2341
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2345 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2350 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2355 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2360 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2365 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2370 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2373 #, c-format
2374 msgid "Opening %s"
2375 msgstr "Abriendo %s"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2378 #, c-format
2379 msgid "Line %u too long in source list %s."
2380 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2385 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2388 #, c-format
2389 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2390 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2395 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2396
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2401 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 msgstr ""
2404 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2405 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2406 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2407 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2408
2409 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2410 #, c-format
2411 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2412 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2413
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2418 msgstr ""
2419 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2420 "éste."
2421
2422 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2423 msgid ""
2424 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2425 "held packages."
2426 msgstr ""
2427 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2428 "causado por paquetes retenidos."
2429
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2431 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2432 msgstr ""
2433 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2434 "rotos."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2437 #, c-format
2438 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2439 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2442 #, c-format
2443 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2444 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2445
2446 #. only show the ETA if it makes sense
2447 #. two days
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2449 #, c-format
2450 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2451 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2454 #, c-format
2455 msgid "Retrieving file %li of %li"
2456 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2459 #, c-format
2460 msgid "The method driver %s could not be found."
2461 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2464 #, c-format
2465 msgid "Method %s did not start correctly"
2466 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2469 #, c-format
2470 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2471 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2472
2473 #: apt-pkg/init.cc:120
2474 #, c-format
2475 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2476 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2477
2478 #: apt-pkg/init.cc:136
2479 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2480 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2481
2482 #: apt-pkg/clean.cc:61
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to stat %s."
2485 msgstr "No se pudo leer %s."
2486
2487 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2488 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2489 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2490
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2493 msgstr ""
2494 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2495 "estado."
2496
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2499 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2500
2501 #: apt-pkg/policy.cc:269
2502 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2503 msgstr ""
2504 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2505
2506 #: apt-pkg/policy.cc:291
2507 #, c-format
2508 msgid "Did not understand pin type %s"
2509 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2510
2511 #: apt-pkg/policy.cc:299
2512 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2513 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2516 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2517 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2522 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2527 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2532 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2537 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2542 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2547 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2552 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2556 msgstr ""
2557 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2558 "manejar."
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2561 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2562 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2566 msgstr ""
2567 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2572 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2577 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2580 #, c-format
2581 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2582 msgstr ""
2583 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2584 "paquete %s %s"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2587 #, c-format
2588 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2589 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2592 msgid "Collecting File Provides"
2593 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2596 msgid "IO Error saving source cache"
2597 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2600 #, c-format
2601 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2602 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2605 msgid "MD5Sum mismatch"
2606 msgstr "La suma MD5 difiere"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2609 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2610 msgstr ""
2611 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2612 "identificadores de clave:\n"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619 msgstr ""
2620 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2621 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2622 "arquitectura)"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2628 "manually fix this package."
2629 msgstr ""
2630 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2631 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2637 msgstr ""
2638 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2639 "no existe para para el paquete %s."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2642 msgid "Size mismatch"
2643 msgstr "El tamaño difiere"
2644
2645 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2646 #, c-format
2647 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2648 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2654 "Mounting CD-ROM\n"
2655 msgstr ""
2656 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2657 "Montando el CD-ROM\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2660 msgid "Identifying.. "
2661 msgstr "Identificando.. "
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2664 #, c-format
2665 msgid "Stored label: %s \n"
2666 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2669 #, c-format
2670 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2671 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2674 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2675 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2678 msgid "Waiting for disc...\n"
2679 msgstr "Esperando el disco...\n"
2680
2681 #. Mount the new CDROM
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2683 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2684 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2687 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2688 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2691 #, c-format
2692 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2693 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2696 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2697 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "This disc is called: \n"
2703 "'%s'\n"
2704 msgstr ""
2705 "Este disco se llama: \n"
2706 "'%s'\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2709 msgid "Copying package lists..."
2710 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2713 msgid "Writing new source list\n"
2714 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2717 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2718 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2721 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2722 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2723
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2725 #, c-format
2726 msgid "Wrote %i records.\n"
2727 msgstr "%i registros escritos.\n"
2728
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2730 #, c-format
2731 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2732 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2733
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2735 #, c-format
2736 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2737 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2738
2739 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2740 #, c-format
2741 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2742 msgstr ""
2743 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing %s"
2748 msgstr "Preparando %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2751 #, c-format
2752 msgid "Unpacking %s"
2753 msgstr "Desempaquetando %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2756 #, c-format
2757 msgid "Preparing to configure %s"
2758 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2761 #, c-format
2762 msgid "Configuring %s"
2763 msgstr "Configurando %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2766 #, c-format
2767 msgid "Installed %s"
2768 msgstr "%s instalado"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2771 #, c-format
2772 msgid "Preparing for removal of %s"
2773 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2776 #, c-format
2777 msgid "Removing %s"
2778 msgstr "Eliminando %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2781 #, c-format
2782 msgid "Removed %s"
2783 msgstr "%s eliminado"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2786 #, c-format
2787 msgid "Preparing to completely remove %s"
2788 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2791 #, c-format
2792 msgid "Completely removed %s"
2793 msgstr "Se borró completamente %s"
2794
2795 #: methods/rsh.cc:330
2796 msgid "Connection closed prematurely"
2797 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2798
2799 #~ msgid "Could not patch file"
2800 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
2801
2802 #~ msgid "File date has changed %s"
2803 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2804
2805 #~ msgid "Reading file list"
2806 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2807
2808 #~ msgid "Could not execute "
2809 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2810
2811 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2812 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2813
2814 #~ msgid "Removed with config %s"
2815 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2816
2817 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2820 #~ "fuentes %s"
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2824 #~ "dependencies.\n"
2825 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2828 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2829 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2833 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2834 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2835 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2836 #~ "\n"
2837 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2838 #~ "cache files, and query information from them\n"
2839 #~ "\n"
2840 #~ "Commands:\n"
2841 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2842 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2843 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2844 #~ " showsrc - Show source records\n"
2845 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2846 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2847 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2848 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2849 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2850 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2851 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2852 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2853 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2854 #~ " policy - Show policy settings\n"
2855 #~ "\n"
2856 #~ "Options:\n"
2857 #~ " -h This help text.\n"
2858 #~ " -p=? The package cache.\n"
2859 #~ " -s=? The source cache.\n"
2860 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2861 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2864 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2867 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2868 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2869 #~ "\n"
2870 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2871 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2872 #~ "\n"
2873 #~ "Comandos:\n"
2874 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2875 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2876 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2877 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2878 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2879 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2880 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2881 #~ "estándar\n"
2882 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2883 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2884 #~ "regular\n"
2885 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2886 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2887 #~ "paquete\n"
2888 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2889 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2890 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2891 #~ "\n"
2892 #~ "Opciones:\n"
2893 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2894 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2895 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2896 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2897 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2898 #~ "incumplido.\n"
2899 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2900 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2901 #~ "cache=/tmp\n"
2902 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2903 #~ "información.\n"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2907 #~ "found"
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2910 #~ "no se puede encontrar"
2911
2912 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2913 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2914
2915 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2918 #~ "los .debs."
2919
2920 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2923
2924 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2925 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2926
2927 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2928 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2929
2930 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2931 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2932
2933 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2934 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2940 #~ "descargado.\n"
2941
2942 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2943 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2944
2945 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2946 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2947
2948 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2949 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2950
2951 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2952 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2953
2954 #~ msgid "<- '"
2955 #~ msgstr "<- '"
2956
2957 #~ msgid "'"
2958 #~ msgstr "'"
2959
2960 #~ msgid "-> '"
2961 #~ msgstr "-> '"
2962
2963 #~ msgid "Followed conf file from "
2964 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2965
2966 #~ msgid " to "
2967 #~ msgstr " a "
2968
2969 #~ msgid "Extract "
2970 #~ msgstr "Extraer"
2971
2972 #~ msgid "Aborted, backing out"
2973 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2974
2975 #~ msgid "De-replaced "
2976 #~ msgstr "De-reemplazado"
2977
2978 #~ msgid " from "
2979 #~ msgstr " de "
2980
2981 #~ msgid "Backing out "
2982 #~ msgstr "Retractando "
2983
2984 #~ msgid " [new node]"
2985 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2986
2987 #~ msgid "Replaced file "
2988 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2989
2990 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2991 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2992
2993 #~ msgid "Unimplemented"
2994 #~ msgstr "No está implementado"
2995
2996 #~ msgid "You must give at least one file name"
2997 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2998
2999 #~ msgid "Generating cache"
3000 #~ msgstr "Generando el caché"
3001
3002 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3003 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3004
3005 #~ msgid "Problem with MergeList"
3006 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3007
3008 #~ msgid "Regex compilation error"
3009 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3010
3011 #~ msgid "Write to stdout failed"
3012 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3013
3014 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3015 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3016
3017 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3018 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3019
3020 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3021 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3022
3023 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3024 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3025
3026 #~ msgid "I found (binary):"
3027 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3028
3029 #~ msgid "I found (source):"
3030 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3031
3032 #~ msgid "Found "
3033 #~ msgstr "Encontré "
3034
3035 #~ msgid " source indexes."
3036 #~ msgstr " índice de fuentes."
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3042 #~ "de Debian"
3043
3044 #~ msgid " '"
3045 #~ msgstr " '"
3046
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3049 #~ "\n"
3050 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3051 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3052 #~ "and /etc/fstab.\n"
3053 #~ "\n"
3054 #~ "Commands:\n"
3055 #~ " add - Add a CDROM\n"
3056 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3057 #~ "\n"
3058 #~ "Options:\n"
3059 #~ " -h This help text\n"
3060 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3061 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3062 #~ " -m No mounting\n"
3063 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3064 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3065 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3066 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3067 #~ "See fstab(5)\n"
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3070 #~ "\n"
3071 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3072 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3073 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3074 #~ "\n"
3075 #~ "Comandos:\n"
3076 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3077 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3078 #~ "\n"
3079 #~ "Opciones:\n"
3080 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3081 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3082 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3083 #~ " -m No monta\n"
3084 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3085 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3086 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3087 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3088 #~ "cache=/tmp\n"
3089 #~ "Ver fstab(5)\n"
3090
3091 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3092 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3093
3094 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3095 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3096
3097 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3098 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3099
3100 #~ msgid " New "
3101 #~ msgstr " Nuevo "
3102
3103 #~ msgid "B "
3104 #~ msgstr "B "
3105
3106 #~ msgid " files "
3107 #~ msgstr " archivos "
3108
3109 #~ msgid " pkgs in "
3110 #~ msgstr " paquetes en "
3111
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3114 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3115 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3116 #~ " contents path\n"
3117 #~ " generate config [groups]\n"
3118 #~ " clean config\n"
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3121 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3122 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3123 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3124 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3125 #~ " contents trayectoria\n"
3126 #~ " generate config [grupos]\n"
3127 #~ " clean config\n"
3128
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "Options:\n"
3131 #~ " -h This help text\n"
3132 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3133 #~ " -s=? Source override file\n"
3134 #~ " -q Quiet\n"
3135 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3136 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3137 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3138 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3139 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Opciones:\n"
3142 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3143 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3144 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3145 #~ " -q Callado\n"
3146 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3147 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3148 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3149 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3150 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3151
3152 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3153 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3154
3155 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3156 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3157
3158 #~ msgid "Done. "
3159 #~ msgstr "Listo."
3160
3161 #~ msgid "B in "
3162 #~ msgstr "B en "
3163
3164 #~ msgid " archives. Took "
3165 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3166
3167 #~ msgid "B hit."
3168 #~ msgstr "B Eco."
3169
3170 #~ msgid " not "
3171 #~ msgstr " no "
3172
3173 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3174 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3175
3176 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3177 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3178
3179 #~ msgid "Error parsing file record"
3180 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3181
3182 #~ msgid "Failed too stat %s"
3183 #~ msgstr "No pude leer %s"
3184
3185 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3186 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3187
3188 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3189 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3190
3191 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3192 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3193
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3196 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3197 #~ "replacements\n"
3198 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3199 #~ "\n"
3200 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3201 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3202 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3203 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3204 #~ "\n"
3205 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3206 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3207 #~ "\n"
3208 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3209 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3210 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3211 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3212 #~ "debian archive:\n"
3213 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3214 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3217 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3218 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3219 #~ "\n"
3220 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3221 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3222 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3223 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3224 #~ "Priority y Section.\n"
3225 #~ "\n"
3226 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3227 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3228 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3229 #~ "\n"
3230 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3231 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3232 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3233 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3234 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3235 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3236 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3237
3238 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3239 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3240
3241 #~ msgid "W: Unable to stat "
3242 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3243
3244 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3245 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3246
3247 #~ msgid " DeLink limit of "
3248 #~ msgstr " DeLink límite de"
3249
3250 #~ msgid " has no override entry"
3251 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3252
3253 #~ msgid " maintainer is "
3254 #~ msgstr " el encargado es "