1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
10 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-10-08 00:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Dependencias totales: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
72 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Espacio registrado total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "No se encontró ningún paquete"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Archivos de paquetes:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Paquetes con pin:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(no encontrado)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Instalados: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Pin del paquete: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabla de versión:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
199 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
203 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
206 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
207 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
208 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
209 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
210 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
211 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
212 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
213 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
214 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
216 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
217 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
219 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
220 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
221 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
222 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
223 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
226 " -h Este texto de ayuda.\n"
227 " -p=? El cache del paquete.\n"
228 " -s=? El cache del fuente.\n"
229 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
230 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
231 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
232 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
234 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentos no emparejados"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
270 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
273 " shell - Modo shell\n"
274 " dump - Muestra la configuración\n"
277 " -h Este texto de ayuda.\n"
278 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
279 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
303 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
306 " -h Este texto de ayuda.\n"
307 " -t Define el directorio temporal\n"
308 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
309 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "No se puede escribir en %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Error procesando el directorio %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Error procesando contenidos %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
387 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
389 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
393 " generate config [grupos]\n"
396 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
397 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
398 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
401 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
402 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
403 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
406 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
407 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
408 "fichero de predominio de fuente.\n"
410 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
411 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
412 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
413 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
414 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
415 "archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ayuda\n"
421 " --md5 Generación de control MD5 \n"
422 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
424 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
426 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
427 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
428 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ninguna selección coincide"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
455 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No pude leer %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "No hay registro de control del archivo"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:79
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:84
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:135
490 #: ftparchive/writer.cc:137
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No se pudo resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
507 #: ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No se pudo abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:269
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No se pudo desligar %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:276
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:286
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:623
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:627
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "No se pudo abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "No se pudo bifurcar"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Hijo compresión"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Hay problemas desligando %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:120
660 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:237
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:327
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "pero %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:329
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "pero %s va a ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "pero no es instalable"
683 #: cmdline/apt-get.cc:338
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "pero es un paquete virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "pero no está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:341
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "pero no va a instalarse"
695 #: cmdline/apt-get.cc:346
699 #: cmdline/apt-get.cc:375
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:401
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:423
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:444
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:485
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:538
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (por %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:546
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
734 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:577
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:583
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualizados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:649
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:652
769 #: cmdline/apt-get.cc:655
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
773 #: cmdline/apt-get.cc:658
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
777 #: cmdline/apt-get.cc:660
781 #: cmdline/apt-get.cc:664
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
785 #: cmdline/apt-get.cc:667
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:689
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:693
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:700
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:702
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
805 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:755
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:764
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
821 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
825 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
830 #: cmdline/apt-get.cc:816
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
834 "apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:821
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:824
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:829
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:832
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:849
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:868
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
883 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
890 #: cmdline/apt-get.cc:889
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:979
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
903 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
907 #: cmdline/apt-get.cc:986
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
913 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
915 #: cmdline/apt-get.cc:990
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
919 #: cmdline/apt-get.cc:995
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
923 #: cmdline/apt-get.cc:996
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando la instalación."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1030
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1040
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1058
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1069
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 msgstr " [Instalado]"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1086
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1091
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
963 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
964 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1110
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1113
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1141
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1168
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1170
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1176
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1010 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1014 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1017 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1018 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1022 msgid "Couldn't find package %s"
1023 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1027 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1028 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1031 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1032 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1036 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1039 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1040 "especifique una solución)."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1044 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1045 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1046 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1047 "or been moved out of Incoming."
1049 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1050 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1051 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1052 "sido movidos fuera de Incoming."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1056 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 "that package should be filed."
1060 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1061 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1062 "error contra ese paquete."
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1069 msgid "Broken packages"
1070 msgstr "Paquetes rotos"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1073 msgid "The following extra packages will be installed:"
1074 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1077 msgid "Suggested packages:"
1078 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1081 msgid "Recommended packages:"
1082 msgstr "Paquetes recomendados"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1085 msgid "Calculating upgrade... "
1086 msgstr "Calculando la actualización... "
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1097 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1099 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1103 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1104 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1108 msgid "Unable to find a source package for %s"
1109 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1113 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1114 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1118 msgid "You don't have enough free space in %s"
1119 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1123 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1124 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1128 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1129 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1133 msgid "Fetch source %s\n"
1134 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1137 msgid "Failed to fetch some archives."
1138 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1142 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1143 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1147 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1148 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1152 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1153 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1157 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1161 msgid "Child process failed"
1162 msgstr "Falló el proceso hijo"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1165 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1167 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1168 "dependencias de construcción"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1172 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1173 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1177 msgid "%s has no build depends.\n"
1178 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1183 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1186 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1187 "encontrar el paquete %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1193 "package %s can satisfy version requirements"
1195 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1196 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1202 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1207 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1208 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1212 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1213 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1216 msgid "Failed to process build dependencies"
1217 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1220 msgid "Supported modules:"
1221 msgstr "Módulos soportados:"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1225 "Usage: apt-get [options] command\n"
1226 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1230 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1235 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1236 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1237 " remove - Remove packages\n"
1238 " source - Download source archives\n"
1239 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1240 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1241 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1242 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1243 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1244 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1247 " -h This help text.\n"
1248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1249 " -qq No output except for errors\n"
1250 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1251 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1252 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1253 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1254 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1255 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1256 " -b Build the source package after fetching it\n"
1257 " -V Show verbose version numbers\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1261 "pages for more information and options.\n"
1262 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1264 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1265 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1266 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1268 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1269 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1272 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1273 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1274 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1275 " remove - Elimina paquetes\n"
1276 " source - Descarga archivos fuente\n"
1277 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1279 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1281 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1282 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1283 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1286 " -h Este texto de ayuda.\n"
1287 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1288 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1289 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1290 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1291 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1292 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1293 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1294 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1295 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1296 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1297 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1298 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1299 " -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1302 "para más información y opciones.\n"
1303 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1323 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1324 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1329 msgstr " [Trabajando]"
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1334 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1336 "in the drive '%s' and press enter\n"
1338 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1340 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1343 msgid "Unknown package record!"
1344 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1348 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1350 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1351 "to indicate what kind of file it is.\n"
1354 " -h This help text\n"
1355 " -s Use source file sorting\n"
1356 " -c=? Read this configuration file\n"
1357 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1361 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1362 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1365 " -h Este texto de ayuda.\n"
1366 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1367 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1368 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1371 #: dselect/install:32
1372 msgid "Bad default setting!"
1373 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1375 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1376 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1377 msgid "Press enter to continue."
1378 msgstr "Presione Intro para continuar."
1380 #: dselect/install:100
1381 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1383 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1385 #: dselect/install:101
1386 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1388 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1390 #: dselect/install:102
1391 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1393 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1396 #: dselect/install:103
1398 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1400 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1401 "[I]nstall otra vez"
1403 #: dselect/update:30
1404 msgid "Merging available information"
1405 msgstr "Fusionando información disponible"
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1408 msgid "Failed to create pipes"
1409 msgstr "No pude crear las tuberías"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1412 msgid "Failed to exec gzip "
1413 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1416 msgid "Corrupted archive"
1417 msgstr "Archivo corrompido"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429 msgid "Invalid archive signature"
1430 msgstr "Firma del archivo inválida"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:384
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:416
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:463
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "No pude asignar una desviación"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:468
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:481
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:510
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:553
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1481 msgid "Failed to write file %s"
1482 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1486 msgid "Failed to close file %s"
1487 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1489 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1491 msgid "The path %s is too long"
1492 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1494 #: apt-inst/extract.cc:127
1496 msgid "Unpacking %s more than once"
1497 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1499 #: apt-inst/extract.cc:137
1501 msgid "The directory %s is diverted"
1502 msgstr "El directorio %s está desviado"
1504 #: apt-inst/extract.cc:147
1506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1510 msgid "The diversion path is too long"
1511 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1513 #: apt-inst/extract.cc:243
1515 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1516 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1518 #: apt-inst/extract.cc:283
1519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1522 #: apt-inst/extract.cc:287
1523 msgid "The path is too long"
1524 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1526 #: apt-inst/extract.cc:417
1528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:434
1533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1538 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1540 msgid "Unable to read %s"
1541 msgstr "No pude leer %s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:494
1545 msgid "Unable to stat %s"
1546 msgstr "No pude leer %s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1550 msgid "Failed to remove %s"
1551 msgstr "No pude borrar %s"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1555 msgid "Unable to create %s"
1556 msgstr "No pude crear %s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1560 msgid "Failed to stat %sinfo"
1561 msgstr "No pude leer %sinfo"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1564 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1596 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1597 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1655 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "No pude cambiar a %s"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1684 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1685 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1687 #: methods/cdrom.cc:131
1688 msgid "Wrong CD-ROM"
1689 msgstr "CD equivocado"
1691 #: methods/cdrom.cc:164
1693 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1694 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1696 #: methods/cdrom.cc:169
1697 msgid "Disk not found."
1698 msgstr "Disco no encontrado."
1700 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1702 msgstr "Fichero no encontrado"
1704 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1705 #: methods/gzip.cc:150
1706 msgid "Failed to stat"
1707 msgstr "No pude leer"
1709 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1710 msgid "Failed to set modification time"
1711 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1724 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1728 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:210
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:217
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:237
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1750 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1751 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1753 #: methods/ftp.cc:265
1755 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1756 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:291
1760 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1761 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1764 msgid "Connection timeout"
1765 msgstr "La conexión expiró"
1767 #: methods/ftp.cc:335
1768 msgid "Server closed the connection"
1769 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1771 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773 msgstr "Error de lectura"
1775 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1776 msgid "A response overflowed the buffer."
1777 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1779 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1780 msgid "Protocol corruption"
1781 msgstr "Corrupción del protocolo"
1783 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785 msgstr "Error de escritura"
1787 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1788 msgid "Could not create a socket"
1789 msgstr "No pude crear un socket"
1791 #: methods/ftp.cc:698
1792 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1793 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1795 #: methods/ftp.cc:704
1796 msgid "Could not connect passive socket."
1797 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1799 #: methods/ftp.cc:722
1800 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1801 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1803 #: methods/ftp.cc:736
1804 msgid "Could not bind a socket"
1805 msgstr "No pude ligar un socket"
1807 #: methods/ftp.cc:740
1808 msgid "Could not listen on the socket"
1809 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1811 #: methods/ftp.cc:747
1812 msgid "Could not determine the socket's name"
1813 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1815 #: methods/ftp.cc:779
1816 msgid "Unable to send PORT command"
1817 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1819 #: methods/ftp.cc:789
1821 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1822 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1824 #: methods/ftp.cc:798
1826 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1827 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:818
1830 msgid "Data socket connect timed out"
1831 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1833 #: methods/ftp.cc:825
1834 msgid "Unable to accept connection"
1835 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1837 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1838 msgid "Problem hashing file"
1839 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1841 #: methods/ftp.cc:877
1843 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1844 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1846 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1847 msgid "Data socket timed out"
1848 msgstr "Expiró el socket de datos"
1850 #: methods/ftp.cc:922
1852 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1853 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1855 #. Get the files information
1856 #: methods/ftp.cc:997
1860 #: methods/ftp.cc:1109
1861 msgid "Unable to invoke "
1862 msgstr "No pude invocar "
1864 #: methods/connect.cc:64
1866 msgid "Connecting to %s (%s)"
1867 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1869 #: methods/connect.cc:71
1872 msgstr "[IP: %s %s]"
1874 #: methods/connect.cc:80
1876 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 #: methods/connect.cc:86
1881 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1884 #: methods/connect.cc:93
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1887 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1889 #: methods/connect.cc:108
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1894 #. We say this mainly because the pause here is for the
1895 #. ssh connection that is still going
1896 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1898 msgid "Connecting to %s"
1899 msgstr "Conectando a %s"
1901 #: methods/connect.cc:167
1903 msgid "Could not resolve '%s'"
1904 msgstr "No pude resolver '%s'"
1906 #: methods/connect.cc:173
1908 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1909 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1911 #: methods/connect.cc:176
1913 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1914 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1916 #: methods/connect.cc:223
1918 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1919 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1921 #: methods/gpgv.cc:65
1923 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1924 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1926 #: methods/gpgv.cc:100
1927 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1929 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1931 #: methods/gpgv.cc:204
1933 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1935 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1937 #: methods/gpgv.cc:209
1938 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1941 #: methods/gpgv.cc:213
1943 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1945 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1947 #: methods/gpgv.cc:218
1948 msgid "Unknown error executing gpgv"
1949 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1951 #: methods/gpgv.cc:249
1952 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1953 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1955 #: methods/gpgv.cc:256
1957 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1960 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1961 "está disponible:\n"
1963 #: methods/gzip.cc:64
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1968 #: methods/gzip.cc:109
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1973 #: methods/http.cc:376
1974 msgid "Waiting for headers"
1975 msgstr "Esperando las cabeceras"
1977 #: methods/http.cc:522
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1982 #: methods/http.cc:530
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "Mala línea de cabecera"
1986 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1990 #: methods/http.cc:585
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1994 #: methods/http.cc:600
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1998 #: methods/http.cc:602
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2002 #: methods/http.cc:626
2003 msgid "Unknown date format"
2004 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2006 #: methods/http.cc:773
2007 msgid "Select failed"
2008 msgstr "Falló la selección"
2010 #: methods/http.cc:778
2011 msgid "Connection timed out"
2012 msgstr "Expiró la conexión"
2014 #: methods/http.cc:801
2015 msgid "Error writing to output file"
2016 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2018 #: methods/http.cc:832
2019 msgid "Error writing to file"
2020 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2022 #: methods/http.cc:860
2023 msgid "Error writing to the file"
2024 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2026 #: methods/http.cc:874
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2030 #: methods/http.cc:876
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "Error leyendo del servidor"
2034 #: methods/http.cc:1107
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "Mala cabecera Data"
2038 #: methods/http.cc:1124
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "Fallo la conexión"
2042 #: methods/http.cc:1215
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "Error interno"
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "Selección %s no encontrada"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2072 msgid "Line %d too long (max %d)"
2073 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2094 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2095 "en el primer nivel"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... Hecho"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2152 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2157 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2158 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2162 msgid "Option '%s' is too long"
2163 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2167 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2168 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2172 msgid "Invalid operation %s"
2173 msgstr "Operación inválida: %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2177 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2178 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2182 msgid "Unable to change to %s"
2183 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2186 msgid "Failed to stat the cdrom"
2187 msgstr "No pude montar el cdrom"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2191 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2192 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2196 msgid "Could not open lock file %s"
2197 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2201 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2202 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2206 msgid "Could not get lock %s"
2207 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2211 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2212 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2216 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2217 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2221 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2222 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2226 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2227 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2231 msgid "Could not open file %s"
2232 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2236 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2237 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2241 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2242 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2245 msgid "Problem closing the file"
2246 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2249 msgid "Problem unlinking the file"
2250 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2253 msgid "Problem syncing the file"
2254 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2257 msgid "Empty package cache"
2258 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2261 msgid "The package cache file is corrupted"
2262 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2265 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2266 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2270 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2271 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2274 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2275 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 msgstr "Entra en conflicto"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2303 msgstr "Hace obsoleto"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2326 msgid "Building dependency tree"
2327 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2330 msgid "Candidate versions"
2331 msgstr "Versiones candidatas"
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2334 msgid "Dependency generation"
2335 msgstr "Generación de dependencias"
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2339 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2340 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2344 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2345 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2350 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2355 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2360 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2365 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2370 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2375 msgstr "Abriendo %s"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2379 msgid "Line %u too long in source list %s."
2380 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2385 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2389 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2390 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2395 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2400 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2401 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2405 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2406 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2407 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2409 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2411 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2412 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2417 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2419 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2422 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2424 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2427 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2428 "causado por paquetes retenidos."
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2431 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2438 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2439 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2443 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2444 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2446 #. only show the ETA if it makes sense
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2450 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2451 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2455 msgid "Retrieving file %li of %li"
2456 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2460 msgid "The method driver %s could not be found."
2461 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2465 msgid "Method %s did not start correctly"
2466 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2470 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2471 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2473 #: apt-pkg/init.cc:120
2475 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2476 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2478 #: apt-pkg/init.cc:136
2479 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2480 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2482 #: apt-pkg/clean.cc:61
2484 msgid "Unable to stat %s."
2485 msgstr "No se pudo leer %s."
2487 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2488 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2489 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2494 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2499 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2501 #: apt-pkg/policy.cc:269
2502 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2504 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2506 #: apt-pkg/policy.cc:291
2508 msgid "Did not understand pin type %s"
2509 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2511 #: apt-pkg/policy.cc:299
2512 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2513 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2516 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2517 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2522 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2527 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2532 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2537 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2542 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2546 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2547 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2552 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2557 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2561 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2562 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2567 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2571 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2572 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2576 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2577 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2581 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2583 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2588 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2589 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2592 msgid "Collecting File Provides"
2593 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2596 msgid "IO Error saving source cache"
2597 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2601 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2602 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2605 msgid "MD5Sum mismatch"
2606 msgstr "La suma MD5 difiere"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2609 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2611 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2612 "identificadores de clave:\n"
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2617 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2620 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2621 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2627 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2628 "manually fix this package."
2630 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2631 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2636 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2638 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2639 "no existe para para el paquete %s."
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2642 msgid "Size mismatch"
2643 msgstr "El tamaño difiere"
2645 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2647 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2648 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2653 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2657 "Montando el CD-ROM\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2660 msgid "Identifying.. "
2661 msgstr "Identificando.. "
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2665 msgid "Stored label: %s \n"
2666 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2670 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2671 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2674 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2675 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2678 msgid "Waiting for disc...\n"
2679 msgstr "Esperando el disco...\n"
2681 #. Mount the new CDROM
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2683 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2684 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2687 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2688 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2692 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2693 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2696 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2697 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2702 "This disc is called: \n"
2705 "Este disco se llama: \n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2709 msgid "Copying package lists..."
2710 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2713 msgid "Writing new source list\n"
2714 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2717 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2718 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2721 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2722 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2726 msgid "Wrote %i records.\n"
2727 msgstr "%i registros escritos.\n"
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2731 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2732 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2736 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2737 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2739 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2741 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2743 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2747 msgid "Preparing %s"
2748 msgstr "Preparando %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2752 msgid "Unpacking %s"
2753 msgstr "Desempaquetando %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2757 msgid "Preparing to configure %s"
2758 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2762 msgid "Configuring %s"
2763 msgstr "Configurando %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2767 msgid "Installed %s"
2768 msgstr "%s instalado"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2772 msgid "Preparing for removal of %s"
2773 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2778 msgstr "Eliminando %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2783 msgstr "%s eliminado"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2787 msgid "Preparing to completely remove %s"
2788 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2792 msgid "Completely removed %s"
2793 msgstr "Se borró completamente %s"
2795 #: methods/rsh.cc:330
2796 msgid "Connection closed prematurely"
2797 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2799 #~ msgid "Could not patch file"
2800 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
2802 #~ msgid "File date has changed %s"
2803 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2805 #~ msgid "Reading file list"
2806 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2808 #~ msgid "Could not execute "
2809 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2811 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2812 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2814 #~ msgid "Removed with config %s"
2815 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2817 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2819 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2823 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2824 #~ "dependencies.\n"
2825 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2827 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2828 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2829 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2832 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2833 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2834 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2835 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2837 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2838 #~ "cache files, and query information from them\n"
2841 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2842 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2843 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2844 #~ " showsrc - Show source records\n"
2845 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2846 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2847 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2848 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2849 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2850 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2851 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2852 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2853 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2854 #~ " policy - Show policy settings\n"
2857 #~ " -h This help text.\n"
2858 #~ " -p=? The package cache.\n"
2859 #~ " -s=? The source cache.\n"
2860 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2861 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2864 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2866 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2867 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2868 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2870 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2871 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2874 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2875 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2876 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2877 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2878 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2879 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2880 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2882 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2883 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2885 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2886 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2888 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2889 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2890 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2893 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2894 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2895 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2896 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2897 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2899 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2900 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2902 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2906 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2909 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2910 #~ "no se puede encontrar"
2912 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2913 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2915 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2917 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2920 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2922 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2924 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2925 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2927 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2928 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2930 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2931 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2933 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2934 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2937 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2939 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2942 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2943 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2945 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2946 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2948 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2949 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2951 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2952 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2963 #~ msgid "Followed conf file from "
2964 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2972 #~ msgid "Aborted, backing out"
2973 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2975 #~ msgid "De-replaced "
2976 #~ msgstr "De-reemplazado"
2981 #~ msgid "Backing out "
2982 #~ msgstr "Retractando "
2984 #~ msgid " [new node]"
2985 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2987 #~ msgid "Replaced file "
2988 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2990 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2991 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2993 #~ msgid "Unimplemented"
2994 #~ msgstr "No está implementado"
2996 #~ msgid "You must give at least one file name"
2997 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2999 #~ msgid "Generating cache"
3000 #~ msgstr "Generando el caché"
3002 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3003 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3005 #~ msgid "Problem with MergeList"
3006 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3008 #~ msgid "Regex compilation error"
3009 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3011 #~ msgid "Write to stdout failed"
3012 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3014 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3015 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3017 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3018 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3020 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3021 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3023 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3024 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3026 #~ msgid "I found (binary):"
3027 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3029 #~ msgid "I found (source):"
3030 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3033 #~ msgstr "Encontré "
3035 #~ msgid " source indexes."
3036 #~ msgstr " índice de fuentes."
3039 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3041 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3048 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3050 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3051 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3052 #~ "and /etc/fstab.\n"
3055 #~ " add - Add a CDROM\n"
3056 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3059 #~ " -h This help text\n"
3060 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3061 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3062 #~ " -m No mounting\n"
3063 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3064 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3065 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3066 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3069 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3071 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3072 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3073 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3076 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3077 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3080 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3081 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3082 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3084 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3085 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3086 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3087 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3091 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3092 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3094 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3095 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3097 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3098 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3107 #~ msgstr " archivos "
3109 #~ msgid " pkgs in "
3110 #~ msgstr " paquetes en "
3113 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3114 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3115 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3116 #~ " contents path\n"
3117 #~ " generate config [groups]\n"
3118 #~ " clean config\n"
3120 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3121 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3122 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3123 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3124 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3125 #~ " contents trayectoria\n"
3126 #~ " generate config [grupos]\n"
3127 #~ " clean config\n"
3131 #~ " -h This help text\n"
3132 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3133 #~ " -s=? Source override file\n"
3135 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3136 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3137 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3138 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3139 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3142 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3143 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3144 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3146 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3147 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3148 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3149 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3150 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3152 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3153 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3155 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3156 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3164 #~ msgid " archives. Took "
3165 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3173 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3174 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3176 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3177 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3179 #~ msgid "Error parsing file record"
3180 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3182 #~ msgid "Failed too stat %s"
3183 #~ msgstr "No pude leer %s"
3185 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3186 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3188 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3189 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3191 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3192 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3195 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3196 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3198 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3200 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3201 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3202 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3203 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3205 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3206 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3208 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3209 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3210 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3211 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3212 #~ "debian archive:\n"
3213 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3214 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3216 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3217 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3218 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3220 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3221 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3222 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3223 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3224 #~ "Priority y Section.\n"
3226 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3227 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3228 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3230 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3231 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3232 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3233 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3234 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3235 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3236 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3238 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3239 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3241 #~ msgid "W: Unable to stat "
3242 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3244 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3245 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3247 #~ msgid " DeLink limit of "
3248 #~ msgstr " DeLink límite de"
3250 #~ msgid " has no override entry"
3251 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3253 #~ msgid " maintainer is "
3254 #~ msgstr " el encargado es "