]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tr.po
Release 1.3~pre3
[apt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-07-21 18:43+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Aynı: %lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "İndir: %lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hata: %lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Çalışıyor]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
68 " '%1$s'\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " başarısız oldu."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Tamamlandı"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
95 "gerekebilir."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr "Sıralama"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Kurulu]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr ""
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
168 "'%s'?\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 #, c-format
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
174
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 #, c-format
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
182 msgstr "Sık kullanılan komutlar:"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 #, c-format
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 msgstr ""
188 "Kullanılabilen komutlar hakkında daha fazla bilgi için %s rehber sayfasına "
189 "bakın."
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid ""
193 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
194 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
195 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
196 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
197 msgstr ""
198 "Yapılandırma seçenekleri ve söz dizimi ayrıntıları apt.conf(5);\n"
199 "Kaynakların nasıl yapılandırılacağıyla ilgili bilgiler sources.list(5);\n"
200 "Paket ve sürüm seçimlerinin ifade edilmesiyle ilgili bilgiler "
201 "apt_preferences(5);\n"
202 "Güvenlikle ilgili ayrıntılar apt-secure(8) rehber sayfalarında bulunabilir.\n"
203
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
207
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
211
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, bunun yerine --allow ile "
239 "başlayan seçeneklerden birini kullanabilirsiniz."
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid ""
243 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
244 "unauthenticated"
245 msgstr ""
246 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
247 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
248
249 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
250 #, c-format
251 msgid "Failed to fetch %s %s"
252 msgstr "%s alınamadı %s"
253
254 #: apt-private/private-download.cc
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't determine free space in %s"
257 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
258
259 #: apt-private/private-download.cc
260 #, c-format
261 msgid "You don't have enough free space in %s."
262 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
263
264 #: apt-private/private-download.cc
265 msgid "Unable to lock the download directory"
266 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid ""
270 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
271 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
272 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
273 "or been moved out of Incoming."
274 msgstr ""
275 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
276 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
277 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
278 "olduğunu gösterir."
279
280 #.
281 #. if (Packages == 1)
282 #. {
283 #. c1out << std::endl;
284 #. c1out <<
285 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
286 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
287 #. "that package should be filed.") << std::endl;
288 #. }
289 #.
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
292 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Broken packages"
296 msgstr "Bozuk paketler"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
300 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
304 msgstr ""
305 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
306 "bırakılmış."
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid ""
310 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
311 "essential."
312 msgstr ""
313 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
314 "kullanıldı."
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
318 msgstr ""
319 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
320 "kullanıldı."
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid ""
324 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
325 "packages."
326 msgstr ""
327 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
328 "kullanıldı."
329
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
332 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
336 msgstr ""
337 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine e-"
338 "posta atın"
339
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
343 #, c-format
344 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
345 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
346
347 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349 #: apt-private/private-install.cc
350 #, c-format
351 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
352 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
353
354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
355 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
356 #: apt-private/private-install.cc
357 #, c-format
358 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
359 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
360
361 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
362 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
363 #: apt-private/private-install.cc
364 #, c-format
365 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
366 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
370 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
371
372 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
373 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Yes, do as I say!"
376 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "You are about to do something potentially harmful.\n"
382 "To continue type in the phrase '%s'\n"
383 " ?] "
384 msgstr ""
385 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
386 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
387 " ?] "
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "Abort."
391 msgstr "Vazgeç."
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "Do you want to continue?"
395 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Some files failed to download"
399 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
400
401 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
402 msgid "Download complete and in download only mode"
403 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
408 "missing?"
409 msgstr ""
410 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
411 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
415 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Unable to correct missing packages."
419 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Aborting install."
423 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid ""
427 "The following package disappeared from your system as\n"
428 "all files have been overwritten by other packages:"
429 msgid_plural ""
430 "The following packages disappeared from your system as\n"
431 "all files have been overwritten by other packages:"
432 msgstr[0] ""
433 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
434 "sisteminizden kayboldu:"
435 msgstr[1] ""
436 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
437 "sisteminizden kayboldu:"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
441 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
445 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
450 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
451 msgstr ""
452 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
453 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
457 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid ""
461 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
462 msgid_plural ""
463 "The following packages were automatically installed and are no longer "
464 "required:"
465 msgstr[0] ""
466 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
467 msgstr[1] ""
468 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
469 "duyulmuyor:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 #, c-format
473 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
474 msgid_plural ""
475 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
476 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
477 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, c-format
481 msgid "Use '%s' to remove it."
482 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
483 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
484 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
488 msgstr ""
489 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
490 "gerekebilir:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid ""
494 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
495 "solution)."
496 msgstr ""
497 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
498 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "The following additional packages will be installed:"
502 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Suggested packages:"
506 msgstr "Önerilen paketler:"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Recommended packages:"
510 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
511
512 #: apt-private/private-install.cc
513 #, c-format
514 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
515 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
516
517 #: apt-private/private-install.cc
518 #, c-format
519 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
520 msgstr ""
521 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
526 msgstr ""
527 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
528
529 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
530 #: apt-private/private-install.cc
531 #, c-format
532 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
533 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
534
535 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
536 #, c-format
537 msgid "%s set to manually installed.\n"
538 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
539
540 #: apt-private/private-install.cc
541 #, c-format
542 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
543 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
544
545 #: apt-private/private-install.cc
546 #, c-format
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
548 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
549
550 #: apt-private/private-list.cc
551 msgid "Listing"
552 msgstr "Listeleme"
553
554 #: apt-private/private-list.cc
555 #, c-format
556 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
557 msgid_plural ""
558 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
559 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
560 msgstr[1] ""
561 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
562 "kullanın."
563
564 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
565 #: apt-private/private-main.cc
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "NOTE: This is only a simulation!\n"
569 " %s needs root privileges for real execution.\n"
570 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
571 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
572 msgstr ""
573 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
574 " %s'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
575 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
576 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!\n"
577
578 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
579 msgid "unknown"
580 msgstr "bilinmeyen"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
585 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,local]"
589 msgstr "[kurulu,yerel]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed,auto-removable]"
593 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[installed,automatic]"
597 msgstr "[kurulu,otomatik]"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "[installed]"
601 msgstr "[kurulu]"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "[upgradable from: %s]"
606 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "[residual-config]"
610 msgstr "[artık-yapılandırma]"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 #, c-format
614 msgid "but %s is installed"
615 msgstr "ama %s kurulu"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 #, c-format
619 msgid "but %s is to be installed"
620 msgstr "ama %s kurulacak"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installable"
624 msgstr "ama kurulabilir değil"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is a virtual package"
628 msgstr "ama o bir sanal paket"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "but it is not installed"
632 msgstr "ama kurulu değil"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "but it is not going to be installed"
636 msgstr "ama kurulmayacak"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid " or"
640 msgstr " ya da"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following NEW packages will be installed:"
648 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be REMOVED:"
652 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages have been kept back:"
656 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following packages will be upgraded:"
660 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
664 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "The following held packages will be changed:"
668 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%s (due to %s)"
673 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid ""
677 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
678 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
679 msgstr ""
680 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
681 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
686 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu reinstalled, "
691 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu downgraded, "
696 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
697
698 #: apt-private/private-output.cc
699 #, c-format
700 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
701 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
702
703 #: apt-private/private-output.cc
704 #, c-format
705 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
706 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
707
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
709 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "[Y/n]"
714 msgstr "[E/h]"
715
716 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
717 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
718 #. The user has to answer with an input matching the
719 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
720 #: apt-private/private-output.cc
721 msgid "[y/N]"
722 msgstr "[e/H]"
723
724 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
725 #: apt-private/private-output.cc
726 msgid "Y"
727 msgstr "E"
728
729 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
730 #: apt-private/private-output.cc
731 msgid "N"
732 msgstr "H"
733
734 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
735 #, c-format
736 msgid "Regex compilation error - %s"
737 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
738
739 #: apt-private/private-search.cc
740 msgid "You must give at least one search pattern"
741 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
742
743 #: apt-private/private-search.cc
744 msgid "Full Text Search"
745 msgstr "Tam Metin Arama"
746
747 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
748 #, c-format
749 msgid "Package file %s is out of sync."
750 msgstr "%s paket dosyası eş zamanlı değil."
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 #, c-format
754 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
755 msgid_plural ""
756 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
757 msgstr[0] ""
758 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
759 msgstr[1] ""
760 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
761 "kullanabilirsiniz."
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "not a real package (virtual)"
765 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
766
767 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
768 #, c-format
769 msgid "Unable to locate package %s"
770 msgstr "%s paketi bulunamadı"
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Package files:"
774 msgstr "Paket dosyaları:"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
778 msgstr "Önbellek eş zamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
779
780 #. Show any packages have explicit pins
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "Pinned packages:"
783 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
784
785 #. Print the package name and the version we are forcing to
786 #: apt-private/private-show.cc
787 #, c-format
788 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
789 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
790
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Installed: "
793 msgstr " Kurulu: "
794
795 #: apt-private/private-show.cc
796 msgid " Candidate: "
797 msgstr " Aday: "
798
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid "(none)"
801 msgstr "(hiçbiri)"
802
803 #. Show the priority tables
804 #: apt-private/private-show.cc
805 msgid " Version table:"
806 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
811 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
816 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
821 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
826 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
831 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
835 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
849 "yapılmaktadır:\n"
850 "%s\n"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Please use:\n"
856 "%s\n"
857 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
858 msgstr ""
859 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
860 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
861 "%s\n"
862 "komutunu kullanın.\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
867 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
868
869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
870 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
874 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
875
876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
881 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Fetch source %s\n"
886 msgstr "%s kaynağını al\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Failed to fetch some archives."
890 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
895 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
905 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Build command '%s' failed.\n"
910 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
915 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "%s has no build depends.\n"
920 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
924 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
931 msgstr ""
932 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
933 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Failed to process build dependencies"
947 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
948
949 #: apt-private/private-sources.cc
950 #, c-format
951 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
953
954 #: apt-private/private-sources.cc
955 #, c-format
956 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
957 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
958
959 #: apt-private/private-unmet.cc
960 #, c-format
961 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
963
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 #, c-format
970 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
971 msgid_plural ""
972 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
973 msgstr[0] ""
974 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
975 "komutunu çalıştırın.\n"
976 msgstr[1] ""
977 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
978 "komutunu çalıştırın.\n"
979
980 #: apt-private/private-update.cc
981 msgid "All packages are up to date."
982 msgstr "Tüm paketler güncel."
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
986 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total package names: "
990 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total package structures: "
994 msgstr "Toplam paket yapıları: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Normal packages: "
998 msgstr " Normal paketler: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Pure virtual packages: "
1002 msgstr " Saf sanal paketler: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Single virtual packages: "
1006 msgstr " Tekil sanal paketler: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Mixed virtual packages: "
1010 msgstr " Karışık sanal paketler: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Missing: "
1014 msgstr " Eksik: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total distinct versions: "
1018 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total distinct descriptions: "
1022 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total dependencies: "
1026 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total ver/file relations: "
1030 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total Desc/File relations: "
1034 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total Provides mappings: "
1038 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total globbed strings: "
1042 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total slack space: "
1046 msgstr "Toplam serbest alan: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total space accounted for: "
1050 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1054 msgstr ""
1055 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
1056 "komutunu kullanın."
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid ""
1060 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1061 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1062 "\n"
1063 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1064 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1065 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1066 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1067 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1068 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1069 msgstr ""
1070 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
1071 " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
1072 "\n"
1073 "apt-cache komutu kurulu ve kurulabilir paketler hakkında sorgulamalar\n"
1074 "yapılmasında ve mevcut bilgilerin görüntülenmesinde kullanılır. Bunun\n"
1075 "için gereken veri apt-get'in 'update' komutu ile elde edilir. Son\n"
1076 "güncellemenin üzerinden uzun zaman geçtiği durumlarda gösterilen bilgiler\n"
1077 "geçerliliğini kaybetmiş olabilir fakat bu sayede kaynaklar çevrimdışı olsa\n"
1078 "bile apt-cache çalışabilmektedir.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Show source records"
1082 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1086 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Show raw dependency information for a package"
1090 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1094 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Show a readable record for the package"
1098 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "List the names of all packages in the system"
1102 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show policy settings"
1106 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
1107
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1110 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1114 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1115
1116 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1119 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1120
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1122 msgid ""
1123 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1124 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1125 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1126 "mount point."
1127 msgstr ""
1128 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1129 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1130 "deneyebilirsiniz.\n"
1131 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1132 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1133
1134 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1135 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1136 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1137
1138 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1139 msgid ""
1140 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1141 "\n"
1142 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1143 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1144 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1145 msgstr ""
1146 "Kullanım: apt-cdrom [seçenekler] komut\n"
1147 "\n"
1148 "apt-cdrom komutu CD-ROM'lar, USB flash bellekler ve diğer taşınabilir\n"
1149 "ortam türlerini APT'a paket kaynağı olarak eklemede kullanılır. Bağlama\n"
1150 "noktaları ve aygıt bilgisi apt.conf(5), udev(7) ve fstab(5)'ten sağlanır.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1153 msgid "Arguments not in pairs"
1154 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1155
1156 #: cmdline/apt-config.cc
1157 msgid ""
1158 "Usage: apt-config [options] command\n"
1159 "\n"
1160 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1161 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1164 "\n"
1165 "apt-config tüm APT araçları tarafından kullanılan ayarlar için bir\n"
1166 "arayüz sağlar. Esasen kabuk betiklerinde ve hata ayıklamada kullanılır.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-config.cc
1169 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1170 msgstr "yapılandırma değerlerini kabuk değerlendirme ile al"
1171
1172 #: cmdline/apt-config.cc
1173 msgid "show the active configuration setting"
1174 msgstr "geçerli yapılandırma ayarlarını göster"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1187 msgid ""
1188 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189 "instead."
1190 msgstr ""
1191 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1192 "manual' kullanın."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "Desteklenen birimler:"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid ""
1204 "Usage: apt-get [options] command\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "\n"
1208 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1209 "and information about them from authenticated sources and\n"
1210 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1211 "with their dependencies.\n"
1212 msgstr ""
1213 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1214 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1215 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get, doğrulanmış kaynaklardan paket ve paket bilgisi indirme ve\n"
1218 "paketlerin bağımlılıkları ile birlikte kurulumu, yükseltilmesi ve\n"
1219 "kaldırılmasında kullanılan komut satırı arayüzüdür.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Retrieve new lists of packages"
1223 msgstr "Paket listelerini yenile"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Perform an upgrade"
1227 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1231 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Remove packages"
1235 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Remove packages and config files"
1239 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1242 msgid "Remove automatically all unused packages"
1243 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1247 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Follow dselect selections"
1251 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1255 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Erase downloaded archive files"
1259 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Erase old downloaded archive files"
1263 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1267 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Download source archives"
1271 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Download the binary package into the current directory"
1275 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1279 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "Need one URL as argument"
1283 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1287 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1288
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "Download Failed"
1291 msgstr "İndirme Başarısız"
1292
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1296 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1297
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid ""
1300 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1301 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1302 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1303 "\n"
1304 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1305 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1308 " apt-helper [seçenekler] cat-file dosya ...\n"
1309 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1310 "\n"
1311 "apt-helper kabuk betiklerinde kullanılması için çeşitli komutları\n"
1312 "bir araya getirir (örn: APT ile aynı indirme veya vekil sunucu\n"
1313 "ayarlarının kullanılabilmesi için)\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "download the given uri to the target-path"
1317 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1318
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1321 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1322
1323 #: cmdline/apt-helper.cc
1324 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1325 msgstr "dosyaları birleştir, otomatik olarak aç"
1326
1327 #: cmdline/apt-helper.cc
1328 msgid "detect proxy using apt.conf"
1329 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1334 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1339 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1344 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "%s was already set on hold.\n"
1349 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "%s was already not hold.\n"
1354 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1358 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "%s set on hold.\n"
1363 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1368 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "Selected %s for purge.\n"
1373 msgstr "%s paketi tamamen kaldırma için seçildi.\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "Selected %s for removal.\n"
1378 msgstr "%s paketi kaldırma için seçildi.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, c-format
1382 msgid "Selected %s for installation.\n"
1383 msgstr "%s paketi kurulum için seçildi.\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1390 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1391 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1392 "all packages with or without a certain marking.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1397 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür. Paketlerin dpkg(1) seçim\n"
1398 "durumlarının değiştirilmesinde ve belirli işaretlere sahip tüm\n"
1399 "paketlerin listelenmesinde de kullanılabilir.\n"
1400 "\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1404 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1408 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Mark a package as held back"
1412 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Unset a package set as held back"
1416 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1420 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Print the list of manually installed packages"
1424 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Print the list of package on hold"
1428 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1429
1430 #: cmdline/apt.cc
1431 msgid ""
1432 "Usage: apt [options] command\n"
1433 "\n"
1434 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1435 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1436 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1437 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1438 "interactive use by default.\n"
1439 msgstr ""
1440 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
1441 "\n"
1442 "apt, komut satırından paket aramaya, sorgulamaya ve yönetmeye yarayan\n"
1443 "bir paket yöneticisidir. apt-get ve apt-cache gibi özelleşmiş APT\n"
1444 "araçlarıyla aynı işlevselliği sağlar fakat öntanımlı olarak etkileşimli\n"
1445 "kullanıma daha uygun ayarları kullanır.\n"
1446
1447 #. query
1448 #: cmdline/apt.cc
1449 msgid "list packages based on package names"
1450 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
1451
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "search in package descriptions"
1454 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 msgid "show package details"
1458 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
1459
1460 #. package stuff
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 msgid "install packages"
1463 msgstr "paket kur"
1464
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "remove packages"
1467 msgstr "paket kaldır"
1468
1469 #. system wide stuff
1470 #: cmdline/apt.cc
1471 msgid "update list of available packages"
1472 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
1473
1474 #: cmdline/apt.cc
1475 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1476 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1477
1478 #: cmdline/apt.cc
1479 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1480 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1481
1482 #. misc
1483 #: cmdline/apt.cc
1484 msgid "edit the source information file"
1485 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1486
1487 #: methods/cdrom.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1490 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1491
1492 #: methods/cdrom.cc
1493 msgid ""
1494 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1495 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1496 msgstr ""
1497 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1498 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1499
1500 #: methods/cdrom.cc
1501 msgid "Wrong CD-ROM"
1502 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1503
1504 #: methods/cdrom.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1507 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1508
1509 #: methods/cdrom.cc
1510 msgid "Disk not found."
1511 msgstr "Disk bulunamadı."
1512
1513 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1514 msgid "File not found"
1515 msgstr "Dosya bulunamadı"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Connecting to %s (%s)"
1520 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "[IP: %s %s]"
1525 msgstr "[IP: %s %s]"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1530 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1535 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1540 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1541
1542 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1543 msgid "Failed"
1544 msgstr "Başarısız"
1545
1546 #: methods/connect.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1549 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1550
1551 #. We say this mainly because the pause here is for the
1552 #. ssh connection that is still going
1553 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Connecting to %s"
1556 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not resolve '%s'"
1561 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1566 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1571 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1576 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1581 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1582
1583 #: methods/copy.cc
1584 msgid "Failed to stat"
1585 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1586
1587 #: methods/file.cc
1588 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1589 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1590
1591 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Logging in"
1594 msgstr "Giriş yapılıyor"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Unable to determine the peer name"
1598 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "Unable to determine the local name"
1602 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1607 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "USER failed, server said: %s"
1612 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "PASS failed, server said: %s"
1617 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid ""
1621 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1622 "is empty."
1623 msgstr ""
1624 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1625 "ftp::ProxyLogin boş."
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1630 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638 msgid "Connection timeout"
1639 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Server closed the connection"
1643 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1644
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1646 msgid "Read error"
1647 msgstr "Okuma hatası"
1648
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "A response overflowed the buffer."
1651 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Protocol corruption"
1655 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658 msgid "Write error"
1659 msgstr "Yazma hatası"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Could not create a socket"
1663 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Could not connect passive socket."
1671 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1675 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not bind a socket"
1679 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not listen on the socket"
1683 msgstr "Soket dinlenemedi"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not determine the socket's name"
1687 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Unable to send PORT command"
1691 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1696 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1701 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Data socket connect timed out"
1705 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Unable to accept connection"
1709 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1710
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1712 msgid "Problem hashing file"
1713 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1718 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1719
1720 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721 msgid "Data socket timed out"
1722 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1727 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1728
1729 #. Get the files information
1730 #: methods/ftp.cc
1731 msgid "Query"
1732 msgstr "Sorgu"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 msgid "Unable to invoke "
1736 msgstr "Çağrılamıyor "
1737
1738 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1739 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1743 "authentication?)"
1744 msgstr ""
1745 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1746 "gerektiriyor mu?)"
1747
1748 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1749 #: methods/gpgv.cc
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1753 msgstr ""
1754 "İmzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1755 "gerektiriyor mu?)"
1756
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1759 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1760
1761 #: methods/gpgv.cc
1762 msgid ""
1763 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1764 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1768 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid "Unknown error executing apt-key"
1772 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1773
1774 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1778 msgstr "%s anahtarının imzası zayıf bir özet algoritması kullanıyor (%s)"
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid ""
1786 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787 "available:\n"
1788 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error writing to the file"
1792 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1796 msgstr "Sunucudan okunurken hata oluştu. Uzak uç bağlantıyı kapattı"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Error reading from server"
1800 msgstr "Sunucudan okunurken hata"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Error writing to file"
1804 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Select failed"
1808 msgstr "Seçme başarısız"
1809
1810 #: methods/http.cc
1811 msgid "Connection timed out"
1812 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1813
1814 #: methods/http.cc
1815 msgid "Error writing to output file"
1816 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1817
1818 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1819 #. Only warn if there is no sources.list file.
1820 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1822 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to read %s"
1825 msgstr "%s okunamadı"
1826
1827 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to change to %s"
1831 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1832
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "No mirror file '%s' found "
1838 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1839
1840 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841 #. and provide a config option to define that default
1842 #: methods/mirror.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1845 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1846
1847 #: methods/mirror.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1850 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1851
1852 #: methods/mirror.cc
1853 #, c-format
1854 msgid "[Mirror: %s]"
1855 msgstr "[Yansı: %s]"
1856
1857 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1858 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to stat %s"
1861 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1862
1863 #: methods/rred.cc
1864 msgid "Failed to set modification time"
1865 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1866
1867 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1868 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1869 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1870
1871 #: methods/rsh.cc
1872 msgid "Connection closed prematurely"
1873 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Waiting for headers"
1877 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Bad header line"
1881 msgstr "Kötü başlık satırı"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1885 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1889 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1893 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "This HTTP server has broken range support"
1897 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Unknown date format"
1901 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Bad header data"
1905 msgstr "Kötü başlık verisi"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Connection failed"
1909 msgstr "Bağlantı başarısız"
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1915 "5 apt.conf)"
1916 msgstr ""
1917 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1918 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1919
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "Internal error"
1922 msgstr "İç hata"
1923
1924 #: methods/store.cc
1925 msgid "Empty files can't be valid archives"
1926 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1927
1928 #: dselect/install:33
1929 msgid "Bad default setting!"
1930 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1931
1932 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1933 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1934 msgid "Press [Enter] to continue."
1935 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1936
1937 #: dselect/install:92
1938 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1939 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1940
1941 #: dselect/install:102
1942 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1943 msgstr ""
1944 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1945
1946 #: dselect/install:103
1947 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1948 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1949
1950 #: dselect/install:104
1951 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1952 msgstr ""
1953 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1954 "iletinin"
1955
1956 #: dselect/install:105
1957 msgid ""
1958 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1959 msgstr ""
1960 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1961 "yeniden çalıştırın"
1962
1963 #: dselect/update:30
1964 msgid "Merging available information"
1965 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1966
1967 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1968 msgid ""
1969 "Usage: apt-dump-solver\n"
1970 "\n"
1971 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1972 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1973 msgstr ""
1974 "Kullanım: apt-dump-solver\n"
1975 "\n"
1976 "apt-dump-solver EDSP senaryolarının bir dosyada saklanmasını ve\n"
1977 "diğer çözücülere aktarılması için arayüz sağlar.\n"
1978
1979 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1981 #, c-format
1982 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1983 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
1984
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1986 msgid ""
1987 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1988 "\n"
1989 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1990 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1991 "configuration questions before installation of packages.\n"
1992 msgstr ""
1993 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1994 "\n"
1995 "apt-extracttemplates, debian paketlerinden ayar ve şablon dosyalarını\n"
1996 "almak için kullanılan bir araçtır. Esasen debconf(1) tarafından paket\n"
1997 "kurulumlarından önce yapılandırma sorularının sorulmasında kullanılır.\n"
1998
1999 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to mkstemp %s"
2002 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
2003
2004 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to write to %s"
2007 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
2008
2009 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2010 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2011 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2012
2013 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2014 #, fuzzy
2015 msgid ""
2016 "Usage: apt-internal-planner\n"
2017 "\n"
2018 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2019 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2020 "for debugging or the like.\n"
2021 msgstr ""
2022 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2023 "\n"
2024 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2025 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2026
2027 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2028 msgid ""
2029 "Usage: apt-internal-solver\n"
2030 "\n"
2031 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2032 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2033 "the like.\n"
2034 msgstr ""
2035 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2036 "\n"
2037 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2038 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2039
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2041 msgid "Unknown package record!"
2042 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2043
2044 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2047 "\n"
2048 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2049 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2050 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2051 msgstr ""
2052 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2053 "\n"
2054 "apt-sortpkgs paket bilgi dosyalarını sıralamak için basit bir araçtır.\n"
2055 "Öntanımlı olarak ikili paket bilgisine göre sıralama yapılır; ama -s\n"
2056 "seçeneği kullanılarak kaynak paket bilgisine göre de sıralama yapılabilir.\n"
2057
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 msgid "Package extension list is too long"
2060 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2061
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 #, c-format
2064 msgid "Error processing directory %s"
2065 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2066
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068 msgid "Source extension list is too long"
2069 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2070
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 msgid "Error writing header to contents file"
2073 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2074
2075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076 #, c-format
2077 msgid "Error processing contents %s"
2078 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2079
2080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081 msgid ""
2082 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2083 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2084 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2085 " contents path\n"
2086 " release path\n"
2087 " generate config [groups]\n"
2088 " clean config\n"
2089 "\n"
2090 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2091 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2092 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2093 "\n"
2094 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2095 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2096 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2097 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2098 "\n"
2099 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2100 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2101 "\n"
2102 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2103 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2104 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2105 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2106 "Debian archive:\n"
2107 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2108 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2109 "\n"
2110 "Options:\n"
2111 " -h This help text\n"
2112 " --md5 Control MD5 generation\n"
2113 " -s=? Source override file\n"
2114 " -q Quiet\n"
2115 " -d=? Select the optional caching database\n"
2116 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2117 " --contents Control contents file generation\n"
2118 " -c=? Read this configuration file\n"
2119 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2120 msgstr ""
2121 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2122 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2123 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2124 " contents konum\n"
2125 " release konum\n"
2126 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2127 " clean yapılandırma\n"
2128 "\n"
2129 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2130 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2131 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2132 "\n"
2133 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2134 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2135 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2136 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2137 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2138 "\n"
2139 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2140 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2141 "belirtmek için kullanılabilir.\n"
2142 "\n"
2143 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2144 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2145 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2146 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2147 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2148 "\n"
2149 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2150 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2151 "\n"
2152 "Seçenekler:\n"
2153 " -h Bu yardım metni\n"
2154 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2155 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2156 " -q Sessiz\n"
2157 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2158 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2159 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2160 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2161 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2162
2163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2164 msgid "No selections matched"
2165 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2166
2167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2170 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2175 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2176
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2180 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2181
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid ""
2184 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2185 "remove and re-create the database."
2186 msgstr ""
2187 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2188 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2189
2190 #: ftparchive/cachedb.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2193 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2194
2195 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 msgid "Failed to read .dsc"
2197 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2198
2199 #: ftparchive/cachedb.cc
2200 msgid "Archive has no control record"
2201 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2202
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 msgid "Unable to get a cursor"
2205 msgstr "İmleç alınamıyor"
2206
2207 #: ftparchive/contents.cc
2208 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2209 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2214 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2219 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Failed to fork"
2223 msgstr "fork yapılamadı"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 msgid "Compress child"
2227 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Internal error, failed to create %s"
2232 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "IO to subprocess/file failed"
2236 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 msgid "Failed to read while computing MD5"
2240 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to rename %s to %s"
2245 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to open %s"
2250 msgstr "%s açılamıyor"
2251
2252 #. skip spaces
2253 #. find end of word
2254 #: ftparchive/override.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2257 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2258
2259 #: ftparchive/override.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to read the override file %s"
2262 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2263
2264 #: ftparchive/override.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2267 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2268
2269 #: ftparchive/override.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2272 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2273
2274 #: ftparchive/override.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2277 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2282 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2287 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "E: "
2291 msgstr "H: "
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "W: "
2295 msgstr "U: "
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "E: Errors apply to file "
2299 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to resolve %s"
2304 msgstr "%s çözümlenemedi"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "Tree walking failed"
2308 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to open %s"
2313 msgstr "%s açılamadı"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2318 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to readlink %s"
2323 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2328 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2333 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid "Archive had no package field"
2337 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 #, c-format
2341 msgid " %s has no override entry\n"
2342 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 #, c-format
2346 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2347 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2348
2349 #: ftparchive/writer.cc
2350 #, c-format
2351 msgid " %s has no source override entry\n"
2352 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2353
2354 #: ftparchive/writer.cc
2355 #, c-format
2356 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2357 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Invalid archive signature"
2361 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Error reading archive member header"
2365 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Invalid archive member header %s"
2370 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Invalid archive member header"
2374 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 msgid "Archive is too short"
2378 msgstr "Arşiv çok kısa"
2379
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381 msgid "Failed to read the archive headers"
2382 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2383
2384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2387 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2388
2389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2390 msgid "Corrupted archive"
2391 msgstr "Bozuk arşiv"
2392
2393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2395 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2396
2397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2400 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2401
2402 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2405 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2406
2407 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2410 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2411
2412 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2413 msgid "Unparsable control file"
2414 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2415
2416 #: apt-inst/dirstream.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Failed to write file %s"
2419 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2420
2421 #: apt-inst/dirstream.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to close file %s"
2424 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "The path %s is too long"
2429 msgstr "%s yolu çok uzun"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Unpacking %s more than once"
2434 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "The directory %s is diverted"
2439 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2444 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "The diversion path is too long"
2448 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2453 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2454
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2457 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2458
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 msgid "The path is too long"
2461 msgstr "Yol çok uzun"
2462
2463 #: apt-inst/extract.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2466 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2467
2468 #: apt-inst/extract.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2471 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2472
2473 #: apt-inst/extract.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to stat %s"
2476 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2477
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2479 msgid "DropNode called on still linked node"
2480 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2481
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 msgid "Failed to locate the hash element!"
2484 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2485
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2487 msgid "Failed to allocate diversion"
2488 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2489
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 msgid "Internal error in AddDiversion"
2492 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2493
2494 #: apt-inst/filelist.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2497 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2498
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2502 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2503
2504 #: apt-inst/filelist.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2507 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid ""
2511 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2512 "disabled by default."
2513 msgstr ""
2514 "Böyle bir depodan güvenli bir şekilde güncelleme yapılamaz, bu nedenle depo "
2515 "devre dışı bırakılmıştır."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid ""
2519 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2520 "potentially dangerous to use."
2521 msgstr ""
2522 "Böyle bir depodan gelen verilerin kaynağı doğrulanamayacağı için bu deponun "
2523 "kullanımı olası tehlike arz etmektedir."
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid ""
2527 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2528 "details."
2529 msgstr ""
2530 "Depo oluşturma ve kullanıcı yapılandırması hakkında ayrıntılı bilgi için apt-"
2531 "secure(8) rehber sayfasında bulunabilir."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2536 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, c-format
2540 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2541 msgstr "'%s' deposu artık Release dosyası barındırmıyor."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid ""
2545 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2546 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2547 msgstr ""
2548 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2549 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2550 "veriliyor."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "The repository '%s' is not signed."
2555 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2560 msgstr "'%s' deposunda Release dosyası yok."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2565 msgstr "'%s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağlıyor."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Hash Sum mismatch"
2569 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2573 msgstr ""
2574 "Bu indirmeyi güvenli bir şekilde gerçekleştirebilmek için yeterli bilgi "
2575 "mevcut değil"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2578 #, c-format
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "Size mismatch"
2584 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "Invalid file format"
2588 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 msgid "Signature error"
2592 msgstr "İmza hatası"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2598 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2599 msgstr ""
2600 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2601 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2602
2603 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "GPG error: %s: %s"
2607 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2613 "architecture '%s'"
2614 msgstr ""
2615 "'%2$s' deposu '%3$s' mimarisini desteklemediği için yapılandırılmış '%1$s' "
2616 "dosyası alınmıyor"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2622 "or malformed file)"
2623 msgstr ""
2624 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2625 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2631 "weak security information for it"
2632 msgstr ""
2633 "'%2$s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağladığı için yapılandırılmış "
2634 "'%1$s' dosyası alınmıyor"
2635
2636 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2637 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2638 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2643 "repository will not be applied."
2644 msgstr ""
2645 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2646 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2651 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2658 msgstr ""
2659 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2660 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2665 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2671 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2672
2673 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2677 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "The method driver %s could not be found."
2682 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Is the package %s installed?"
2687 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Method %s did not start correctly"
2692 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2698 msgstr ""
2699 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2700 "tuşuna basın."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "List directory %spartial is missing."
2705 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2710 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2711
2712 #: apt-pkg/acquire.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to lock directory %s"
2715 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2720 msgstr ""
2721 "'%s' kullanıcısı sistemde mevcut olmadığı için ayrıcalıklar bırakılamıyor"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire.cc
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2727 "user '%s'."
2728 msgstr ""
2729 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2730 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Clean of %s is not supported"
2735 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2736
2737 #. only show the ETA if it makes sense
2738 #. two days
2739 #: apt-pkg/acquire.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2742 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Retrieving file %li of %li"
2747 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2748
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2753 msgstr ""
2754 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2755 "bulunamıyor."
2756
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc
2758 msgid ""
2759 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2760 "held packages."
2761 msgstr ""
2762 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2763 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2764
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc
2766 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2767 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2768
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc
2770 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2771 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2772
2773 #: apt-pkg/cachefile.cc
2774 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2775 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2776
2777 #: apt-pkg/cachefile.cc
2778 msgid "The list of sources could not be read."
2779 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2784 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2789 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Couldn't find task '%s'"
2794 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2795
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2799 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2800
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2804 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2805
2806 #: apt-pkg/cacheset.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2809 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2810
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2814 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2815
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2819 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2820
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2824 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2825
2826 #: apt-pkg/cacheset.cc
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2830 "neither of them"
2831 msgstr ""
2832 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2833 "seçilemiyor"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Line %u too long in source list %s."
2838 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2842 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "Waiting for disc...\n"
2851 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc
2858 msgid "Identifying... "
2859 msgstr "Tanımlanıyor... "
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Stored label: %s\n"
2864 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2868 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2874 "%zu signatures\n"
2875 msgstr ""
2876 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2877 "bulundu\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc
2880 msgid ""
2881 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2882 "wrong architecture?"
2883 msgstr ""
2884 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2885 "da yanlış mimariye sahip."
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Found label '%s'\n"
2890 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc
2893 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2894 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "This disc is called: \n"
2900 "'%s'\n"
2901 msgstr ""
2902 "Disk adı: \n"
2903 "'%s'\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc
2906 msgid "Copying package lists..."
2907 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc
2910 msgid "Writing new source list\n"
2911 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc
2914 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2915 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2916
2917 #: apt-pkg/clean.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to stat %s."
2920 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2925 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2928 msgid "Failed to stat the cdrom"
2929 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2935 "other options."
2936 msgstr ""
2937 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2938 "tanınmıyor."
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2944 "options"
2945 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Command line option %s is not boolean"
2950 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Option %s requires an argument."
2955 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2960 msgstr ""
2961 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2962 "içermelidir."
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2967 msgstr ""
2968 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Option '%s' is too long"
2973 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2978 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Invalid operation %s"
2983 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2988 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Opening configuration file %s"
2993 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2998 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3003 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3008 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3013 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3018 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3023 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3028 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3033 msgstr ""
3034 "Söz dizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
3035 "gerektirir"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3040 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Problem unlinking the file %s"
3045 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3050 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not open lock file %s"
3055 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3060 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Could not get lock %s"
3065 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3070 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3075 msgstr ""
3076 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3081 msgstr ""
3082 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3088 msgstr ""
3089 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3090 "yok sayılıyor"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3095 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3100 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3105 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3110 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3115 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Unexpected end of file"
3119 msgstr "Beklenmeyen dosya sonu"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3123 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "Failed to exec compressor "
3127 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Could not open file %s"
3132 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "Could not open file descriptor %d"
3137 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3142 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3147 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Problem closing the file %s"
3152 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3157 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 msgid "Problem syncing the file"
3161 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 msgid "Can't mmap an empty file"
3165 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3170 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3175 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid "Unable to close mmap"
3179 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 msgid "Unable to synchronize mmap"
3183 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3188 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 msgid "Failed to truncate file"
3192 msgstr "Dosya kesilemedi"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3198 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3199 msgstr ""
3200 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3201 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3202 "kullanın)"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3208 "reached."
3209 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 msgid ""
3213 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3214 msgstr ""
3215 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3216 "artırılamadı."
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "%c%s... Error!"
3221 msgstr "%c%s... Hata!"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "%c%s... Done"
3226 msgstr "%c%s... Bitti"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3229 msgid "..."
3230 msgstr "..."
3231
3232 #. Print the spinner
3233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "%c%s... %u%%"
3236 msgstr "%c%s... %u%%"
3237
3238 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3242 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3243
3244 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "%lih %limin %lis"
3248 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3249
3250 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "%limin %lis"
3254 msgstr "%li dk. %li sn."
3255
3256 #. TRANSLATOR: s means seconds
3257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "%lis"
3260 msgstr "%li sn."
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Selection %s not found"
3265 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3266
3267 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3268 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3269 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3273 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3274
3275 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3276 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3277 #. two sources.list entries
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3281 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Unable to parse Release file %s"
3286 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "No sections in Release file %s"
3291 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3296 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3302 "security purposes"
3303 msgstr ""
3304 "%s Release dosyasında güvenlik amaçları için yeteri kadar güçlü bir Hash "
3305 "girdisi bulunmuyor"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3310 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
3311
3312 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3313 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3316 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3321 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3326 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s: %s != %s)"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3331 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3337 "it?"
3338 msgstr ""
3339 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3340 "olmasın?"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3345 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3346
3347 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3348 #. dpkg --configure -a
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3353 msgstr ""
3354 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3355
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3357 msgid "Not locked"
3358 msgstr "Kilitlenmemiş"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Installing %s"
3363 msgstr "%s kuruluyor"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Configuring %s"
3368 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Removing %s"
3373 msgstr "%s kaldırılıyor"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Completely removing %s"
3378 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Noting disappearance of %s"
3383 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Running post-installation trigger %s"
3388 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Installed %s"
3393 msgstr "%s kuruldu"
3394
3395 #. FIXME: use a better string after freeze
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Directory '%s' missing"
3399 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Could not open file '%s'"
3404 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing %s"
3409 msgstr "%s hazırlanıyor"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Unpacking %s"
3414 msgstr "%s paketi açılıyor"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Preparing to configure %s"
3419 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing for removal of %s"
3424 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Removed %s"
3429 msgstr "%s kaldırıldı"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Preparing to completely remove %s"
3434 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Completely removed %s"
3439 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Can not write log (%s)"
3444 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3448 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3456 msgstr ""
3457 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3458
3459 #. check if its not a follow up error
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467 "error from a previous failure."
3468 msgstr ""
3469 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3470 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475 "error"
3476 msgstr ""
3477 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482 "error"
3483 msgstr ""
3484 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3485 "raporu yazılamadı"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3490 "local system"
3491 msgstr ""
3492 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3493 "yazılamadı"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 msgid ""
3497 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3498 msgstr ""
3499 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3500 "yazılamadı"
3501
3502 #: apt-pkg/depcache.cc
3503 msgid "Building dependency tree"
3504 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3505
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 msgid "Candidate versions"
3508 msgstr "Aday sürümler"
3509
3510 #: apt-pkg/depcache.cc
3511 msgid "Dependency generation"
3512 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3513
3514 #: apt-pkg/depcache.cc
3515 msgid "Reading state information"
3516 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3517
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to open StateFile %s"
3521 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3522
3523 #: apt-pkg/depcache.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3526 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3527
3528 #: apt-pkg/edsp.cc
3529 msgid "Send scenario to solver"
3530 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3531
3532 #: apt-pkg/edsp.cc
3533 msgid "Send request to solver"
3534 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3535
3536 #: apt-pkg/edsp.cc
3537 msgid "Prepare for receiving solution"
3538 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3539
3540 #: apt-pkg/edsp.cc
3541 msgid "External solver failed without a proper error message"
3542 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3543
3544 #: apt-pkg/edsp.cc
3545 msgid "Execute external solver"
3546 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3547
3548 #: apt-pkg/edsp.cc
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Execute external planner"
3551 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3552
3553 #: apt-pkg/edsp.cc
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Send request to planner"
3556 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3557
3558 #: apt-pkg/edsp.cc
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Send scenario to planner"
3561 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3562
3563 #: apt-pkg/edsp.cc
3564 #, fuzzy
3565 msgid "External planner failed without a proper error message"
3566 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3567
3568 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Wrote %i records.\n"
3571 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3572
3573 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3574 #, c-format
3575 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3576 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3577
3578 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3581 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3582
3583 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3586 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3587
3588 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3591 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3592
3593 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Hash mismatch for: %s"
3596 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3597
3598 #: apt-pkg/init.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3601 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3602
3603 #: apt-pkg/init.cc
3604 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3605 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3606
3607 #: apt-pkg/install-progress.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Progress: [%3i%%]"
3610 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3611
3612 #: apt-pkg/install-progress.cc
3613 msgid "Running dpkg"
3614 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3615
3616 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3620 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3621 msgstr ""
3622 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3623 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3624
3625 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Could not configure '%s'. "
3628 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3629
3630 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3634 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3635 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3636 msgstr ""
3637 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3638 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3639 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3640 "seçeneğini etkinleştirin."
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Empty package cache"
3644 msgstr "Paket önbelleği boş"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "The package cache file is corrupted"
3648 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3652 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3657 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3662 msgstr ""
3663 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3667 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, dosyanın sağlaması tutmuyor"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Depends"
3671 msgstr "Bağımlılıklar"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "PreDepends"
3675 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Suggests"
3679 msgstr "Önerdikleri"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "Recommends"
3683 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "Conflicts"
3687 msgstr "Çakışmalar"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "Replaces"
3691 msgstr "Değiştirilenler"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "Obsoletes"
3695 msgstr "Eskiyenler"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "Breaks"
3699 msgstr "Bozdukları"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "Enhances"
3703 msgstr "Geliştirdikleri"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "required"
3707 msgstr "gerekli"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgid "important"
3711 msgstr "önemli"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 msgid "standard"
3715 msgstr "standart"
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 msgid "optional"
3719 msgstr "seçimlik"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 msgid "extra"
3723 msgstr "ilave"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3727 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3728
3729 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3730 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3734 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3738 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3742 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3746 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3750 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3751
3752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753 msgid "Reading package lists"
3754 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3755
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "IO Error saving source cache"
3758 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3759
3760 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3761 #, c-format
3762 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3763 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3764
3765 #: apt-pkg/policy.cc
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3769 "available in the sources"
3770 msgstr ""
3771 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3772 "bir sürüm yok"
3773
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3777 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3778
3779 #: apt-pkg/policy.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "Did not understand pin type %s"
3782 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3783
3784 #: apt-pkg/policy.cc
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3787 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3788
3789 #: apt-pkg/policy.cc
3790 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3791 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3792
3793 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3794 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3795 #, c-format
3796 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3797 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3798
3799 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3800 #, c-format
3801 msgid "Opening %s"
3802 msgstr "%s Açılıyor"
3803
3804 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3805 #, c-format
3806 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3807 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3808
3809 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3810 #, c-format
3811 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3812 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3813
3814 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3815 #, c-format
3816 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3817 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3818
3819 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3820 #, c-format
3821 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3822 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3823
3824 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3825 #, c-format
3826 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3827 msgstr "Komut satırında desteklenmeyen bir dosya (%s) verildi"
3828
3829 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3830 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3831 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3832
3833 #: apt-pkg/tagfile.cc
3834 #, c-format
3835 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3836 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor: aralığın dışında"
3837
3838 #: apt-pkg/update.cc
3839 msgid ""
3840 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3841 "used instead."
3842 msgstr ""
3843 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3844 "sürümleri kullanıldı."
3845
3846 #: apt-pkg/upgrade.cc
3847 msgid "Calculating upgrade"
3848 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3849
3850 #~ msgid "(not found)"
3851 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3852
3853 #~ msgid " Package pin: "
3854 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3855
3856 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3862 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3866 #~ "packages"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3869 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3873 #~ "found"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3884 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3887 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3891 #~ "candidate version"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3894 #~ "yok"
3895
3896 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3897 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3898
3899 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3900 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3901
3902 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3903 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3904
3905 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3906 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3910 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3911 #~ "\n"
3912 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3913 #~ "from APT's binary cache files\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3916 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3917 #~ "\n"
3918 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3919 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3920
3921 #~ msgid "Commands:"
3922 #~ msgstr "Komutlar:"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Options:\n"
3926 #~ " -h This help text.\n"
3927 #~ " -p=? The package cache.\n"
3928 #~ " -s=? The source cache.\n"
3929 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3930 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3931 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3933 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Options:\n"
3936 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3937 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3938 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3939 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3940 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3941 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3942 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3943 #~ "cache=/tmp\n"
3944 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3945 #~ "atın.\n"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "CLI for apt.\n"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3953 #~ "\n"
3954 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Options:\n"
3959 #~ " -h This help text\n"
3960 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3961 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3962 #~ " -m No mounting\n"
3963 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3964 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3965 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3966 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3967 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3968 #~ "See fstab(5)\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Seçenekler:\n"
3971 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3972 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3973 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3974 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3975 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3976 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3977 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3978 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3979 #~ "bakabilirsiniz."
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Options:\n"
3983 #~ " -h This help text.\n"
3984 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3985 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Seçenekler:\n"
3988 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
3989 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
3990 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
3991 #~ "cache=/tmp\n"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Options:\n"
3995 #~ " -h This help text.\n"
3996 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3997 #~ " -qq No output except for errors\n"
3998 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3999 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4000 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4001 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4002 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Seçenekler:\n"
4005 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
4006 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
4007 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
4008 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
4009 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4010 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
4011 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
4012 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
4013 #~ "bakabilirsiniz."
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4017 #~ "\n"
4018 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4019 #~ "used\n"
4020 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4021 #~ "\n"
4022 #~ "Options:\n"
4023 #~ " -h This help text\n"
4024 #~ " -s Use source file sorting\n"
4025 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4026 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
4029 #~ "\n"
4030 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
4031 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
4032 #~ "\n"
4033 #~ "Seçenekler:\n"
4034 #~ " -h Bu yardım metni\n"
4035 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
4036 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
4037 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
4038 #~ "tmp\n"
4039
4040 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
4043 #~ "seçeneğini kullanın"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
4047 #~ "be authenticated."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
4050 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
4054 #~ "please contact the owner of the repository."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
4057 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
4058
4059 #~ msgid "Child process failed"
4060 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
4061
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4064 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
4065
4066 #~ msgid "Failed to create pipes"
4067 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
4068
4069 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4070 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
4071
4072 #~ msgid "Total dependency version space: "
4073 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
4074
4075 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4076 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
4077
4078 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4079 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
4080
4081 #~ msgid "Done"
4082 #~ msgstr "Bitti"
4083
4084 #~ msgid "Hit "
4085 #~ msgstr "Bağlandı "
4086
4087 #~ msgid "Get:"
4088 #~ msgstr "Alınıyor: "
4089
4090 #~ msgid "Ign "
4091 #~ msgstr "Yoksay "
4092
4093 #~ msgid "Err "
4094 #~ msgstr "Hata "
4095
4096 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4099
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4103 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4104
4105 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4108
4109 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4112 #~ "değil)"
4113
4114 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4117 #~ "anahtarı yok)"
4118
4119 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4122 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4123
4124 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4125 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4126
4127 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4128 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4129
4130 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4133
4134 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4135 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4136
4137 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4140
4141 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4142 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4143
4144 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4145 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4146
4147 #~ msgid "Collecting File Provides"
4148 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4149
4150 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4151 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4152
4153 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4154 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4155
4156 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4157 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4158
4159 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4160 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4161
4162 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4163 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4164
4165 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4166 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4167
4168 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4169 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4170
4171 #, fuzzy
4172 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4173 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4174
4175 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4176 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4177
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4180 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4183 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4187 #~ "seems to be corrupt."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4190 #~ "duruyor."
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4194 #~ "seems to be corrupt."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4197 #~ "duruyor."
4198
4199 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4200 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4201
4202 #~ msgid "Downloading %s %s"
4203 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4204
4205 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4208
4209 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4210 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4214 #~ "need to manually fix this package."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4217 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4218
4219 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4222
4223 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4224 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"