]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nl.po
Release 1.3~pre3
[apt.git] / po / nl.po
1 # Dutch po-file for apt
2 # Copyright (C) 2002-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002.
5 # Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002.
6 # Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002.
7 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2010.
8 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011.
9 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2016.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.2.11\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 18:12+0200\n"
17 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
18 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
27 #: apt-private/acqprogress.cc
28 #, c-format
29 msgid "Hit:%lu %s"
30 msgstr "Geraakt:%lu %s"
31
32 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
33 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
34 #: apt-private/acqprogress.cc
35 #, c-format
36 msgid "Get:%lu %s"
37 msgstr "Ophalen:%lu %s"
38
39 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
40 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
41 #: apt-private/acqprogress.cc
42 #, c-format
43 msgid "Ign:%lu %s"
44 msgstr "Genegeerd:%lu %s"
45
46 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
47 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Err:%lu %s"
51 msgstr "Fout:%lu %s"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #, c-format
55 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
56 msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgid " [Working]"
60 msgstr " [Bezig]"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Media change: please insert the disc labeled\n"
66 " '%s'\n"
67 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 msgstr ""
69 "Medium wisselen: gelieve de schijf met label\n"
70 " '%s'\n"
71 "in het station '%s' te plaatsen en op [Enter] te drukken\n"
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Correcting dependencies..."
75 msgstr "Vereisten worden gecorrigeerd..."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid " failed."
79 msgstr " mislukt."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to correct dependencies"
83 msgstr "Kan vereisten niet corrigeren"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
87 msgstr "Kon de verzameling op te waarderen pakketten niet minimaliseren"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid " Done"
91 msgstr " Klaar"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
95 msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr "Bezig met sorteren"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de taak '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van expansie (glob) '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Geïnstalleerd]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "[Niet de kandidaat-versie]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "U dient er één expliciet te selecteren voor installatie."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n"
145 "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n"
146 "verouderd is, of enkel beschikbaar is van een andere bron\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "Pakket '%s' heeft geen kandidaat voor installatie"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Virtuele pakketten zoals '%s' kunnen niet worden verwijderd\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr ""
167 "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd. Bedoelde u "
168 "'%s'?\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 #, c-format
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n"
174
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 #, c-format
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd in plaats van '%s'\n"
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
182 msgstr "Meest gebruikte commando's:"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 #, c-format
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 msgstr "Zie %s voor meer informatie over beschikbare commando's."
188
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid ""
191 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 msgstr ""
196 "Configuratieopties en syntaxis worden gespecificeerd in apt.conf(5).\n"
197 "Informatie over het configureren van pakketbronnen vindt u in sources."
198 "list(5).\n"
199 "Keuzes voor pakketten en versies kunnen geuit worden via "
200 "apt_preferences(5).\n"
201 "Details over beveiliging zijn te vinden in apt-secure(8).\n"
202
203 #: apt-private/private-cmndline.cc
204 msgid "This APT has Super Cow Powers."
205 msgstr "Deze APT heeft Super Koekracht."
206
207 #: apt-private/private-cmndline.cc
208 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 msgstr "Deze APT-helper heeft Super Koekracht."
210
211 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
212 #: cmdline/apt-mark.cc
213 msgid "No packages found"
214 msgstr "Geen pakketten gevonden"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
218 msgstr ""
219 "WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthenticeerd worden!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Authenticiteitswaarschuwing werd genegeerd.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Sommige pakketten konden niet geauthenticeerd worden"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Wilt u deze pakketten installeren zonder verificatie?"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238 "--force-yes is verouderd, gebruik in plaats daarvan een van de opties die "
239 "met --allow begint."
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid ""
243 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
244 "unauthenticated"
245 msgstr ""
246 "Er waren niet-geauthenticeerde pakketten en -y was gebruikt zonder --allow-"
247 "unauthenticated"
248
249 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
250 #, c-format
251 msgid "Failed to fetch %s %s"
252 msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s"
253
254 #: apt-private/private-download.cc
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't determine free space in %s"
257 msgstr "Kon de hoeveelheid vrije schijfruimte op %s niet bepalen"
258
259 #: apt-private/private-download.cc
260 #, c-format
261 msgid "You don't have enough free space in %s."
262 msgstr "U heeft onvoldoende vrije schijfruimte op %s."
263
264 #: apt-private/private-download.cc
265 msgid "Unable to lock the download directory"
266 msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid ""
270 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
271 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
272 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
273 "or been moved out of Incoming."
274 msgstr ""
275 "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen\n"
276 "dat u om een onmogelijke situatie gevraagd heeft, of, indien u\n"
277 "de distributie 'unstable' gebruikt, dat sommige benodigde pakketten nog "
278 "gemaakt moeten worden of uit 'Incoming' verwijderd werden."
279
280 #.
281 #. if (Packages == 1)
282 #. {
283 #. c1out << std::endl;
284 #. c1out <<
285 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
286 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
287 #. "that package should be filed.") << std::endl;
288 #. }
289 #.
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
292 msgstr "De volgende informatie kan misschien helpen de situatie op te lossen:"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Broken packages"
296 msgstr "Niet-werkende pakketten"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
300 msgstr "Interne fout. InstallPackages is aangeroepen met defecte pakketten!"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
304 msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld."
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid ""
308 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
309 "essential."
310 msgstr ""
311 "Er werden essentiële pakketten verwijderd en -y was gebruikt zonder --allow-"
312 "remove-essential."
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
316 msgstr ""
317 "Er werden pakketten gedegradeerd en -y was gebruikt zonder --allow-"
318 "downgrades."
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid ""
322 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
323 "packages."
324 msgstr ""
325 "Er werden gehandhaafde pakketten gewijzigd en -y was gebruikt zonder --allow-"
326 "change-held-packages."
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
330 msgstr "Interne fout. Rangschikken is niet voltooid"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
334 msgstr ""
335 "Merkwaardig... De groottes kwamen niet overeen. Gelieve apt@packages.debian."
336 "org te mailen"
337
338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
339 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
340 #: apt-private/private-install.cc
341 #, c-format
342 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
343 msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n"
344
345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347 #: apt-private/private-install.cc
348 #, c-format
349 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
350 msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n"
351
352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354 #: apt-private/private-install.cc
355 #, c-format
356 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
357 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
358
359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
364 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
368 msgstr "'Trivial Only' is opgegeven. Dit is echter geen triviale bewerking."
369
370 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
371 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Yes, do as I say!"
374 msgstr "Ja, doe wat ik zeg!"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "You are about to do something potentially harmful.\n"
380 "To continue type in the phrase '%s'\n"
381 " ?] "
382 msgstr ""
383 "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n"
384 "Als u wilt doorgaan, dient u de zin '%s' in te typen.\n"
385 " ?] "
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Abort."
389 msgstr "Afbreken."
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Do you want to continue?"
393 msgstr "Wilt u doorgaan?"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Some files failed to download"
397 msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt"
398
399 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
400 msgid "Download complete and in download only mode"
401 msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
406 "missing?"
407 msgstr ""
408 "Kon sommige archieven niet ophalen. Misschien kunt u 'apt-get update' "
409 "uitvoeren of het met '--fix-missing' proberen?"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
413 msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Unable to correct missing packages."
417 msgstr "Geen oplossing gevonden voor de ontbrekende pakketten."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Aborting install."
421 msgstr "Installatie wordt afgebroken."
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "The following package disappeared from your system as\n"
426 "all files have been overwritten by other packages:"
427 msgid_plural ""
428 "The following packages disappeared from your system as\n"
429 "all files have been overwritten by other packages:"
430 msgstr[0] ""
431 "Het volgende pakket is van uw systeem verdwenen omdat\n"
432 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
433 msgstr[1] ""
434 "De volgende pakketten zijn van uw systeem verdwenen omdat\n"
435 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
439 msgstr "Let op: dit wordt automatisch en bewust gedaan door dpkg."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
443 msgstr "We mogen geen dingen verwijderen, kan AutoRemover niet starten"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
448 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
449 msgstr ""
450 "Hmm, het lijkt erop dat de AutoRemover iets vernietigd heeft. Dit zou\n"
451 "niet mogen kunnen. Gelieve een bug-rapport voor apt in te sturen."
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
455 msgstr "Interne fout. AutoRemover heeft dingen stukgemaakt"
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid ""
459 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
460 msgid_plural ""
461 "The following packages were automatically installed and are no longer "
462 "required:"
463 msgstr[0] ""
464 "Het volgende pakket is automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig:"
465 msgstr[1] ""
466 "De volgende pakketten zijn automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer "
467 "nodig:"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, c-format
471 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
472 msgid_plural ""
473 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
474 msgstr[0] "%lu pakket was automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig.\n"
475 msgstr[1] ""
476 "%lu pakketten waren automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer nodig.\n"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Use '%s' to remove it."
481 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
482 msgstr[0] "Gebruik '%s' om het te verwijderen."
483 msgstr[1] "Gebruik '%s' om ze te verwijderen."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
487 msgstr ""
488 "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om de volgende zaken op "
489 "te lossen:"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid ""
493 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
494 "solution)."
495 msgstr ""
496 "Er zijn niet-voldane vereisten. U kunt best 'apt-get -f install' uitvoeren "
497 "zonder pakketten op te geven, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "The following additional packages will be installed:"
501 msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Suggested packages:"
505 msgstr "Voorgestelde pakketten:"
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Recommended packages:"
509 msgstr "Aanbevolen pakketten:"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
514 msgstr ""
515 "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en opwaardering is niet "
516 "gevraagd.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
521 msgstr ""
522 "%s wordt overgeslagen, het is niet geïnstalleerd en er is alleen om "
523 "opwaarderingen gevraagd.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
528 msgstr ""
529 "Herinstalleren van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n"
530
531 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
535 msgstr "%s is reeds de nieuwste versie (%s).\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
538 #, c-format
539 msgid "%s set to manually installed.\n"
540 msgstr "%s staat ingesteld op handmatig geïnstalleerd.\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
545 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-install.cc
548 #, c-format
549 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
550 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s' omwille van '%s'\n"
551
552 #: apt-private/private-list.cc
553 msgid "Listing"
554 msgstr "Bezig met oplijsten"
555
556 #: apt-private/private-list.cc
557 #, c-format
558 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
559 msgid_plural ""
560 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
561 msgstr[0] "Er is %i bijkomende versie. Gebruik schakelaar '-a' om het te zien."
562 msgstr[1] ""
563 "Er zijn %i bijkomende versies. Gebruik schakelaar '-a' om ze te zien."
564
565 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
566 #: apt-private/private-main.cc
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "NOTE: This is only a simulation!\n"
570 " %s needs root privileges for real execution.\n"
571 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
572 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
573 msgstr ""
574 "OPMERKING: Dit is slechts een simulatie!\n"
575 " Voor daadwerkelijke uitvoering heeft %s beheerdersrechten nodig.\n"
576 " Houd er ook rekening mee dat vergrendeling is uitgeschakeld.\n"
577 " Steun dus niet op haar relevantie voor de huidige concrete situatie!\n"
578
579 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
580 msgid "unknown"
581 msgstr "onbekend"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
586 msgstr "[geïnstalleerd,opwaardeerbaar naar: %s]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,local]"
590 msgstr "[geïnstalleerd,lokaal]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[installed,auto-removable]"
594 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch verwijderbaar]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[installed,automatic]"
598 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[installed]"
602 msgstr "[geïnstalleerd]"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "[upgradable from: %s]"
607 msgstr "[opwaardeerbaar van: %s]"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "[residual-config]"
611 msgstr "[overgebleven configuratie]"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 #, c-format
615 msgid "but %s is installed"
616 msgstr "maar %s is geïnstalleerd"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 #, c-format
620 msgid "but %s is to be installed"
621 msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is not installable"
625 msgstr "maar het is niet installeerbaar"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is a virtual package"
629 msgstr "maar het is een virtueel pakket"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not installed"
633 msgstr "maar het is niet geïnstalleerd"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not going to be installed"
637 msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid " or"
641 msgstr " of"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following NEW packages will be installed:"
649 msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages will be REMOVED:"
653 msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages have been kept back:"
657 msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be upgraded:"
661 msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
665 msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following held packages will be changed:"
669 msgstr "De volgende gehandhaafde pakketten zullen gewijzigd worden:"
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%s (due to %s)"
674 msgstr "%s (vanwege %s)"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid ""
678 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
679 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
680 msgstr ""
681 "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden.\n"
682 "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u precies weet wat u doet!"
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
687 msgstr "%lu opgewaardeerd, %lu nieuw geïnstalleerd, "
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu reinstalled, "
692 msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, "
693
694 #: apt-private/private-output.cc
695 #, c-format
696 msgid "%lu downgraded, "
697 msgstr "%lu gedegradeerd, "
698
699 #: apt-private/private-output.cc
700 #, c-format
701 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
702 msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n"
703
704 #: apt-private/private-output.cc
705 #, c-format
706 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
707 msgstr "%lu niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
708
709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
710 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
711 #. The user has to answer with an input matching the
712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "[Y/n]"
715 msgstr "[J/n]"
716
717 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
718 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
719 #. The user has to answer with an input matching the
720 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
721 #: apt-private/private-output.cc
722 msgid "[y/N]"
723 msgstr "[j/N]"
724
725 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
726 #: apt-private/private-output.cc
727 msgid "Y"
728 msgstr "J"
729
730 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
731 #: apt-private/private-output.cc
732 msgid "N"
733 msgstr "N"
734
735 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
736 #, c-format
737 msgid "Regex compilation error - %s"
738 msgstr "Regex-compilatiefout - %s"
739
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "You must give at least one search pattern"
742 msgstr "U dient minstens één zoekpatroon op te geven"
743
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "Full Text Search"
746 msgstr "Volledige tekst doorzoeken"
747
748 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
749 #, c-format
750 msgid "Package file %s is out of sync."
751 msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd."
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 #, c-format
755 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
756 msgid_plural ""
757 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
758 msgstr[0] ""
759 "Er is %i bijkomend record. Gebruik de schakeloptie '-a' om het te zien"
760 msgstr[1] ""
761 "Er zijn %i bijkomende records. Gebruik de schakeloptie '-a' om ze te zien."
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "not a real package (virtual)"
765 msgstr "geen echt pakket (virtueel)"
766
767 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
768 #, c-format
769 msgid "Unable to locate package %s"
770 msgstr "Kan pakket %s niet vinden"
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Package files:"
774 msgstr "Pakketbestanden:"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
778 msgstr ""
779 "Cache loopt niet synchroon, kruisverwijzing naar pakketbestand lukt niet"
780
781 #. Show any packages have explicit pins
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid "Pinned packages:"
784 msgstr "Vastgepinde pakketten:"
785
786 #. Print the package name and the version we are forcing to
787 #: apt-private/private-show.cc
788 #, c-format
789 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
790 msgstr "%s -> %s met prioriteit %d\n"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Installed: "
794 msgstr " Geïnstalleerd: "
795
796 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid " Candidate: "
798 msgstr " Kandidaat: "
799
800 #: apt-private/private-show.cc
801 msgid "(none)"
802 msgstr "(geen)"
803
804 #. Show the priority tables
805 #: apt-private/private-show.cc
806 msgid " Version table:"
807 msgstr " Versietabel:"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
812 msgstr "Kan geen pakket vinden voor architectuur '%s'"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
817 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden met versienummer '%s'"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
822 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden uit de uitgave '%s'"
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
827 msgstr "'%s' wordt als bronpakket genomen in plaats van '%s'\n"
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
832 msgstr "Kan versie '%s' van pakket '%s' niet vinden"
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
836 msgstr ""
837 "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode opgehaald moet "
838 "worden"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Unable to find a source package for %s"
843 msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s"
844
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
849 "%s\n"
850 msgstr ""
851 "MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem "
852 "'%s' op:\n"
853 "%s\n"
854
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Please use:\n"
859 "%s\n"
860 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
861 msgstr ""
862 "Gebruik:\n"
863 "%s\n"
864 "om de nieuwste (mogelijk nog niet uitgebrachte) bijwerkingen van het pakket "
865 "op te halen.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Reeds opgehaald bestand '%s' wordt overgeslagen\n"
871
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Ophalen bron %s\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt."
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
903 msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
908 msgstr "Gelieve na te gaan of het pakket 'dpkg-dev' geïnstalleerd is.\n"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Build command '%s' failed.\n"
913 msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
918 msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "%s has no build depends.\n"
923 msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
927 msgstr ""
928 "U dient tenminste één pakket op te geven om er de bouwvereisten van te "
929 "controleren"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
935 "Architectures for setup"
936 msgstr ""
937 "Er is geen architectuurinformatie beschikbaar voor %s. Raadpleeg apt.conf(5) "
938 "APT::Architectures om dit te configureren"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Noteer dat map '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
948 msgstr ""
949 "Noteer dat bestand '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Failed to process build dependencies"
953 msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt"
954
955 #: apt-private/private-sources.cc
956 #, c-format
957 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
958 msgstr "Verwerken van %s is mislukt. Opnieuw bewerken? "
959
960 #: apt-private/private-sources.cc
961 #, c-format
962 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
963 msgstr "Uw bestand '%s' is gewijzigd. Voer 'apt-get update' uit."
964
965 #: apt-private/private-unmet.cc
966 #, c-format
967 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
968 msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane vereiste:\n"
969
970 #: apt-private/private-update.cc
971 msgid "The update command takes no arguments"
972 msgstr "De opdracht 'update' aanvaardt geen argumenten"
973
974 #: apt-private/private-update.cc
975 #, c-format
976 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
977 msgid_plural ""
978 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
979 msgstr[0] ""
980 "%i pakket kan opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit om het "
981 "te zien.\n"
982 msgstr[1] ""
983 "%i pakketten kunnen opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit "
984 "om ze te zien.\n"
985
986 #: apt-private/private-update.cc
987 msgid "All packages are up to date."
988 msgstr "Alle pakketten zijn up-to-date."
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
992 msgstr "De opdracht 'apt-cache stats' aanvaardt geen argumenten"
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total package names: "
996 msgstr "Totaal aantal pakketnamen: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total package structures: "
1000 msgstr "Totaal aantal pakketstructuren: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Normal packages: "
1004 msgstr " Normale pakketten: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Pure virtual packages: "
1008 msgstr " Zuiver virtuele pakketten: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Single virtual packages: "
1012 msgstr " Losstaande virtuele pakketten: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Mixed virtual packages: "
1016 msgstr " Gemengde virtuele pakketten: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Missing: "
1020 msgstr " Ontbrekend: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total distinct versions: "
1024 msgstr "Totaal aantal verschillende versies: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total distinct descriptions: "
1028 msgstr "Totaal aantal verschillende beschrijvingen: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total dependencies: "
1032 msgstr "Totaal aantal vereisten: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total ver/file relations: "
1036 msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total Desc/File relations: "
1040 msgstr "Totaal aantal Beschrijving/bestand-relaties: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total Provides mappings: "
1044 msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total globbed strings: "
1048 msgstr "Totaal aantal geëxpandeerde (globbed) tekenreeksen: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total slack space: "
1052 msgstr "Totale onbenutte ruimte: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total space accounted for: "
1056 msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1060 msgstr ""
1061 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark showauto' te "
1062 "gebruiken."
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid ""
1066 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1067 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068 "\n"
1069 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1070 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1071 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1072 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1073 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1074 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1075 msgstr ""
1076 "Gebruik: apt-cache [opties] commando\n"
1077 " apt-cache [opties] show pkkt1 [pkkt2 ...]\n"
1078 "\n"
1079 "apt-cache zoekt en toont beschikbare informatie over geïnstalleerde en\n"
1080 "installeerbare pakketten. Het werkt exclusief met de gegevens die via het\n"
1081 "commando 'update' van bijv. apt-get in de lokale cache opgeslagen werden.\n"
1082 "Als de laatste update lang geleden is, kan die informatie dus verouderd\n"
1083 "zijn, maar daartegenover staat dat apt-cache niet afhankelijk is van de\n"
1084 "beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline).\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Show source records"
1088 msgstr "Toon een rapport over de broncode"
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1092 msgstr "Doorzoek pakkettenlijst a.d.h.v. een regex-patroon"
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "Show raw dependency information for a package"
1096 msgstr "Toon de afhankelijkheden van een pakket"
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1100 msgstr "Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket"
1101
1102 #: cmdline/apt-cache.cc
1103 msgid "Show a readable record for the package"
1104 msgstr "Toon een leesbaar rapport over het pakket"
1105
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "List the names of all packages in the system"
1108 msgstr "Toon de namen van alle pakketten op het systeem"
1109
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "Show policy settings"
1112 msgstr "Toon beleidsinstellingen"
1113
1114 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1115 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1116 msgstr ""
1117 "Gelieve een naam voor deze schijf op te geven, bijvoorbeeld 'Debian 5.0.3 "
1118 "Schijf 1'"
1119
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1122 msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op [Enter] te drukken"
1123
1124 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1127 msgstr "Aankoppelen van '%s' op '%s' is mislukt"
1128
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid ""
1131 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1132 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1133 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1134 "mount point."
1135 msgstr ""
1136 "Het is niet gelukt om automatisch een cd-rom te vinden, ook niet op het "
1137 "standaard aankoppelpunt.\n"
1138 "U zou de optie --cdrom kunnen proberen om het aankoppelpunt voor de cd-rom "
1139 "in te stellen.\n"
1140 "Raadpleeg 'man apt-cdrom' voor meer informatie over het automatisch "
1141 "detecteren van een cd-rom en het aankoppelpunt."
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1145 msgstr "Dit proces dient herhaald te worden voor alle cd's in uw set."
1146
1147 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1148 msgid ""
1149 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1150 "\n"
1151 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1152 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1153 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1154 msgstr ""
1155 "Gebruik: apt-cdrom [opties] commando\n"
1156 "\n"
1157 "apt-cdrom wordt gebruikt om CD's, USB-sticks en andere verwijderbare media\n"
1158 "toe te voegen als pakketbronnen voor APT. Het aankoppelpunt en informatie\n"
1159 "over het apparaat worden gehaald bij apt.conf(5), udev(7) en fstab(5).\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 msgid "Arguments not in pairs"
1163 msgstr "Argumenten niet in paren"
1164
1165 #: cmdline/apt-config.cc
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-config [options] command\n"
1168 "\n"
1169 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1170 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Gebruik: apt-config [opties] commando\n"
1173 "\n"
1174 "apt-config is een interface voor de configuratie-instellingen die door\n"
1175 "alle APT-gereedschap gebruikt wordt; hoofdzakelijk bedoeld om te debuggen\n"
1176 "en voor het gebruik in shellscripts.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1180 msgstr "configuratiewaarden via shell-evaluatie verkrijgen"
1181
1182 #: cmdline/apt-config.cc
1183 msgid "show the active configuration setting"
1184 msgstr "toon de actieve configuratie-instelling"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Couldn't find package %s"
1189 msgstr "Kon pakket %s niet vinden"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194 msgstr "%s staat ingesteld op automatische geïnstalleerd.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1197 msgid ""
1198 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1199 "instead."
1200 msgstr ""
1201 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark auto' en 'apt-"
1202 "mark manual' te gebruiken."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1206 msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Supported modules:"
1210 msgstr "Ondersteunde modules:"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-get [options] command\n"
1215 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1219 "and information about them from authenticated sources and\n"
1220 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1221 "with their dependencies.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Gebruik: apt-get [opties] commando\n"
1224 " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n"
1225 " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-get is een commandoregel-interface voor het ophalen van pakketten en\n"
1228 "informatie erover uit geauthenticeerde pakketbronnen en voor het\n"
1229 "installeren, opwaarderen en verwijderen van pakketten en hun vereisten.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Retrieve new lists of packages"
1233 msgstr "Haal een nieuwe lijst van pakketten op"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Perform an upgrade"
1237 msgstr "Voer een opwaardering uit"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1241 msgstr "Installeer nieuwe pakketten (pakket is bijv. libc6, niet libc6.deb)"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Remove packages"
1245 msgstr "Verwijder pakketten"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Remove packages and config files"
1249 msgstr "Verwijder pakketten en hun configuratiebestanden"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1252 msgid "Remove automatically all unused packages"
1253 msgstr "Verwijder automatisch alle ongebruikte pakketten"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1257 msgstr "Opwaardering van de distributie, zie apt-get(8)"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Follow dselect selections"
1261 msgstr "Opwaardering volgens dselect-selecties"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1265 msgstr "Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van een bronpakket"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Erase downloaded archive files"
1269 msgstr "Verwijder opgehaalde archiefbestanden"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Erase old downloaded archive files"
1273 msgstr "Verwijder verouderde opgehaalde archiefbestanden"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1277 msgstr "Controleer op onvoldane vereisten"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Download source archives"
1281 msgstr "Haal bronarchieven op"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid "Download the binary package into the current directory"
1285 msgstr "Haal het binaire pakket op en plaats het in de werkmap"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1288 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1289 msgstr "Haal log op van wijzigingen aan een bepaald pakket en toon die"
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "Need one URL as argument"
1293 msgstr "Heb een URL als argument nodig"
1294
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1297 msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "Download Failed"
1301 msgstr "Ophalen mislukt"
1302
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1306 msgstr "GetSrvRec is mislukt voor %s"
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1311 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1312 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1313 "\n"
1314 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1315 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Gebruik: apt-helper [opties] commando\n"
1318 " apt-helper [opties] cat-file bestand ...\n"
1319 " apt-helper [opties] download-file uri doelpad\n"
1320 "\n"
1321 "apt-helper bundelt een collectie commando's voor shell-scripts\n"
1322 "om bijvoorbeeld dezelfde proxyconfiguratie of eenzelfde manier\n"
1323 "van verkrijgen te gebruiken als APT.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1326 msgid "download the given uri to the target-path"
1327 msgstr "haal opgegeven uri op en plaats in doelpad"
1328
1329 #: cmdline/apt-helper.cc
1330 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1331 msgstr "zoek een SRV-record (bijv. _http._tcp.ftp.debian.org) op"
1332
1333 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1335 msgstr "voeg bestanden samen, met automatische decompressie"
1336
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 msgid "detect proxy using apt.conf"
1339 msgstr "proxy opzoeken met behulp van apt.conf"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1344 msgstr "%s kan niet gemarkeerd worden want het is niet geïnstalleerd.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1349 msgstr "%s was reeds ingesteld als handmatig geïnstalleerd.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1354 msgstr "%s was reeds ingesteld als automatisch geïnstalleerd.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "%s was already set on hold.\n"
1359 msgstr "%s was reeds ingesteld als te handhaven.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, c-format
1363 msgid "%s was already not hold.\n"
1364 msgstr "%s was reeds ingesteld op niet te handhaven.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1368 msgstr "Het uitvoeren van dpkg mislukte. Bent u systeembeheerder?"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "%s set on hold.\n"
1373 msgstr "%s is ingesteld op te handhaven.\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1378 msgstr "Handhaven van %s werd geannuleerd.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, c-format
1382 msgid "Selected %s for purge.\n"
1383 msgstr "Selecteerde %s om gewist te worden.\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, c-format
1387 msgid "Selected %s for removal.\n"
1388 msgstr "Selecteerde %s om verwijderd te worden.\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 #, c-format
1392 msgid "Selected %s for installation.\n"
1393 msgstr "Selecteerde %s om geïnstalleerd te worden.\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1400 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1401 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1402 "all packages with or without a certain marking.\n"
1403 msgstr ""
1404 "Gebruik: apt-mark [opties] {auto|manual} pakket1 [pakket2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-mark is een eenvoudige commandolijn-interface om pakketten als\n"
1407 "handmatig of automatisch geïnstalleerd te markeren. Het kan ook\n"
1408 "gebruikt worden om de selectietoestand van pakketten in dpkg(1) te\n"
1409 "manipuleren en een lijst van pakketten weer te geven\n"
1410 "die al dan niet een bepaalde markering hebben.\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414 msgstr "Markeer het vermelde pakket als automatisch geïnstalleerd"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418 msgstr "Markeer het vermelde pakket als manueel geïnstalleerd"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Mark a package as held back"
1422 msgstr "Markeer een pakket als gehandhaafd"
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Unset a package set as held back"
1426 msgstr "Markeer een pakket niet langer als gehandhaafd"
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1430 msgstr "Toon de lijst van automatisch geïnstalleerde pakketten"
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "Print the list of manually installed packages"
1434 msgstr "Toon de lijst van manueel geïnstalleerde pakketten"
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "Print the list of package on hold"
1438 msgstr "Toon de lijst van te handhaven pakketten"
1439
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 msgid ""
1442 "Usage: apt [options] command\n"
1443 "\n"
1444 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1445 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1446 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1447 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1448 "interactive use by default.\n"
1449 msgstr ""
1450 "Gebruik: apt [opties] commando\n"
1451 "\n"
1452 "apt is pakketbeheerdersgereedschap voor de commandoregel dat beschikt\n"
1453 "over commando's voor het zoeken en beheren van pakketten en voor het\n"
1454 "opzoeken van informatie over hen. Het biedt dezelfde functionaliteit\n"
1455 "als de gespecialiseerde gereedschappen van APT, zoals apt-get en\n"
1456 "apt-cache, maar maakt standaard gebruik van opties op een manier\n"
1457 "die beter aan interactief gebruik aangepast is.\n"
1458
1459 #. query
1460 #: cmdline/apt.cc
1461 msgid "list packages based on package names"
1462 msgstr "geef een lijst van pakketten op basis van hun naam"
1463
1464 #: cmdline/apt.cc
1465 msgid "search in package descriptions"
1466 msgstr "zoek in de pakketbeschrijvingen"
1467
1468 #: cmdline/apt.cc
1469 msgid "show package details"
1470 msgstr "toon gedetailleerde informatie over het pakket"
1471
1472 #. package stuff
1473 #: cmdline/apt.cc
1474 msgid "install packages"
1475 msgstr "installeer pakketten"
1476
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 msgid "remove packages"
1479 msgstr "verwijder pakketten"
1480
1481 #. system wide stuff
1482 #: cmdline/apt.cc
1483 msgid "update list of available packages"
1484 msgstr "werk de lijst van beschikbare pakketten bij"
1485
1486 #: cmdline/apt.cc
1487 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1488 msgstr "waardeer het systeem op door pakketten te installeren/op te waarderen"
1489
1490 #: cmdline/apt.cc
1491 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1492 msgstr ""
1493 "waardeer het systeem op door pakketten te verwijderen/te installeren/op te "
1494 "waarderen"
1495
1496 #. misc
1497 #: cmdline/apt.cc
1498 msgid "edit the source information file"
1499 msgstr "bewerk het bestand met informatie over de pakketbronnen"
1500
1501 #: methods/cdrom.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1504 msgstr "Kan de CD-databank %s niet lezen"
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 msgid ""
1508 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1509 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1510 msgstr ""
1511 "Om APT deze CD te laten herkennen kunt u best 'apt-cdrom' gebruiken. 'apt-"
1512 "get update' is niet in staat om nieuwe CD's toe te voegen"
1513
1514 #: methods/cdrom.cc
1515 msgid "Wrong CD-ROM"
1516 msgstr "Verkeerde CD"
1517
1518 #: methods/cdrom.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1521 msgstr ""
1522 "Kan de CD in %s niet ontkoppelen. Mogelijk wordt die nog steeds gebruikt."
1523
1524 #: methods/cdrom.cc
1525 msgid "Disk not found."
1526 msgstr "Schijf niet gevonden."
1527
1528 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "File not found"
1530 msgstr "Bestand niet gevonden"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Connecting to %s (%s)"
1535 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "[IP: %s %s]"
1540 msgstr "[IP: %s %s]"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1545 msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan."
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1555 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s); de verbinding verliep"
1556
1557 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1558 msgid "Failed"
1559 msgstr "Mislukt"
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1564 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)."
1565
1566 #. We say this mainly because the pause here is for the
1567 #. ssh connection that is still going
1568 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Connecting to %s"
1571 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not resolve '%s'"
1576 msgstr "Kon '%s' niet vinden"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1581 msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1586 msgstr "Systeemfout bij het opzoeken van '%s:%s'"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1591 msgstr "Er gebeurde iets raars bij het opzoeken van '%s:%s' (%i - %s)"
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1596 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%s:"
1597
1598 #: methods/copy.cc
1599 msgid "Failed to stat"
1600 msgstr "Kon status niet bepalen"
1601
1602 #: methods/file.cc
1603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604 msgstr "Ongeldige URI. Lokale URI's mogen niet beginnen met //"
1605
1606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Logging in"
1609 msgstr "Bezig met aanmelden"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Unable to determine the peer name"
1613 msgstr "Kan de naam van de peer niet vaststellen"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Unable to determine the local name"
1617 msgstr "Kan de lokale naam niet vaststellen"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622 msgstr "De verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "USER failed, server said: %s"
1627 msgstr "USER (gebruiker) mislukt; bericht van de server: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "PASS failed, server said: %s"
1632 msgstr "PASS (wachtwoord) mislukt; bericht van de server: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid ""
1636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637 "is empty."
1638 msgstr ""
1639 "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript. Acquire::ftp::"
1640 "ProxyLogin is leeg."
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645 msgstr ""
1646 "Opdracht '%s' uit het aanmeldscript is mislukt; bericht van de server: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "TYPE mislukt; bericht van de server: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "De verbinding is verlopen"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "De verbinding is verbroken door de server"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662 msgid "Read error"
1663 msgstr "Leesfout"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen."
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Protocolfouten"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674 msgid "Write error"
1675 msgstr "Schrijffout"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "Kon geen socket aanmaken"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr "Kon de datasocket niet verbinden. De verbinding verliep"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not bind a socket"
1695 msgstr "Kon geen socket binden"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not listen on the socket"
1699 msgstr "Kon niet luisteren op de socket"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not determine the socket's name"
1703 msgstr "Kon de socketnaam niet vaststellen"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Unable to send PORT command"
1707 msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 msgstr "EPRT is mislukt; bericht van de server: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Data socket connect timed out"
1721 msgstr "Verbinding met de datasocket is verlopen"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Unable to accept connection"
1725 msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden"
1726
1727 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Probleem bij het frommelen van het bestand"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Kan het bestand niet ophalen; bericht van de server: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr "Datasocket verliep"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr "Datatransfer is mislukt; bericht van de server: %s"
1744
1745 #. Get the files information
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Query"
1748 msgstr "Zoekopdracht"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Unable to invoke "
1752 msgstr "Mislukking bij aanroepen van "
1753
1754 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1759 "authentication?)"
1760 msgstr ""
1761 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
1762 "het netwerk authenticatie?)"
1763
1764 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1765 #: methods/gpgv.cc
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid ""
1768 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1769 msgstr ""
1770 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
1771 "het netwerk authenticatie?)"
1772
1773 #: methods/gpgv.cc
1774 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1775 msgstr "Er is tenminste één ongeldige ondertekening gevonden."
1776
1777 #: methods/gpgv.cc
1778 msgid ""
1779 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1780 msgstr ""
1781 "Interne fout: ondertekening is goed, maar kon de vingerafdruk van de sleutel "
1782 "niet bepalen?!"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1786 msgstr ""
1787 "Kon 'apt-key' niet uitvoeren om ondertekening te verifiëren (is gnupg "
1788 "geïnstalleerd?)"
1789
1790 #: methods/gpgv.cc
1791 msgid "Unknown error executing apt-key"
1792 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van apt-key"
1793
1794 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1795 #: methods/gpgv.cc
1796 #, c-format
1797 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1798 msgstr ""
1799 "De ondertekening door sleutel %s maakt gebruik van een zwak hash-algoritme "
1800 "(%s)"
1801
1802 #: methods/gpgv.cc
1803 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1804 msgstr "De volgende ondertekeningen waren ongeldig:\n"
1805
1806 #: methods/gpgv.cc
1807 msgid ""
1808 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1809 "available:\n"
1810 msgstr ""
1811 "De volgende ondertekeningen konden niet geverifieerd worden omdat de "
1812 "publieke sleutel niet beschikbaar is:\n"
1813
1814 #: methods/http.cc
1815 msgid "Error writing to the file"
1816 msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand"
1817
1818 #: methods/http.cc
1819 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1820 msgstr ""
1821 "Fout bij het lezen van de server. De andere kant heeft de verbinding gesloten"
1822
1823 #: methods/http.cc
1824 msgid "Error reading from server"
1825 msgstr "Fout bij het lezen van de server"
1826
1827 #: methods/http.cc
1828 msgid "Error writing to file"
1829 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand"
1830
1831 #: methods/http.cc
1832 msgid "Select failed"
1833 msgstr "Selectie is mislukt"
1834
1835 #: methods/http.cc
1836 msgid "Connection timed out"
1837 msgstr "Verbinding verliep"
1838
1839 #: methods/http.cc
1840 msgid "Error writing to output file"
1841 msgstr "Fout bij het schrijven naar uitvoerbestand"
1842
1843 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1844 #. Only warn if there is no sources.list file.
1845 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1846 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1847 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to read %s"
1850 msgstr "Kan %s niet lezen"
1851
1852 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to change to %s"
1856 msgstr "Kan %s niet veranderen"
1857
1858 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1859 #. and provide a config option to define that default
1860 #: methods/mirror.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "No mirror file '%s' found "
1863 msgstr "Geen spiegelbestand '%s' gevonden "
1864
1865 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1866 #. and provide a config option to define that default
1867 #: methods/mirror.cc
1868 #, c-format
1869 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1870 msgstr "Kan spiegelbestand '%s' niet lezen"
1871
1872 #: methods/mirror.cc
1873 #, c-format
1874 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1875 msgstr "Geen vermelding gevonden in spiegelbestand '%s'"
1876
1877 #: methods/mirror.cc
1878 #, c-format
1879 msgid "[Mirror: %s]"
1880 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1881
1882 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1883 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to stat %s"
1886 msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt"
1887
1888 #: methods/rred.cc
1889 msgid "Failed to set modification time"
1890 msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt"
1891
1892 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1893 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1894 msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt"
1895
1896 #: methods/rsh.cc
1897 msgid "Connection closed prematurely"
1898 msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Waiting for headers"
1902 msgstr "Wachten op de kopteksten"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header line"
1906 msgstr "Foute koptekstregel"
1907
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1910 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'reply'-koptekst"
1911
1912 #: methods/server.cc
1913 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1914 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Length'-koptekst"
1915
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1918 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Range'-koptekst"
1919
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "This HTTP server has broken range support"
1922 msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet"
1923
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "Unknown date format"
1926 msgstr "Onbekend datumformaat"
1927
1928 #: methods/server.cc
1929 msgid "Bad header data"
1930 msgstr "Foute koptekstdata"
1931
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Connection failed"
1934 msgstr "Verbinding mislukt"
1935
1936 #: methods/server.cc
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1940 "5 apt.conf)"
1941 msgstr ""
1942 "%s automatisch uitgeschakeld wegens fout antwoord van server/proxy. (man 5 "
1943 "apt.conf)"
1944
1945 #: methods/server.cc
1946 msgid "Internal error"
1947 msgstr "Interne fout"
1948
1949 #: methods/store.cc
1950 msgid "Empty files can't be valid archives"
1951 msgstr "Lege bestanden kunnen geen geldige archieven zijn"
1952
1953 #: dselect/install:33
1954 msgid "Bad default setting!"
1955 msgstr "Foute standaardinstelling!"
1956
1957 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1958 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1959 msgid "Press [Enter] to continue."
1960 msgstr "Druk [Enter] om door te gaan."
1961
1962 #: dselect/install:92
1963 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1964 msgstr "Wilt u alle eerder opgehaalde '.deb'-bestanden verwijderen?"
1965
1966 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1967 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1968 # at only 80 characters per line, if possible.
1969 #: dselect/install:102
1970 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1971 msgstr ""
1972 "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Geïnstalleerde pakketten"
1973
1974 #: dselect/install:103
1975 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1976 msgstr "worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden"
1977
1978 #: dselect/install:104
1979 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1980 msgstr ""
1981 "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is O.K., enkel de "
1982 "fouten"
1983
1984 #: dselect/install:105
1985 msgid ""
1986 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1987 msgstr ""
1988 "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de opdracht "
1989 "[I]nstall opnieuw uit te voeren"
1990
1991 #: dselect/update:30
1992 msgid "Merging available information"
1993 msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd"
1994
1995 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-dump-solver\n"
1998 "\n"
1999 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2000 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2004 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2005 #, c-format
2006 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2007 msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet"
2008
2009 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2010 msgid ""
2011 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2012 "\n"
2013 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2014 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2015 "configuration questions before installation of packages.\n"
2016 msgstr ""
2017 "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n"
2018 "\n"
2019 "apt-extracttemplates wordt gebruikt om configuratie- en sjabloonbestanden "
2020 "uit\n"
2021 "Debian pakketten te halen. Het wordt hoofdzakelijk gebruikt door debconf(1) "
2022 "voor\n"
2023 "het stellen van configuratievragen vooraleer pakketten geïnstalleerd "
2024 "worden.\n"
2025
2026 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to mkstemp %s"
2029 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken met mkstemp"
2030
2031 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to write to %s"
2034 msgstr "Kan niet naar %s schrijven"
2035
2036 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2037 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2038 msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf geïnstalleerd?"
2039
2040 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2041 #, fuzzy
2042 msgid ""
2043 "Usage: apt-internal-planner\n"
2044 "\n"
2045 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2046 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2047 "for debugging or the like.\n"
2048 msgstr ""
2049 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2050 "\n"
2051 "apt--internal-solver is een interface om voor de APT-familie de actuele\n"
2052 "interne oplosser als een externe te gebruiken voor debugging e.d.\n"
2053
2054 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2055 msgid ""
2056 "Usage: apt-internal-solver\n"
2057 "\n"
2058 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2059 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2060 "the like.\n"
2061 msgstr ""
2062 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2063 "\n"
2064 "apt--internal-solver is een interface om voor de APT-familie de actuele\n"
2065 "interne oplosser als een externe te gebruiken voor debugging e.d.\n"
2066
2067 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2068 msgid "Unknown package record!"
2069 msgstr "Onbekend pakketrecord!"
2070
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2074 "\n"
2075 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2076 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2077 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2078 msgstr ""
2079 "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-sortpkgs is eenvoudig gereedschap voor het sorteren van bestanden\n"
2082 "met pakketinformatie. Standaard sorteert het informatie volgens\n"
2083 "binair pakket, maar met de optie -s kan overgeschakeld worden\n"
2084 "naar een ordening op basis van het bronpakket.\n"
2085
2086 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2087 msgid "Package extension list is too long"
2088 msgstr "Pakket-extensielijst is te lang"
2089
2090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2091 #, c-format
2092 msgid "Error processing directory %s"
2093 msgstr "Fout bij het verwerken van map %s"
2094
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 msgid "Source extension list is too long"
2097 msgstr "Bron-extensielijst is te lang"
2098
2099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100 msgid "Error writing header to contents file"
2101 msgstr "Fout bij het wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand"
2102
2103 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "Error processing contents %s"
2106 msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s"
2107
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109 msgid ""
2110 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2111 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2112 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2113 " contents path\n"
2114 " release path\n"
2115 " generate config [groups]\n"
2116 " clean config\n"
2117 "\n"
2118 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2119 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2120 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2121 "\n"
2122 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2123 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2124 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2125 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2126 "\n"
2127 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2128 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2129 "\n"
2130 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2131 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2132 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2133 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2134 "Debian archive:\n"
2135 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2136 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2137 "\n"
2138 "Options:\n"
2139 " -h This help text\n"
2140 " --md5 Control MD5 generation\n"
2141 " -s=? Source override file\n"
2142 " -q Quiet\n"
2143 " -d=? Select the optional caching database\n"
2144 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2145 " --contents Control contents file generation\n"
2146 " -c=? Read this configuration file\n"
2147 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2148 msgstr ""
2149 "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
2150 "Opdrachten: packages <pad naar .deb's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
2151 " sources <pad naar .dsc's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
2152 " contents <pad>\n"
2153 " release <pad>\n"
2154 " generate config [groepen]\n"
2155 " clean config\n"
2156 "\n"
2157 "Met apt-ftparchive genereert index bestanden voor Debian archieven.\n"
2158 "Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen variërend van volledig \n"
2159 "automatisch tot een functionele vervanging van dpkg-scanpackages en \n"
2160 "dpkg-scansources\n"
2161 "\n"
2162 "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n"
2163 "Het bestand Package bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk\n"
2164 "pakket alsook de MD5-hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n"
2165 "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n"
2166 "worden.\n"
2167 "\n"
2168 "Op overeenkomstige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden\n"
2169 "van een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden\n"
2170 "om een voorrangsbestand voor bronpakketten te specificeren.\n"
2171 "\n"
2172 "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n"
2173 "in de basismap van de boom. Het pad naar de .deb's dient te verwijzen\n"
2174 "naar het startpunt van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand\n"
2175 "dient de voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd\n"
2176 "aan het 'filename'-veld indien dit aanwezig is. Een praktijkvoorbeeld\n"
2177 "uit het Debian-archief:\n"
2178 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2179 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2180 "\n"
2181 "Opties:\n"
2182 " -h Deze hulptekst\n"
2183 " --md5 Beheer het aanmaken van de MD5\n"
2184 " -s=? Bronvoorrangsbestand\n"
2185 " -q Stille uitvoer\n"
2186 " -d=? Selecteert de optionele caching database\n"
2187 " --no-delink Schakelt de debug-modus voor delinking in\n"
2188 " --contents Beheer het aanmaken van het inhoudsbestand\n"
2189 " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n"
2190 " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in"
2191
2192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2193 msgid "No selections matched"
2194 msgstr "Geen van de selecties kwam overeen"
2195
2196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2199 msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'"
2200
2201 #: ftparchive/cachedb.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2204 msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old"
2205
2206 #: ftparchive/cachedb.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2209 msgstr "DB is verouderd, opwaardering van %s wordt geprobeerd"
2210
2211 #: ftparchive/cachedb.cc
2212 msgid ""
2213 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2214 "remove and re-create the database."
2215 msgstr ""
2216 "DB-formaat is ongeldig. Als u opgewaardeerd heeft van een oudere versie van "
2217 "apt, dient u de database te verwijderen en opnieuw aan te maken."
2218
2219 #: ftparchive/cachedb.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2222 msgstr "Kan het DB-bestand %s niet openen: %s"
2223
2224 #: ftparchive/cachedb.cc
2225 msgid "Failed to read .dsc"
2226 msgstr "Lezen van .dsc is mislukt"
2227
2228 #: ftparchive/cachedb.cc
2229 msgid "Archive has no control record"
2230 msgstr "Archief heeft geen 'control'-record"
2231
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2233 msgid "Unable to get a cursor"
2234 msgstr "Kan geen cursor verkrijgen"
2235
2236 #: ftparchive/contents.cc
2237 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2238 msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt"
2239
2240 #: ftparchive/multicompress.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2243 msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'"
2244
2245 #: ftparchive/multicompress.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2248 msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist dat een compressie ingesteld is"
2249
2250 #: ftparchive/multicompress.cc
2251 msgid "Failed to fork"
2252 msgstr "Een nieuw proces beginnen (fork) is mislukt"
2253
2254 #: ftparchive/multicompress.cc
2255 msgid "Compress child"
2256 msgstr "Comprimeer kind"
2257
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Internal error, failed to create %s"
2261 msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt"
2262
2263 #: ftparchive/multicompress.cc
2264 msgid "IO to subprocess/file failed"
2265 msgstr "IO naar subproces/bestand is mislukt"
2266
2267 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 msgid "Failed to read while computing MD5"
2269 msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt"
2270
2271 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to rename %s to %s"
2274 msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt"
2275
2276 #: ftparchive/override.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to open %s"
2279 msgstr "Kan %s niet openen"
2280
2281 #. skip spaces
2282 #. find end of word
2283 #: ftparchive/override.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2286 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu (%s)"
2287
2288 #: ftparchive/override.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to read the override file %s"
2291 msgstr "Lezen van het voorrangsbestand %s is mislukt"
2292
2293 #: ftparchive/override.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2296 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #1"
2297
2298 #: ftparchive/override.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2301 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #2"
2302
2303 #: ftparchive/override.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2306 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #3"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2311 msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2316 msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid "E: "
2320 msgstr "F: "
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid "W: "
2324 msgstr "W: "
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid "E: Errors apply to file "
2328 msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand "
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Failed to resolve %s"
2333 msgstr "Oplossen van %s is mislukt"
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid "Tree walking failed"
2337 msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Failed to open %s"
2342 msgstr "Openen van %s is mislukt"
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 #, c-format
2346 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2347 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2348
2349 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to readlink %s"
2352 msgstr "Opdracht readlink %s is mislukt"
2353
2354 #: ftparchive/writer.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2357 msgstr "*** Koppelen van %s aan %s is mislukt"
2358
2359 #: ftparchive/writer.cc
2360 #, c-format
2361 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2362 msgstr " DeLink-limiet van %sB bereikt.\n"
2363
2364 #: ftparchive/writer.cc
2365 msgid "Archive had no package field"
2366 msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld"
2367
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 #, c-format
2370 msgid " %s has no override entry\n"
2371 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding\n"
2372
2373 #: ftparchive/writer.cc
2374 #, c-format
2375 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2376 msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n"
2377
2378 #: ftparchive/writer.cc
2379 #, c-format
2380 msgid " %s has no source override entry\n"
2381 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding voor bronpakketten\n"
2382
2383 #: ftparchive/writer.cc
2384 #, c-format
2385 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2386 msgstr " %s heeft ook geen voorrangsvermelding voor binaire pakketten\n"
2387
2388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2389 msgid "Invalid archive signature"
2390 msgstr "Ongeldige archiefondertekening"
2391
2392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393 msgid "Error reading archive member header"
2394 msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archiefonderdeel"
2395
2396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Invalid archive member header %s"
2399 msgstr "Ongeldige koptekst voor archiefonderdeel %s"
2400
2401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402 msgid "Invalid archive member header"
2403 msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel"
2404
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406 msgid "Archive is too short"
2407 msgstr "Archief is te kort"
2408
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410 msgid "Failed to read the archive headers"
2411 msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt"
2412
2413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2416 msgstr "Kan geen geconfigureerd compressieprogramma vinden voor '%s'"
2417
2418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2419 msgid "Corrupted archive"
2420 msgstr "Beschadigd archief"
2421
2422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2423 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2424 msgstr "Tar-controlesom klopt niet, het archief is beschadigd"
2425
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2429 msgstr "Onbekend TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s"
2430
2431 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2434 msgstr "Dit is geen geldig DEB-archief, het onderdeel '%s' mankeert"
2435
2436 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2439 msgstr "Interne fout, kon onderdeel %s niet vinden"
2440
2441 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2442 msgid "Unparsable control file"
2443 msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand"
2444
2445 #: apt-inst/dirstream.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Failed to write file %s"
2448 msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt"
2449
2450 #: apt-inst/dirstream.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Failed to close file %s"
2453 msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt"
2454
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "The path %s is too long"
2458 msgstr "Het pad %s is te lang"
2459
2460 #: apt-inst/extract.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Unpacking %s more than once"
2463 msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt"
2464
2465 #: apt-inst/extract.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "The directory %s is diverted"
2468 msgstr "De map %s is omgeleid"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2473 msgstr "Het pakket probeert om weg te schrijven naar het omleidingsdoel %s/%s"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 msgid "The diversion path is too long"
2477 msgstr "Het omleidingspad is te lang"
2478
2479 #: apt-inst/extract.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2482 msgstr "De map %s wordt vervangen door iets dat geen map is"
2483
2484 #: apt-inst/extract.cc
2485 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2486 msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt"
2487
2488 #: apt-inst/extract.cc
2489 msgid "The path is too long"
2490 msgstr "Het pad is te lang"
2491
2492 #: apt-inst/extract.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2495 msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven zonder een versie voor %s"
2496
2497 #: apt-inst/extract.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2500 msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s"
2501
2502 #: apt-inst/extract.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to stat %s"
2505 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen"
2506
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2508 msgid "DropNode called on still linked node"
2509 msgstr "DropNode werd aangeroepen voor een nog steeds aangekoppeld punt"
2510
2511 #: apt-inst/filelist.cc
2512 msgid "Failed to locate the hash element!"
2513 msgstr "Situeren van het hash-element is mislukt!"
2514
2515 #: apt-inst/filelist.cc
2516 msgid "Failed to allocate diversion"
2517 msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt"
2518
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "Internal error in AddDiversion"
2521 msgstr "Interne fout in AddDiversion"
2522
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2526 msgstr "Er wordt gepoogd om de omleiding %s -> %s en %s/%s te overschrijven"
2527
2528 #: apt-inst/filelist.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2531 msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s -> %s"
2532
2533 #: apt-inst/filelist.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2536 msgstr "Dubbel configuratiebestand %s/%s"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid ""
2540 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2541 "disabled by default."
2542 msgstr ""
2543 "Bijwerken van de pakketlijst uit een dergelijke pakketbron kan niet veilig "
2544 "gebeuren en is daarom standaard uitgezet."
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid ""
2548 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2549 "potentially dangerous to use."
2550 msgstr ""
2551 "Gegevens uit een dergelijke pakketbron kunnen niet geauthenticeerd worden en "
2552 "ze gebruiken houdt daarom een potentieel gevaar in."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 msgid ""
2556 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2557 "details."
2558 msgstr ""
2559 "Zie de man-pagina apt-secure(8) voor details over het aanmaken van een "
2560 "pakketbron en over de configuratie langs gebruikerskant."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2565 msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een ondertekening."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2570 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 msgid ""
2574 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2575 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2576 msgstr ""
2577 "Normaal gezien is dit niet toegelaten, maar de optie Acquire::"
2578 "AllowDowngradeToInsecureRepositories werd gegeven om dit te omzeilen."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "The repository '%s' is not signed."
2583 msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2588 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2593 msgstr ""
2594 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
2595 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
2596 "verstrekt"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid "Hash Sum mismatch"
2600 msgstr "Hash-som komt niet overeen"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2609 msgstr "het hernoemen is mislukt, %s (%s -> %s)."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 msgid "Size mismatch"
2613 msgstr "Grootte komt niet overeen"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 msgid "Invalid file format"
2617 msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 msgid "Signature error"
2621 msgstr "Ondertekenigsfout"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2627 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2628 msgstr ""
2629 "Er is een fout opgetreden bij de controle van de ondertekening. De "
2630 "pakketbron is niet bijgewerkt en de oude indexbestanden zullen worden "
2631 "gebruikt. GPG-fout: %s: %s"
2632
2633 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "GPG error: %s: %s"
2637 msgstr "GPG-fout: %s: %s"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2643 "architecture '%s'"
2644 msgstr ""
2645 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
2646 "vermits pakketbron '%s' de architectuur '%s' niet ondersteunt"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2652 "or malformed file)"
2653 msgstr ""
2654 "Kon de verwachte regel '%s' in het Release-bestand niet vinden (Foute regel "
2655 "in het bestand sources.list of bestand in een ongeldig formaat)"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2661 "weak security information for it"
2662 msgstr ""
2663 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
2664 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
2665 "verstrekt"
2666
2667 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2668 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2669 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2674 "repository will not be applied."
2675 msgstr ""
2676 "Het Release-bestand voor %s is vervallen (ongeldig sinds %s). Bijwerkingen "
2677 "voor deze pakketbron zullen niet uitgevoerd worden."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2682 msgstr "Tegenstrijdige distributie: %s (verwachtte %s, maar kreeg %s)"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 msgstr ""
2690 "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u "
2691 "dit pakket handmatig moet repareren (wegens ontbrekende architectuur)"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2696 msgstr "Kan geen bron vinden om versie '%s' van '%s' op te halen"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2702 msgstr ""
2703 "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor "
2704 "pakket %s."
2705
2706 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2710 msgstr "Logbestand met veranderingen niet beschikbaar voor %s=%s"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "The method driver %s could not be found."
2715 msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Is the package %s installed?"
2720 msgstr "Is het pakket %s geïnstalleerd?"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Method %s did not start correctly"
2725 msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2731 msgstr ""
2732 "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op "
2733 "[Enter] te drukken."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "List directory %spartial is missing."
2738 msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2743 msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to lock directory %s"
2748 msgstr "Kan de map %s niet vergrendelen"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2753 msgstr ""
2754 "Geen zandbakgebruiker '%s' op het systeem; kan voorrechten niet laten vallen"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire.cc
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2760 "user '%s'."
2761 msgstr ""
2762 "Kan voorrechten voor het downloaden niet laten vallen, gezien bestand '%s' "
2763 "niet door gebruiker '%s' kon benaderd worden."
2764
2765 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Clean of %s is not supported"
2768 msgstr "Opschonen van %s wordt niet ondersteund"
2769
2770 #. only show the ETA if it makes sense
2771 #. two days
2772 #: apt-pkg/acquire.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2775 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (nog %s te gaan)"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Retrieving file %li of %li"
2780 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald"
2781
2782 #: apt-pkg/algorithms.cc
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2786 msgstr ""
2787 "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar er kan geen archief voor "
2788 "gevonden worden."
2789
2790 #: apt-pkg/algorithms.cc
2791 msgid ""
2792 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2793 "held packages."
2794 msgstr ""
2795 "Fout, pkgProblemResolver::Resolve leverde defecten op. Dit kan veroorzaakt "
2796 "worden door vastgehouden pakketten."
2797
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc
2799 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2800 msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast."
2801
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc
2803 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2804 msgstr ""
2805 "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet "
2806 "geopend worden."
2807
2808 #: apt-pkg/cachefile.cc
2809 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2810 msgstr ""
2811 "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen"
2812
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc
2814 msgid "The list of sources could not be read."
2815 msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden."
2816
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2820 msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden"
2821
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2825 msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden"
2826
2827 #: apt-pkg/cacheset.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Couldn't find task '%s'"
2830 msgstr "Kon taak '%s' niet vinden"
2831
2832 #: apt-pkg/cacheset.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2835 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via regex '%s'"
2836
2837 #: apt-pkg/cacheset.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2840 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via expansie (glob) '%s'"
2841
2842 #: apt-pkg/cacheset.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2845 msgstr ""
2846 "Kan geen versies selecteren voor pakket '%s' omdat het puur virtueel is"
2847
2848 #: apt-pkg/cacheset.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2851 msgstr ""
2852 "Kan de nieuwste versie van het pakket '%s' niet selecteren omdat het puur "
2853 "virtueel is"
2854
2855 #: apt-pkg/cacheset.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2858 msgstr ""
2859 "Kan de kandidaat-versie van het pakket %s niet selecteren omdat het geen "
2860 "kandidaat heeft"
2861
2862 #: apt-pkg/cacheset.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2865 msgstr ""
2866 "Kan de geïnstalleerde versie van het pakket %s niet selecteren omdat het "
2867 "niet geïnstalleerd is"
2868
2869 #: apt-pkg/cacheset.cc
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2873 "neither of them"
2874 msgstr ""
2875 "Kan noch de geïnstalleerde, noch de kandidaat-versie van het pakket '%s' "
2876 "selecteren omdat geen van beide er zijn"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Line %u too long in source list %s."
2881 msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang."
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2885 msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld...\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2890 msgstr "Er wordt gebruik gemaakt van cd-romaankoppelpunt %s\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc
2893 msgid "Waiting for disc...\n"
2894 msgstr "Er wordt gewacht op de schijf...\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc
2897 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2898 msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld...\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc
2901 msgid "Identifying... "
2902 msgstr "Identificatie..."
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Stored label: %s\n"
2907 msgstr "Opgeslagen label: %s \n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc
2910 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2911 msgstr "De schijf wordt gescand op indexbestanden...\n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2917 "%zu signatures\n"
2918 msgstr ""
2919 "Er zijn %zu pakket-indexen, %zu bron-indexen, %zu vertalingsindexen, en %zu "
2920 "handtekeningen gevonden\n"
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc
2923 msgid ""
2924 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2925 "wrong architecture?"
2926 msgstr ""
2927 "Kan geen Package-bestanden vinden. Is dit misschien geen Debian schijf, of "
2928 "de verkeerde architectuur?"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Found label '%s'\n"
2933 msgstr "Label '%s' gevonden\n"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc
2936 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2937 msgstr "Dat is een ongeldige naam. Gelieve opnieuw te proberen.\n"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "This disc is called: \n"
2943 "'%s'\n"
2944 msgstr ""
2945 "Deze schijf heet:\n"
2946 "'%s'\n"
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc
2949 msgid "Copying package lists..."
2950 msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..."
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc
2953 msgid "Writing new source list\n"
2954 msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n"
2955
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc
2957 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2958 msgstr "Bronlijst-elementen voor deze schijf zijn:\n"
2959
2960 #: apt-pkg/clean.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to stat %s."
2963 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen."
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2968 msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2971 msgid "Failed to stat the cdrom"
2972 msgstr "Opvragen van de status van de cd-rom is mislukt"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2978 "other options."
2979 msgstr ""
2980 "Commandoregel-optie '%c' [van %s] wordt niet begrepen in combinatie met de "
2981 "andere opties."
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2987 "options"
2988 msgstr ""
2989 "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen in combinatie met de andere opties"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Command line option %s is not boolean"
2994 msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Option %s requires an argument."
2999 msgstr "Optie %s vereist een argument."
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3004 msgstr ""
3005 "Optie %s: de specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te "
3006 "bevatten."
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3011 msgstr "Optie %s vereist een geheel getal als argument, niet '%s'"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Option '%s' is too long"
3016 msgstr "Optie '%s' is te lang"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3021 msgstr "Betekenis van %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'."
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Invalid operation %s"
3026 msgstr "Ongeldige bewerking %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3031 msgstr "Onbekende type-afkorting: '%c'"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Opening configuration file %s"
3036 msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3041 msgstr "Syntactische fout %s:%u: blok start zonder naam."
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3046 msgstr "Syntactische fout %s:%u: verkeerd gevormde markering"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3051 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel na waarde"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3056 msgstr ""
3057 "Syntactische fout %s:%u: richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau "
3058 "gegeven worden"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3063 msgstr "Syntactische fout %s:%u: teveel geneste invoegingen"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3068 msgstr "Syntactische fout %s:%u: vanaf hier ingevoegd"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3073 msgstr "Syntactische fout %s:%u: niet-ondersteunde richtlijn '%s'"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3078 msgstr ""
3079 "Syntactische fout %s:%u: de richtlijn 'clear' vereist een optieboom als "
3080 "argument"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3085 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel aan het einde van het bestand"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Problem unlinking the file %s"
3090 msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van het bestand %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3095 msgstr ""
3096 "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-"
3097 "vergrendelingsbestand %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Could not open lock file %s"
3102 msgstr "Kon het vergrendelingsbestand %s niet openen"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3107 msgstr ""
3108 "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Could not get lock %s"
3113 msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3118 msgstr "Bestandenlijst kan niet aangemaakt worden, omdat '%s' geen map is"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3123 msgstr "Negeren van '%s' in map '%s' omdat het geen gewoon bestand is"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3128 msgstr ""
3129 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het geen bestandsextensie heeft"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3135 msgstr ""
3136 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het een ongeldige "
3137 "bestandsextensie heeft"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3142 msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout."
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3147 msgstr "Subproces %s ontving signaal %u."
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3152 msgstr "Subproces %s gaf een foutcode terug (%u)"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3157 msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3162 msgstr "Probleem bij het sluiten van het gzip-bestand %s"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 msgid "Unexpected end of file"
3166 msgstr "Onverwacht bestandseinde"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3170 msgstr "Aanmaken IPC-subproces is mislukt"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173 msgid "Failed to exec compressor "
3174 msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt "
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Could not open file %s"
3179 msgstr "Kon het bestand %s niet openen"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Could not open file descriptor %d"
3184 msgstr "Kon de bestandsindicator %d niet openen"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3189 msgstr "lezen; moet er nog %lu lezen, maar er schieten er geen meer over"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3194 msgstr "schrijven; de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Problem closing the file %s"
3199 msgstr "Probleem bij het sluiten van het bestand %s"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3204 msgstr "Probleem bij het hernoemen van het bestand %s naar %s"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3207 msgid "Problem syncing the file"
3208 msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3211 msgid "Can't mmap an empty file"
3212 msgstr "Kan systeem-aanroep mmap niet op een leeg bestand toepassen"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3217 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %llu bytes niet uitvoeren"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3222 msgstr "Kon de bestandsindicator %i niet dupliceren"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3225 msgid "Unable to close mmap"
3226 msgstr "Kan de 'mmap' niet sluiten"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3229 msgid "Unable to synchronize mmap"
3230 msgstr "Kan de 'mmap' niet synchronizeren"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3235 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %lu bytes niet uitvoeren"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3238 msgid "Failed to truncate file"
3239 msgstr "Afkorten van bestand is mislukt"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3245 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3246 msgstr ""
3247 "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-"
3248 "Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3254 "reached."
3255 msgstr ""
3256 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat de grens van %lu bytes al "
3257 "is bereikt."
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3260 msgid ""
3261 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3262 msgstr ""
3263 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat het automatisch vergroten "
3264 "door de gebruiker is uitgeschakeld."
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "%c%s... Error!"
3269 msgstr "%c%s... Fout!"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "%c%s... Done"
3274 msgstr "%c%s... Klaar"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3277 msgid "..."
3278 msgstr "..."
3279
3280 #. Print the spinner
3281 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "%c%s... %u%%"
3284 msgstr "%c%s... %u%%"
3285
3286 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3290 msgstr "%lid %liu %limin %lis"
3291
3292 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "%lih %limin %lis"
3296 msgstr "%liu %limin %lis"
3297
3298 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "%limin %lis"
3302 msgstr "%limin %lis"
3303
3304 #. TRANSLATOR: s means seconds
3305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "%lis"
3308 msgstr "%lis"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Selection %s not found"
3313 msgstr "Selectie %s niet gevonden"
3314
3315 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3316 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3317 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3318 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3321 msgstr "Doel %s wil hetzelfde bestand (%s) als %s uit pakketbron %s opvragen"
3322
3323 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3324 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3325 #. two sources.list entries
3326 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3329 msgstr "Doel %s (%s) is meerdere keren geconfigureerd in %s en %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Unable to parse Release file %s"
3334 msgstr "Kon Release-bestand %s niet ontleden"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "No sections in Release file %s"
3339 msgstr "Geen secties in Release-bestand %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3344 msgstr "Geen Hash-vermelding in Release-bestand %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3350 "security purposes"
3351 msgstr ""
3352 "Geen Hash-element in Release-bestand %s dat vanuit veiligheidsoverwegingen "
3353 "als voldoende sterk beschouwd kan worden"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3358 msgstr "Ongeldige '%s'-vermelding in Release-bestand %s"
3359
3360 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3361 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3364 msgstr ""
3365 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3370 msgstr ""
3371 "Ongeldige waarde ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s (%s)"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3376 msgstr ""
3377 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3382 msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (%d)"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3388 "it?"
3389 msgstr ""
3390 "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Is deze in gebruik door een ander "
3391 "proces?"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3396 msgstr "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Heeft u beheerdersrechten?"
3397
3398 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3399 #. dpkg --configure -a
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3404 msgstr ""
3405 "dpkg werd onderbroken; voer handmatig '%s' uit om het probleem te verhelpen. "
3406
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3408 msgid "Not locked"
3409 msgstr "Niet vergrendeld"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Installing %s"
3414 msgstr "%s wordt geïnstalleerd"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Configuring %s"
3419 msgstr "%s wordt geconfigureerd"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Removing %s"
3424 msgstr "%s wordt verwijderd"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removing %s"
3429 msgstr "%s wordt volledig verwijderd"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Noting disappearance of %s"
3434 msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Running post-installation trigger %s"
3439 msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Installed %s"
3444 msgstr "%s is geïnstalleerd"
3445
3446 #. FIXME: use a better string after freeze
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Directory '%s' missing"
3450 msgstr "Map '%s' ontbreekt"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Could not open file '%s'"
3455 msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Preparing %s"
3460 msgstr "%s wordt voorbereid"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Unpacking %s"
3465 msgstr "%s wordt uitgepakt"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Preparing to configure %s"
3470 msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing for removal of %s"
3475 msgstr "Verwijderen van %s wordt voorbereid"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Removed %s"
3480 msgstr "%s is verwijderd"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing to completely remove %s"
3485 msgstr "Volledig verwijderen van %s wordt voorbereid"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Completely removed %s"
3490 msgstr "%s is volledig verwijderd"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Can not write log (%s)"
3495 msgstr "Kan log (%s) niet opschrijven"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3499 msgstr "Is /dev/pts aangekoppeld?"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3503 msgstr "Bewerking werd afgebroken vooraleer ze beëindigd was"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3507 msgstr ""
3508 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen "
3509 "(MaxReports) al is bereikt"
3510
3511 #. check if its not a follow up error
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3514 msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3519 "error from a previous failure."
3520 msgstr ""
3521 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding aangeeft dat de "
3522 "fout het gevolg is van een eerdere mislukking."
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3525 msgid ""
3526 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3527 "error"
3528 msgstr ""
3529 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak een "
3530 "volle schijf opgeeft."
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533 msgid ""
3534 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3535 "error"
3536 msgstr ""
3537 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak "
3538 "onvoldoende-geheugen opgeeft."
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3541 msgid ""
3542 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3543 "local system"
3544 msgstr ""
3545 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een probleem op "
3546 "het lokale systeem signaleert."
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3549 msgid ""
3550 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3551 msgstr ""
3552 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout van "
3553 "dpkg I/O signaleert."
3554
3555 #: apt-pkg/depcache.cc
3556 msgid "Building dependency tree"
3557 msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd"
3558
3559 #: apt-pkg/depcache.cc
3560 msgid "Candidate versions"
3561 msgstr "Kandidaat-versies"
3562
3563 #: apt-pkg/depcache.cc
3564 msgid "Dependency generation"
3565 msgstr "Genereren van vereisten"
3566
3567 #: apt-pkg/depcache.cc
3568 msgid "Reading state information"
3569 msgstr "De statusinformatie wordt gelezen"
3570
3571 #: apt-pkg/depcache.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to open StateFile %s"
3574 msgstr "Openen van StateFile %s is mislukt"
3575
3576 #: apt-pkg/depcache.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3579 msgstr "Wegschrijven van tijdelijke StateFile %s is mislukt"
3580
3581 #: apt-pkg/edsp.cc
3582 msgid "Send scenario to solver"
3583 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
3584
3585 #: apt-pkg/edsp.cc
3586 msgid "Send request to solver"
3587 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
3588
3589 #: apt-pkg/edsp.cc
3590 msgid "Prepare for receiving solution"
3591 msgstr "Instellen op het ontvangen van een oplossing"
3592
3593 #: apt-pkg/edsp.cc
3594 msgid "External solver failed without a proper error message"
3595 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
3596
3597 #: apt-pkg/edsp.cc
3598 msgid "Execute external solver"
3599 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
3600
3601 #: apt-pkg/edsp.cc
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Execute external planner"
3604 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
3605
3606 #: apt-pkg/edsp.cc
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Send request to planner"
3609 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
3610
3611 #: apt-pkg/edsp.cc
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Send scenario to planner"
3614 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
3615
3616 #: apt-pkg/edsp.cc
3617 #, fuzzy
3618 msgid "External planner failed without a proper error message"
3619 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
3620
3621 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "Wrote %i records.\n"
3624 msgstr "%i records weggeschreven.\n"
3625
3626 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3627 #, c-format
3628 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3629 msgstr "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden.\n"
3630
3631 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3634 msgstr "%i records weggeschreven met %i niet-overeenstemmende bestanden\n"
3635
3636 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3637 #, c-format
3638 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3639 msgstr ""
3640 "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden en %i niet-"
3641 "overeenstemmende bestanden\n"
3642
3643 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3646 msgstr "Kan geen authenticiteitsrecord vinden voor: %s"
3647
3648 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Hash mismatch for: %s"
3651 msgstr "Hash-som komt niet overeen voor: %s"
3652
3653 #: apt-pkg/init.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3656 msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund"
3657
3658 #: apt-pkg/init.cc
3659 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3660 msgstr "Kan geen geschikt pakketbeheersysteemtype bepalen"
3661
3662 #: apt-pkg/install-progress.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Progress: [%3i%%]"
3665 msgstr "Voortgang: [%3i%%]"
3666
3667 #: apt-pkg/install-progress.cc
3668 msgid "Running dpkg"
3669 msgstr "dpkg wordt uitgevoerd"
3670
3671 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3675 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3676 msgstr ""
3677 "Kon onmiddellijke configuratie van '%s' niet uitvoeren. Voor details zie "
3678 "'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure. (%d)"
3679
3680 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "Could not configure '%s'. "
3683 msgstr "Kon '%s' niet configureren. "
3684
3685 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3689 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3690 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3691 msgstr ""
3692 "Deze installatie-aanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het "
3693 "essentiële pakket %s omwille van een Conflicts/Pre-Depends-lus. Dit is vaak "
3694 "slecht, maar als u dit echt wilt doen, dan dient u de optie APT::Force-"
3695 "LoopBreak te activeren."
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "Empty package cache"
3699 msgstr "Lege pakketcache"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "The package cache file is corrupted"
3703 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3707 msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3712 msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3717 msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor andere architecturen: %s vs %s"
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3721 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd. Het heeft een verkeerde frommel"
3722
3723 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 msgid "Depends"
3725 msgstr "Vereisten"
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 msgid "PreDepends"
3729 msgstr "Voor-Vereisten"
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3732 msgid "Suggests"
3733 msgstr "Suggesties"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3736 msgid "Recommends"
3737 msgstr "Aanbevelingen"
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3740 msgid "Conflicts"
3741 msgstr "Conflicteert met"
3742
3743 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3744 msgid "Replaces"
3745 msgstr "Vervangt"
3746
3747 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3748 msgid "Obsoletes"
3749 msgstr "Doet in onbruik geraken"
3750
3751 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3752 msgid "Breaks"
3753 msgstr "Breekt"
3754
3755 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3756 msgid "Enhances"
3757 msgstr "Vult aan"
3758
3759 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3760 msgid "required"
3761 msgstr "noodzakelijk"
3762
3763 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3764 msgid "important"
3765 msgstr "belangrijk"
3766
3767 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3768 msgid "standard"
3769 msgstr "standaard"
3770
3771 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3772 msgid "optional"
3773 msgstr "optioneel"
3774
3775 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3776 msgid "extra"
3777 msgstr "extra"
3778
3779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3780 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3781 msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem"
3782
3783 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3784 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3786 #, c-format
3787 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3788 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (%s%d)"
3789
3790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3792 msgstr ""
3793 "Wauw, u heeft het maximum aantal pakketnamen dat deze APT aankan "
3794 "overschreden."
3795
3796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3797 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3798 msgstr ""
3799 "Wauw, u heeft het maximum aantal versies dat deze APT aankan overschreden."
3800
3801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3802 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3803 msgstr ""
3804 "Wauw, u heeft het maximum aantal beschrijvingen dat deze APT aankan "
3805 "overschreden."
3806
3807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3808 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3809 msgstr ""
3810 "Wauw, u heeft het maximum aantal afhankelijkheden dat deze APT aankan "
3811 "overschreden."
3812
3813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3814 msgid "Reading package lists"
3815 msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen"
3816
3817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3818 msgid "IO Error saving source cache"
3819 msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bron-cache"
3820
3821 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3822 #, c-format
3823 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3824 msgstr "Indexbestand van type '%s' wordt niet ondersteund"
3825
3826 #: apt-pkg/policy.cc
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3830 "available in the sources"
3831 msgstr ""
3832 "Een waarde '%s' voor APT::Default-Release is ongeldig, aangezien een "
3833 "dergelijke uitgave niet voorkomt in de bronnen"
3834
3835 #: apt-pkg/policy.cc
3836 #, c-format
3837 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3838 msgstr ""
3839 "Ongeldig record in het voorkeurenbestand %s, 'Package'-koptekst ontbreekt"
3840
3841 #: apt-pkg/policy.cc
3842 #, c-format
3843 msgid "Did not understand pin type %s"
3844 msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen"
3845
3846 #: apt-pkg/policy.cc
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3849 msgstr ""
3850 "%s: Waarde %s valt buiten het bereik van geldige pin-prioriteiten (%d to %d)"
3851
3852 #: apt-pkg/policy.cc
3853 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3854 msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin"
3855
3856 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3857 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3858 #, c-format
3859 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3860 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in %s-bestand %s (%s)"
3861
3862 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3863 #, c-format
3864 msgid "Opening %s"
3865 msgstr "%s wordt geopend"
3866
3867 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3868 #, c-format
3869 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3870 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in bronlijst %s (type)"
3871
3872 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3873 #, c-format
3874 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3875 msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend"
3876
3877 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3878 #, c-format
3879 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3880 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in pakketbronlijst %s (type)"
3881
3882 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3883 #, c-format
3884 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3885 msgstr "Type '%s' van element %u in bronlijst %s is onbekend"
3886
3887 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3888 #, c-format
3889 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3890 msgstr "Niet ondersteund bestand %s opgegeven aan de commandoregel"
3891
3892 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3893 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3894 msgstr ""
3895 "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient tenminste één bron-URI te "
3896 "bevatten"
3897
3898 #: apt-pkg/tagfile.cc
3899 #, c-format
3900 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3901 msgstr "Kan %s niet naar een geheel getal omzetten: buiten het bereik"
3902
3903 #: apt-pkg/update.cc
3904 msgid ""
3905 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3906 "used instead."
3907 msgstr ""
3908 "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt. Deze zijn of genegeerd, of er "
3909 "zijn oudere versies van gebruikt."
3910
3911 #: apt-pkg/upgrade.cc
3912 msgid "Calculating upgrade"
3913 msgstr "Opwaardering wordt doorgerekend"
3914
3915 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3916 #~ msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s\n"
3917
3918 #~ msgid "(not found)"
3919 #~ msgstr "(niet gevonden)"
3920
3921 #~ msgid " Package pin: "
3922 #~ msgstr " Pakketpin: "
3923
3924 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Er zijn geen publieke sleutels beschikbaar voor de volgende sleutel-"
3927 #~ "ID's:\n"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3931 #~ msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3935 #~ "packages"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat %s niet toegestaan is "
3938 #~ "voor de pakketten van '%s'"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3942 #~ "found"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s onvindbaar "
3945 #~ "is"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Voldoen van vereiste %s van %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te "
3951 #~ "nieuw"
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3955 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat de beschikbare versie "
3958 #~ "van pakket %s niet aan de versievereisten voldoet"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3962 #~ "candidate version"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat er geen geschikte "
3965 #~ "versie is van pakket %s"
3966
3967 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3968 #~ msgstr "Voldoen van de vereiste %s van %s is mislukt: %s"
3969
3970 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3971 #~ msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden."
3972
3973 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3974 #~ msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van %s"
3975
3976 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3977 #~ msgstr "Ontkoppelen van %s is mislukt"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3981 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3982 #~ "\n"
3983 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3984 #~ "from APT's binary cache files\n"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n"
3987 #~ " apt-cache [opties] show pakket1 [pakket2 ...]\n"
3988 #~ "\n"
3989 #~ "apt-cache is een basaal hulpmiddel waarmee u informatie kunt\n"
3990 #~ "opvragen uit de binaire cachebestanden van APT\n"
3991
3992 #~ msgid "Commands:"
3993 #~ msgstr "Opdrachten:"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Options:\n"
3997 #~ " -h This help text.\n"
3998 #~ " -p=? The package cache.\n"
3999 #~ " -s=? The source cache.\n"
4000 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4001 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4002 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4003 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Opties:\n"
4007 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4008 #~ " -p=? De pakketcache.\n"
4009 #~ " -s=? De broncache.\n"
4010 #~ " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n"
4011 #~ " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor de 'unmet'-opdracht.\n"
4012 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4013 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4014 #~ "Raadpleeg de man-pagina's van apt-cache(8) en apt.conf(5) voor meer "
4015 #~ "informatie.\n"
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4019 #~ "\n"
4020 #~ "CLI for apt.\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Gebruik: apt [opties] opdracht\n"
4023 #~ "\n"
4024 #~ "CLI voor apt.\n"
4025
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "Options:\n"
4029 #~ " -h This help text\n"
4030 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4031 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4032 #~ " -m No mounting\n"
4033 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4034 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4035 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4036 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4037 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4038 #~ "See fstab(5)\n"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Opties:\n"
4041 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4042 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4043 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4044 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4045 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4046 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4047 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4048 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Options:\n"
4052 #~ " -h This help text.\n"
4053 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4054 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Opties:\n"
4057 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4058 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4059 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Options:\n"
4063 #~ " -h This help text.\n"
4064 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4065 #~ " -qq No output except for errors\n"
4066 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4067 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4068 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4069 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4070 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Opties:\n"
4073 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4074 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4075 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4076 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4077 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4078 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4079 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4080 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4084 #~ "\n"
4085 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4086 #~ "used\n"
4087 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4088 #~ "\n"
4089 #~ "Options:\n"
4090 #~ " -h This help text\n"
4091 #~ " -s Use source file sorting\n"
4092 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4093 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
4096 #~ "\n"
4097 #~ "apt-sortpkgs is een simpel hulpmiddel om pakketbestanden te sorteren.\n"
4098 #~ "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het "
4099 #~ "gaat.\n"
4100 #~ "\n"
4101 #~ "Opties:\n"
4102 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4103 #~ " -s Sorteer bronbestanden\n"
4104 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4105 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4106
4107 #~ msgid "Child process failed"
4108 #~ msgstr "Dochterproces is mislukt"
4109
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4112 #~ msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
4113
4114 #~ msgid "Failed to create pipes"
4115 #~ msgstr "Aanmaken van pijpen is mislukt"
4116
4117 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4118 #~ msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt "
4119
4120 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4121 #~ msgstr "%s %s voor %s gecompileerd op %s %s\n"
4122
4123 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4124 #~ msgstr "Aanmaken van FILE* is mislukt"
4125
4126 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4127 #~ msgstr "Niet juist gevormd element %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4128
4129 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] onbegrijpelijk)"
4132
4133 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4134 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] te kort)"
4135
4136 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] is geen toekenning)"
4139
4140 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] heeft geen sleutel)"
4143
4144 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] sleutel %s heeft geen "
4147 #~ "waarde)"
4148
4149 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4150 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI)"
4151
4152 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4153 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (dist)"
4154
4155 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4156 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4157
4158 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4159 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)"
4160
4161 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4162 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (ontleding van dist)"
4163
4164 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de "
4167 #~ "bestandsafhankelijkheden"
4168
4169 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4170 #~ msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen"
4171
4172 #~ msgid "Collecting File Provides"
4173 #~ msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld"
4174
4175 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4176 #~ msgstr "Kon de hash-som voor '%s' niet vinden in het Release-bestand"
4177
4178 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4179 #~ msgstr "Leveranciersblok %s bevat geen vingerafdruk"
4180
4181 #~ msgid "Total dependency version space: "
4182 #~ msgstr "Totale hoeveelheid vereisten-versieruimte: "
4183
4184 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4185 #~ msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"
4186
4187 #~ msgid "Done"
4188 #~ msgstr "Klaar"
4189
4190 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4191 #~ msgstr "Geen sleutelring geïnstalleerd in %s."
4192
4193 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4194 #~ msgstr "Is stdout een terminal?"
4195
4196 #, fuzzy
4197 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4198 #~ msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt"
4199
4200 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4201 #~ msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket."
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4205 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n"
4208 #~ "CD wordt aangekoppeld\n"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4212 #~ "seems to be corrupt."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Kon %s niet patchen met mmap of met een bestandsoperatie - de patch lijkt "
4215 #~ "beschadigd te zijn."
4216
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4219 #~ "seems to be corrupt."
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Kon %s niet patchen met mmap (maar zonder mmap-specifieke fout) - de "
4222 #~ "patch lijkt beschadigd te zijn."
4223
4224 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4225 #~ msgstr "Negeer niet beschikbare doelrelease '%s' van pakket '%s'"
4226
4227 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Dit is geen geldig DEB-archief, het bevat geen '%s', '%s', of '%s' "
4230 #~ "onderdeel"
4231
4232 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4233 #~ msgstr "MD5-som komt niet overeen"
4234
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4238 #~ "need to manually fix this package."
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat "
4241 #~ "u dit pakket handmatig moet repareren."
4242
4243 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Kon logbestand niet wegschrijven, openpty() is mislukt (/dev/pts niet "
4246 #~ "aangekoppeld?)\n"
4247
4248 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4249 #~ msgstr "Niet-bestaand bestand %s wordt overgeslagen"
4250
4251 #~ msgid "Failed to remove %s"
4252 #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
4253
4254 #~ msgid "Unable to create %s"
4255 #~ msgstr "Kan %s niet aanmaken"
4256
4257 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4258 #~ msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt"
4259
4260 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan"
4263
4264 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4265 #~ msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt"
4266
4267 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4268 #~ msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam"
4269
4270 #~ msgid "Reading file listing"
4271 #~ msgstr "Bestandslijst worden ingelezen"
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4275 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4276 #~ "package!"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand "
4279 #~ "niet kunt herstellen, dient u het leeg te maken en daarna onmiddellijk "
4280 #~ "dezelfde versie van het pakket te installeren!"
4281
4282 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4283 #~ msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt"
4284
4285 #~ msgid "Internal error getting a node"
4286 #~ msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop"
4287
4288 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4289 #~ msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdiversions is mislukt"
4290
4291 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4292 #~ msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
4293
4294 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4295 #~ msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s"
4296
4297 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4298 #~ msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"
4299
4300 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4301 #~ msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitialiseerd te zijn"
4302
4303 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4304 #~ msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu"
4305
4306 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4307 #~ msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu"
4308
4309 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4310 #~ msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu"
4311
4312 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4313 #~ msgstr "Kon niet wijzigen naar %s"
4314
4315 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4316 #~ msgstr "Lokaliseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt"
4317
4318 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4319 #~ msgstr "Kon geen pijp openen voor %s"
4320
4321 #~ msgid "Read error from %s process"
4322 #~ msgstr "Leesfout door proces %s"
4323
4324 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4325 #~ msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters"
4326
4327 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4328 #~ msgstr "Let op: Dit wordt automatische en bewust door dpkg gedaan."
4329
4330 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4331 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1"
4332
4333 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4334 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2"
4335
4336 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4337 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #3"
4338
4339 #~ msgid "decompressor"
4340 #~ msgstr "decompressor"
4341
4342 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4343 #~ msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar"
4344
4345 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4346 #~ msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
4347
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4350 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Kon onmiddelijke configuratie van reeds uitgepakte '%s' niet uitvoeren. "
4353 #~ "Voor details zie 'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure."
4354
4355 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4356 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)"
4357
4358 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4359 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)"
4360
4361 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4362 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc1)"
4363
4364 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4365 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)"
4366
4367 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4368 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)"
4369
4370 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4371 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion%d)"
4372
4373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4374 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)"
4375
4376 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4377 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc2)"
4378
4379 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4380 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)"
4381
4382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4383 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)"
4384
4385 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4386 #~ msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden"
4387
4388 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4389 #~ msgstr "Interne fout, de groep '%s' heeft geen installeerbaar pseudopakket"
4390
4391 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4392 #~ msgstr "Release-bestand is verlopen, %s (ongeldig sinds %s) wordt genegeerd"