]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
fix SubProgress to accept a Percent parameter to update the Current
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123 "pakete fitxategi bati"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin duten Paketeak:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ez da aurkitu)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(bat ere ez)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paketearen pin-a:"
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bertsio taula:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
201 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204 "\n"
205 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
206 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207 "\n"
208 "Komandoak:\n"
209 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
210 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
211 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
212 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
213 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
214 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
215 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
216 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
218 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
219 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
220 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
221 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
222 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
224 "\n"
225 "Aukerak:\n"
226 " -h Laguntza testu hau.\n"
227 " -p=? Paketearen katxea.\n"
228 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
229 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
230 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
231 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
232 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274 "\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276 "\n"
277 "Komandoak:\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280 "\n"
281 "Aukerak:\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308 "\n"
309 "Aukerak:\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404 "\n"
405 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Aukerak:\n"
417 " -h Laguntza testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420 " -q Isilik\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 #, fuzzy
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
453 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:73
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:78
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:136
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:201
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:260
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:268
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:272
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:279
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:289
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:702
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Ezin da %s ireki"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Huts egin du sardetzean"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Konprimatu Umeak"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "deskonpresorea"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:135
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:252
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:342
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "baina %s instalatuta dago"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:351
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "baina ez da instalagarria"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "baina pakete birtuala da"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "baina ez dago instalatuta"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "baina ez da instalatuko"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:361
694 msgid " or"
695 msgstr " edo"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:392
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:420
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:442
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:465
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:488
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:508
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:563
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:571
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:605
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:609
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:611
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:613
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:617
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:639
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:645
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 #, c-format
771 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
772 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid " [Installed]"
776 msgstr " [Instalatuta]"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 #, fuzzy
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr "Hautagaien bertsioak"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
793 msgstr ""
794 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
795 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
796 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:705
799 msgid "However the following packages replace it:"
800 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
805 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:728
808 #, c-format
809 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
810 msgstr ""
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:759
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
815 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:789
818 #, c-format
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
825 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:803
828 #, c-format
829 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
830 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:808
833 #, c-format
834 msgid "%s is already the newest version.\n"
835 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
838 #, c-format
839 msgid "%s set to manually installed.\n"
840 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:853
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
845 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:858
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
850 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:899
853 #, c-format
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:977
858 msgid "Correcting dependencies..."
859 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:980
862 msgid " failed."
863 msgstr " : huts egin du."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:983
866 msgid "Unable to correct dependencies"
867 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:986
870 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:988
874 msgid " Done"
875 msgstr " Eginda"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:992
878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:995
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1020
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1024
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1031
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1033
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1083
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1092
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1103
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1141
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 msgstr ""
920 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
921 "berri emanez (ingelesez)"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1148
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
928 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1153
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1160
940 #, c-format
941 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
943
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1165
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
952 #: cmdline/apt-get.cc:2431
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1193
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1211
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1213
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
978 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
982 msgid "Abort."
983 msgstr "Abortatu."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1234
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1324
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1008 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "Abortatu instalazioa."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1023 msgid ""
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgid_plural ""
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgstr[0] ""
1030 msgstr[1] ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1061 msgid ""
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 msgstr ""
1065 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1066 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1067
1068 #.
1069 #. if (Packages == 1)
1070 #. {
1071 #. c1out << endl;
1072 #. c1out <<
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #. }
1077 #.
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 msgid_plural ""
1091 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1092 "required:"
1093 msgstr[0] ""
1094 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1095 "behar."
1096 msgstr[1] ""
1097 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1098 "behar."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1103 msgid_plural ""
1104 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1105 msgstr[0] ""
1106 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1107 "behar."
1108 msgstr[1] ""
1109 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1110 "behar."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1113 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1114 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1117 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1118 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1121 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1122 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1125 msgid ""
1126 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127 "solution)."
1128 msgstr ""
1129 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1130 "zehaztu konponbide bat)."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1133 msgid ""
1134 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1135 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1136 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1137 "or been moved out of Incoming."
1138 msgstr ""
1139 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1140 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1141 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1142 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1145 msgid "Broken packages"
1146 msgstr "Hautsitako paketeak"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1149 msgid "The following extra packages will be installed:"
1150 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1153 msgid "Suggested packages:"
1154 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1157 msgid "Recommended packages:"
1158 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1161 #, c-format
1162 msgid "Couldn't find package %s"
1163 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1168 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1175 msgid "Failed"
1176 msgstr "Huts egin du"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1179 msgid "Done"
1180 msgstr "Eginda"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1187 msgid "Unable to lock the download directory"
1188 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1191 #, c-format
1192 msgid "Downloading %s %s"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1196 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 "%s\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Please use:\n"
1215 "bzr get %s\n"
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1220 #, c-format
1221 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1225 #, c-format
1226 msgid "You don't have enough free space in %s"
1227 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1228
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1232 #, c-format
1233 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1234 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1235
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1239 #, c-format
1240 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1244 #, c-format
1245 msgid "Fetch source %s\n"
1246 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1249 msgid "Failed to fetch some archives."
1250 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1253 #, c-format
1254 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255 msgstr ""
1256 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1259 #, c-format
1260 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1264 #, c-format
1265 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1266 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1269 #, c-format
1270 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1274 msgid "Child process failed"
1275 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1278 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1279 msgstr ""
1280 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1283 #, c-format
1284 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1285 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1288 #, c-format
1289 msgid "%s has no build depends.\n"
1290 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1296 "found"
1297 msgstr ""
1298 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1304 "package %s can satisfy version requirements"
1305 msgstr ""
1306 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1307 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1312 msgstr ""
1313 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1314 "paketea berriegia da"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1322 #, c-format
1323 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1324 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1327 msgid "Failed to process build dependencies"
1328 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Changelog for %s (%s)"
1333 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1336 msgid "Supported modules:"
1337 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1340 #, fuzzy
1341 msgid ""
1342 "Usage: apt-get [options] command\n"
1343 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1348 "and install.\n"
1349 "\n"
1350 "Commands:\n"
1351 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1352 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1353 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1354 " remove - Remove packages\n"
1355 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1356 " purge - Remove packages and config files\n"
1357 " source - Download source archives\n"
1358 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1359 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1360 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1361 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1362 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1363 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1364 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1365 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1366 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1367 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1368 "\n"
1369 "Options:\n"
1370 " -h This help text.\n"
1371 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1372 " -qq No output except for errors\n"
1373 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1374 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1375 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1376 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1377 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1378 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1379 " -b Build the source package after fetching it\n"
1380 " -V Show verbose version numbers\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1384 "pages for more information and options.\n"
1385 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1386 msgstr ""
1387 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1388 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1392 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1393 "dira: update eta install.\n"
1394 "\n"
1395 "Komandoak:\n"
1396 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1397 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1398 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1399 " remove - Kendu paketeak\n"
1400 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1401 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1402 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1403 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1404 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1406 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1407 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1408 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1409 "\n"
1410 "Aukerak:\n"
1411 " -h Laguntza testu hau.\n"
1412 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1413 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1414 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1415 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1416 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1417 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1418 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1419 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1420 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1421 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1422 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1423 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1424 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1425 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1426 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1429 msgid ""
1430 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1431 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1432 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1433 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1437 msgid "Hit "
1438 msgstr "Atzituta "
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1441 msgid "Get:"
1442 msgstr "Hartu:"
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1445 msgid "Ign "
1446 msgstr "Ez ikusi "
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1449 msgid "Err "
1450 msgstr "Err "
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1453 #, c-format
1454 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1455 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1458 #, c-format
1459 msgid " [Working]"
1460 msgstr " [Lanean]"
1461
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1466 " '%s'\n"
1467 "in the drive '%s' and press enter\n"
1468 msgstr ""
1469 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1470 " '%s'\n"
1471 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1474 msgid "Unknown package record!"
1475 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1476
1477 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1478 msgid ""
1479 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1480 "\n"
1481 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1482 "to indicate what kind of file it is.\n"
1483 "\n"
1484 "Options:\n"
1485 " -h This help text\n"
1486 " -s Use source file sorting\n"
1487 " -c=? Read this configuration file\n"
1488 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489 msgstr ""
1490 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1491 "\n"
1492 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1493 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1494 "\n"
1495 "Aukerak:\n"
1496 " -h Laguntza testu hau\n"
1497 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1498 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1499 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1500
1501 #: dselect/install:32
1502 msgid "Bad default setting!"
1503 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1504
1505 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1506 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1507 msgid "Press enter to continue."
1508 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1509
1510 #: dselect/install:91
1511 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1512 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1513
1514 #: dselect/install:101
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1517 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1518
1519 #: dselect/install:102
1520 #, fuzzy
1521 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1522 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1523
1524 #: dselect/install:103
1525 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1526 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1527
1528 #: dselect/install:104
1529 msgid ""
1530 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1531 msgstr ""
1532 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1533 "berriro"
1534
1535 #: dselect/update:30
1536 msgid "Merging available information"
1537 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1540 msgid "Failed to create pipes"
1541 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1544 msgid "Failed to exec gzip "
1545 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1546
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1548 msgid "Corrupted archive"
1549 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1552 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1553 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1556 #, c-format
1557 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1558 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1561 msgid "Invalid archive signature"
1562 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1565 msgid "Error reading archive member header"
1566 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Invalid archive member header %s"
1571 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1574 msgid "Invalid archive member header"
1575 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1576
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1578 msgid "Archive is too short"
1579 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1582 msgid "Failed to read the archive headers"
1583 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:380
1586 msgid "DropNode called on still linked node"
1587 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:412
1590 msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:459
1594 msgid "Failed to allocate diversion"
1595 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:464
1598 msgid "Internal error in AddDiversion"
1599 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:477
1602 #, c-format
1603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:506
1607 #, c-format
1608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:549
1612 #, c-format
1613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1615
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to write file %s"
1619 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1620
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to close file %s"
1624 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1627 #, c-format
1628 msgid "The path %s is too long"
1629 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:124
1632 #, c-format
1633 msgid "Unpacking %s more than once"
1634 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:134
1637 #, c-format
1638 msgid "The directory %s is diverted"
1639 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:144
1642 #, c-format
1643 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1651 #, c-format
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:280
1656 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1657 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:284
1660 msgid "The path is too long"
1661 msgstr "Bidea luzeegia da"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:412
1664 #, c-format
1665 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1666 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:429
1669 #, c-format
1670 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1671 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1672
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1678 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1679 #: methods/mirror.cc:87
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:489
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to stat %s"
1687 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to remove %s"
1692 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to create %s"
1697 msgstr "Ezin da %s sortu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1711 msgid "Reading package lists"
1712 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1717 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1721 msgid "Internal error getting a package name"
1722 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1725 msgid "Reading file listing"
1726 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1732 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1733 "package!"
1734 msgstr ""
1735 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1736 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1737 "bertsio bera!"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1742 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1745 msgid "Internal error getting a node"
1746 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1751 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1754 msgid "The diversion file is corrupted"
1755 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1759 #, c-format
1760 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1761 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1764 msgid "Internal error adding a diversion"
1765 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1768 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1769 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1774 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1777 #, c-format
1778 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1779 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1782 #, c-format
1783 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1784 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1787 #, c-format
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1789 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1792 #, c-format
1793 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1794 msgstr ""
1795 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1798 #, c-format
1799 msgid "Couldn't change to %s"
1800 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1803 msgid "Internal error, could not locate member"
1804 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1805
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1807 msgid "Failed to locate a valid control file"
1808 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1809
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1811 msgid "Unparsable control file"
1812 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1813
1814 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1815 msgid "Empty files can't be valid archives"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: methods/bzip2.cc:64
1819 #, c-format
1820 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1821 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1822
1823 #: methods/bzip2.cc:108
1824 #, c-format
1825 msgid "Read error from %s process"
1826 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1827
1828 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1829 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1830 #: methods/rred.cc:533
1831 msgid "Failed to stat"
1832 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1833
1834 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1835 #: methods/rred.cc:530
1836 msgid "Failed to set modification time"
1837 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1838
1839 #: methods/cdrom.cc:199
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1842 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1843
1844 #: methods/cdrom.cc:208
1845 msgid ""
1846 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1847 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1848 msgstr ""
1849 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1850 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1851
1852 #: methods/cdrom.cc:218
1853 msgid "Wrong CD-ROM"
1854 msgstr "CD okerra"
1855
1856 #: methods/cdrom.cc:245
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1859 msgstr ""
1860 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:250
1863 msgid "Disk not found."
1864 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1867 msgid "File not found"
1868 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1869
1870 #: methods/file.cc:44
1871 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1872 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1873
1874 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1875 #: methods/ftp.cc:168
1876 msgid "Logging in"
1877 msgstr "Sartzen"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:174
1880 msgid "Unable to determine the peer name"
1881 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:179
1884 msgid "Unable to determine the local name"
1885 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1888 #, c-format
1889 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1890 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:216
1893 #, c-format
1894 msgid "USER failed, server said: %s"
1895 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:223
1898 #, c-format
1899 msgid "PASS failed, server said: %s"
1900 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:243
1903 msgid ""
1904 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1905 "is empty."
1906 msgstr ""
1907 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1908 "ProxyLogin hutsik dago."
1909
1910 #: methods/ftp.cc:271
1911 #, c-format
1912 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1913 msgstr ""
1914 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1915 "du: %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:297
1918 #, c-format
1919 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1920 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1923 msgid "Connection timeout"
1924 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:341
1927 msgid "Server closed the connection"
1928 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1931 msgid "Read error"
1932 msgstr "Irakurketa errorea"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1935 msgid "A response overflowed the buffer."
1936 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1937
1938 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1939 msgid "Protocol corruption"
1940 msgstr "Protokolo hondatzea"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1943 msgid "Write error"
1944 msgstr "Idazketa errorea"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1947 msgid "Could not create a socket"
1948 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:703
1951 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1952 msgstr ""
1953 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:709
1956 msgid "Could not connect passive socket."
1957 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1958
1959 #: methods/ftp.cc:727
1960 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1961 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:741
1964 msgid "Could not bind a socket"
1965 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:745
1968 msgid "Could not listen on the socket"
1969 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:752
1972 msgid "Could not determine the socket's name"
1973 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:784
1976 msgid "Unable to send PORT command"
1977 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:794
1980 #, c-format
1981 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1982 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:803
1985 #, c-format
1986 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1987 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:823
1990 msgid "Data socket connect timed out"
1991 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:830
1994 msgid "Unable to accept connection"
1995 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1998 msgid "Problem hashing file"
1999 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:882
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2004 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2007 msgid "Data socket timed out"
2008 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:927
2011 #, c-format
2012 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2013 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2014
2015 #. Get the files information
2016 #: methods/ftp.cc:1004
2017 msgid "Query"
2018 msgstr "Kontsulta"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:1116
2021 msgid "Unable to invoke "
2022 msgstr "Ezin da deitu "
2023
2024 #: methods/connect.cc:71
2025 #, c-format
2026 msgid "Connecting to %s (%s)"
2027 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2028
2029 #: methods/connect.cc:82
2030 #, c-format
2031 msgid "[IP: %s %s]"
2032 msgstr "[IP: %s %s]"
2033
2034 #: methods/connect.cc:89
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2037 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038
2039 #: methods/connect.cc:95
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2042 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2043
2044 #: methods/connect.cc:103
2045 #, c-format
2046 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2047 msgstr ""
2048 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2049
2050 #: methods/connect.cc:121
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2053 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2054
2055 #. We say this mainly because the pause here is for the
2056 #. ssh connection that is still going
2057 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2058 #, c-format
2059 msgid "Connecting to %s"
2060 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2061
2062 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not resolve '%s'"
2065 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2066
2067 #: methods/connect.cc:193
2068 #, c-format
2069 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2070 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2071
2072 #: methods/connect.cc:196
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2075 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2076
2077 #: methods/connect.cc:243
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2080 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2081
2082 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2083 #: methods/gpgv.cc:71
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "No keyring installed in %s."
2086 msgstr "Abortatu instalazioa."
2087
2088 #: methods/gpgv.cc:163
2089 msgid ""
2090 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2091 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2092
2093 #: methods/gpgv.cc:168
2094 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2096
2097 #: methods/gpgv.cc:172
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2100 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2101
2102 #: methods/gpgv.cc:177
2103 msgid "Unknown error executing gpgv"
2104 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2105
2106 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2107 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2108 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2109
2110 #: methods/gpgv.cc:225
2111 msgid ""
2112 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2113 "available:\n"
2114 msgstr ""
2115 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2116 "eskuragarri:\n"
2117
2118 #: methods/http.cc:385
2119 msgid "Waiting for headers"
2120 msgstr "Goiburuen zain"
2121
2122 #: methods/http.cc:531
2123 #, c-format
2124 msgid "Got a single header line over %u chars"
2125 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2126
2127 #: methods/http.cc:539
2128 msgid "Bad header line"
2129 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2130
2131 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2132 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2133 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2134
2135 #: methods/http.cc:600
2136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2137 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2138
2139 #: methods/http.cc:615
2140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2141 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2142
2143 #: methods/http.cc:617
2144 msgid "This HTTP server has broken range support"
2145 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2146
2147 #: methods/http.cc:641
2148 msgid "Unknown date format"
2149 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2150
2151 #: methods/http.cc:799
2152 msgid "Select failed"
2153 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2154
2155 #: methods/http.cc:804
2156 msgid "Connection timed out"
2157 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2158
2159 #: methods/http.cc:827
2160 msgid "Error writing to output file"
2161 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2162
2163 #: methods/http.cc:858
2164 msgid "Error writing to file"
2165 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2166
2167 #: methods/http.cc:886
2168 msgid "Error writing to the file"
2169 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2170
2171 #: methods/http.cc:900
2172 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2173 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2174
2175 #: methods/http.cc:902
2176 msgid "Error reading from server"
2177 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2178
2179 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2180 msgid "Failed to truncate file"
2181 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2182
2183 #: methods/http.cc:1160
2184 msgid "Bad header data"
2185 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2186
2187 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2188 msgid "Connection failed"
2189 msgstr "Konexioak huts egin du"
2190
2191 #: methods/http.cc:1324
2192 msgid "Internal error"
2193 msgstr "Barne errorea"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2196 msgid "Can't mmap an empty file"
2197 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2202 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2205 #, c-format
2206 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2207 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Unable to close mmap"
2212 msgstr "Ezin da %s ireki"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Unable to synchronize mmap"
2217 msgstr "Ezin da deitu "
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2223 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2224 msgstr ""
2225 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2226 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2232 "reached."
2233 msgstr ""
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2236 msgid ""
2237 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2238 msgstr ""
2239
2240 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2242 #, c-format
2243 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2244 msgstr ""
2245
2246 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2248 #, c-format
2249 msgid "%lih %limin %lis"
2250 msgstr ""
2251
2252 #. min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2254 #, c-format
2255 msgid "%limin %lis"
2256 msgstr ""
2257
2258 #. s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2260 #, c-format
2261 msgid "%lis"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2265 #, c-format
2266 msgid "Selection %s not found"
2267 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2270 #, c-format
2271 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2272 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2275 #, c-format
2276 msgid "Opening configuration file %s"
2277 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2282 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2287 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2290 #, c-format
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2292 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2295 #, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2297 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2300 #, c-format
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2302 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2305 #, c-format
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2307 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2312 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2317 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2322 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2325 #, c-format
2326 msgid "%c%s... Error!"
2327 msgstr "%c%s... Errorea!"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2330 #, c-format
2331 msgid "%c%s... Done"
2332 msgstr "%c%s... Eginda"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2335 #, c-format
2336 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2337 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2341 #, c-format
2342 msgid "Command line option %s is not understood"
2343 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2346 #, c-format
2347 msgid "Command line option %s is not boolean"
2348 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2351 #, c-format
2352 msgid "Option %s requires an argument."
2353 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2356 #, c-format
2357 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2358 msgstr ""
2359 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2362 #, c-format
2363 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2364 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2367 #, c-format
2368 msgid "Option '%s' is too long"
2369 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2372 #, c-format
2373 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2374 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2377 #, c-format
2378 msgid "Invalid operation %s"
2379 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2384 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2388 #: methods/mirror.cc:93
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to change to %s"
2391 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2394 msgid "Failed to stat the cdrom"
2395 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2398 #, c-format
2399 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2400 msgstr ""
2401 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2402 "fitxategiarentzat"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2405 #, c-format
2406 msgid "Could not open lock file %s"
2407 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2410 #, c-format
2411 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2412 msgstr ""
2413 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2416 #, c-format
2417 msgid "Could not get lock %s"
2418 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2421 #, c-format
2422 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2426 #, c-format
2427 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2431 #, c-format
2432 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2442 #, c-format
2443 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2444 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2447 #, c-format
2448 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2449 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2454 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2457 #, c-format
2458 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2459 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2462 #, c-format
2463 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2464 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2467 #, c-format
2468 msgid "Could not open file %s"
2469 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Could not open file descriptor %d"
2474 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2477 #, c-format
2478 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2479 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2482 #, c-format
2483 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2484 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Problem closing the file %s"
2494 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2499 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Problem unlinking the file %s"
2504 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2507 msgid "Problem syncing the file"
2508 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2511 msgid "Empty package cache"
2512 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2515 msgid "The package cache file is corrupted"
2516 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2519 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2520 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2523 #, c-format
2524 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2525 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2528 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2529 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2532 msgid "Depends"
2533 msgstr "Mendekotasuna:"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2536 msgid "PreDepends"
2537 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2540 msgid "Suggests"
2541 msgstr "Iradokizuna:"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2544 msgid "Recommends"
2545 msgstr "Gomendioa:"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2548 msgid "Conflicts"
2549 msgstr "Gatazka:"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2552 msgid "Replaces"
2553 msgstr "Ordeztea:"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2556 msgid "Obsoletes"
2557 msgstr "Zaharkitzea:"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2560 msgid "Breaks"
2561 msgstr "Apurturik"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2564 msgid "Enhances"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2568 msgid "important"
2569 msgstr "garrantzitsua"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2572 msgid "required"
2573 msgstr "beharrezkoa"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2576 msgid "standard"
2577 msgstr "estandarra"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2580 msgid "optional"
2581 msgstr "aukerakoa"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2584 msgid "extra"
2585 msgstr "estra"
2586
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2588 msgid "Building dependency tree"
2589 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2590
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2592 msgid "Candidate versions"
2593 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2594
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2596 msgid "Dependency generation"
2597 msgstr "Dependentzi Sormena"
2598
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2600 msgid "Reading state information"
2601 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2602
2603 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2604 #, c-format
2605 msgid "Failed to open StateFile %s"
2606 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2609 #, c-format
2610 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2611 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2612
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2614 #, c-format
2615 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2619 #, c-format
2620 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2621 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2622
2623 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2624 #, c-format
2625 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2626 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2631 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2636 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2641 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2646 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2651 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2656 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2661 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2666 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2671 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2676 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2679 #, c-format
2680 msgid "Opening %s"
2681 msgstr "%s irekitzen"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2684 #, c-format
2685 msgid "Line %u too long in source list %s."
2686 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2691 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2694 #, c-format
2695 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2696 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2697
2698 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2702 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2709 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2710 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2711 msgstr ""
2712 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2713 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2714 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2715 "aukera."
2716
2717 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2721 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2725 #, c-format
2726 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2727 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2728
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2733 msgstr ""
2734 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2735
2736 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2737 msgid ""
2738 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2739 "held packages."
2740 msgstr ""
2741 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2742 "atxikitako paketeek eraginda."
2743
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2745 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2746 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2747
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2749 #, fuzzy
2750 msgid ""
2751 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2752 "used instead."
2753 msgstr ""
2754 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2755 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2756
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "List directory %spartial is missing."
2760 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2765 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Unable to lock directory %s"
2770 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2771
2772 #. only show the ETA if it makes sense
2773 #. two days
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2775 #, c-format
2776 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2777 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2780 #, c-format
2781 msgid "Retrieving file %li of %li"
2782 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2785 #, c-format
2786 msgid "The method driver %s could not be found."
2787 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2790 #, c-format
2791 msgid "Method %s did not start correctly"
2792 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2795 #, c-format
2796 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2797 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2798
2799 #: apt-pkg/init.cc:146
2800 #, c-format
2801 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2802 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2803
2804 #: apt-pkg/init.cc:162
2805 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2806 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2807
2808 #: apt-pkg/clean.cc:56
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to stat %s."
2811 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2812
2813 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2814 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2815 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2816
2817 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2818 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2819 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2820
2821 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2822 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2823 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2824
2825 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2826 msgid "The list of sources could not be read."
2827 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2828
2829 #: apt-pkg/policy.cc:346
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2832 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2833
2834 #: apt-pkg/policy.cc:368
2835 #, c-format
2836 msgid "Did not understand pin type %s"
2837 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2838
2839 #: apt-pkg/policy.cc:376
2840 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2841 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2844 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2845 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2850 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2853 #, c-format
2854 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2855 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2858 #, c-format
2859 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2860 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2863 #, c-format
2864 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2865 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2868 #, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2870 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2876 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2879 #, c-format
2880 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2881 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2884 #, c-format
2885 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2886 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2890 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2893 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2894 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2897 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2898 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2901 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2902 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2905 #, c-format
2906 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2907 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2910 #, c-format
2911 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2912 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2915 #, c-format
2916 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2917 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2920 #, c-format
2921 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2922 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2925 msgid "Collecting File Provides"
2926 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2929 msgid "IO Error saving source cache"
2930 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2933 #, c-format
2934 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2935 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2938 msgid "MD5Sum mismatch"
2939 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2943 msgid "Hash Sum mismatch"
2944 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2950 "or malformed file)"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2956 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2959 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2960 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2961
2962 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2963 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2964 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2966 #, c-format
2967 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2971 #, c-format
2972 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2979 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2983 #, c-format
2984 msgid "GPG error: %s: %s"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2991 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2992 msgstr ""
2993 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2994 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3000 "manually fix this package."
3001 msgstr ""
3002 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3003 "beharko duzu paketea."
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3009 msgstr ""
3010 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3011 "paketearentzat."
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3014 msgid "Size mismatch"
3015 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3016
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Unable to parse Release file %s"
3020 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3021
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "No sections in Release file %s"
3025 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3026
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3028 #, c-format
3029 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3035 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3036
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3040 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3041
3042 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3043 #, c-format
3044 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3045 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3051 "Mounting CD-ROM\n"
3052 msgstr ""
3053 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3054 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3057 msgid "Identifying.. "
3058 msgstr "Egiaztatzen... "
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3061 #, c-format
3062 msgid "Stored label: %s\n"
3063 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3066 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3067 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3070 #, c-format
3071 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3072 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3075 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3076 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3079 msgid "Waiting for disc...\n"
3080 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3081
3082 #. Mount the new CDROM
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3084 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3085 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3088 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3089 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3095 "%zu signatures\n"
3096 msgstr ""
3097 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3098 "aurkitu dira\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3101 msgid ""
3102 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3103 "wrong architecture?"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3107 #, c-format
3108 msgid "Found label '%s'\n"
3109 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3112 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3113 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "This disc is called: \n"
3119 "'%s'\n"
3120 msgstr ""
3121 "Diskaren izen:\n"
3122 "'%s'\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3125 msgid "Copying package lists..."
3126 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3129 msgid "Writing new source list\n"
3130 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3133 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3134 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3135
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3137 #, c-format
3138 msgid "Wrote %i records.\n"
3139 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3140
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3142 #, c-format
3143 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3144 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3145
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3147 #, c-format
3148 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3149 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3150
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3152 #, c-format
3153 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3154 msgstr ""
3155 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3156
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3160 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3163 #, c-format
3164 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Hash mismatch for: %s"
3170 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3173 #, c-format
3174 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3178 #, c-format
3179 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3180 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "Couldn't find task '%s'"
3185 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3190 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3193 #, c-format
3194 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3201 "neither of them"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3205 #, c-format
3206 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3220 #, c-format
3221 msgid "Installing %s"
3222 msgstr "%s Instalatzen"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3225 #, c-format
3226 msgid "Configuring %s"
3227 msgstr "%s konfiguratzen"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3230 #, c-format
3231 msgid "Removing %s"
3232 msgstr "%s kentzen"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Completely removing %s"
3237 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3240 #, c-format
3241 msgid "Noting disappearance of %s"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3245 #, c-format
3246 msgid "Running post-installation trigger %s"
3247 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3248
3249 #. FIXME: use a better string after freeze
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3251 #, c-format
3252 msgid "Directory '%s' missing"
3253 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Could not open file '%s'"
3258 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3261 #, c-format
3262 msgid "Preparing %s"
3263 msgstr "%s prestatzen"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3266 #, c-format
3267 msgid "Unpacking %s"
3268 msgstr "%s irekitzen"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3271 #, c-format
3272 msgid "Preparing to configure %s"
3273 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3276 #, c-format
3277 msgid "Installed %s"
3278 msgstr "%s Instalatuta"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3281 #, c-format
3282 msgid "Preparing for removal of %s"
3283 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3286 #, c-format
3287 msgid "Removed %s"
3288 msgstr "%s kendurik"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3291 #, c-format
3292 msgid "Preparing to completely remove %s"
3293 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3296 #, c-format
3297 msgid "Completely removed %s"
3298 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3301 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3302 msgstr ""
3303 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3304 "muntaturik?)\n"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3307 msgid "Running dpkg"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3311 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3312 msgstr ""
3313
3314 #. check if its not a follow up error
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3316 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3320 msgid ""
3321 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3322 "error from a previous failure."
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3326 msgid ""
3327 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3328 "error"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3332 msgid ""
3333 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3334 "error"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3338 msgid ""
3339 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3346 "it?"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3352 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3353
3354 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3355 #. dpkg --configure -a
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3363 msgid "Not locked"
3364 msgstr ""
3365
3366 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3367 #. and provide a config option to define that default
3368 #: methods/mirror.cc:200
3369 #, c-format
3370 msgid "No mirror file '%s' found "
3371 msgstr ""
3372
3373 #: methods/mirror.cc:343
3374 #, c-format
3375 msgid "[Mirror: %s]"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: methods/rred.cc:503
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3382 "to be corrupt."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: methods/rred.cc:508
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3389 "to be corrupt."
3390 msgstr ""
3391
3392 #: methods/rsh.cc:329
3393 msgid "Connection closed prematurely"
3394 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3395
3396 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3397 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3398
3399 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3400 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3401
3402 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3403 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3404
3405 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3406 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3407
3408 #~ msgid "Could not patch file"
3409 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3410
3411 #~ msgid " %4i %s\n"
3412 #~ msgstr " %4i %s\n"
3413
3414 #~ msgid "%4i %s\n"
3415 #~ msgstr "%4i %s\n"
3416
3417 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3418 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"