1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-17 10:42+0530\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(non trouvé)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Installé : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401 " generate config [groupes]\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484 #: ftparchive/writer.cc:76
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:81
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:132
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515 #: ftparchive/writer.cc:195
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:254
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:262
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:266
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:273
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:283
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:620
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:624
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "décompacteur"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Correction des dépendances..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
844 "courriel à apt@packages.debian.org."
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
883 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
884 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
885 #: cmdline/apt-get.cc:889
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889 #: cmdline/apt-get.cc:891
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
896 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
897 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
904 #: cmdline/apt-get.cc:912
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1002
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1009
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
926 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
927 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1013
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1018
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1019
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Annulation de l'installation."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1053
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1063
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1081
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1092
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1104
966 #: cmdline/apt-get.cc:1109
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1114
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
977 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
978 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1133
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1136
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1164
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1049 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1050 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1095 "(ou indiquez une solution)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1105 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1106 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1107 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1115 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1116 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Paquets défectueux"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Paquets suggérés :"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Paquets recommandés :"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1164 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1173 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1183 msgid "You don't have enough free space in %s"
1184 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1188 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1193 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1198 msgid "Fetch source %s\n"
1199 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1202 msgid "Failed to fetch some archives."
1203 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1207 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1212 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1217 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1222 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1226 msgid "Child process failed"
1227 msgstr "Échec du processus fils"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1230 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1232 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1242 msgid "%s has no build depends.\n"
1243 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1251 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258 "package %s can satisfy version requirements"
1260 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1261 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1267 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1279 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1282 msgid "Failed to process build dependencies"
1283 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1286 msgid "Supported modules:"
1287 msgstr "Modules reconnus :"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1300 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1301 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1302 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303 " remove - Remove packages\n"
1304 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1305 " purge - Remove and purge packages\n"
1306 " source - Download source archives\n"
1307 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1311 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1315 " -h This help text.\n"
1316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317 " -qq No output except for errors\n"
1318 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1322 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324 " -b Build the source package after fetching it\n"
1325 " -V Show verbose version numbers\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329 "pages for more information and options.\n"
1330 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1332 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1333 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1337 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1338 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1341 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1342 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1343 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1344 " remove - Supprime des paquets\n"
1345 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1346 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1347 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1348 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1350 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1351 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1352 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1355 " -h Ce texte d'aide\n"
1356 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1357 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1358 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1360 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1361 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1362 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1363 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1364 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1365 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1366 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1367 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1368 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1370 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1371 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 msgstr "Réception de : "
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1391 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1392 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1397 msgstr " [En cours]"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1402 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1404 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1408 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1411 msgid "Unknown package record!"
1412 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1419 "to indicate what kind of file it is.\n"
1422 " -h This help text\n"
1423 " -s Use source file sorting\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1429 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1430 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1433 " -h Ce texte d'aide\n"
1434 " -s Trie le fichier source\n"
1435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1439 #: dselect/install:32
1440 msgid "Bad default setting!"
1441 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1443 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1444 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1445 msgid "Press enter to continue."
1446 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1448 #: dselect/install:100
1449 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1451 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1454 #: dselect/install:101
1455 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1458 #: dselect/install:102
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1461 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1462 "seules les erreurs"
1464 #: dselect/install:103
1466 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1469 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "Échec de création de tubes"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Archive corrompue"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Signature d'archive invalide"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1505 msgid "Invalid archive member header"
1506 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1509 msgid "Archive is too short"
1510 msgstr "L'archive est trop petite"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1513 msgid "Failed to read the archive headers"
1514 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:380
1517 msgid "DropNode called on still linked node"
1518 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:412
1521 msgid "Failed to locate the hash element!"
1522 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:459
1525 msgid "Failed to allocate diversion"
1526 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:464
1529 msgid "Internal error in AddDiversion"
1530 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:477
1534 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1535 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:506
1539 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1540 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:549
1544 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1545 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1549 msgid "Failed to write file %s"
1550 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1554 msgid "Failed to close file %s"
1555 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1559 msgid "The path %s is too long"
1560 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1562 #: apt-inst/extract.cc:124
1564 msgid "Unpacking %s more than once"
1565 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1567 #: apt-inst/extract.cc:134
1569 msgid "The directory %s is diverted"
1570 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1572 #: apt-inst/extract.cc:144
1574 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1575 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1578 msgid "The diversion path is too long"
1579 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1581 #: apt-inst/extract.cc:240
1583 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1584 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1586 #: apt-inst/extract.cc:280
1587 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1588 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1590 #: apt-inst/extract.cc:284
1591 msgid "The path is too long"
1592 msgstr "Le chemin est trop long"
1594 #: apt-inst/extract.cc:414
1596 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1597 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1599 #: apt-inst/extract.cc:431
1601 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1602 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1606 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1608 msgid "Unable to read %s"
1609 msgstr "Impossible de lire %s"
1611 #: apt-inst/extract.cc:491
1613 msgid "Unable to stat %s"
1614 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618 msgid "Failed to remove %s"
1619 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623 msgid "Unable to create %s"
1624 msgstr "Impossible de créer %s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628 msgid "Failed to stat %sinfo"
1629 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1632 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1651 msgid "Internal error getting a package name"
1652 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1655 msgid "Reading file listing"
1656 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1661 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1665 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1666 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1667 "la même version du paquet !"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1671 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1672 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1675 msgid "Internal error getting a node"
1676 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1680 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1681 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1684 msgid "The diversion file is corrupted"
1685 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1690 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1691 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1694 msgid "Internal error adding a diversion"
1695 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1698 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1699 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1703 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1704 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1708 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1709 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1713 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1714 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1719 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1725 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1730 msgid "Couldn't change to %s"
1731 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1734 msgid "Internal error, could not locate member"
1735 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1738 msgid "Failed to locate a valid control file"
1739 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1742 msgid "Unparsable control file"
1743 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1745 #: methods/cdrom.cc:114
1747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1748 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1750 #: methods/cdrom.cc:123
1752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1755 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1756 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1758 #: methods/cdrom.cc:131
1759 msgid "Wrong CD-ROM"
1760 msgstr "Mauvais cédérom"
1762 #: methods/cdrom.cc:166
1764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1766 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1769 #: methods/cdrom.cc:171
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "Disque non trouvé."
1773 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Fichier non trouvé"
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Impossible de statuer"
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:162
1793 msgstr "Connexion en cours"
1795 #: methods/ftp.cc:168
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1799 #: methods/ftp.cc:173
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1803 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1808 #: methods/ftp.cc:210
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1813 #: methods/ftp.cc:217
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1818 #: methods/ftp.cc:237
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1824 "ftp::ProxyLogin est vide."
1826 #: methods/ftp.cc:265
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1830 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1832 #: methods/ftp.cc:291
1834 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1835 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1837 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1838 msgid "Connection timeout"
1839 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1841 #: methods/ftp.cc:335
1842 msgid "Server closed the connection"
1843 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1845 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1847 msgstr "Erreur de lecture"
1849 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1850 msgid "A response overflowed the buffer."
1851 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1853 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1854 msgid "Protocol corruption"
1855 msgstr "Corruption du protocole"
1857 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1859 msgstr "Erreur d'écriture"
1861 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1862 msgid "Could not create a socket"
1863 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1865 #: methods/ftp.cc:698
1866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1870 #: methods/ftp.cc:704
1871 msgid "Could not connect passive socket."
1872 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1874 #: methods/ftp.cc:722
1875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1878 #: methods/ftp.cc:736
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1882 #: methods/ftp.cc:740
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1886 #: methods/ftp.cc:747
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1890 #: methods/ftp.cc:779
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1894 #: methods/ftp.cc:789
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1899 #: methods/ftp.cc:798
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1904 #: methods/ftp.cc:818
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1908 #: methods/ftp.cc:825
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1912 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1916 #: methods/ftp.cc:877
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1921 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1925 #: methods/ftp.cc:922
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:997
1935 #: methods/ftp.cc:1109
1936 msgid "Unable to invoke "
1937 msgstr "Impossible d'invoquer "
1939 #: methods/connect.cc:65
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1944 #: methods/connect.cc:72
1947 msgstr "[IP : %s %s]"
1949 #: methods/connect.cc:79
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 #: methods/connect.cc:85
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1959 #: methods/connect.cc:92
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1964 #: methods/connect.cc:107
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1969 #. We say this mainly because the pause here is for the
1970 #. ssh connection that is still going
1971 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1973 msgid "Connecting to %s"
1974 msgstr "Connexion à %s"
1976 #: methods/connect.cc:167
1978 msgid "Could not resolve '%s'"
1979 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1981 #: methods/connect.cc:173
1983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1986 #: methods/connect.cc:176
1988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1990 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1993 #: methods/connect.cc:223
1995 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1996 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1998 #: methods/gpgv.cc:65
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2003 #: methods/gpgv.cc:101
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2008 #: methods/gpgv.cc:205
2010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2013 "l'empreinte de la clé."
2015 #: methods/gpgv.cc:210
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2019 #: methods/gpgv.cc:214
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2023 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2024 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2026 #: methods/gpgv.cc:219
2027 msgid "Unknown error executing gpgv"
2028 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2030 #: methods/gpgv.cc:250
2031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2034 #: methods/gpgv.cc:257
2036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2039 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2040 "n'est pas disponible :\n"
2042 #: methods/gzip.cc:64
2044 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2045 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2047 #: methods/gzip.cc:109
2049 msgid "Read error from %s process"
2050 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2052 #: methods/http.cc:376
2053 msgid "Waiting for headers"
2054 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2056 #: methods/http.cc:522
2058 msgid "Got a single header line over %u chars"
2059 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2061 #: methods/http.cc:530
2062 msgid "Bad header line"
2063 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2065 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2067 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2069 #: methods/http.cc:585
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2071 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2073 #: methods/http.cc:600
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2075 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2077 #: methods/http.cc:602
2078 msgid "This HTTP server has broken range support"
2079 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2081 #: methods/http.cc:626
2082 msgid "Unknown date format"
2083 msgstr "Format de date inconnu"
2085 #: methods/http.cc:773
2086 msgid "Select failed"
2087 msgstr "Sélection défaillante"
2089 #: methods/http.cc:778
2090 msgid "Connection timed out"
2091 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2093 #: methods/http.cc:801
2094 msgid "Error writing to output file"
2095 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2097 #: methods/http.cc:832
2098 msgid "Error writing to file"
2099 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2101 #: methods/http.cc:860
2102 msgid "Error writing to the file"
2103 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2105 #: methods/http.cc:874
2106 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2109 #: methods/http.cc:876
2110 msgid "Error reading from server"
2111 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2113 #: methods/http.cc:1106
2114 msgid "Bad header data"
2115 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2117 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2118 msgid "Connection failed"
2119 msgstr "Échec de la connexion"
2121 #: methods/http.cc:1230
2122 msgid "Internal error"
2123 msgstr "Erreur interne"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2126 msgid "Can't mmap an empty file"
2127 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2132 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2136 msgid "Selection %s not found"
2137 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2141 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2142 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2146 msgid "Opening configuration file %s"
2147 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2151 msgid "Line %d too long (max %u)"
2152 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2157 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2162 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2167 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2173 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2174 "niveau le plus haut"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2198 msgid "%c%s... Error!"
2199 msgstr "%c%s... Erreur !"
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203 msgid "%c%s... Done"
2204 msgstr "%c%s... Fait"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224 msgid "Option %s requires an argument."
2225 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239 msgid "Option '%s' is too long"
2240 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2245 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249 msgid "Invalid operation %s"
2250 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2255 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2258 #: methods/mirror.cc:91
2260 msgid "Unable to change to %s"
2261 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2264 msgid "Failed to stat the cdrom"
2265 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2269 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2270 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2284 msgid "Could not get lock %s"
2285 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2289 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2299 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2300 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2304 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2305 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2309 msgid "Could not open file %s"
2310 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2314 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2315 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2319 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2320 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2323 msgid "Problem closing the file"
2324 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2327 msgid "Problem unlinking the file"
2328 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2331 msgid "Problem syncing the file"
2332 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2335 msgid "Empty package cache"
2336 msgstr "Cache des paquets vide"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2339 msgid "The package cache file is corrupted"
2340 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2343 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2344 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2348 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2349 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2352 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2353 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgstr "Est en conflit avec"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgstr "Rend obsolète"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgstr "supplémentaire"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2408 msgid "Building dependency tree"
2409 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2412 msgid "Candidate versions"
2413 msgstr "Versions possibles"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2416 msgid "Dependency generation"
2417 msgstr "Génération des dépendances"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2420 msgid "Reading state information"
2421 msgstr "Lecture des informations d'état"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2425 msgid "Failed to open StateFile %s"
2426 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2430 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2431 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2435 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2436 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2438 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2440 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2441 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2446 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2451 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2456 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2462 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2473 msgstr "Ouverture de %s"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2494 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2499 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2500 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2501 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2503 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2504 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2505 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2506 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2508 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2510 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2511 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2516 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2518 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2523 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2526 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2527 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2530 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2533 "« garder en l'état »."
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2537 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2540 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2541 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2582 #: apt-pkg/init.cc:125
2584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2585 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2587 #: apt-pkg/init.cc:141
2588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2589 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2591 #: apt-pkg/clean.cc:57
2593 msgid "Unable to stat %s."
2594 msgstr "Impossible de localiser %s."
2596 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2597 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2599 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2602 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2604 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2608 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2609 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2611 #: apt-pkg/policy.cc:267
2612 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2614 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2617 #: apt-pkg/policy.cc:289
2619 msgid "Did not understand pin type %s"
2620 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2622 #: apt-pkg/policy.cc:297
2623 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2624 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2627 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2628 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2633 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2638 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2643 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2647 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2648 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2653 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2658 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2663 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2668 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2673 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2678 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2679 "capable de traiter."
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2684 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2690 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2691 "capable de traiter."
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2696 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2697 "capable de traiter."
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2701 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2702 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2706 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2707 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2711 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2713 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2718 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2719 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2722 msgid "Collecting File Provides"
2723 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2726 msgid "IO Error saving source cache"
2728 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2732 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2733 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2736 msgid "MD5Sum mismatch"
2737 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2740 msgid "Hash Sum mismatch"
2741 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2744 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2746 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2751 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2752 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2754 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2755 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2761 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2762 "manually fix this package."
2764 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2765 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2770 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2772 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2773 "pour le paquet %s."
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2776 msgid "Size mismatch"
2777 msgstr "Taille incohérente"
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2791 "Montage du cédérom\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "Identification..."
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2812 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2813 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2816 msgid "Waiting for disc...\n"
2817 msgstr "Attente du disque...\n"
2819 #. Mount the new CDROM
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2825 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2826 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2831 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2834 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2849 "This disc is called: \n"
2852 "Ce disque s'appelle :\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2869 msgid "Wrote %i records.\n"
2870 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2875 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2879 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2880 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2886 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2887 "correspondent pas\n"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2891 msgid "Directory '%s' missing"
2892 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2896 msgid "Preparing %s"
2897 msgstr "Préparation de %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2901 msgid "Unpacking %s"
2902 msgstr "Décompression de %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2906 msgid "Preparing to configure %s"
2907 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2911 msgid "Configuring %s"
2912 msgstr "Configuration de %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2916 msgid "Processing triggers for %s"
2917 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2921 msgid "Installed %s"
2922 msgstr "%s installé"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2927 msgid "Preparing for removal of %s"
2928 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2933 msgstr "Suppression de %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2938 msgstr "%s supprimé"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2942 msgid "Preparing to completely remove %s"
2943 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2947 msgid "Completely removed %s"
2948 msgstr "%s complètement supprimé"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2951 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2953 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2954 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2956 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2957 #. and provide a config option to define that default
2958 #: methods/mirror.cc:170
2960 msgid "No mirror file '%s' found "
2963 #: methods/rred.cc:219
2964 msgid "Could not patch file"
2965 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2967 #: methods/rsh.cc:330
2968 msgid "Connection closed prematurely"
2969 msgstr "Connexion fermée prématurément"