]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* Merged apt-authentication-reliabilty branch. This means
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-17 10:42+0530\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 "\n"
315 "Options :\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr ""
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groupes]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "des sections\n"
413 "\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Options :\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -q Silencieux\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr ""
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "E : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "A : "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "décompacteur"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Correction des dépendances..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " a échoué."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Fait"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr ""
825 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
844 "courriel à apt@packages.debian.org."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr ""
860 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr ""
880 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
881 "triviale."
882
883 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
884 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
885 #: cmdline/apt-get.cc:889
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:891
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
894 " ?] "
895 msgstr ""
896 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
897 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
898 " ?]"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
901 msgid "Abort."
902 msgstr "Annulation."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:912
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1002
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1009
922 msgid ""
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924 "missing?"
925 msgstr ""
926 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
927 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1013
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931 msgstr ""
932 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1018
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1019
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Annulation de l'installation."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1053
943 #, c-format
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1063
948 #, c-format
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1081
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1092
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1104
963 msgid " [Installed]"
964 msgstr " [Installé]"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1109
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1114
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
976 msgstr ""
977 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
978 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
979 "devenu obsolète\n"
980 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1133
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1136
987 #, c-format
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 #, c-format
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 msgstr ""
995 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1164
998 #, c-format
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 #, c-format
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1008 #, c-format
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1013 #, c-format
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029 "« Autoremover »"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037 "nécessaires :"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1049 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1050 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr ""
1059 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1076 #, c-format
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1081 #, c-format
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1095 "(ou indiquez une solution)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1105 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1106 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1107 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1110 msgid ""
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1114 msgstr ""
1115 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1116 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Paquets défectueux"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Paquets suggérés :"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Paquets recommandés :"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Échec"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Fait"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr ""
1149 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1150 "parties"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1165 "%s\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Please use:\n"
1172 "bzr get %s\n"
1173 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1182 #, c-format
1183 msgid "You don't have enough free space in %s"
1184 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1192 #, c-format
1193 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1197 #, c-format
1198 msgid "Fetch source %s\n"
1199 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1202 msgid "Failed to fetch some archives."
1203 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1206 #, c-format
1207 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1211 #, c-format
1212 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1216 #, c-format
1217 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1221 #, c-format
1222 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1226 msgid "Child process failed"
1227 msgstr "Échec du processus fils"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1230 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1231 msgstr ""
1232 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1233 "construction"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1236 #, c-format
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1241 #, c-format
1242 msgid "%s has no build depends.\n"
1243 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249 "found"
1250 msgstr ""
1251 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1252 "peut être trouvé"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258 "package %s can satisfy version requirements"
1259 msgstr ""
1260 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1261 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1266 msgstr ""
1267 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1268 "est trop récent"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1276 #, c-format
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr ""
1279 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1282 msgid "Failed to process build dependencies"
1283 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1286 msgid "Supported modules:"
1287 msgstr "Modules reconnus :"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1297 "and install.\n"
1298 "\n"
1299 "Commands:\n"
1300 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1301 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1302 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303 " remove - Remove packages\n"
1304 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1305 " purge - Remove and purge packages\n"
1306 " source - Download source archives\n"
1307 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1311 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1313 "\n"
1314 "Options:\n"
1315 " -h This help text.\n"
1316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317 " -qq No output except for errors\n"
1318 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1322 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324 " -b Build the source package after fetching it\n"
1325 " -V Show verbose version numbers\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329 "pages for more information and options.\n"
1330 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1331 msgstr ""
1332 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1333 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1337 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1338 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1339 "\n"
1340 "Commandes :\n"
1341 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1342 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1343 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1344 " remove - Supprime des paquets\n"
1345 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1346 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1347 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1348 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1350 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1351 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1352 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1353 "\n"
1354 "Options :\n"
1355 " -h Ce texte d'aide\n"
1356 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1357 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1358 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1359 "archives\n"
1360 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1361 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1362 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1363 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1364 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1365 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1366 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1367 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1368 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1370 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1371 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1374 msgid "Hit "
1375 msgstr "Atteint "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1378 msgid "Get:"
1379 msgstr "Réception de : "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1382 msgid "Ign "
1383 msgstr "Ign "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1386 msgid "Err "
1387 msgstr "Err "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1390 #, c-format
1391 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1392 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 #, c-format
1396 msgid " [Working]"
1397 msgstr " [En cours]"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1403 " '%s'\n"
1404 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 msgstr ""
1406 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1407 "« %s »\n"
1408 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1411 msgid "Unknown package record!"
1412 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1413
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415 msgid ""
1416 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1419 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 "\n"
1421 "Options:\n"
1422 " -h This help text\n"
1423 " -s Use source file sorting\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 msgstr ""
1427 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1430 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1431 "\n"
1432 "Options :\n"
1433 " -h Ce texte d'aide\n"
1434 " -s Trie le fichier source\n"
1435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1437 "tmp\n"
1438
1439 #: dselect/install:32
1440 msgid "Bad default setting!"
1441 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1442
1443 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1444 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1445 msgid "Press enter to continue."
1446 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1447
1448 #: dselect/install:100
1449 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1450 msgstr ""
1451 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1452 "les"
1453
1454 #: dselect/install:101
1455 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1457
1458 #: dselect/install:102
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460 msgstr ""
1461 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1462 "seules les erreurs"
1463
1464 #: dselect/install:103
1465 msgid ""
1466 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1467 msgstr ""
1468 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1469 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1470
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "Échec de création de tubes"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Archive corrompue"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 #, c-format
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Signature d'archive invalide"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1505 msgid "Invalid archive member header"
1506 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1509 msgid "Archive is too short"
1510 msgstr "L'archive est trop petite"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1513 msgid "Failed to read the archive headers"
1514 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:380
1517 msgid "DropNode called on still linked node"
1518 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:412
1521 msgid "Failed to locate the hash element!"
1522 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:459
1525 msgid "Failed to allocate diversion"
1526 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:464
1529 msgid "Internal error in AddDiversion"
1530 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:477
1533 #, c-format
1534 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1535 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:506
1538 #, c-format
1539 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1540 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:549
1543 #, c-format
1544 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1545 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to write file %s"
1550 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to close file %s"
1555 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1558 #, c-format
1559 msgid "The path %s is too long"
1560 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:124
1563 #, c-format
1564 msgid "Unpacking %s more than once"
1565 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:134
1568 #, c-format
1569 msgid "The directory %s is diverted"
1570 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:144
1573 #, c-format
1574 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1575 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1578 msgid "The diversion path is too long"
1579 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:240
1582 #, c-format
1583 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1584 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:280
1587 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1588 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:284
1591 msgid "The path is too long"
1592 msgstr "Le chemin est trop long"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:414
1595 #, c-format
1596 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1597 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:431
1600 #, c-format
1601 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1602 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1606 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to read %s"
1609 msgstr "Impossible de lire %s"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:491
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to stat %s"
1614 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to remove %s"
1619 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to create %s"
1624 msgstr "Impossible de créer %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to stat %sinfo"
1629 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1632 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1633 msgstr ""
1634 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1635 "fichiers"
1636
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1651 msgid "Internal error getting a package name"
1652 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1655 msgid "Reading file listing"
1656 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1663 "package!"
1664 msgstr ""
1665 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1666 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1667 "la même version du paquet !"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1672 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1675 msgid "Internal error getting a node"
1676 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1681 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1684 msgid "The diversion file is corrupted"
1685 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1689 #, c-format
1690 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1691 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1694 msgid "Internal error adding a diversion"
1695 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1698 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1699 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1704 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1707 #, c-format
1708 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1709 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 #, c-format
1713 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1714 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 #, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1719 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 #, c-format
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 msgstr ""
1725 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1726 "« %s »"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1729 #, c-format
1730 msgid "Couldn't change to %s"
1731 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1734 msgid "Internal error, could not locate member"
1735 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1738 msgid "Failed to locate a valid control file"
1739 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1742 msgid "Unparsable control file"
1743 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:114
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1748 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:123
1751 msgid ""
1752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1754 msgstr ""
1755 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1756 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:131
1759 msgid "Wrong CD-ROM"
1760 msgstr "Mauvais cédérom"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:166
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1765 msgstr ""
1766 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1767 "d'utilisation."
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:171
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "Disque non trouvé."
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Fichier non trouvé"
1776
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Impossible de statuer"
1781
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1785
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1789
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:162
1792 msgid "Logging in"
1793 msgstr "Connexion en cours"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:168
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:173
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1804 #, c-format
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:210
1809 #, c-format
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:217
1814 #, c-format
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:237
1819 msgid ""
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 "is empty."
1822 msgstr ""
1823 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1824 "ftp::ProxyLogin est vide."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:265
1827 #, c-format
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr ""
1830 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:291
1833 #, c-format
1834 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1835 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1838 msgid "Connection timeout"
1839 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:335
1842 msgid "Server closed the connection"
1843 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1846 msgid "Read error"
1847 msgstr "Erreur de lecture"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1850 msgid "A response overflowed the buffer."
1851 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1852
1853 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1854 msgid "Protocol corruption"
1855 msgstr "Corruption du protocole"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1858 msgid "Write error"
1859 msgstr "Erreur d'écriture"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1862 msgid "Could not create a socket"
1863 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:698
1866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1867 msgstr ""
1868 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:704
1871 msgid "Could not connect passive socket."
1872 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1873
1874 #: methods/ftp.cc:722
1875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:736
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:740
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:747
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:779
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:789
1895 #, c-format
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:798
1900 #, c-format
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:818
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:825
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:877
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:922
1926 #, c-format
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1929
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:997
1932 msgid "Query"
1933 msgstr "Requête"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:1109
1936 msgid "Unable to invoke "
1937 msgstr "Impossible d'invoquer "
1938
1939 #: methods/connect.cc:65
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1943
1944 #: methods/connect.cc:72
1945 #, c-format
1946 msgid "[IP: %s %s]"
1947 msgstr "[IP : %s %s]"
1948
1949 #: methods/connect.cc:79
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:85
1955 #, c-format
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1958
1959 #: methods/connect.cc:92
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1963
1964 #: methods/connect.cc:107
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1968
1969 #. We say this mainly because the pause here is for the
1970 #. ssh connection that is still going
1971 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1972 #, c-format
1973 msgid "Connecting to %s"
1974 msgstr "Connexion à %s"
1975
1976 #: methods/connect.cc:167
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not resolve '%s'"
1979 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1980
1981 #: methods/connect.cc:173
1982 #, c-format
1983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1985
1986 #: methods/connect.cc:176
1987 #, c-format
1988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1989 msgstr ""
1990 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1991 "s » (%i)"
1992
1993 #: methods/connect.cc:223
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1996 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:65
1999 #, c-format
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:101
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 msgstr ""
2006 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:205
2009 msgid ""
2010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011 msgstr ""
2012 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2013 "l'empreinte de la clé."
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:210
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:214
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2022 msgstr ""
2023 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2024 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:219
2027 msgid "Unknown error executing gpgv"
2028 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:250
2031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:257
2035 msgid ""
2036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037 "available:\n"
2038 msgstr ""
2039 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2040 "n'est pas disponible :\n"
2041
2042 #: methods/gzip.cc:64
2043 #, c-format
2044 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2045 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2046
2047 #: methods/gzip.cc:109
2048 #, c-format
2049 msgid "Read error from %s process"
2050 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2051
2052 #: methods/http.cc:376
2053 msgid "Waiting for headers"
2054 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2055
2056 #: methods/http.cc:522
2057 #, c-format
2058 msgid "Got a single header line over %u chars"
2059 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2060
2061 #: methods/http.cc:530
2062 msgid "Bad header line"
2063 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2064
2065 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2067 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2068
2069 #: methods/http.cc:585
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2071 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2072
2073 #: methods/http.cc:600
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2075 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2076
2077 #: methods/http.cc:602
2078 msgid "This HTTP server has broken range support"
2079 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2080
2081 #: methods/http.cc:626
2082 msgid "Unknown date format"
2083 msgstr "Format de date inconnu"
2084
2085 #: methods/http.cc:773
2086 msgid "Select failed"
2087 msgstr "Sélection défaillante"
2088
2089 #: methods/http.cc:778
2090 msgid "Connection timed out"
2091 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2092
2093 #: methods/http.cc:801
2094 msgid "Error writing to output file"
2095 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2096
2097 #: methods/http.cc:832
2098 msgid "Error writing to file"
2099 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2100
2101 #: methods/http.cc:860
2102 msgid "Error writing to the file"
2103 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2104
2105 #: methods/http.cc:874
2106 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2108
2109 #: methods/http.cc:876
2110 msgid "Error reading from server"
2111 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2112
2113 #: methods/http.cc:1106
2114 msgid "Bad header data"
2115 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2116
2117 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2118 msgid "Connection failed"
2119 msgstr "Échec de la connexion"
2120
2121 #: methods/http.cc:1230
2122 msgid "Internal error"
2123 msgstr "Erreur interne"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2126 msgid "Can't mmap an empty file"
2127 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2130 #, c-format
2131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2132 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2135 #, c-format
2136 msgid "Selection %s not found"
2137 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2140 #, c-format
2141 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2142 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2145 #, c-format
2146 msgid "Opening configuration file %s"
2147 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2150 #, c-format
2151 msgid "Line %d too long (max %u)"
2152 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2157 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2162 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2167 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2172 msgstr ""
2173 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2174 "niveau le plus haut"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2197 #, c-format
2198 msgid "%c%s... Error!"
2199 msgstr "%c%s... Erreur !"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2202 #, c-format
2203 msgid "%c%s... Done"
2204 msgstr "%c%s... Fait"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2213 #, c-format
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2223 #, c-format
2224 msgid "Option %s requires an argument."
2225 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2228 #, c-format
2229 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2238 #, c-format
2239 msgid "Option '%s' is too long"
2240 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2243 #, c-format
2244 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2245 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2248 #, c-format
2249 msgid "Invalid operation %s"
2250 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2255 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2258 #: methods/mirror.cc:91
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to change to %s"
2261 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2264 msgid "Failed to stat the cdrom"
2265 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2268 #, c-format
2269 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2270 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2278 #, c-format
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not get lock %s"
2285 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2288 #, c-format
2289 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2298 #, c-format
2299 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2300 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2303 #, c-format
2304 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2305 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not open file %s"
2310 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2313 #, c-format
2314 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2315 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2318 #, c-format
2319 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2320 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2323 msgid "Problem closing the file"
2324 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2327 msgid "Problem unlinking the file"
2328 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2331 msgid "Problem syncing the file"
2332 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2335 msgid "Empty package cache"
2336 msgstr "Cache des paquets vide"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2339 msgid "The package cache file is corrupted"
2340 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2343 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2344 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2347 #, c-format
2348 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2349 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2352 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2353 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356 msgid "Depends"
2357 msgstr "Dépend"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360 msgid "PreDepends"
2361 msgstr "Pré-Dépend"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 msgid "Suggests"
2365 msgstr "Suggère"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 msgid "Recommends"
2369 msgstr "Recommande"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 msgid "Conflicts"
2373 msgstr "Est en conflit avec"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgid "Replaces"
2377 msgstr "Remplace"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 msgid "Obsoletes"
2381 msgstr "Rend obsolète"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 msgid "Breaks"
2385 msgstr "Casse"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388 msgid "important"
2389 msgstr "important"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392 msgid "required"
2393 msgstr "nécessaire"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 msgid "standard"
2397 msgstr "standard"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2400 msgid "optional"
2401 msgstr "optionnel"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 msgid "extra"
2405 msgstr "supplémentaire"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2408 msgid "Building dependency tree"
2409 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2412 msgid "Candidate versions"
2413 msgstr "Versions possibles"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2416 msgid "Dependency generation"
2417 msgstr "Génération des dépendances"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2420 msgid "Reading state information"
2421 msgstr "Lecture des informations d'état"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to open StateFile %s"
2426 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2429 #, c-format
2430 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2431 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2432
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2436 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2437
2438 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2441 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2446 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2451 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2456 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2461 msgstr ""
2462 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2467 msgstr ""
2468 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2471 #, c-format
2472 msgid "Opening %s"
2473 msgstr "Ouverture de %s"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2476 #, c-format
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2486 #, c-format
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr ""
2494 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2495
2496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2500 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2501 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2502 msgstr ""
2503 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2504 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2505 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2506 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2507
2508 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2509 #, c-format
2510 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2511 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2517 msgstr ""
2518 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2519 "archive."
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2522 msgid ""
2523 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2524 "held packages."
2525 msgstr ""
2526 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2527 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2528
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2530 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2531 msgstr ""
2532 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2533 "« garder en l'état »."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2536 msgid ""
2537 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2538 "used instead."
2539 msgstr ""
2540 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2541 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2544 #, c-format
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2549 #, c-format
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2552
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2554 #. two days
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2556 #, c-format
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2561 #, c-format
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2566 #, c-format
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2571 #, c-format
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2576 #, c-format
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578 msgstr ""
2579 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2580 "touche Entrée."
2581
2582 #: apt-pkg/init.cc:125
2583 #, c-format
2584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2585 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2586
2587 #: apt-pkg/init.cc:141
2588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2589 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2590
2591 #: apt-pkg/clean.cc:57
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to stat %s."
2594 msgstr "Impossible de localiser %s."
2595
2596 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2597 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2598 msgstr ""
2599 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2600
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2602 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2603 msgstr ""
2604 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2605 "lus."
2606
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2608 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2609 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2610
2611 #: apt-pkg/policy.cc:267
2612 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2613 msgstr ""
2614 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2615 "« Package »."
2616
2617 #: apt-pkg/policy.cc:289
2618 #, c-format
2619 msgid "Did not understand pin type %s"
2620 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2621
2622 #: apt-pkg/policy.cc:297
2623 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2624 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2627 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2628 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2633 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2638 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2643 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2648 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2653 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2658 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2663 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2668 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2673 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2677 msgstr ""
2678 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2679 "capable de traiter."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2683 msgstr ""
2684 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2685 "de traiter."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2689 msgstr ""
2690 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2691 "capable de traiter."
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2695 msgstr ""
2696 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2697 "capable de traiter."
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2702 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2707 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2710 #, c-format
2711 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2712 msgstr ""
2713 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2714 "fichiers"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2717 #, c-format
2718 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2719 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2722 msgid "Collecting File Provides"
2723 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2726 msgid "IO Error saving source cache"
2727 msgstr ""
2728 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2731 #, c-format
2732 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2733 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2736 msgid "MD5Sum mismatch"
2737 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2740 msgid "Hash Sum mismatch"
2741 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2744 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2745 msgstr ""
2746 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2752 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2753 msgstr ""
2754 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2755 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2756 "d'architecture)."
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2762 "manually fix this package."
2763 msgstr ""
2764 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2765 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2771 msgstr ""
2772 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2773 "pour le paquet %s."
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2776 msgid "Size mismatch"
2777 msgstr "Taille incohérente"
2778
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2780 #, c-format
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788 "Mounting CD-ROM\n"
2789 msgstr ""
2790 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2791 "Montage du cédérom\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "Identification..."
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2798 #, c-format
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2807 #, c-format
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2812 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2813 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2816 msgid "Waiting for disc...\n"
2817 msgstr "Attente du disque...\n"
2818
2819 #. Mount the new CDROM
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2825 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2826 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2832 "signatures\n"
2833 msgstr ""
2834 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2835 "%u signatures\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2838 #, c-format
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "This disc is called: \n"
2850 "'%s'\n"
2851 msgstr ""
2852 "Ce disque s'appelle :\n"
2853 "« %s »\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records.\n"
2870 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2875 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2880 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2881
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2885 msgstr ""
2886 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2887 "correspondent pas\n"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2890 #, c-format
2891 msgid "Directory '%s' missing"
2892 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2895 #, c-format
2896 msgid "Preparing %s"
2897 msgstr "Préparation de %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2900 #, c-format
2901 msgid "Unpacking %s"
2902 msgstr "Décompression de %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2905 #, c-format
2906 msgid "Preparing to configure %s"
2907 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2910 #, c-format
2911 msgid "Configuring %s"
2912 msgstr "Configuration de %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2915 #, c-format
2916 msgid "Processing triggers for %s"
2917 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2920 #, c-format
2921 msgid "Installed %s"
2922 msgstr "%s installé"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2926 #, c-format
2927 msgid "Preparing for removal of %s"
2928 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2931 #, c-format
2932 msgid "Removing %s"
2933 msgstr "Suppression de %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2936 #, c-format
2937 msgid "Removed %s"
2938 msgstr "%s supprimé"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2941 #, c-format
2942 msgid "Preparing to completely remove %s"
2943 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2946 #, c-format
2947 msgid "Completely removed %s"
2948 msgstr "%s complètement supprimé"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2951 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2952 msgstr ""
2953 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2954 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2955
2956 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2957 #. and provide a config option to define that default
2958 #: methods/mirror.cc:170
2959 #, c-format
2960 msgid "No mirror file '%s' found "
2961 msgstr ""
2962
2963 #: methods/rred.cc:219
2964 msgid "Could not patch file"
2965 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2966
2967 #: methods/rsh.cc:330
2968 msgid "Connection closed prematurely"
2969 msgstr "Connexion fermée prématurément"