]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
cherry pick -r 1954..1955 lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 01:00+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "未发现软件包 %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "软件包名称总数:"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 普通软件包:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 完全虚拟软件包:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 单虚拟软件包:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 混合虚拟软件包:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 缺失:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "按版本共计:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "按不同的说明共计:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "按依赖关系共计:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "按版本/文件关系共计:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "按说明/文件关系共计:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供映射共计:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Glob 字串共计:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Slack 空间共计:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "总占用空间:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "没有发现匹配的软件包"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "软件包文件:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "被锁定的软件包:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(没有找到)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " 已安装:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(无)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候选软件包:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " 软件包锁:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " 版本列表:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
195 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
196 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
197 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
200 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
201 "\n"
202 "命令:\n"
203 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
204 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
205 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
206 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
207 " stats - 显示基本的统计信息\n"
208 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
209 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
210 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
211 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
212 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
213 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
214 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
215 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
216 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
217 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
218 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
219 "\n"
220 "选项:\n"
221 " -h 本帮助文档。\n"
222 " -p=? 软件包的缓存。\n"
223 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
224 " -q 关闭进度显示。\n"
225 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
226 " -c=? 读取指定配置文件\n"
227 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
241
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "参数没有成对"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 msgid ""
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 "\n"
252 "Commands:\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
255 "\n"
256 "Options:\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 msgstr ""
261 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
262 "\n"
263 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
264 "\n"
265 "命令:\n"
266 " shell - Shell 模式\n"
267 " dump - 显示配置文件\n"
268 "\n"
269 "选项:\n"
270 " -h 本帮助文本。\n"
271 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
272 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 #, c-format
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 msgid ""
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
295 "信息的工具\n"
296 "\n"
297 "选项:\n"
298 " -h 本帮助文本\n"
299 " -t 设置 temp 目录\n"
300 " -c=? 读指定的配置文件\n"
301 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
304 #, c-format
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "无法写入 %s"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "软件包的扩展列表太长"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
319 #, c-format
320 msgid "Error processing directory %s"
321 msgstr "处理目录 %s 时出错"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
324 msgid "Source extension list is too long"
325 msgstr "源扩展列表太长"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
332 #, c-format
333 msgid "Error processing contents %s"
334 msgstr "处理目录 %s 时出错"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
337 msgid ""
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " contents path\n"
342 " release path\n"
343 " generate config [groups]\n"
344 " clean config\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
354 "\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
357 "\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
362 "Debian archive:\n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 "\n"
366 "Options:\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
370 " -q Quiet\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
376 msgstr ""
377 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
378 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
379 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
380 " contents 搜索路径\n"
381 " release 搜索路径\n"
382 " generate 配置文件 [groups]\n"
383 " clean 配置文件\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
386 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
387 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
390 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
391 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
392 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
393 "\n"
394 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
395 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
396 "\n"
397 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
398 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
399 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
400 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "选项:\n"
405 " -h 本帮助文档\n"
406 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
407 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
408 " -q 输出精简信息\n"
409 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
410 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
411 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
412 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
413 " -c=? 读取指定配置文件\n"
414 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:43
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:61
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:72
436 msgid ""
437 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
438 "remove and re-create the database."
439 msgstr ""
440 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:77
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
448 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
449 #, c-format
450 msgid "Failed to stat %s"
451 msgstr "无法获得 %s 的状态"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:238
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:444
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "无法获得游标"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:76
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:81
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:132
472 msgid "E: "
473 msgstr "错误:"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "W: "
477 msgstr "警告:"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:141
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "错误:处理文件时出错 "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
484 #, c-format
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "无法解析 %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:170
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "无法遍历目录树"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:195
493 #, c-format
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "无法打开 %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:254
498 #, c-format
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:262
503 #, c-format
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "无法读取符号链接 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:266
508 #, c-format
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:273
513 #, c-format
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:283
518 #, c-format
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:388
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:637
537 #, c-format
538 msgid " %s has no source override entry\n"
539 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:641
542 #, c-format
543 msgid " %s has no binary override entry either\n"
544 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:321
547 #, c-format
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - 分配内存失败"
554
555 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
556 #, c-format
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "无法打开 %s"
559
560 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
564
565 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
569
570 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
574
575 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:72
581 #, c-format
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:102
586 #, c-format
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:195
595 msgid "Failed to create FILE*"
596 msgstr "无法创建 FILE*"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to fork"
600 msgstr "无法 fork"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:212
603 msgid "Compress child"
604 msgstr "压缩子进程"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:235
607 #, c-format
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:286
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:321
616 msgid "Failed to exec compressor "
617 msgstr "无法执行压缩程序"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:360
620 msgid "decompressor"
621 msgstr "解压程序"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:403
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:455
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:472
632 #, c-format
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
637 #, c-format
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:127
642 msgid "Y"
643 msgstr "Y"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
646 #, c-format
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:244
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:334
655 #, c-format
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "但是 %s 已经安装"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 #, c-format
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "但是 %s 正要被安装"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:343
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "但无法安装它"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:345
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "但是它是虚拟软件包"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:348
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "但是它还没有被安装"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "但是它将不会被安装"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid " or"
682 msgstr " 或"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:382
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:408
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:430
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:451
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "下列软件包将被升级:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:472
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:492
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:545
709 #, c-format
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (是由于 %s) "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:553
714 msgid ""
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 msgstr ""
718 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
719 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:584
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:588
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:590
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:592
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:596
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:669
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "正在更正依赖关系..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:672
751 msgid " failed."
752 msgstr " 失败。"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:675
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "无法更正依赖关系"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:678
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:680
763 msgid " Done"
764 msgstr " 完成"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:684
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:712
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:716
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 msgstr "忽略了认证警告。\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:723
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:725
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "有些软件包不能通过验证"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:784
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:795
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "无法锁定下载目录"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "无法读取源列表。"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:836
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:841
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:844
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:849
830 #, c-format
831 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:852
835 #, c-format
836 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
840 #: cmdline/apt-get.cc:2252
841 #, c-format
842 msgid "Couldn't determine free space in %s"
843 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:880
846 #, c-format
847 msgid "You don't have enough free space in %s."
848 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
851 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
852 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:898
855 msgid "Yes, do as I say!"
856 msgstr "是,按我说的做!"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:900
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "You are about to do something potentially harmful.\n"
862 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 " ?] "
864 msgstr ""
865 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
866 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
867 " ?] "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
870 msgid "Abort."
871 msgstr "中止执行。"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:921
874 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
878 #, c-format
879 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880 msgstr "无法下载 %s %s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1011
883 msgid "Some files failed to download"
884 msgstr "有一些文件无法下载"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
887 msgid "Download complete and in download only mode"
888 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1018
891 msgid ""
892 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "missing?"
894 msgstr ""
895 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
896 "再试试?"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1022
899 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1027
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1028
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "中止安装。"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1086
911 #, c-format
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1097
916 #, c-format
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1115
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1126
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1138
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [已安装]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1143
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1148
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
946 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
947 "或者只能在其他发布源中找到\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1167
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1170
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1190
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1198
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1227
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1229
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1235
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
982
983 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
984 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
985 #, c-format
986 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
987 msgstr ""
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1313
990 #, c-format
991 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
992 msgstr ""
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1342
995 #, fuzzy, c-format
996 #| msgid "Couldn't stat source package list %s"
997 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
998 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr " update 命令不需要参数"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1013 msgid ""
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 "required:"
1016 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1019 #, c-format
1020 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1021 msgstr "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1028 msgid ""
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 msgstr "似乎自动删除工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1032
1033 #.
1034 #. if (Packages == 1)
1035 #. {
1036 #. c1out << endl;
1037 #. c1out <<
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #. }
1042 #.
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "内部错误,自动删除工具坏事了"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "无法找到任务 %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "无法找到软件包 %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1071 #, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1085 "以指定一个解决办法)。"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1095 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1096 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "破损的软件包"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "建议安装的软件包:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "推荐安装的软件包:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "正在对升级进行计算... "
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1119 msgid "Failed"
1120 msgstr "失败"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1123 msgid "Done"
1124 msgstr "完成"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1131 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1140 #, c-format
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1145 #, c-format
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1160 #, c-format
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "下载源代码 %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1174 #, c-format
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1179 #, c-format
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1184 #, c-format
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "子进程出错"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1199 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1202 #, c-format
1203 msgid "%s has no build depends.\n"
1204 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1210 "found"
1211 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1218 msgstr ""
1219 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1220 "$s 依赖关系"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1230 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1233 #, c-format
1234 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1235 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1238 msgid "Failed to process build dependencies"
1239 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1242 msgid "Supported modules:"
1243 msgstr "支持的模块:"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1246 msgid ""
1247 "Usage: apt-get [options] command\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1252 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1253 "and install.\n"
1254 "\n"
1255 "Commands:\n"
1256 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1257 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1258 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1259 " remove - Remove packages\n"
1260 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1261 " purge - Remove packages and config files\n"
1262 " source - Download source archives\n"
1263 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1264 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1266 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1267 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1268 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1269 "\n"
1270 "Options:\n"
1271 " -h This help text.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq No output except for errors\n"
1274 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1275 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1276 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1277 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1278 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1279 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1280 " -b Build the source package after fetching it\n"
1281 " -V Show verbose version numbers\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1285 "pages for more information and options.\n"
1286 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 msgstr ""
1288 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1289 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1290 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1293 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1294 "\n"
1295 "命令:\n"
1296 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1297 " upgrade - 进行一次升级\n"
1298 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1299 " remove - 卸载软件包\n"
1300 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1301 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1302 " source - 下载源码包文件\n"
1303 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1304 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1306 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1307 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1308 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1309 "\n"
1310 "选项:\n"
1311 " -h 本帮助文档。\n"
1312 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1313 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1314 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1315 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1316 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1317 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1318 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1319 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1320 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1321 " -V 显示详尽的版本号\n"
1322 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1323 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1325 "以获取更多信息和选项。\n"
1326 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1329 msgid ""
1330 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1331 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1332 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1333 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1334 msgstr ""
1335 "注意:这只是模拟!\n"
1336 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1337 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 msgid "Hit "
1341 msgstr "命中 "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 msgid "Get:"
1345 msgstr "获取:"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 msgid "Ign "
1349 msgstr "忽略 "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 msgid "Err "
1353 msgstr "错误 "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 #, c-format
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #, c-format
1362 msgid " [Working]"
1363 msgstr " [执行中]"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 " '%s'\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 msgstr ""
1372 "更换介质:请把标有\n"
1373 "“%s”\n"
1374 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "未知的软件包记录!"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 msgid ""
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 "\n"
1387 "Options:\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 msgstr ""
1393 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1396 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1397 "\n"
1398 "选项:\n"
1399 " -h 本帮助文档\n"
1400 " -s 根据源文件排序\n"
1401 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1402 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1403
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1406 msgstr "错误的默认设置!"
1407
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1409 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1411 msgstr "按回车键继续。"
1412
1413 #: dselect/install:91
1414 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1415 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1416
1417 #: dselect/install:101
1418 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1419 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1420
1421 #: dselect/install:102
1422 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1423 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1424
1425 #: dselect/install:103
1426 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1427 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1428
1429 #: dselect/install:104
1430 msgid ""
1431 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1432 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1433
1434 #: dselect/update:30
1435 msgid "Merging available information"
1436 msgstr "正在合并可用信息"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1439 msgid "Failed to create pipes"
1440 msgstr "无法创建管道"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1443 msgid "Failed to exec gzip "
1444 msgstr "无法执行 gzip"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1447 msgid "Corrupted archive"
1448 msgstr "包文件已被损坏"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1451 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1452 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1455 #, c-format
1456 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1457 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1460 msgid "Invalid archive signature"
1461 msgstr "无效的归档签名"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1464 msgid "Error reading archive member header"
1465 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid archive member header %s"
1470 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "归档文件太短"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "无法分配转移项"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1501 #, c-format
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:506
1506 #, c-format
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:549
1511 #, c-format
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "无法写入文件 %s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "无法关闭文件 %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1526 #, c-format
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "路径名 %s 太长"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:124
1531 #, c-format
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:134
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "目录 %s 已被转移"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:144
1541 #, c-format
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "该转移路径太长"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "路径名太长"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1563 #, c-format
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1571
1572 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1573 #. Only warn if there is no sources.list file.
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1577 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1578 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "无法读取 %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:491
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to stat %s"
1586 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to remove %s"
1591 msgstr "无法删除 %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to create %s"
1596 msgstr "无法创建 %s "
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to stat %sinfo"
1601 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1606
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "正在读取软件包列表"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "正在读取文件列表"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "package!"
1634 msgstr ""
1635 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1636 "新安装相同版本的这个软件包!"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676 #, c-format
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681 #, c-format
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686 #, c-format
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "不能解析的主控文件"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:200
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:209
1718 msgid ""
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 msgstr ""
1722 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1723 "加入新的盘片。"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:219
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "错误的 CD-ROM"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:245
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:250
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "找不到盘片。"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "无法找到该文件"
1741
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "无法读取状态"
1746
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1750
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1754
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:168
1757 msgid "Logging in"
1758 msgstr "正在登录"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:174
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "无法获知对方主机名"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:179
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "无法获知本地主机名"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1769 #, c-format
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:216
1774 #, c-format
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:223
1779 #, c-format
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:243
1784 msgid ""
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "is empty."
1787 msgstr ""
1788 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:271
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:297
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "连接超时"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:341
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "服务器关闭了连接"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "读错误"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "协议有误"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "写出错"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "无法创建套接字"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:704
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:710
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:728
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:742
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "无法绑定套接字"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:746
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "无法在套接字上监听"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:753
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "无法确定套接字的名字"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:785
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:795
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:804
1862 #, c-format
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:824
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "数据套接字连接超时"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:831
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "无法接受连接"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:883
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "数据套接字超时"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:928
1888 #, c-format
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1891
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:1005
1894 msgid "Query"
1895 msgstr "查询"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:1117
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "无法调用 "
1900
1901 #: methods/connect.cc:70
1902 #, c-format
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:81
1907 #, c-format
1908 msgid "[IP: %s %s]"
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1910
1911 #: methods/connect.cc:90
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:96
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1920
1921 #: methods/connect.cc:104
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1925
1926 #: methods/connect.cc:119
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1930
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "正在连接 %s"
1937
1938 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "无法解析域名“%s”"
1942
1943 #: methods/connect.cc:190
1944 #, c-format
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1947
1948 #: methods/connect.cc:193
1949 #, fuzzy, c-format
1950 #| msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1952 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:240
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1957 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:71
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:107
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:223
1969 msgid ""
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:228
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:232
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1980 msgstr "无法运行“%s”以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:237
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1988 msgstr "下列签名无效:\n"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:285
1991 msgid ""
1992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1993 "available:\n"
1994 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1995
1996 #: methods/gzip.cc:64
1997 #, c-format
1998 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1999 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:109
2002 #, c-format
2003 msgid "Read error from %s process"
2004 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
2005
2006 #: methods/http.cc:385
2007 msgid "Waiting for headers"
2008 msgstr "正在等待报头"
2009
2010 #: methods/http.cc:531
2011 #, c-format
2012 msgid "Got a single header line over %u chars"
2013 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2014
2015 #: methods/http.cc:539
2016 msgid "Bad header line"
2017 msgstr "错误的报头行"
2018
2019 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2021 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2022
2023 #: methods/http.cc:594
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2025 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2026
2027 #: methods/http.cc:609
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2029 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2030
2031 #: methods/http.cc:611
2032 msgid "This HTTP server has broken range support"
2033 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2034
2035 #: methods/http.cc:635
2036 msgid "Unknown date format"
2037 msgstr "无法识别的日期格式"
2038
2039 #: methods/http.cc:790
2040 msgid "Select failed"
2041 msgstr "select 调用出错"
2042
2043 #: methods/http.cc:795
2044 msgid "Connection timed out"
2045 msgstr "连接超时"
2046
2047 #: methods/http.cc:818
2048 msgid "Error writing to output file"
2049 msgstr "写输出文件时出错"
2050
2051 #: methods/http.cc:849
2052 msgid "Error writing to file"
2053 msgstr "写入文件出错"
2054
2055 #: methods/http.cc:877
2056 msgid "Error writing to the file"
2057 msgstr "写入文件出错"
2058
2059 #: methods/http.cc:891
2060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2061 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2062
2063 #: methods/http.cc:893
2064 msgid "Error reading from server"
2065 msgstr "从服务器读取数据出错"
2066
2067 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2068 msgid "Failed to truncate file"
2069 msgstr "无法截断文件"
2070
2071 #: methods/http.cc:1149
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "错误的报头数据"
2074
2075 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "连接失败"
2078
2079 #: methods/http.cc:1313
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "内部错误"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2088 #, c-format
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2096 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2097 msgstr ""
2098 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2099 "apt.conf)"
2100
2101 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2102 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2103 #, c-format
2104 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2105 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2106
2107 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2109 #, c-format
2110 msgid "%lih %limin %lis"
2111 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2112
2113 #. min means minutes, s means seconds
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2115 #, c-format
2116 msgid "%limin %lis"
2117 msgstr "%li分 %li秒"
2118
2119 #. s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2121 #, c-format
2122 msgid "%lis"
2123 msgstr "%li秒"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2126 #, c-format
2127 msgid "Selection %s not found"
2128 msgstr "找不到您选则的 %s"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2131 #, c-format
2132 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2133 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2136 #, c-format
2137 msgid "Opening configuration file %s"
2138 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2143 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2148 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2153 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2158 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2163 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2168 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2173 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2178 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2181 #, c-format
2182 msgid "%c%s... Error!"
2183 msgstr "%c%s... 有错误!"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2186 #, c-format
2187 msgid "%c%s... Done"
2188 msgstr "%c%s... 完成"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2193 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2197 #, c-format
2198 msgid "Command line option %s is not understood"
2199 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2202 #, c-format
2203 msgid "Command line option %s is not boolean"
2204 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2207 #, c-format
2208 msgid "Option %s requires an argument."
2209 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2212 #, c-format
2213 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2214 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2219 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222 #, c-format
2223 msgid "Option '%s' is too long"
2224 msgstr "选项“%s”太长"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227 #, c-format
2228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232 #, c-format
2233 msgid "Invalid operation %s"
2234 msgstr "无效的操作 %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2242 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to change to %s"
2245 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2248 msgid "Failed to stat the cdrom"
2249 msgstr "无法读取盘片的状态"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2252 #, c-format
2253 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2254 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not open lock file %s"
2259 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2262 #, c-format
2263 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2264 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not get lock %s"
2269 msgstr "无法获得锁 %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2272 #, c-format
2273 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2274 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2277 #, c-format
2278 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2279 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2282 #, c-format
2283 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2284 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2287 #, c-format
2288 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2289 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2294 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not open file %s"
2299 msgstr "无法打开文件 %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2302 #, c-format
2303 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2304 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2307 #, c-format
2308 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2309 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2312 msgid "Problem closing the file"
2313 msgstr "关闭文件出错"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2316 msgid "Problem unlinking the file"
2317 msgstr "用 unlink 删除文件出错"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2320 msgid "Problem syncing the file"
2321 msgstr "同步文件出错"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "软件包缓存区是空的"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2336 #, c-format
2337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2338 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2341 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2342 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Depends"
2346 msgstr "依赖"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "PreDepends"
2350 msgstr "预依赖"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "Suggests"
2354 msgstr "建议"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Recommends"
2358 msgstr "推荐"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgid "Conflicts"
2362 msgstr "冲突"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 msgid "Replaces"
2366 msgstr "替换"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2369 msgid "Obsoletes"
2370 msgstr "废弃"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2373 msgid "Breaks"
2374 msgstr "破坏"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2377 msgid "Enhances"
2378 msgstr "增强"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgid "important"
2382 msgstr "重要"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 msgid "required"
2386 msgstr "必需"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 msgid "standard"
2390 msgstr "标准"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2393 msgid "optional"
2394 msgstr "可选"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2397 msgid "extra"
2398 msgstr "额外"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2401 msgid "Building dependency tree"
2402 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2405 msgid "Candidate versions"
2406 msgstr "候选版本"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2409 msgid "Dependency generation"
2410 msgstr "生成依赖关系"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2413 msgid "Reading state information"
2414 msgstr "正在读取状态信息"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2417 #, c-format
2418 msgid "Failed to open StateFile %s"
2419 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2424 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2425
2426 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2429 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2430
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2434 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2439 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2444 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2449 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2454 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2459 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2462 #, c-format
2463 msgid "Opening %s"
2464 msgstr "正在打开 %s"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2467 #, c-format
2468 msgid "Line %u too long in source list %s."
2469 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2474 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2477 #, c-format
2478 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2479 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2484 msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
2485
2486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2490 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2497 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2498 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2499 msgstr ""
2500 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2501 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2502 "Force-LoopBreak 选项。"
2503
2504 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2508 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2512 #, c-format
2513 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2514 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2515
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2523 msgid ""
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525 "held packages."
2526 msgstr ""
2527 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2528 "缘故。"
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532 msgstr ""
2533 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2534 "系。"
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2537 msgid ""
2538 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2539 "used instead."
2540 msgstr ""
2541 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2544 #, c-format
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2549 #, c-format
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "找不到“%spartial”目录。"
2552
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2554 #. two days
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2556 #, c-format
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2561 #, c-format
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2566 #, c-format
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2571 #, c-format
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2576 #, c-format
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2579
2580 #: apt-pkg/init.cc:133
2581 #, c-format
2582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2583 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2584
2585 #: apt-pkg/init.cc:149
2586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2587 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2588
2589 #: apt-pkg/clean.cc:56
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to stat %s."
2592 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2593
2594 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2596 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2597
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2599 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2600 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2601
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2603 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2604 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:347
2607 #, c-format
2608 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2609 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2610
2611 #: apt-pkg/policy.cc:369
2612 #, c-format
2613 msgid "Did not understand pin type %s"
2614 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2615
2616 #: apt-pkg/policy.cc:377
2617 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2618 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2621 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2622 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2627 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2632 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2637 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2642 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2647 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2652 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2657 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2662 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2667 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2671 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2675 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2679 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2688 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2693 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2696 #, c-format
2697 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2698 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2701 #, c-format
2702 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2703 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2706 msgid "Collecting File Provides"
2707 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2710 msgid "IO Error saving source cache"
2711 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2714 #, c-format
2715 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2716 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2719 msgid "MD5Sum mismatch"
2720 msgstr "MD5 校验和不符"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2723 msgid "Hash Sum mismatch"
2724 msgstr "Hash 校验和不符"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2727 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2728 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2734 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2735 msgstr ""
2736 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2737 "包。(缘于架构缺失)"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2743 "manually fix this package."
2744 msgstr ""
2745 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2751 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2754 msgid "Size mismatch"
2755 msgstr "大小不符"
2756
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to parse Release file %s"
2760 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2761
2762 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2763 #, c-format
2764 msgid "No sections in Release file %s"
2765 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2766
2767 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2768 #, c-format
2769 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2770 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2771
2772 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2773 #, c-format
2774 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2775 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 "Mounting CD-ROM\n"
2782 msgstr ""
2783 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2784 "正在挂载 CD-ROM\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2787 msgid "Identifying.. "
2788 msgstr "正在鉴别.. "
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2791 #, c-format
2792 msgid "Stored label: %s\n"
2793 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2796 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2800 #, c-format
2801 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2805 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2806 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2809 msgid "Waiting for disc...\n"
2810 msgstr "等待插入盘片……\n"
2811
2812 #. Mount the new CDROM
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2814 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2818 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2819 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2825 "zu signatures\n"
2826 msgstr ""
2827 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2828 "名\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2831 msgid ""
2832 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2833 "wrong architecture?"
2834 msgstr ""
2835 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2836 "架。"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2839 #, c-format
2840 msgid "Found label '%s'\n"
2841 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2844 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "This disc is called: \n"
2851 "'%s'\n"
2852 msgstr ""
2853 "这张盘片现在的名字是:\n"
2854 "“%s”\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2857 msgid "Copying package lists..."
2858 msgstr "正在复制软件包列表……"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2861 msgid "Writing new source list\n"
2862 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2865 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2867
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2869 #, c-format
2870 msgid "Wrote %i records.\n"
2871 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2874 #, c-format
2875 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2876 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2881 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2886 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
2887
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2891 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2892
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2894 #, c-format
2895 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Hash mismatch for: %s"
2901 msgstr "Hash 校验和不符"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2904 #, c-format
2905 msgid "Installing %s"
2906 msgstr "正在安装 %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2909 #, c-format
2910 msgid "Configuring %s"
2911 msgstr "正在配置 %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2914 #, c-format
2915 msgid "Removing %s"
2916 msgstr "正在删除 %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Completely removing %s"
2921 msgstr "完全删除了 %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2924 #, c-format
2925 msgid "Running post-installation trigger %s"
2926 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2929 #, c-format
2930 msgid "Directory '%s' missing"
2931 msgstr "目录 %s 不见了"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2934 #, c-format
2935 msgid "Preparing %s"
2936 msgstr "正在准备 %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2939 #, c-format
2940 msgid "Unpacking %s"
2941 msgstr "正在解压缩 %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2944 #, c-format
2945 msgid "Preparing to configure %s"
2946 msgstr "正在准备配置 %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2949 #, c-format
2950 msgid "Installed %s"
2951 msgstr "已安装 %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2954 #, c-format
2955 msgid "Preparing for removal of %s"
2956 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2959 #, c-format
2960 msgid "Removed %s"
2961 msgstr "已删除 %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2964 #, c-format
2965 msgid "Preparing to completely remove %s"
2966 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2969 #, c-format
2970 msgid "Completely removed %s"
2971 msgstr "完全删除了 %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2974 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2975 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2978 msgid "Running dpkg"
2979 msgstr "正在运行 dpkg"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2985 "it?"
2986 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2991 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2994 msgid ""
2995 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2996 "the problem. "
2997 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 'dpkg --configure -a' 解决此问题。"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3000 msgid "Not locked"
3001 msgstr "未锁定"
3002
3003 #: methods/rred.cc:219
3004 msgid "Could not patch file"
3005 msgstr "无法打开补丁文件"
3006
3007 #: methods/rsh.cc:330
3008 msgid "Connection closed prematurely"
3009 msgstr "连接被永久关闭"
3010
3011 #~ msgid " %4i %s\n"
3012 #~ msgstr " %4i %s\n"
3013
3014 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3015 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3016
3017 #~ msgid "%4i %s\n"
3018 #~ msgstr "%4i %s\n"
3019
3020 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3021 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3022
3023 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3024 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3025
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3028 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3029 #~ "that package should be filed."
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3032 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3033
3034 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3035 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3036
3037 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3038 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3039
3040 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3041 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3042
3043 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3044 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3045
3046 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3047 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3048
3049 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3050 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3051
3052 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3053 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3054
3055 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3056 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3057
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3060 #~ "i signatures\n"
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3063
3064 #~ msgid "openpty failed\n"
3065 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3066
3067 #~ msgid "File date has changed %s"
3068 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3069
3070 #~ msgid "Reading file list"
3071 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3072
3073 #~ msgid "Could not execute "
3074 #~ msgstr "未能执行 "
3075
3076 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3077 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3078
3079 #~ msgid "Removed with config %s"
3080 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3081
3082 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"