1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 #: cmdline/apt-get.cc:791
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:963
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:964
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:992
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1011
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1030
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1055
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1102
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1272
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1290
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1313
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
491 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
492 "paketea berriegia da"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1352
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
498 "package %s can't satisfy version requirements"
500 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
501 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1358
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1381
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1396
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1401
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1592
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Onartutako Moduluak:"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1633
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
580 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
581 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
584 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
585 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
586 "dira: update eta install.\n"
589 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
590 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
591 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
592 " remove - Kendu paketeak\n"
593 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
594 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
595 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
596 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
597 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
599 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
600 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
601 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
604 " -h Laguntza testu hau.\n"
605 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
606 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
607 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
608 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
609 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
610 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
611 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
612 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
613 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
614 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
615 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
616 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
617 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
618 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
619 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
621 #: cmdline/apt-helper.cc:36
622 msgid "Need one URL as argument"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:49
627 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
628 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:67
631 msgid "Download Failed"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:80
636 "Usage: apt-helper [options] command\n"
637 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
639 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
642 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
643 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
645 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:68
650 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
651 msgstr "baina ez dago instalatuta"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:74
655 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:76
660 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
661 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:241
665 msgid "%s was already set on hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:243
670 msgid "%s was already not hold.\n"
671 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
677 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
678 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
682 msgid "%s set on hold.\n"
683 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
687 msgid "Canceled hold on %s.\n"
688 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:345
691 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:392
696 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
698 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
699 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
703 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
704 " hold - Mark a package as held back\n"
705 " unhold - Unset a package set as held back\n"
706 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
707 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
708 " showhold - Print the list of package on hold\n"
711 " -h This help text.\n"
712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
713 " -qq No output except for errors\n"
714 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716 " -c=? Read this configuration file\n"
717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 "Usage: apt [options] command\n"
727 " list - list packages based on package names\n"
728 " search - search in package descriptions\n"
729 " show - show package details\n"
731 " update - update list of available packages\n"
733 " install - install packages\n"
734 " remove - remove packages\n"
736 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
737 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 #: methods/cdrom.cc:203
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
748 #: methods/cdrom.cc:212
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
753 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
754 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
756 #: methods/cdrom.cc:222
760 #: methods/cdrom.cc:249
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
764 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Ez da diska aurkitu"
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
774 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
775 #: methods/rred.cc:608
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "Huts egin du atzitzean"
779 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
783 #: methods/file.cc:48
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:177
792 #: methods/ftp.cc:183
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
796 #: methods/ftp.cc:188
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
800 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
805 #: methods/ftp.cc:225
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
810 #: methods/ftp.cc:232
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
815 #: methods/ftp.cc:252
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
821 "ProxyLogin hutsik dago."
823 #: methods/ftp.cc:280
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
830 #: methods/ftp.cc:306
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
847 msgstr "Irakurketa errorea"
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Protokolo hondatzea"
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
862 msgstr "Idazketa errorea"
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
873 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
875 msgstr "Huts egin du"
877 #: methods/ftp.cc:718
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
881 #: methods/ftp.cc:735
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
885 #: methods/ftp.cc:749
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
889 #: methods/ftp.cc:753
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
893 #: methods/ftp.cc:760
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
897 #: methods/ftp.cc:792
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
901 #: methods/ftp.cc:802
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
906 #: methods/ftp.cc:811
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
911 #: methods/ftp.cc:831
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
915 #: methods/ftp.cc:838
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
919 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
923 #: methods/ftp.cc:890
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
928 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
932 #: methods/ftp.cc:935
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1014
942 #: methods/ftp.cc:1128
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Ezin da deitu "
946 #: methods/connect.cc:76
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
951 #: methods/connect.cc:87
956 #: methods/connect.cc:94
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 #: methods/connect.cc:100
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
966 #: methods/connect.cc:108
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
970 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
972 #: methods/connect.cc:126
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
977 #. We say this mainly because the pause here is for the
978 #. ssh connection that is still going
979 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
981 msgid "Connecting to %s"
982 msgstr "Konektatzen -> %s..."
984 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
986 msgid "Could not resolve '%s'"
987 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
989 #: methods/connect.cc:205
991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
994 #: methods/connect.cc:209
996 msgid "System error resolving '%s:%s'"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
999 #: methods/connect.cc:211
1001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1004 #: methods/connect.cc:258
1006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1009 #: methods/gpgv.cc:168
1011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1014 #: methods/gpgv.cc:172
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1018 #: methods/gpgv.cc:174
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1023 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1024 #: methods/gpgv.cc:180
1027 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031 #: methods/gpgv.cc:184
1032 msgid "Unknown error executing gpgv"
1033 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1035 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1039 #: methods/gpgv.cc:231
1041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1044 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1047 #: methods/gzip.cc:69
1048 msgid "Empty files can't be valid archives"
1051 #: methods/http.cc:511
1052 msgid "Error writing to the file"
1053 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1055 #: methods/http.cc:525
1056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1059 #: methods/http.cc:527
1060 msgid "Error reading from server"
1061 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1063 #: methods/http.cc:563
1064 msgid "Error writing to file"
1065 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1067 #: methods/http.cc:623
1068 msgid "Select failed"
1069 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1071 #: methods/http.cc:628
1072 msgid "Connection timed out"
1073 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1075 #: methods/http.cc:651
1076 msgid "Error writing to output file"
1077 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1079 #: methods/server.cc:52
1080 msgid "Waiting for headers"
1081 msgstr "Goiburuen zain"
1083 #: methods/server.cc:110
1084 msgid "Bad header line"
1085 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1087 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1091 #: methods/server.cc:172
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1095 #: methods/server.cc:195
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1099 #: methods/server.cc:197
1100 msgid "This HTTP server has broken range support"
1101 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1103 #: methods/server.cc:221
1104 msgid "Unknown date format"
1105 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1107 #: methods/server.cc:490
1108 msgid "Bad header data"
1109 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1111 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1112 msgid "Connection failed"
1113 msgstr "Konexioak huts egin du"
1115 #: methods/server.cc:655
1116 msgid "Internal error"
1117 msgstr "Barne errorea"
1119 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1123 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1127 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1131 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1135 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1137 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1138 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1140 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1145 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1148 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1150 "in the drive '%s' and press enter\n"
1152 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1154 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1157 msgid "Correcting dependencies..."
1158 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1162 msgstr " : huts egin du."
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1165 msgid "Unable to correct dependencies"
1166 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1169 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1170 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1177 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1178 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1181 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1182 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1184 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1188 #: apt-private/private-download.cc:36
1189 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1190 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1192 #: apt-private/private-download.cc:40
1193 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1194 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1196 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1197 msgid "Some packages could not be authenticated"
1198 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1200 #: apt-private/private-download.cc:50
1201 msgid "Install these packages without verification?"
1202 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1204 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1205 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1206 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1208 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1210 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1211 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1213 #: apt-private/private-install.cc:82
1214 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1215 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1217 #: apt-private/private-install.cc:91
1218 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1219 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1221 #: apt-private/private-install.cc:110
1222 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1223 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1225 #: apt-private/private-install.cc:148
1226 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1228 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1229 "berri emanez (ingelesez)"
1231 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233 #: apt-private/private-install.cc:155
1235 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1236 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: apt-private/private-install.cc:160
1242 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1243 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1245 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1246 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1247 #: apt-private/private-install.cc:167
1249 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1250 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1252 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1253 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1254 #: apt-private/private-install.cc:172
1256 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1257 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1259 #: apt-private/private-install.cc:200
1261 msgid "You don't have enough free space in %s."
1262 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1264 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1265 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1266 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1268 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1269 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1270 #: apt-private/private-install.cc:220
1271 msgid "Yes, do as I say!"
1272 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1274 #: apt-private/private-install.cc:222
1277 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1278 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1281 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1282 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1285 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1289 #: apt-private/private-install.cc:243
1290 msgid "Do you want to continue?"
1291 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1293 #: apt-private/private-install.cc:313
1294 msgid "Some files failed to download"
1295 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1297 #: apt-private/private-install.cc:320
1299 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1302 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1303 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1305 #: apt-private/private-install.cc:324
1306 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1307 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1309 #: apt-private/private-install.cc:329
1310 msgid "Unable to correct missing packages."
1311 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1313 #: apt-private/private-install.cc:330
1314 msgid "Aborting install."
1315 msgstr "Abortatu instalazioa."
1317 #: apt-private/private-install.cc:366
1319 "The following package disappeared from your system as\n"
1320 "all files have been overwritten by other packages:"
1322 "The following packages disappeared from your system as\n"
1323 "all files have been overwritten by other packages:"
1327 #: apt-private/private-install.cc:370
1328 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1331 #: apt-private/private-install.cc:391
1332 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1333 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1335 #: apt-private/private-install.cc:499
1337 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1338 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1340 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1341 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1344 #. if (Packages == 1)
1346 #. c1out << std::endl;
1348 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1349 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1350 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1353 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1354 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1355 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1357 #: apt-private/private-install.cc:506
1358 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1359 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1361 #: apt-private/private-install.cc:513
1364 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1366 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1369 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1372 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1375 #: apt-private/private-install.cc:517
1377 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1379 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1381 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1384 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1387 #: apt-private/private-install.cc:519
1389 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1390 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1391 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1392 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1394 #: apt-private/private-install.cc:612
1395 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1396 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1398 #: apt-private/private-install.cc:614
1400 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1403 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1404 "zehaztu konponbide bat)."
1406 #: apt-private/private-install.cc:638
1408 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1409 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1410 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1411 "or been moved out of Incoming."
1413 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1414 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1415 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1416 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1418 #: apt-private/private-install.cc:659
1419 msgid "Broken packages"
1420 msgstr "Hautsitako paketeak"
1422 #: apt-private/private-install.cc:712
1423 msgid "The following extra packages will be installed:"
1424 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1426 #: apt-private/private-install.cc:802
1427 msgid "Suggested packages:"
1428 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1430 #: apt-private/private-install.cc:803
1431 msgid "Recommended packages:"
1432 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1434 #: apt-private/private-install.cc:825
1436 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1437 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1439 #: apt-private/private-install.cc:829
1441 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1442 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1444 #: apt-private/private-install.cc:841
1446 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1447 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1449 #: apt-private/private-install.cc:846
1451 msgid "%s is already the newest version.\n"
1452 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1454 #: apt-private/private-install.cc:894
1456 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1457 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1459 #: apt-private/private-install.cc:899
1461 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1462 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1464 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1465 #: apt-private/private-install.cc:941
1467 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1468 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1470 #: apt-private/private-install.cc:947
1472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1473 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1475 #: apt-private/private-list.cc:129
1479 #: apt-private/private-list.cc:159
1481 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1483 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1487 #: apt-private/private-main.cc:32
1489 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1490 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1491 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1492 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1495 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1496 #: apt-private/private-show.cc:89
1500 #: apt-private/private-output.cc:265
1502 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1503 msgstr " [Instalatuta]"
1505 #: apt-private/private-output.cc:268
1507 msgid "[installed,local]"
1508 msgstr " [Instalatuta]"
1510 #: apt-private/private-output.cc:270
1511 msgid "[installed,auto-removable]"
1514 #: apt-private/private-output.cc:272
1516 msgid "[installed,automatic]"
1517 msgstr " [Instalatuta]"
1519 #: apt-private/private-output.cc:274
1522 msgstr " [Instalatuta]"
1524 #: apt-private/private-output.cc:277
1526 msgid "[upgradable from: %s]"
1529 #: apt-private/private-output.cc:281
1530 msgid "[residual-config]"
1533 #: apt-private/private-output.cc:455
1535 msgid "but %s is installed"
1536 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1538 #: apt-private/private-output.cc:457
1540 msgid "but %s is to be installed"
1541 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1543 #: apt-private/private-output.cc:464
1544 msgid "but it is not installable"
1545 msgstr "baina ez da instalagarria"
1547 #: apt-private/private-output.cc:466
1548 msgid "but it is a virtual package"
1549 msgstr "baina pakete birtuala da"
1551 #: apt-private/private-output.cc:469
1552 msgid "but it is not installed"
1553 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1555 #: apt-private/private-output.cc:469
1556 msgid "but it is not going to be installed"
1557 msgstr "baina ez da instalatuko"
1559 #: apt-private/private-output.cc:474
1563 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1564 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1565 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1567 #: apt-private/private-output.cc:523
1568 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1569 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1571 #: apt-private/private-output.cc:549
1572 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1573 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1575 #: apt-private/private-output.cc:571
1576 msgid "The following packages have been kept back:"
1577 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1579 #: apt-private/private-output.cc:592
1580 msgid "The following packages will be upgraded:"
1581 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1583 #: apt-private/private-output.cc:613
1584 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1585 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1587 #: apt-private/private-output.cc:633
1588 msgid "The following held packages will be changed:"
1589 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1591 #: apt-private/private-output.cc:688
1593 msgid "%s (due to %s) "
1594 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1596 #: apt-private/private-output.cc:696
1598 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1599 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1601 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1602 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1604 #: apt-private/private-output.cc:727
1606 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1607 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1609 #: apt-private/private-output.cc:731
1611 msgid "%lu reinstalled, "
1612 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1614 #: apt-private/private-output.cc:733
1616 msgid "%lu downgraded, "
1617 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1619 #: apt-private/private-output.cc:735
1621 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1622 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1624 #: apt-private/private-output.cc:739
1626 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1627 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1629 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1630 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1631 #. The user has to answer with an input matching the
1632 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1633 #: apt-private/private-output.cc:761
1637 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1638 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1639 #. The user has to answer with an input matching the
1640 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1641 #: apt-private/private-output.cc:767
1645 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1646 #: apt-private/private-output.cc:778
1650 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1651 #: apt-private/private-output.cc:784
1655 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1657 msgid "Regex compilation error - %s"
1658 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1660 #: apt-private/private-search.cc:69
1661 msgid "Full Text Search"
1664 #: apt-private/private-show.cc:156
1666 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1668 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1672 #: apt-private/private-show.cc:163
1673 msgid "not a real package (virtual)"
1676 #: apt-private/private-sources.cc:58
1678 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1679 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1681 #: apt-private/private-sources.cc:70
1683 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1686 #: apt-private/private-update.cc:31
1687 msgid "The update command takes no arguments"
1688 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1690 #: apt-private/private-update.cc:90
1692 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1694 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1698 #: apt-private/private-update.cc:94
1699 msgid "All packages are up to date."
1702 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1703 msgid "Calculating upgrade... "
1704 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1706 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1713 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1714 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1715 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1721 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1722 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1723 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1726 msgid "Unable to change to %s"
1727 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1729 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1730 #. and provide a config option to define that default
1731 #: methods/mirror.cc:280
1733 msgid "No mirror file '%s' found "
1736 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1737 #. and provide a config option to define that default
1738 #: methods/mirror.cc:287
1740 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1741 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1743 #: methods/mirror.cc:315
1745 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1746 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1748 #: methods/mirror.cc:445
1750 msgid "[Mirror: %s]"
1753 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1754 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1755 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1757 #: methods/rsh.cc:343
1758 msgid "Connection closed prematurely"
1759 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1761 #: dselect/install:33
1762 msgid "Bad default setting!"
1763 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1765 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1766 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1767 msgid "Press enter to continue."
1768 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1770 #: dselect/install:92
1771 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1772 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1774 #: dselect/install:102
1776 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1777 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1779 #: dselect/install:103
1781 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1782 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1784 #: dselect/install:104
1785 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1786 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1788 #: dselect/install:105
1790 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1792 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1795 #: dselect/update:30
1796 msgid "Merging available information"
1797 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1801 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1803 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1804 "from debian packages\n"
1807 " -h This help text\n"
1808 " -t Set the temp dir\n"
1809 " -c=? Read this configuration file\n"
1810 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1812 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1814 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1815 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1818 " -h Laguntza testu hau\n"
1819 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1820 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1821 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1823 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1825 msgid "Unable to mkstemp %s"
1826 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1828 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1830 msgid "Unable to write to %s"
1831 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1833 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1834 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1835 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1838 msgid "Package extension list is too long"
1839 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1845 msgid "Error processing directory %s"
1846 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1849 msgid "Source extension list is too long"
1850 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1853 msgid "Error writing header to contents file"
1854 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1858 msgid "Error processing contents %s"
1859 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1863 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1864 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1868 " generate config [groups]\n"
1871 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1872 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1873 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1875 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1876 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1877 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1878 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1880 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1881 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1883 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1884 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1885 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1886 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1888 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1889 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1892 " -h This help text\n"
1893 " --md5 Control MD5 generation\n"
1894 " -s=? Source override file\n"
1896 " -d=? Select the optional caching database\n"
1897 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1898 " --contents Control contents file generation\n"
1899 " -c=? Read this configuration file\n"
1900 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1902 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1903 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1904 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1907 " generate config [groups]\n"
1910 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1911 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1912 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1913 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1914 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1915 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1916 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1918 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1919 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1920 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1921 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1922 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1923 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1924 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1925 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1926 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1927 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1930 " -h Laguntza testu hau\n"
1931 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1932 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1934 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1935 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1936 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1937 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1938 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1941 msgid "No selections matched"
1942 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1946 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1947 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1951 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1952 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1956 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1957 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1962 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1963 "remove and re-create the database."
1965 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1966 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1970 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1971 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1974 #: apt-inst/extract.cc:216
1976 msgid "Failed to stat %s"
1977 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1981 msgid "Failed to read .dsc"
1982 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1985 msgid "Archive has no control record"
1986 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1989 msgid "Unable to get a cursor"
1990 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1992 #: ftparchive/writer.cc:91
1994 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1995 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:96
1999 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2000 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:152
2006 #: ftparchive/writer.cc:154
2010 #: ftparchive/writer.cc:161
2011 msgid "E: Errors apply to file "
2012 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2014 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2016 msgid "Failed to resolve %s"
2017 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2019 #: ftparchive/writer.cc:192
2020 msgid "Tree walking failed"
2021 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2023 #: ftparchive/writer.cc:219
2025 msgid "Failed to open %s"
2026 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2028 #: ftparchive/writer.cc:278
2030 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2031 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:286
2035 msgid "Failed to readlink %s"
2036 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2038 #: ftparchive/writer.cc:290
2040 msgid "Failed to unlink %s"
2041 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2043 #: ftparchive/writer.cc:298
2045 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2046 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2048 #: ftparchive/writer.cc:308
2050 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2051 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2053 #: ftparchive/writer.cc:417
2054 msgid "Archive had no package field"
2055 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2057 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2059 msgid " %s has no override entry\n"
2060 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2062 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2064 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2065 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2067 #: ftparchive/writer.cc:706
2069 msgid " %s has no source override entry\n"
2070 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2072 #: ftparchive/writer.cc:710
2074 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2075 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2077 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2078 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2079 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2081 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2083 msgid "Unable to open %s"
2084 msgstr "Ezin da %s ireki"
2088 #: ftparchive/override.cc:68
2090 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2091 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2093 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2095 msgid "Failed to read the override file %s"
2096 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2098 #: ftparchive/override.cc:166
2100 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2101 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2103 #: ftparchive/override.cc:178
2105 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2106 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2108 #: ftparchive/override.cc:191
2110 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2111 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2115 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2116 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2120 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2121 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2124 msgid "Failed to create FILE*"
2125 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2128 msgid "Failed to fork"
2129 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2132 msgid "Compress child"
2133 msgstr "Konprimatu Umeak"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2137 msgid "Internal error, failed to create %s"
2138 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2141 msgid "IO to subprocess/file failed"
2142 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2145 msgid "Failed to read while computing MD5"
2146 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2150 msgid "Problem unlinking %s"
2151 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2155 msgid "Failed to rename %s to %s"
2156 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2161 "Usage: apt-internal-solver\n"
2163 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2164 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2167 " -h This help text.\n"
2168 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2169 " -c=? Read this configuration file\n"
2170 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2172 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2174 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2175 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2178 " -h Laguntza testu hau\n"
2179 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2180 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2181 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2183 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2184 msgid "Unknown package record!"
2185 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2187 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2189 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2191 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2192 "to indicate what kind of file it is.\n"
2195 " -h This help text\n"
2196 " -s Use source file sorting\n"
2197 " -c=? Read this configuration file\n"
2198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2200 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2202 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2203 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2206 " -h Laguntza testu hau\n"
2207 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2208 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2209 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2213 msgid "Failed to write file %s"
2214 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2218 msgid "Failed to close file %s"
2219 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2221 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2223 msgid "The path %s is too long"
2224 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2226 #: apt-inst/extract.cc:132
2228 msgid "Unpacking %s more than once"
2229 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2231 #: apt-inst/extract.cc:142
2233 msgid "The directory %s is diverted"
2234 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2236 #: apt-inst/extract.cc:152
2238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2241 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2242 msgid "The diversion path is too long"
2243 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2245 #: apt-inst/extract.cc:249
2247 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2248 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2250 #: apt-inst/extract.cc:289
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2254 #: apt-inst/extract.cc:293
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "Bidea luzeegia da"
2258 #: apt-inst/extract.cc:421
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2263 #: apt-inst/extract.cc:438
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2268 #: apt-inst/extract.cc:498
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2273 #: apt-inst/filelist.cc:380
2274 msgid "DropNode called on still linked node"
2275 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2277 #: apt-inst/filelist.cc:412
2278 msgid "Failed to locate the hash element!"
2279 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2281 #: apt-inst/filelist.cc:459
2282 msgid "Failed to allocate diversion"
2283 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2285 #: apt-inst/filelist.cc:464
2286 msgid "Internal error in AddDiversion"
2287 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2289 #: apt-inst/filelist.cc:477
2291 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2292 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2294 #: apt-inst/filelist.cc:506
2296 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2297 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2299 #: apt-inst/filelist.cc:549
2301 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2302 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2305 msgid "Invalid archive signature"
2306 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2309 msgid "Error reading archive member header"
2310 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2314 msgid "Invalid archive member header %s"
2315 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2318 msgid "Invalid archive member header"
2319 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2322 msgid "Archive is too short"
2323 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2326 msgid "Failed to read the archive headers"
2327 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2330 msgid "Failed to create pipes"
2331 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2334 msgid "Failed to exec gzip "
2335 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2338 msgid "Corrupted archive"
2339 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2342 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2343 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2347 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2348 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2351 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2353 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2354 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2356 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2358 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2359 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2362 msgid "Unparsable control file"
2363 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2367 msgid "List directory %spartial is missing."
2368 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2372 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2373 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2377 msgid "Unable to lock directory %s"
2378 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2382 msgid "Clean of %s is not supported"
2383 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2385 #. only show the ETA if it makes sense
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2389 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2390 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2394 msgid "Retrieving file %li of %li"
2395 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2399 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2400 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2403 msgid "Hash Sum mismatch"
2404 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2407 msgid "Size mismatch"
2408 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2412 msgid "Invalid file format"
2413 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2418 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2419 "or malformed file)"
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2424 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2425 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2428 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2429 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2434 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2435 "repository will not be applied."
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2440 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2446 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2447 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2450 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2453 msgid "GPG error: %s: %s"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2459 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2460 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2462 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2463 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2467 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2473 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2475 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2480 msgid "The method driver %s could not be found."
2481 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2485 msgid "Is the package %s installed?"
2486 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2490 msgid "Method %s did not start correctly"
2491 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2495 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2496 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2501 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2503 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2507 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2510 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2511 "atxikitako paketeek eraginda."
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2517 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2518 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2519 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2521 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2522 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2523 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2526 msgid "The list of sources could not be read."
2527 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2531 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2532 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2536 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2537 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2541 msgid "Couldn't find task '%s'"
2542 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2544 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2546 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2547 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2551 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2552 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2556 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2562 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2568 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2573 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2578 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2583 msgid "Line %u too long in source list %s."
2584 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2587 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2588 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2592 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2593 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2596 msgid "Waiting for disc...\n"
2597 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2600 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2601 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2604 msgid "Identifying... "
2605 msgstr "Egiaztatzen... "
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2609 msgid "Stored label: %s\n"
2610 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2613 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2614 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2619 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2622 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2627 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2628 "wrong architecture?"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2633 msgid "Found label '%s'\n"
2634 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2637 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2638 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2643 "This disc is called: \n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2650 msgid "Copying package lists..."
2651 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2654 msgid "Writing new source list\n"
2655 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2658 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2659 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2661 #: apt-pkg/clean.cc:64
2663 msgid "Unable to stat %s."
2664 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2667 msgid "Building dependency tree"
2668 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2671 msgid "Candidate versions"
2672 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2675 msgid "Dependency generation"
2676 msgstr "Dependentzi Sormena"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2679 msgid "Reading state information"
2680 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2684 msgid "Failed to open StateFile %s"
2685 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2689 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2690 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2692 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2693 msgid "Send scenario to solver"
2696 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2697 msgid "Send request to solver"
2700 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2701 msgid "Prepare for receiving solution"
2704 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2705 msgid "External solver failed without a proper error message"
2708 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2709 msgid "Execute external solver"
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2714 msgid "Wrote %i records.\n"
2715 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2719 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2720 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2724 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2725 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2729 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2731 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2735 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2740 msgid "Hash mismatch for: %s"
2741 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2743 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2745 msgid "Unable to parse Release file %s"
2746 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2748 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2750 msgid "No sections in Release file %s"
2751 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2753 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2755 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2758 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2760 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2761 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2765 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2766 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2768 #: apt-pkg/init.cc:146
2770 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2771 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2773 #: apt-pkg/init.cc:162
2774 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2775 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2777 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2779 msgid "Progress: [%3i%%]"
2782 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2783 msgid "Running dpkg"
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2789 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2790 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2793 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2795 msgid "Could not configure '%s'. "
2796 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2798 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2801 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2802 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2803 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2805 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2806 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2807 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2810 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2811 msgid "Empty package cache"
2812 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2814 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2815 msgid "The package cache file is corrupted"
2816 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2818 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2819 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2820 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2822 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2824 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2825 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2827 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2829 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2830 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2832 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2833 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2834 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2836 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2838 msgstr "Mendekotasuna:"
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2842 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2846 msgstr "Iradokizuna:"
2848 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2852 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2856 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2860 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2862 msgstr "Zaharkitzea:"
2864 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2868 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2874 msgstr "garrantzitsua"
2876 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2878 msgstr "beharrezkoa"
2880 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2884 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2888 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2893 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2894 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2896 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2897 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2908 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2909 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2913 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2917 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2921 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2925 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2929 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2930 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2934 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2935 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2939 msgid "Reading package lists"
2940 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2943 msgid "Collecting File Provides"
2944 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2947 msgid "IO Error saving source cache"
2948 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2950 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2952 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2953 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2955 #: apt-pkg/policy.cc:83
2958 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2959 "available in the sources"
2962 #: apt-pkg/policy.cc:422
2964 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2965 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2967 #: apt-pkg/policy.cc:444
2969 msgid "Did not understand pin type %s"
2970 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:452
2973 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2974 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2976 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2978 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2979 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2981 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2983 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2984 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2986 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2988 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2989 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2991 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2993 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2994 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2996 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2998 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2999 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3001 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3003 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3004 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3006 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3008 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3009 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3011 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3013 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3014 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3016 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3018 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3019 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3021 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3023 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3024 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3028 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3029 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3034 msgstr "%s irekitzen"
3036 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3038 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3039 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3041 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3043 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3044 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3046 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3048 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3049 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3051 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3052 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3053 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3055 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3057 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3058 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3060 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3062 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3063 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
3065 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3068 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3071 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3072 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3074 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3076 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3077 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3081 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3082 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3085 msgid "Failed to stat the cdrom"
3086 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3090 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3091 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3096 msgid "Command line option %s is not understood"
3097 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3101 msgid "Command line option %s is not boolean"
3102 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3106 msgid "Option %s requires an argument."
3107 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3111 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3113 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3117 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3118 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3122 msgid "Option '%s' is too long"
3123 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3127 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3128 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3132 msgid "Invalid operation %s"
3133 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3137 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3138 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3142 msgid "Opening configuration file %s"
3143 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3147 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3148 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3152 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3153 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3158 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3163 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3167 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3168 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3172 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3173 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3177 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3178 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3182 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3183 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3188 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3192 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3194 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3199 msgid "Could not open lock file %s"
3200 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3204 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3206 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3210 msgid "Could not get lock %s"
3211 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3215 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3220 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3225 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3231 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3236 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3237 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3241 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3242 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3246 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3247 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3251 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3252 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3256 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3257 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3261 msgid "Could not open file %s"
3262 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3266 msgid "Could not open file descriptor %d"
3267 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3270 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3271 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3274 msgid "Failed to exec compressor "
3275 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3279 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3280 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3284 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3285 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3289 msgid "Problem closing the file %s"
3290 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3294 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3295 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3299 msgid "Problem unlinking the file %s"
3300 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3303 msgid "Problem syncing the file"
3304 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3306 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3307 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3309 msgid "No keyring installed in %s."
3310 msgstr "Abortatu instalazioa."
3312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3313 msgid "Can't mmap an empty file"
3314 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3318 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3319 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3323 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3324 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3328 msgid "Unable to close mmap"
3329 msgstr "Ezin da %s ireki"
3331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3333 msgid "Unable to synchronize mmap"
3334 msgstr "Ezin da deitu "
3336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3338 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3339 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3342 msgid "Failed to truncate file"
3343 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3348 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3349 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3351 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3352 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3357 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3366 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3368 msgid "%c%s... Error!"
3369 msgstr "%c%s... Errorea!"
3371 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3373 msgid "%c%s... Done"
3374 msgstr "%c%s... Eginda"
3376 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3380 #. Print the spinner
3381 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3383 msgid "%c%s... %u%%"
3384 msgstr "%c%s... Eginda"
3386 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3389 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3392 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3395 msgid "%lih %limin %lis"
3398 #. min means minutes, s means seconds
3399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3412 msgid "Selection %s not found"
3413 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3418 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3424 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3425 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3427 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3428 #. dpkg --configure -a
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3432 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3441 msgid "Installing %s"
3442 msgstr "%s Instalatzen"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3446 msgid "Configuring %s"
3447 msgstr "%s konfiguratzen"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3456 msgid "Completely removing %s"
3457 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3461 msgid "Noting disappearance of %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3466 msgid "Running post-installation trigger %s"
3467 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3469 #. FIXME: use a better string after freeze
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3472 msgid "Directory '%s' missing"
3473 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3477 msgid "Could not open file '%s'"
3478 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3482 msgid "Preparing %s"
3483 msgstr "%s prestatzen"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3487 msgid "Unpacking %s"
3488 msgstr "%s irekitzen"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3492 msgid "Preparing to configure %s"
3493 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3497 msgid "Installed %s"
3498 msgstr "%s Instalatuta"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3502 msgid "Preparing for removal of %s"
3503 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3508 msgstr "%s kendurik"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3512 msgid "Preparing to completely remove %s"
3513 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3517 msgid "Completely removed %s"
3518 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3523 msgid "Can not write log (%s)"
3524 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3527 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3531 msgid "Is stdout a terminal?"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3535 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3539 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3542 #. check if its not a follow up error
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3544 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3549 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3550 "error from a previous failure."
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3555 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3561 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3567 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3573 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3577 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3578 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3580 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3581 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3584 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3585 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3587 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3588 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3591 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3592 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3595 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3596 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3598 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3599 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3602 #~ msgid " [Not candidate version]"
3603 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3605 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3606 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3609 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3610 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3611 #~ "is only available from another source\n"
3613 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3614 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3616 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3618 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3619 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3622 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3623 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3626 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3627 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3629 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3631 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3633 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3634 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3637 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3638 #~ "need to manually fix this package."
3640 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3641 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3643 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3645 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3649 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3650 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3652 #~ msgid "Failed to remove %s"
3653 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3655 #~ msgid "Unable to create %s"
3656 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3658 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3659 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3661 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3662 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3664 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3665 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3667 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3668 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3670 #~ msgid "Reading file listing"
3671 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3674 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3675 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3678 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3679 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3680 #~ "paketearen bertsio bera!"
3682 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3683 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3685 #~ msgid "Internal error getting a node"
3686 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3688 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3689 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3691 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3692 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3694 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3695 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3697 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3698 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3700 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3701 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3703 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3704 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3706 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3707 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3709 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3710 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3712 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3713 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3715 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3716 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3718 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3719 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3721 #~ msgid "Read error from %s process"
3722 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3724 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3725 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3728 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3731 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3733 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3734 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3736 #~ msgid "decompressor"
3737 #~ msgstr "deskonpresorea"
3739 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3740 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3742 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3743 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3746 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3749 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3752 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3755 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3758 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3762 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3765 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3768 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3771 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3774 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3776 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3777 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3779 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3780 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3783 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3785 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3786 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3788 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3789 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3791 #~ msgid "Could not patch file"
3792 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3794 #~ msgid " %4i %s\n"
3795 #~ msgstr " %4i %s\n"
3798 #~ msgstr "%4i %s\n"
3800 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3801 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"