]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
add REAMDE.md
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210 "\n"
211 "Commandes :\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 "standard\n"
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228 "\n"
229 "Options :\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 "« unmet »\n"
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239 "plus\n"
240 "d'informations.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr ""
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 "cédéroms."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
296 "\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 "\n"
299 "Commandes :\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
302 "\n"
303 "Options :\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr ""
312 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313 "« %s »"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr ""
319 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320 "« %s »"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr ""
326 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327 "« %s »"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
330 #, c-format
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
340 #, c-format
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:855
346 #, c-format
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351 #, c-format
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356 msgid ""
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 "instead."
359 msgstr ""
360 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
361 "mark manual »."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365 msgstr ""
366 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
367 "parties"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
370 msgid "Unable to lock the download directory"
371 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:726
374 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
378 #, c-format
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 "%s\n"
387 msgstr ""
388 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
389 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
390 "%s\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Please use:\n"
396 "bzr branch %s\n"
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398 msgstr ""
399 "Veuillez utiliser la commande :\n"
400 "bzr branch %s\n"
401 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
402 "publiées) du paquet.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:843
405 #, c-format
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
411 #, c-format
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:882
416 #, c-format
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
426
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:896
430 #, c-format
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
435 #, c-format
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Récupération des sources %s\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:920
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:950
448 #, c-format
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:962
453 #, c-format
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:963
458 #, c-format
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:991
463 #, c-format
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1010
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Échec du processus fils"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1029
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473 msgstr ""
474 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
475 "construction"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1054
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
482 msgstr ""
483 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
484 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
485 "apt.conf(5)."
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
488 #, c-format
489 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1101
493 #, c-format
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1271
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "packages"
502 msgstr ""
503 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504 "autorisé avec les paquets « %s »."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1289
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "found"
511 msgstr ""
512 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
513 "peut être trouvé"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1312
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518 msgstr ""
519 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
520 "est trop récent"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1351
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
527 msgstr ""
528 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1357
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
535 "version"
536 msgstr ""
537 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538 "n'a pas de version disponible."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1380
541 #, c-format
542 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1395
546 #, c-format
547 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
548 msgstr ""
549 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1400
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
556 #, c-format
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1591
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Modules reconnus :"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1632
565 msgid ""
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 "\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 "and install.\n"
573 "\n"
574 "Commands:\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
590 "\n"
591 "Options:\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 msgstr ""
609 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
610 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612 "\n"
613 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615 "fréquemment employées sont update et install.\n"
616 "\n"
617 "Commandes :\n"
618 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621 " remove - Supprime des paquets\n"
622 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624 " source - Télécharge les archives de sources\n"
625 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
633 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
634 "\n"
635 "Options :\n"
636 " -h Ce texte d'aide\n"
637 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
640 "archives\n"
641 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
653
654 #: cmdline/apt-helper.cc:35
655 #, fuzzy
656 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
657 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
658
659 #: cmdline/apt-helper.cc:53
660 msgid "Download Failed"
661 msgstr ""
662
663 #: cmdline/apt-helper.cc:66
664 msgid ""
665 "Usage: apt-helper [options] command\n"
666 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667 "\n"
668 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
669 "\n"
670 "Commands:\n"
671 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
672 "\n"
673 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
674 msgstr ""
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:68
677 #, c-format
678 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:74
682 #, c-format
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:76
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:241
692 #, c-format
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:243
697 #, c-format
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703 #, c-format
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
708 #, c-format
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
713 #, c-format
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:345
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 msgstr ""
720 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
721 "superutilisateur ?"
722
723 #: cmdline/apt-mark.cc:392
724 #, fuzzy
725 msgid ""
726 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "\n"
728 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
729 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
730 "\n"
731 "Commands:\n"
732 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
733 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
734 " hold - Mark a package as held back\n"
735 " unhold - Unset a package set as held back\n"
736 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
737 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
738 " showhold - Print the list of package on hold\n"
739 "\n"
740 "Options:\n"
741 " -h This help text.\n"
742 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
743 " -qq No output except for errors\n"
744 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
745 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
746 " -c=? Read this configuration file\n"
747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
748 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 msgstr ""
750 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
751 "\n"
752 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
753 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
754 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
755 "\n"
756 "Commandes :\n"
757 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
758 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
759 "\n"
760 "Options:\n"
761 " -h Affiche la présente aide.\n"
762 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
763 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
764 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
765 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
766 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
767 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
768 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
769 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
770 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
771 "pour plus d'informations."
772
773 #: cmdline/apt.cc:47
774 msgid ""
775 "Usage: apt [options] command\n"
776 "\n"
777 "CLI for apt.\n"
778 "Basic commands: \n"
779 " list - list packages based on package names\n"
780 " search - search in package descriptions\n"
781 " show - show package details\n"
782 "\n"
783 " update - update list of available packages\n"
784 "\n"
785 " install - install packages\n"
786 " remove - remove packages\n"
787 "\n"
788 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
789 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
790 "packages\n"
791 "\n"
792 " edit-sources - edit the source information file\n"
793 msgstr ""
794
795 #: methods/cdrom.cc:203
796 #, c-format
797 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
798 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
799
800 #: methods/cdrom.cc:212
801 msgid ""
802 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
803 "cannot be used to add new CD-ROMs"
804 msgstr ""
805 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
806 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
807
808 #: methods/cdrom.cc:222
809 msgid "Wrong CD-ROM"
810 msgstr "Mauvais cédérom"
811
812 #: methods/cdrom.cc:249
813 #, c-format
814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
815 msgstr ""
816 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
817 "d'utilisation."
818
819 #: methods/cdrom.cc:254
820 msgid "Disk not found."
821 msgstr "Disque non trouvé."
822
823 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
824 msgid "File not found"
825 msgstr "Fichier non trouvé"
826
827 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
828 #: methods/rred.cc:608
829 msgid "Failed to stat"
830 msgstr "Impossible de statuer"
831
832 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
833 msgid "Failed to set modification time"
834 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
835
836 #: methods/file.cc:48
837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
838 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
839
840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
841 #: methods/ftp.cc:177
842 msgid "Logging in"
843 msgstr "Connexion en cours"
844
845 #: methods/ftp.cc:183
846 msgid "Unable to determine the peer name"
847 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
848
849 #: methods/ftp.cc:188
850 msgid "Unable to determine the local name"
851 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
852
853 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
854 #, c-format
855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
856 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:225
859 #, c-format
860 msgid "USER failed, server said: %s"
861 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:232
864 #, c-format
865 msgid "PASS failed, server said: %s"
866 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:252
869 msgid ""
870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
871 "is empty."
872 msgstr ""
873 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
874 "ftp::ProxyLogin est vide."
875
876 #: methods/ftp.cc:280
877 #, c-format
878 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
879 msgstr ""
880 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:306
883 #, c-format
884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
885 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
888 msgid "Connection timeout"
889 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
890
891 #: methods/ftp.cc:350
892 msgid "Server closed the connection"
893 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
894
895 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
898 msgid "Read error"
899 msgstr "Erreur de lecture"
900
901 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
902 msgid "A response overflowed the buffer."
903 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
904
905 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
906 msgid "Protocol corruption"
907 msgstr "Corruption du protocole"
908
909 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
913 msgid "Write error"
914 msgstr "Erreur d'écriture"
915
916 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
917 msgid "Could not create a socket"
918 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
919
920 #: methods/ftp.cc:712
921 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
922 msgstr ""
923 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
924
925 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
926 msgid "Failed"
927 msgstr "Échec"
928
929 #: methods/ftp.cc:718
930 msgid "Could not connect passive socket."
931 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
932
933 #: methods/ftp.cc:735
934 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
935 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
936
937 #: methods/ftp.cc:749
938 msgid "Could not bind a socket"
939 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
940
941 #: methods/ftp.cc:753
942 msgid "Could not listen on the socket"
943 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
944
945 #: methods/ftp.cc:760
946 msgid "Could not determine the socket's name"
947 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
948
949 #: methods/ftp.cc:792
950 msgid "Unable to send PORT command"
951 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
952
953 #: methods/ftp.cc:802
954 #, c-format
955 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
956 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
957
958 #: methods/ftp.cc:811
959 #, c-format
960 msgid "EPRT failed, server said: %s"
961 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
962
963 #: methods/ftp.cc:831
964 msgid "Data socket connect timed out"
965 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
966
967 #: methods/ftp.cc:838
968 msgid "Unable to accept connection"
969 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
970
971 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
972 msgid "Problem hashing file"
973 msgstr "Problème de hachage du fichier"
974
975 #: methods/ftp.cc:890
976 #, c-format
977 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
978 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
979
980 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
981 msgid "Data socket timed out"
982 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
983
984 #: methods/ftp.cc:935
985 #, c-format
986 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
987 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
988
989 #. Get the files information
990 #: methods/ftp.cc:1014
991 msgid "Query"
992 msgstr "Requête"
993
994 #: methods/ftp.cc:1128
995 msgid "Unable to invoke "
996 msgstr "Impossible d'invoquer "
997
998 #: methods/connect.cc:76
999 #, c-format
1000 msgid "Connecting to %s (%s)"
1001 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:87
1004 #, c-format
1005 msgid "[IP: %s %s]"
1006 msgstr "[IP : %s %s]"
1007
1008 #: methods/connect.cc:94
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:100
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1016 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1017
1018 #: methods/connect.cc:108
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1021 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1022
1023 #: methods/connect.cc:126
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1027
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031 #, c-format
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Connexion à %s"
1034
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1039
1040 #: methods/connect.cc:205
1041 #, c-format
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1044
1045 #: methods/connect.cc:209
1046 #, c-format
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1049
1050 #: methods/connect.cc:211
1051 #, c-format
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053 msgstr ""
1054 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1055 "%s » (%i - %s)"
1056
1057 #: methods/connect.cc:258
1058 #, c-format
1059 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1060 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:168
1063 msgid ""
1064 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1065 msgstr ""
1066 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1067 "l'empreinte de la clé."
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:172
1070 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1071 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:174
1074 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1075 msgstr ""
1076 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1077 "vérifier si gpgv est installé)."
1078
1079 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1080 #: methods/gpgv.cc:180
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1084 "authentication?)"
1085 msgstr ""
1086 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1087 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1088
1089 #: methods/gpgv.cc:184
1090 msgid "Unknown error executing gpgv"
1091 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1092
1093 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1094 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1095 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1096
1097 #: methods/gpgv.cc:231
1098 msgid ""
1099 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1100 "available:\n"
1101 msgstr ""
1102 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1103 "n'est pas disponible :\n"
1104
1105 #: methods/gzip.cc:69
1106 msgid "Empty files can't be valid archives"
1107 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1108
1109 #: methods/http.cc:509
1110 msgid "Error writing to the file"
1111 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1112
1113 #: methods/http.cc:523
1114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1115 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1116
1117 #: methods/http.cc:525
1118 msgid "Error reading from server"
1119 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1120
1121 #: methods/http.cc:561
1122 msgid "Error writing to file"
1123 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1124
1125 #: methods/http.cc:621
1126 msgid "Select failed"
1127 msgstr "Sélection défaillante"
1128
1129 #: methods/http.cc:626
1130 msgid "Connection timed out"
1131 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1132
1133 #: methods/http.cc:649
1134 msgid "Error writing to output file"
1135 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1136
1137 #: methods/server.cc:51
1138 msgid "Waiting for headers"
1139 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1140
1141 #: methods/server.cc:109
1142 msgid "Bad header line"
1143 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1144
1145 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1146 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1147 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1148
1149 #: methods/server.cc:171
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1151 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1152
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1156
1157 #: methods/server.cc:196
1158 msgid "This HTTP server has broken range support"
1159 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1160
1161 #: methods/server.cc:220
1162 msgid "Unknown date format"
1163 msgstr "Format de date inconnu"
1164
1165 #: methods/server.cc:489
1166 msgid "Bad header data"
1167 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1168
1169 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1170 msgid "Connection failed"
1171 msgstr "Échec de la connexion"
1172
1173 #: methods/server.cc:654
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Erreur interne"
1176
1177 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1180
1181 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1184 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1185
1186 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1187 msgid "Done"
1188 msgstr "Fait"
1189
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1191 msgid "Sorting"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-private/private-list.cc:131
1195 msgid "Listing"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: apt-private/private-list.cc:164
1199 #, c-format
1200 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1201 msgid_plural ""
1202 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1203 msgstr[0] ""
1204 msgstr[1] ""
1205
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1207 msgid "Correcting dependencies..."
1208 msgstr "Correction des dépendances..."
1209
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1211 msgid " failed."
1212 msgstr " a échoué."
1213
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1215 msgid "Unable to correct dependencies"
1216 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1217
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1219 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1220 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1221
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1223 msgid " Done"
1224 msgstr " Fait"
1225
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1227 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1228 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1229
1230 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1231 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1232 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1235 #: apt-private/private-show.cc:89
1236 msgid "unknown"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:233
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1242 msgstr " [Installé]"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:237
1245 #, fuzzy
1246 msgid "[installed,local]"
1247 msgstr " [Installé]"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:240
1250 msgid "[installed,auto-removable]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:242
1254 #, fuzzy
1255 msgid "[installed,automatic]"
1256 msgstr " [Installé]"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:244
1259 #, fuzzy
1260 msgid "[installed]"
1261 msgstr " [Installé]"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:248
1264 #, c-format
1265 msgid "[upgradable from: %s]"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:252
1269 msgid "[residual-config]"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:352
1273 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1274 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:442
1277 #, c-format
1278 msgid "but %s is installed"
1279 msgstr "mais %s est installé"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:444
1282 #, c-format
1283 msgid "but %s is to be installed"
1284 msgstr "mais %s devra être installé"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:451
1287 msgid "but it is not installable"
1288 msgstr "mais il n'est pas installable"
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:453
1291 msgid "but it is a virtual package"
1292 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:456
1295 msgid "but it is not installed"
1296 msgstr "mais il n'est pas installé"
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:456
1299 msgid "but it is not going to be installed"
1300 msgstr "mais ne sera pas installé"
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:461
1303 msgid " or"
1304 msgstr " ou"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:490
1307 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1308 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:516
1311 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1312 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:538
1315 msgid "The following packages have been kept back:"
1316 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:559
1319 msgid "The following packages will be upgraded:"
1320 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:580
1323 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1324 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:600
1327 msgid "The following held packages will be changed:"
1328 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:655
1331 #, c-format
1332 msgid "%s (due to %s) "
1333 msgstr "%s (en raison de %s) "
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:663
1336 msgid ""
1337 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1338 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1339 msgstr ""
1340 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1341 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1342 "que vous êtes en train de faire."
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:694
1345 #, c-format
1346 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1347 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:698
1350 #, c-format
1351 msgid "%lu reinstalled, "
1352 msgstr "%lu réinstallés, "
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:700
1355 #, c-format
1356 msgid "%lu downgraded, "
1357 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:702
1360 #, c-format
1361 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1362 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:706
1365 #, c-format
1366 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1367 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1368
1369 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1370 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1371 #. The user has to answer with an input matching the
1372 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1373 #: apt-private/private-output.cc:728
1374 msgid "[Y/n]"
1375 msgstr "[O/n]"
1376
1377 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1378 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1379 #. The user has to answer with an input matching the
1380 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1381 #: apt-private/private-output.cc:734
1382 msgid "[y/N]"
1383 msgstr "[o/N]"
1384
1385 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1386 #: apt-private/private-output.cc:745
1387 msgid "Y"
1388 msgstr "O"
1389
1390 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1391 #: apt-private/private-output.cc:751
1392 msgid "N"
1393 msgstr "N"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1396 #, c-format
1397 msgid "Regex compilation error - %s"
1398 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1399
1400 #: apt-private/private-update.cc:31
1401 msgid "The update command takes no arguments"
1402 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1403
1404 #: apt-private/private-update.cc:90
1405 #, c-format
1406 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1407 msgid_plural ""
1408 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1409 msgstr[0] ""
1410 msgstr[1] ""
1411
1412 #: apt-private/private-show.cc:156
1413 #, c-format
1414 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1415 msgid_plural ""
1416 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1417 msgstr[0] ""
1418 msgstr[1] ""
1419
1420 #: apt-private/private-show.cc:163
1421 msgid "not a real package (virtual)"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:81
1425 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1426 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:90
1429 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1430 msgstr ""
1431 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:109
1434 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1435 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:147
1438 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1439 msgstr ""
1440 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1441 "courriel à apt@packages.debian.org."
1442
1443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1444 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1445 #: apt-private/private-install.cc:154
1446 #, c-format
1447 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1448 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1449
1450 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1451 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1452 #: apt-private/private-install.cc:159
1453 #, c-format
1454 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1455 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1456
1457 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1458 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1459 #: apt-private/private-install.cc:166
1460 #, c-format
1461 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1462 msgstr ""
1463 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1464
1465 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1466 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1467 #: apt-private/private-install.cc:171
1468 #, c-format
1469 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1470 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:199
1473 #, c-format
1474 msgid "You don't have enough free space in %s."
1475 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1478 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1479 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1482 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1483 msgstr ""
1484 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1485 "triviale."
1486
1487 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1488 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1489 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1490 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1491 #: apt-private/private-install.cc:219
1492 msgid "Yes, do as I say!"
1493 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:221
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1499 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1500 " ?] "
1501 msgstr ""
1502 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1503 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1504 " ?]"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1507 msgid "Abort."
1508 msgstr "Annulation."
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:242
1511 msgid "Do you want to continue?"
1512 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:312
1515 msgid "Some files failed to download"
1516 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:319
1519 msgid ""
1520 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1521 "missing?"
1522 msgstr ""
1523 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1524 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:323
1527 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1528 msgstr ""
1529 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:328
1532 msgid "Unable to correct missing packages."
1533 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:329
1536 msgid "Aborting install."
1537 msgstr "Annulation de l'installation."
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:365
1540 msgid ""
1541 "The following package disappeared from your system as\n"
1542 "all files have been overwritten by other packages:"
1543 msgid_plural ""
1544 "The following packages disappeared from your system as\n"
1545 "all files have been overwritten by other packages:"
1546 msgstr[0] ""
1547 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1548 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1549 msgstr[1] ""
1550 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1551 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:369
1554 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1555 msgstr ""
1556 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:390
1559 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1560 msgstr ""
1561 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1562 "« Autoremover »"
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:498
1565 msgid ""
1566 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1567 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1568 msgstr ""
1569 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1570 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1571 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1572
1573 #.
1574 #. if (Packages == 1)
1575 #. {
1576 #. c1out << std::endl;
1577 #. c1out <<
1578 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1579 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1580 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1581 #. }
1582 #.
1583 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1584 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1585 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:505
1588 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1589 msgstr ""
1590 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:512
1593 msgid ""
1594 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1595 msgid_plural ""
1596 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1597 "required:"
1598 msgstr[0] ""
1599 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1600 msgstr[1] ""
1601 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1602 "nécessaires :"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:516
1605 #, c-format
1606 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1607 msgid_plural ""
1608 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1609 msgstr[0] ""
1610 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1611 msgstr[1] ""
1612 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:518
1615 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1616 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1617 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1618 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:612
1621 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1622 msgstr ""
1623 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:614
1626 msgid ""
1627 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1628 "solution)."
1629 msgstr ""
1630 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1631 "(ou indiquez une solution)."
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:628
1634 msgid ""
1635 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1636 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1637 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1638 "or been moved out of Incoming."
1639 msgstr ""
1640 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1641 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1642 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1643 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1644
1645 #: apt-private/private-install.cc:649
1646 msgid "Broken packages"
1647 msgstr "Paquets défectueux"
1648
1649 #: apt-private/private-install.cc:702
1650 msgid "The following extra packages will be installed:"
1651 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:792
1654 msgid "Suggested packages:"
1655 msgstr "Paquets suggérés :"
1656
1657 #: apt-private/private-install.cc:793
1658 msgid "Recommended packages:"
1659 msgstr "Paquets recommandés :"
1660
1661 #: apt-private/private-install.cc:815
1662 #, c-format
1663 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1664 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1665
1666 #: apt-private/private-install.cc:819
1667 #, c-format
1668 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1669 msgstr ""
1670 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1671 "demandées.\n"
1672
1673 #: apt-private/private-install.cc:831
1674 #, c-format
1675 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1676 msgstr ""
1677 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1678
1679 #: apt-private/private-install.cc:836
1680 #, c-format
1681 msgid "%s is already the newest version.\n"
1682 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1683
1684 #: apt-private/private-install.cc:884
1685 #, c-format
1686 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1687 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1688
1689 #: apt-private/private-install.cc:889
1690 #, c-format
1691 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1692 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1693
1694 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1695 #: apt-private/private-install.cc:931
1696 #, c-format
1697 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1698 msgstr ""
1699 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1700 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1701
1702 #: apt-private/private-install.cc:937
1703 #, c-format
1704 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1705 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1706
1707 #: apt-private/private-main.cc:32
1708 msgid ""
1709 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1710 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1711 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1712 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1713 msgstr ""
1714 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1715 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1716 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1717 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1718 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1719 " de la réalité !"
1720
1721 #: apt-private/private-download.cc:36
1722 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1723 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1724
1725 #: apt-private/private-download.cc:40
1726 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1727 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1728
1729 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1730 msgid "Some packages could not be authenticated"
1731 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1732
1733 #: apt-private/private-download.cc:50
1734 msgid "Install these packages without verification?"
1735 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1736
1737 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1738 #, c-format
1739 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1740 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1741
1742 #: apt-private/private-sources.cc:58
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1745 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1746
1747 #: apt-private/private-sources.cc:70
1748 #, c-format
1749 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: apt-private/private-search.cc:51
1753 msgid "Full Text Search"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1757 msgid "Hit "
1758 msgstr "Atteint "
1759
1760 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1761 msgid "Get:"
1762 msgstr "Réception de : "
1763
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1765 msgid "Ign "
1766 msgstr "Ign "
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1769 msgid "Err "
1770 msgstr "Err "
1771
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1773 #, c-format
1774 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1775 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1776
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1778 #, c-format
1779 msgid " [Working]"
1780 msgstr " [En cours]"
1781
1782 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1786 " '%s'\n"
1787 "in the drive '%s' and press enter\n"
1788 msgstr ""
1789 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1790 "« %s »\n"
1791 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1792
1793 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1794 #. Only warn if there is no sources.list file.
1795 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1796 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1797 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1799 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to read %s"
1802 msgstr "Impossible de lire %s"
1803
1804 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1805 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1806 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to change to %s"
1810 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1811
1812 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813 #. and provide a config option to define that default
1814 #: methods/mirror.cc:280
1815 #, c-format
1816 msgid "No mirror file '%s' found "
1817 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1818
1819 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820 #. and provide a config option to define that default
1821 #: methods/mirror.cc:287
1822 #, c-format
1823 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1824 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1825
1826 #: methods/mirror.cc:315
1827 #, c-format
1828 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1829 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1830
1831 #: methods/mirror.cc:445
1832 #, c-format
1833 msgid "[Mirror: %s]"
1834 msgstr "[Miroir : %s]"
1835
1836 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1837 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1839
1840 #: methods/rsh.cc:343
1841 msgid "Connection closed prematurely"
1842 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1843
1844 #: dselect/install:33
1845 msgid "Bad default setting!"
1846 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1847
1848 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1849 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1850 msgid "Press enter to continue."
1851 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1852
1853 #: dselect/install:92
1854 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1856
1857 #: dselect/install:102
1858 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1860
1861 #: dselect/install:103
1862 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1863 msgstr ""
1864 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1865
1866 #: dselect/install:104
1867 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1868 msgstr ""
1869 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1870 "seules les erreurs."
1871
1872 #: dselect/install:105
1873 msgid ""
1874 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1875 msgstr ""
1876 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1877 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1878
1879 #: dselect/update:30
1880 msgid "Merging available information"
1881 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1882
1883 #: apt-inst/filelist.cc:380
1884 msgid "DropNode called on still linked node"
1885 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1886
1887 #: apt-inst/filelist.cc:412
1888 msgid "Failed to locate the hash element!"
1889 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1890
1891 #: apt-inst/filelist.cc:459
1892 msgid "Failed to allocate diversion"
1893 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1894
1895 #: apt-inst/filelist.cc:464
1896 msgid "Internal error in AddDiversion"
1897 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1898
1899 #: apt-inst/filelist.cc:477
1900 #, c-format
1901 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1902 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1903
1904 #: apt-inst/filelist.cc:506
1905 #, c-format
1906 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1907 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1908
1909 #: apt-inst/filelist.cc:549
1910 #, c-format
1911 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1912 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1913
1914 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1915 #, c-format
1916 msgid "The path %s is too long"
1917 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1918
1919 #: apt-inst/extract.cc:132
1920 #, c-format
1921 msgid "Unpacking %s more than once"
1922 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1923
1924 #: apt-inst/extract.cc:142
1925 #, c-format
1926 msgid "The directory %s is diverted"
1927 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1928
1929 #: apt-inst/extract.cc:152
1930 #, c-format
1931 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1932 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1933
1934 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1935 msgid "The diversion path is too long"
1936 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1937
1938 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to stat %s"
1942 msgstr "Impossible de statuer %s"
1943
1944 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to rename %s to %s"
1947 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1948
1949 #: apt-inst/extract.cc:249
1950 #, c-format
1951 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1952 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1953
1954 #: apt-inst/extract.cc:289
1955 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1956 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1957
1958 #: apt-inst/extract.cc:293
1959 msgid "The path is too long"
1960 msgstr "Le chemin est trop long"
1961
1962 #: apt-inst/extract.cc:421
1963 #, c-format
1964 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1965 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1966
1967 #: apt-inst/extract.cc:438
1968 #, c-format
1969 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1970 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1971
1972 #: apt-inst/extract.cc:498
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to stat %s"
1975 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1976
1977 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to write file %s"
1980 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1981
1982 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to close file %s"
1985 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1986
1987 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1988 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1989 #, c-format
1990 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1991 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1992
1993 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1994 #, c-format
1995 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1996 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1997
1998 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1999 msgid "Unparsable control file"
2000 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2001
2002 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2003 msgid "Invalid archive signature"
2004 msgstr "Signature d'archive invalide"
2005
2006 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2007 msgid "Error reading archive member header"
2008 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2009
2010 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2011 #, c-format
2012 msgid "Invalid archive member header %s"
2013 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2014
2015 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2016 msgid "Invalid archive member header"
2017 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2018
2019 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2020 msgid "Archive is too short"
2021 msgstr "L'archive est trop petite"
2022
2023 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2024 msgid "Failed to read the archive headers"
2025 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2026
2027 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2028 msgid "Failed to create pipes"
2029 msgstr "Échec de création de tubes"
2030
2031 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2032 msgid "Failed to exec gzip "
2033 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2034
2035 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2036 msgid "Corrupted archive"
2037 msgstr "Archive corrompue"
2038
2039 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2040 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2041 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2042
2043 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2044 #, c-format
2045 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2046 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2047
2048 #: apt-pkg/clean.cc:61
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to stat %s."
2051 msgstr "Impossible de localiser %s."
2052
2053 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2054 #, c-format
2055 msgid "Progress: [%3i%%]"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2059 msgid "Running dpkg"
2060 msgstr "Exécution de dpkg"
2061
2062 #: apt-pkg/init.cc:146
2063 #, c-format
2064 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2065 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2066
2067 #: apt-pkg/init.cc:162
2068 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2069 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2070
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2072 #, c-format
2073 msgid "Wrote %i records.\n"
2074 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2075
2076 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2077 #, c-format
2078 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2079 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2080
2081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2082 #, c-format
2083 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2084 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2085
2086 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2087 #, c-format
2088 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2089 msgstr ""
2090 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2091 "correspondent pas\n"
2092
2093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2094 #, c-format
2095 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2096 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2097
2098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2099 #, c-format
2100 msgid "Hash mismatch for: %s"
2101 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2102
2103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2104 #, c-format
2105 msgid "The method driver %s could not be found."
2106 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2107
2108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Is the package %s installed?"
2111 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2112
2113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2114 #, c-format
2115 msgid "Method %s did not start correctly"
2116 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2117
2118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2119 #, c-format
2120 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2121 msgstr ""
2122 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2123 "touche Entrée."
2124
2125 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2126 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2127 msgstr ""
2128 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2129 "lus."
2130
2131 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2132 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2133 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2134
2135 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2136 msgid "The list of sources could not be read."
2137 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2140 msgid "Empty package cache"
2141 msgstr "Cache des paquets vide"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2144 msgid "The package cache file is corrupted"
2145 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2148 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2149 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2152 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2153 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2156 #, c-format
2157 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2158 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2161 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2162 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2165 msgid "Depends"
2166 msgstr "Dépend"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2169 msgid "PreDepends"
2170 msgstr "Pré-Dépend"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2173 msgid "Suggests"
2174 msgstr "Suggère"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2177 msgid "Recommends"
2178 msgstr "Recommande"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2181 msgid "Conflicts"
2182 msgstr "Est en conflit avec"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2185 msgid "Replaces"
2186 msgstr "Remplace"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2189 msgid "Obsoletes"
2190 msgstr "Rend obsolète"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2193 msgid "Breaks"
2194 msgstr "Casse"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2197 msgid "Enhances"
2198 msgstr "Améliore"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2201 msgid "important"
2202 msgstr "important"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2205 msgid "required"
2206 msgstr "nécessaire"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2209 msgid "standard"
2210 msgstr "standard"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2213 msgid "optional"
2214 msgstr "optionnel"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2217 msgid "extra"
2218 msgstr "supplémentaire"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2221 #, c-format
2222 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2223 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2226 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2227 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2228
2229 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2230 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2240 #, c-format
2241 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2242 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2245 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2246 msgstr ""
2247 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2248 "capable de traiter."
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2251 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2252 msgstr ""
2253 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2254 "de traiter."
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2258 msgstr ""
2259 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2260 "capable de traiter."
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2263 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2264 msgstr ""
2265 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2266 "capable de traiter."
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2269 #, c-format
2270 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2271 msgstr ""
2272 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2273 "fichiers"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2276 #, c-format
2277 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2278 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2282 msgid "Reading package lists"
2283 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2286 msgid "Collecting File Provides"
2287 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to write to %s"
2292 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2295 msgid "IO Error saving source cache"
2296 msgstr ""
2297 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2298
2299 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2300 msgid "Send scenario to solver"
2301 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2302
2303 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2304 msgid "Send request to solver"
2305 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2306
2307 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2308 msgid "Prepare for receiving solution"
2309 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2310
2311 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2312 msgid "External solver failed without a proper error message"
2313 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2314
2315 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2316 msgid "Execute external solver"
2317 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2318
2319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2320 #, c-format
2321 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2322 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2325 msgid "Hash Sum mismatch"
2326 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2329 msgid "Size mismatch"
2330 msgstr "Taille incohérente"
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Invalid file format"
2335 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2336
2337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2341 "or malformed file)"
2342 msgstr ""
2343 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2344 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2349 msgstr ""
2350 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2353 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2354 msgstr ""
2355 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2356
2357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2361 "repository will not be applied."
2362 msgstr ""
2363 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2364 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2365
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2367 #, c-format
2368 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2369 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2370
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2375 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2376 msgstr ""
2377 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2378 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2379 "GPG : %s : %s\n"
2380
2381 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2383 #, c-format
2384 msgid "GPG error: %s: %s"
2385 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2386
2387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2391 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2392 msgstr ""
2393 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2394 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2397 #, c-format
2398 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2399 msgstr ""
2400 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2401 "« %s »"
2402
2403 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2407 msgstr ""
2408 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2409 "pour le paquet %s."
2410
2411 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2412 #, c-format
2413 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2414 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2417 #, c-format
2418 msgid "List directory %spartial is missing."
2419 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2420
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2422 #, c-format
2423 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2424 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2425
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to lock directory %s"
2429 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2430
2431 #. only show the ETA if it makes sense
2432 #. two days
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2434 #, c-format
2435 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2436 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2439 #, c-format
2440 msgid "Retrieving file %li of %li"
2441 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2442
2443 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2444 msgid ""
2445 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2446 "used instead."
2447 msgstr ""
2448 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2449 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2450
2451 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2452 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453 msgstr ""
2454 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2455
2456 #: apt-pkg/policy.cc:83
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2460 "available in the sources"
2461 msgstr ""
2462 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2463 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2464
2465 #: apt-pkg/policy.cc:422
2466 #, c-format
2467 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2468 msgstr ""
2469 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2470 "« Package »."
2471
2472 #: apt-pkg/policy.cc:444
2473 #, c-format
2474 msgid "Did not understand pin type %s"
2475 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:452
2478 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2479 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2480
2481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2485 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2486 msgstr ""
2487 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2488 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2489 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2490
2491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2492 #, c-format
2493 msgid "Could not configure '%s'. "
2494 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2495
2496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2500 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2501 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2502 msgstr ""
2503 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2504 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2505 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2506 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2509 #, c-format
2510 msgid "Line %u too long in source list %s."
2511 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2514 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2515 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2518 #, c-format
2519 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2520 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2523 msgid "Waiting for disc...\n"
2524 msgstr "Attente du disque...\n"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2527 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2528 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2531 msgid "Identifying... "
2532 msgstr "Identification..."
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2535 #, c-format
2536 msgid "Stored label: %s\n"
2537 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2540 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2541 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2547 "%zu signatures\n"
2548 msgstr ""
2549 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2550 "et %zu signatures\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2553 msgid ""
2554 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2555 "wrong architecture?"
2556 msgstr ""
2557 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2558 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2561 #, c-format
2562 msgid "Found label '%s'\n"
2563 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2566 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2567 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "This disc is called: \n"
2573 "'%s'\n"
2574 msgstr ""
2575 "Ce disque s'appelle :\n"
2576 "« %s »\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2579 msgid "Copying package lists..."
2580 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2583 msgid "Writing new source list\n"
2584 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2587 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2588 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2589
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2594 msgstr ""
2595 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2596 "archive."
2597
2598 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2599 msgid ""
2600 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2601 "held packages."
2602 msgstr ""
2603 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2604 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2605
2606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2607 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2608 msgstr ""
2609 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2610 "« garder en l'état »."
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2613 msgid "Building dependency tree"
2614 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2615
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2617 msgid "Candidate versions"
2618 msgstr "Versions possibles"
2619
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2621 msgid "Dependency generation"
2622 msgstr "Génération des dépendances"
2623
2624 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2625 msgid "Reading state information"
2626 msgstr "Lecture des informations d'état"
2627
2628 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2629 #, c-format
2630 msgid "Failed to open StateFile %s"
2631 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2632
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2634 #, c-format
2635 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2636 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2637
2638 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2639 #, c-format
2640 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2641 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2642
2643 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2644 #, c-format
2645 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2646 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2647
2648 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2649 #, c-format
2650 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2651 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2652
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2654 #, c-format
2655 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2656 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2657
2658 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2659 #, c-format
2660 msgid "Couldn't find task '%s'"
2661 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2662
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2664 #, c-format
2665 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2666 msgstr ""
2667 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2668 "« %s »"
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2673 msgstr ""
2674 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2675 "« %s »"
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2678 #, c-format
2679 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2680 msgstr ""
2681 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2682 "virtuel"
2683
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2688 "neither of them"
2689 msgstr ""
2690 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2691 "qui n'en n'a aucune"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2694 #, c-format
2695 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2696 msgstr ""
2697 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2698 "paquet virtuel"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2703 msgstr ""
2704 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2709 msgstr ""
2710 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2711 "installé"
2712
2713 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to parse Release file %s"
2716 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2717
2718 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2719 #, c-format
2720 msgid "No sections in Release file %s"
2721 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2722
2723 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2724 #, c-format
2725 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2726 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2727
2728 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2729 #, c-format
2730 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2731 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2732
2733 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2734 #, c-format
2735 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2736 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2746 msgstr ""
2747 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2748 "[option])"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2753 msgstr ""
2754 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759 msgstr ""
2760 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2761 "affectation)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2766 msgstr ""
2767 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2772 msgstr ""
2773 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2774 "valeur)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2779 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2784 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2789 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2794 msgstr ""
2795 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2800 msgstr ""
2801 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2804 #, c-format
2805 msgid "Opening %s"
2806 msgstr "Ouverture de %s"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2811 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2814 #, c-format
2815 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2816 msgstr ""
2817 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2822 msgstr ""
2823 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2826 #, c-format
2827 msgid "Installing %s"
2828 msgstr "Installation de %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2831 #, c-format
2832 msgid "Configuring %s"
2833 msgstr "Configuration de %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2836 #, c-format
2837 msgid "Removing %s"
2838 msgstr "Suppression de %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2841 #, c-format
2842 msgid "Completely removing %s"
2843 msgstr "Suppression complète de %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2846 #, c-format
2847 msgid "Noting disappearance of %s"
2848 msgstr "Disparition de %s constatée"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2851 #, c-format
2852 msgid "Running post-installation trigger %s"
2853 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2854
2855 #. FIXME: use a better string after freeze
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2857 #, c-format
2858 msgid "Directory '%s' missing"
2859 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2862 #, c-format
2863 msgid "Could not open file '%s'"
2864 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2867 #, c-format
2868 msgid "Preparing %s"
2869 msgstr "Préparation de %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2872 #, c-format
2873 msgid "Unpacking %s"
2874 msgstr "Décompression de %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2877 #, c-format
2878 msgid "Preparing to configure %s"
2879 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2882 #, c-format
2883 msgid "Installed %s"
2884 msgstr "%s installé"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2887 #, c-format
2888 msgid "Preparing for removal of %s"
2889 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2892 #, c-format
2893 msgid "Removed %s"
2894 msgstr "%s supprimé"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2897 #, c-format
2898 msgid "Preparing to completely remove %s"
2899 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2902 #, c-format
2903 msgid "Completely removed %s"
2904 msgstr "%s complètement supprimé"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2907 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Can not write log (%s)"
2913 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2916 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2920 msgid "Is stdout a terminal?"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2924 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2925 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2928 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2929 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2930
2931 #. check if its not a follow up error
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2933 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2934 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2937 msgid ""
2938 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2939 "error from a previous failure."
2940 msgstr ""
2941 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2942 "erreur consécutive à un échec précédent."
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2945 msgid ""
2946 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2947 "error"
2948 msgstr ""
2949 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2952 msgid ""
2953 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2954 "error"
2955 msgstr ""
2956 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
2957 "mémoire a été signalée"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2960 #, fuzzy
2961 msgid ""
2962 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2963 "local system"
2964 msgstr ""
2965 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2968 msgid ""
2969 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2970 msgstr ""
2971 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
2972 "signalée"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2978 "it?"
2979 msgstr ""
2980 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2981 "possible qu'un autre processus l'utilise."
2982
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2984 #, c-format
2985 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2986 msgstr ""
2987 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2988 "privilèges du superutilisateur ?"
2989
2990 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2991 #. dpkg --configure -a
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2996 msgstr ""
2997 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2998 "problème."
2999
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3001 msgid "Not locked"
3002 msgstr "Non verrouillé"
3003
3004 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3006 #, c-format
3007 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3008 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3009
3010 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3012 #, c-format
3013 msgid "%lih %limin %lis"
3014 msgstr "%lih %limin %lis"
3015
3016 #. min means minutes, s means seconds
3017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3018 #, c-format
3019 msgid "%limin %lis"
3020 msgstr "%limin %lis"
3021
3022 #. s means seconds
3023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3024 #, c-format
3025 msgid "%lis"
3026 msgstr "%lis"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3029 #, c-format
3030 msgid "Selection %s not found"
3031 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3034 #, c-format
3035 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3036 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3039 #, c-format
3040 msgid "Could not open lock file %s"
3041 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3044 #, c-format
3045 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3046 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3049 #, c-format
3050 msgid "Could not get lock %s"
3051 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3054 #, c-format
3055 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3056 msgstr ""
3057 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3058 "répertoire"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3061 #, c-format
3062 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3063 msgstr ""
3064 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3065 "ordinaire"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3068 #, c-format
3069 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3070 msgstr ""
3071 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3072 "d'extension"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3078 msgstr ""
3079 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3080 "non valable"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3083 #, c-format
3084 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3085 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3088 #, c-format
3089 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3090 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3093 #, c-format
3094 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3095 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3098 #, c-format
3099 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3100 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3103 #, c-format
3104 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3105 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3108 #, c-format
3109 msgid "Could not open file %s"
3110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3113 #, c-format
3114 msgid "Could not open file descriptor %d"
3115 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3118 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3119 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3122 msgid "Failed to exec compressor "
3123 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3126 #, c-format
3127 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3128 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3131 #, c-format
3132 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3133 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3136 #, c-format
3137 msgid "Problem closing the file %s"
3138 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3141 #, c-format
3142 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3143 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3146 #, c-format
3147 msgid "Problem unlinking the file %s"
3148 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3151 msgid "Problem syncing the file"
3152 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3155 #, c-format
3156 msgid "%c%s... Error!"
3157 msgstr "%c%s... Erreur !"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3160 #, c-format
3161 msgid "%c%s... Done"
3162 msgstr "%c%s... Fait"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3165 msgid "..."
3166 msgstr "…"
3167
3168 #. Print the spinner
3169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3170 #, c-format
3171 msgid "%c%s... %u%%"
3172 msgstr "%c%s… %u%%"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3175 msgid "Can't mmap an empty file"
3176 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3179 #, c-format
3180 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3181 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3184 #, c-format
3185 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3186 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3189 msgid "Unable to close mmap"
3190 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3193 msgid "Unable to synchronize mmap"
3194 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3197 #, c-format
3198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3199 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3202 msgid "Failed to truncate file"
3203 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3209 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3210 msgstr ""
3211 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3212 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3213 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3219 "reached."
3220 msgstr ""
3221 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3222 "est déjà atteinte."
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3225 msgid ""
3226 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3227 msgstr ""
3228 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3229 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3232 #, c-format
3233 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3234 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3237 msgid "Failed to stat the cdrom"
3238 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3241 #, c-format
3242 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3243 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3246 #, c-format
3247 msgid "Opening configuration file %s"
3248 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3251 #, c-format
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3253 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3256 #, c-format
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3258 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3261 #, c-format
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3263 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3266 #, c-format
3267 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3268 msgstr ""
3269 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3270 "niveau le plus haut"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3273 #, c-format
3274 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3275 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3278 #, c-format
3279 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3280 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3283 #, c-format
3284 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3285 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3288 #, c-format
3289 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3290 msgstr ""
3291 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3292 "d'options comme paramètre"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3295 #, c-format
3296 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3297 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3298
3299 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3300 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3301 #, c-format
3302 msgid "No keyring installed in %s."
3303 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3306 #, c-format
3307 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3308 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3312 #, c-format
3313 msgid "Command line option %s is not understood"
3314 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3317 #, c-format
3318 msgid "Command line option %s is not boolean"
3319 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3322 #, c-format
3323 msgid "Option %s requires an argument."
3324 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3327 #, c-format
3328 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3329 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3332 #, c-format
3333 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3334 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3337 #, c-format
3338 msgid "Option '%s' is too long"
3339 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3342 #, c-format
3343 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3344 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3347 #, c-format
3348 msgid "Invalid operation %s"
3349 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3350
3351 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3352 msgid ""
3353 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3354 "\n"
3355 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3356 "from debian packages\n"
3357 "\n"
3358 "Options:\n"
3359 " -h This help text\n"
3360 " -t Set the temp dir\n"
3361 " -c=? Read this configuration file\n"
3362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3363 msgstr ""
3364 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3365 "\n"
3366 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3367 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3368 "\n"
3369 "Options :\n"
3370 " -h Ce texte d'aide\n"
3371 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3372 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3373 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3374
3375 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Unable to mkstemp %s"
3378 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3379
3380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3381 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3382 msgstr ""
3383 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3384
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3386 msgid "Package extension list is too long"
3387 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3388
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3392 #, c-format
3393 msgid "Error processing directory %s"
3394 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3395
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3397 msgid "Source extension list is too long"
3398 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3399
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3401 msgid "Error writing header to contents file"
3402 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3403
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3405 #, c-format
3406 msgid "Error processing contents %s"
3407 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3408
3409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3410 msgid ""
3411 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3412 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3413 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3414 " contents path\n"
3415 " release path\n"
3416 " generate config [groups]\n"
3417 " clean config\n"
3418 "\n"
3419 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3420 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3421 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3422 "\n"
3423 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3424 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3425 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3426 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3427 "\n"
3428 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3429 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3430 "\n"
3431 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3432 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3433 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3434 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3435 "Debian archive:\n"
3436 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3437 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3438 "\n"
3439 "Options:\n"
3440 " -h This help text\n"
3441 " --md5 Control MD5 generation\n"
3442 " -s=? Source override file\n"
3443 " -q Quiet\n"
3444 " -d=? Select the optional caching database\n"
3445 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3446 " --contents Control contents file generation\n"
3447 " -c=? Read this configuration file\n"
3448 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3449 msgstr ""
3450 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3451 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3452 "préfixe]]\n"
3453 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3454 " contents path\n"
3455 " release path\n"
3456 " generate config [groupes]\n"
3457 " clean config\n"
3458 "\n"
3459 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3460 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3461 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3462 "\n"
3463 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3464 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3465 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3466 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3467 "des sections\n"
3468 "\n"
3469 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3470 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3471 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3472 "\n"
3473 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3474 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3475 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3476 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3477 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3478 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3479 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3480 "\n"
3481 "Options :\n"
3482 " -h Ce texte d'aide\n"
3483 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3484 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3485 " -q Silencieux\n"
3486 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3487 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3488 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3489 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3490 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3491
3492 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3493 msgid "No selections matched"
3494 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3495
3496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3497 #, c-format
3498 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3499 msgstr ""
3500 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3501
3502 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3503 #, c-format
3504 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3505 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3506
3507 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3508 #, c-format
3509 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3510 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3511
3512 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3513 msgid ""
3514 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3515 "remove and re-create the database."
3516 msgstr ""
3517 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3518 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3519
3520 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3521 #, c-format
3522 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3523 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3524
3525 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Failed to read .dsc"
3528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3529
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3531 msgid "Archive has no control record"
3532 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3533
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3535 msgid "Unable to get a cursor"
3536 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:91
3539 #, c-format
3540 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3541 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:96
3544 #, c-format
3545 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3546 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3547
3548 #: ftparchive/writer.cc:152
3549 msgid "E: "
3550 msgstr "E : "
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:154
3553 msgid "W: "
3554 msgstr "A : "
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc:161
3557 msgid "E: Errors apply to file "
3558 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3559
3560 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to resolve %s"
3563 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3564
3565 #: ftparchive/writer.cc:192
3566 msgid "Tree walking failed"
3567 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3568
3569 #: ftparchive/writer.cc:219
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to open %s"
3572 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3573
3574 #: ftparchive/writer.cc:278
3575 #, c-format
3576 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3577 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3578
3579 #: ftparchive/writer.cc:286
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to readlink %s"
3582 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3583
3584 #: ftparchive/writer.cc:290
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to unlink %s"
3587 msgstr "Impossible de délier %s"
3588
3589 #: ftparchive/writer.cc:298
3590 #, c-format
3591 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3592 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3593
3594 #: ftparchive/writer.cc:308
3595 #, c-format
3596 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3597 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3598
3599 #: ftparchive/writer.cc:417
3600 msgid "Archive had no package field"
3601 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3602
3603 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3604 #, c-format
3605 msgid " %s has no override entry\n"
3606 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3607
3608 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3609 #, c-format
3610 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3611 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3612
3613 #: ftparchive/writer.cc:706
3614 #, c-format
3615 msgid " %s has no source override entry\n"
3616 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3617
3618 #: ftparchive/writer.cc:710
3619 #, c-format
3620 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3621 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3622
3623 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3624 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3625 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3626
3627 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3628 #, c-format
3629 msgid "Unable to open %s"
3630 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3631
3632 #. skip spaces
3633 #. find end of word
3634 #: ftparchive/override.cc:68
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3637 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3638
3639 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to read the override file %s"
3642 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3643
3644 #: ftparchive/override.cc:166
3645 #, c-format
3646 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3647 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3648
3649 #: ftparchive/override.cc:178
3650 #, c-format
3651 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3652 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3653
3654 #: ftparchive/override.cc:191
3655 #, c-format
3656 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3657 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3658
3659 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3660 #, c-format
3661 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3662 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3663
3664 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3665 #, c-format
3666 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3667 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3668
3669 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3670 msgid "Failed to create FILE*"
3671 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3672
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3674 msgid "Failed to fork"
3675 msgstr "Échec du fork"
3676
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3678 msgid "Compress child"
3679 msgstr "Fils compressé"
3680
3681 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3682 #, c-format
3683 msgid "Internal error, failed to create %s"
3684 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3685
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3687 msgid "IO to subprocess/file failed"
3688 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3689
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3691 msgid "Failed to read while computing MD5"
3692 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3693
3694 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3695 #, c-format
3696 msgid "Problem unlinking %s"
3697 msgstr "Problème en déliant %s"
3698
3699 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3700 msgid ""
3701 "Usage: apt-internal-solver\n"
3702 "\n"
3703 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3704 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3705 "\n"
3706 "Options:\n"
3707 " -h This help text.\n"
3708 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3709 " -c=? Read this configuration file\n"
3710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3711 msgstr ""
3712 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3713 "\n"
3714 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3715 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3716 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3717 "équivalent.\n"
3718 "\n"
3719 "Options:\n"
3720 " -h La présente aide.\n"
3721 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3722 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3723 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3724 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3725
3726 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3727 msgid "Unknown package record!"
3728 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3729
3730 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3731 msgid ""
3732 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3733 "\n"
3734 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3735 "to indicate what kind of file it is.\n"
3736 "\n"
3737 "Options:\n"
3738 " -h This help text\n"
3739 " -s Use source file sorting\n"
3740 " -c=? Read this configuration file\n"
3741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3742 msgstr ""
3743 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3744 "\n"
3745 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3746 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3747 "\n"
3748 "Options :\n"
3749 " -h Ce texte d'aide\n"
3750 " -s Trie le fichier source\n"
3751 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3752 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3753 "tmp\n"
3754
3755 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3756 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3760 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3763 #~ "Montage du cédérom\n"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3767 #~ "seems to be corrupt."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3770 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3774 #~ "seems to be corrupt."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3777 #~ "correctif semble être corrompu."
3778
3779 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3780 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3781
3782 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3784
3785 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3786 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3787
3788 #~ msgid " [Not candidate version]"
3789 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3790
3791 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3792 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3796 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3797 #~ "is only available from another source\n"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3800 #~ "base\n"
3801 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3802 #~ "est devenu obsolète\n"
3803 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3804
3805 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3806 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3807
3808 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3809 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3810
3811 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3812 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3813
3814 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3815 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3816
3817 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3820 #~ "ignorée"
3821
3822 #~ msgid "Downloading %s %s"
3823 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3824
3825 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3828 #~ "« %s » ou « %s »"
3829
3830 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3831 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3835 #~ "need to manually fix this package."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3838 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3839
3840 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3843 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3844
3845 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3846 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3847
3848 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3849 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3850
3851 #~ msgid "Failed to remove %s"
3852 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3853
3854 #~ msgid "Unable to create %s"
3855 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3856
3857 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3858 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3859
3860 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3863 #~ "fichiers"
3864
3865 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3866 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3867
3868 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3869 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3870
3871 #~ msgid "Reading file listing"
3872 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3876 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3877 #~ "package!"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3880 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3881 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3882
3883 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3884 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3885
3886 #~ msgid "Internal error getting a node"
3887 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3888
3889 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3890 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3891
3892 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3893 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3894
3895 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3896 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3897
3898 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3899 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3900
3901 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3902 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3903
3904 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3905 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3906
3907 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3910
3911 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3912 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3913
3914 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3915 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3916
3917 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3918 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3919
3920 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3921 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3922
3923 #~ msgid "Read error from %s process"
3924 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3925
3926 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3927 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3928
3929 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3930 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3931
3932 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3933 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3934
3935 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3936 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3937
3938 #~ msgid "decompressor"
3939 #~ msgstr "décompacteur"
3940
3941 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3944
3945 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3946 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3947
3948 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3949 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3953 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3956 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3957 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3958 #~ "d'informations."
3959
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3961 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3962
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3964 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3965
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3967 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3968
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3970 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3971
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3973 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3974
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3976 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3977
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3979 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3980
3981 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3982 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3983
3984 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3985 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3986
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3988 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3989
3990 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3991 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3992
3993 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3996
3997 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3998 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3999
4000 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4001 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4002
4003 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4009 #~ "abort the try to grow the MMap."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4012 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4013
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4015 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4020 #~ "fournisseur)"
4021
4022 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4023 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4024
4025 #~ msgid "Could not patch file"
4026 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4027
4028 #~ msgid " %4i %s\n"
4029 #~ msgstr " %4i %s\n"
4030
4031 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4032 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4033
4034 #~ msgid "%4i %s\n"
4035 #~ msgstr "%4i %s\n"
4036
4037 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4038 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4039
4040 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4041 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"