1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
26 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:247
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Pakete normalak:"
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Pakete birtual puruak:"
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:290
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgstr " Falta direnak: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Dependentziak Guztira: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:304
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:316
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:330
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:335
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:343
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
108 msgid "You must give exactly one pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123 "pakete fitxategi bati"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin duten Paketeak:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
132 msgstr "(ez da aurkitu)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
136 msgstr " Instalatuta: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
140 msgstr " Hautagaia: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
144 msgstr "(bat ere ez)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paketearen pin-a:"
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bertsio taula:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
201 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
206 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
209 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
210 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
211 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
212 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
213 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
214 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
215 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
216 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
218 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
219 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
220 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
221 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
222 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
226 " -h Laguntza testu hau.\n"
227 " -p=? Paketearen katxea.\n"
228 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
229 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
230 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
231 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
232 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
405 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Laguntza testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
453 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
474 #: ftparchive/writer.cc:73
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:78
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:136
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
505 #: ftparchive/writer.cc:201
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
510 #: ftparchive/writer.cc:260
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:268
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
520 #: ftparchive/writer.cc:272
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
525 #: ftparchive/writer.cc:279
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
530 #: ftparchive/writer.cc:289
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:702
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Ezin da %s ireki"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Huts egin du sardetzean"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Konprimatu Umeak"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "deskonpresorea"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "baina %s instalatuta dago"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "baina ez da instalagarria"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "baina pakete birtuala da"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "baina ez dago instalatuta"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "baina ez da instalatuko"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:384
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:412
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:434
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:457
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:480
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:500
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:561
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:595
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:599
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:601
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:603
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:607
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:680
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:683
765 msgstr " : huts egin du."
767 #: cmdline/apt-get.cc:686
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
771 #: cmdline/apt-get.cc:689
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
775 #: cmdline/apt-get.cc:691
779 #: cmdline/apt-get.cc:695
780 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
783 #: cmdline/apt-get.cc:698
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
787 #: cmdline/apt-get.cc:723
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:727
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:734
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:736
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
803 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
807 #: cmdline/apt-get.cc:786
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:795
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
815 #: cmdline/apt-get.cc:806
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
819 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
824 #: cmdline/apt-get.cc:846
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
828 "berri emanez (ingelesez)"
830 #: cmdline/apt-get.cc:851
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:854
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:859
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:862
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
851 #: cmdline/apt-get.cc:2311
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
856 #: cmdline/apt-get.cc:890
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
861 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
865 #: cmdline/apt-get.cc:908
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:910
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
877 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
884 #: cmdline/apt-get.cc:931
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1021
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1028
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
907 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1032
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1037
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1038
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Abortatu instalazioa."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1096
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1107
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1117
933 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
934 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1135
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1146
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1159
948 msgstr " [Instalatuta]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1168
952 msgid " [Not candidate version]"
953 msgstr "Hautagaien bertsioak"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1170
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1175
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
967 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
968 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1194
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1197
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1217
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1225
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1254
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1256
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1014 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1017 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1031 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1039 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1044 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1046 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1048 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1051 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1055 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1056 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1064 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1067 #. if (Packages == 1)
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1081 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1085 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1086 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1090 msgid "Couldn't find task %s"
1091 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1095 msgid "Couldn't find package %s"
1096 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1100 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1101 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1105 msgid "%s set to manually installed.\n"
1106 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1109 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1110 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1114 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1117 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1118 "zehaztu konponbide bat)."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1122 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1123 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1124 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1125 "or been moved out of Incoming."
1127 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1128 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1129 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1130 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1133 msgid "Broken packages"
1134 msgstr "Hautsitako paketeak"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1137 msgid "The following extra packages will be installed:"
1138 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1141 msgid "Suggested packages:"
1142 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1145 msgid "Recommended packages:"
1146 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1154 msgstr "Huts egin du"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1165 msgid "Unable to lock the download directory"
1166 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1179 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1180 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1184 msgid "You don't have enough free space in %s"
1185 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1189 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1194 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1199 msgid "Fetch source %s\n"
1200 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1203 msgid "Failed to fetch some archives."
1204 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1208 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1210 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1214 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1219 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1224 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1228 msgid "Child process failed"
1229 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1232 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1234 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1238 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1239 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1243 msgid "%s has no build depends.\n"
1244 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1252 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258 "package %s can satisfy version requirements"
1260 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1261 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1267 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1268 "paketea berriegia da"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1281 msgid "Failed to process build dependencies"
1282 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1300 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1301 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1302 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303 " remove - Remove packages\n"
1304 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1305 " purge - Remove packages and config files\n"
1306 " source - Download source archives\n"
1307 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1311 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1315 " -h This help text.\n"
1316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317 " -qq No output except for errors\n"
1318 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1322 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324 " -b Build the source package after fetching it\n"
1325 " -V Show verbose version numbers\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329 "pages for more information and options.\n"
1330 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1332 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1333 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1337 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1338 "dira: update eta install.\n"
1341 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1342 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1343 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1344 " remove - Kendu paketeak\n"
1345 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1346 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1347 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1348 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1349 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1351 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1352 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1353 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1356 " -h Laguntza testu hau.\n"
1357 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1358 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1359 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1360 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1361 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1362 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1363 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1364 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1365 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1366 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1367 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1368 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1369 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1370 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1371 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1373 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1375 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1376 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1377 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1378 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1414 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1416 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1437 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1438 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1441 " -h Laguntza testu hau\n"
1442 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1443 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1444 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1446 #: dselect/install:32
1447 msgid "Bad default setting!"
1448 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1450 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1451 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1452 msgid "Press enter to continue."
1453 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1455 #: dselect/install:91
1456 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1457 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1459 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1462 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1464 #: dselect/install:102
1466 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1473 #: dselect/install:104
1475 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1477 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1515 msgid "Invalid archive member header %s"
1516 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1519 msgid "Invalid archive member header"
1520 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1523 msgid "Archive is too short"
1524 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1527 msgid "Failed to read the archive headers"
1528 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:380
1531 msgid "DropNode called on still linked node"
1532 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:412
1535 msgid "Failed to locate the hash element!"
1536 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:459
1539 msgid "Failed to allocate diversion"
1540 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:464
1543 msgid "Internal error in AddDiversion"
1544 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:477
1548 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1549 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:506
1553 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1554 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:549
1558 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1559 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1563 msgid "Failed to write file %s"
1564 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1568 msgid "Failed to close file %s"
1569 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1571 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1573 msgid "The path %s is too long"
1574 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1576 #: apt-inst/extract.cc:124
1578 msgid "Unpacking %s more than once"
1579 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1581 #: apt-inst/extract.cc:134
1583 msgid "The directory %s is diverted"
1584 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1586 #: apt-inst/extract.cc:144
1588 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1589 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1591 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1592 msgid "The diversion path is too long"
1593 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1595 #: apt-inst/extract.cc:240
1597 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1598 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1600 #: apt-inst/extract.cc:280
1601 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1602 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1604 #: apt-inst/extract.cc:284
1605 msgid "The path is too long"
1606 msgstr "Bidea luzeegia da"
1608 #: apt-inst/extract.cc:414
1610 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1611 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1613 #: apt-inst/extract.cc:431
1615 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1616 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1618 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1619 #. Only warn if there is no sources.list file.
1620 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1623 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1628 #: apt-inst/extract.cc:491
1630 msgid "Unable to stat %s"
1631 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1635 msgid "Failed to remove %s"
1636 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1640 msgid "Unable to create %s"
1641 msgstr "Ezin da %s sortu"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1645 msgid "Failed to stat %sinfo"
1646 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1649 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1650 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1652 #. Build the status cache
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1656 msgid "Reading package lists"
1657 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1661 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1662 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1666 msgid "Internal error getting a package name"
1667 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1670 msgid "Reading file listing"
1671 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1676 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1677 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1680 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1681 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1686 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1687 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1690 msgid "Internal error getting a node"
1691 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1695 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1696 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1699 msgid "The diversion file is corrupted"
1700 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1705 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1706 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1709 msgid "Internal error adding a diversion"
1710 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1713 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1714 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1718 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1719 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1723 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1724 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1728 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1729 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1733 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1734 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1740 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1744 msgid "Couldn't change to %s"
1745 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1748 msgid "Internal error, could not locate member"
1749 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1752 msgid "Failed to locate a valid control file"
1753 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1756 msgid "Unparsable control file"
1757 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1759 #: methods/cdrom.cc:199
1761 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1762 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1764 #: methods/cdrom.cc:208
1766 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1767 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1769 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1770 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1772 #: methods/cdrom.cc:218
1773 msgid "Wrong CD-ROM"
1776 #: methods/cdrom.cc:245
1778 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1780 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1782 #: methods/cdrom.cc:250
1783 msgid "Disk not found."
1784 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1786 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787 msgid "File not found"
1788 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1790 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1792 msgid "Failed to stat"
1793 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1795 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1796 msgid "Failed to set modification time"
1797 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1799 #: methods/file.cc:44
1800 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1803 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804 #: methods/ftp.cc:168
1808 #: methods/ftp.cc:174
1809 msgid "Unable to determine the peer name"
1810 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1812 #: methods/ftp.cc:179
1813 msgid "Unable to determine the local name"
1814 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1816 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1818 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:216
1823 msgid "USER failed, server said: %s"
1824 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:223
1828 msgid "PASS failed, server said: %s"
1829 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:243
1833 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1836 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1837 "ProxyLogin hutsik dago."
1839 #: methods/ftp.cc:271
1841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1846 #: methods/ftp.cc:297
1848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1849 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1852 msgid "Connection timeout"
1853 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1855 #: methods/ftp.cc:341
1856 msgid "Server closed the connection"
1857 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1859 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1861 msgstr "Irakurketa errorea"
1863 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1864 msgid "A response overflowed the buffer."
1865 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1867 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1868 msgid "Protocol corruption"
1869 msgstr "Protokolo hondatzea"
1871 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1873 msgstr "Idazketa errorea"
1875 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1876 msgid "Could not create a socket"
1877 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1879 #: methods/ftp.cc:704
1880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1882 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1884 #: methods/ftp.cc:710
1885 msgid "Could not connect passive socket."
1886 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1888 #: methods/ftp.cc:728
1889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1890 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1892 #: methods/ftp.cc:742
1893 msgid "Could not bind a socket"
1894 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1896 #: methods/ftp.cc:746
1897 msgid "Could not listen on the socket"
1898 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1900 #: methods/ftp.cc:753
1901 msgid "Could not determine the socket's name"
1902 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1904 #: methods/ftp.cc:785
1905 msgid "Unable to send PORT command"
1906 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1908 #: methods/ftp.cc:795
1910 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1911 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1913 #: methods/ftp.cc:804
1915 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1916 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1918 #: methods/ftp.cc:824
1919 msgid "Data socket connect timed out"
1920 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1922 #: methods/ftp.cc:831
1923 msgid "Unable to accept connection"
1924 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1926 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1927 msgid "Problem hashing file"
1928 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1930 #: methods/ftp.cc:883
1932 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1933 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1935 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1936 msgid "Data socket timed out"
1937 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1939 #: methods/ftp.cc:928
1941 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1942 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1944 #. Get the files information
1945 #: methods/ftp.cc:1005
1949 #: methods/ftp.cc:1117
1950 msgid "Unable to invoke "
1951 msgstr "Ezin da deitu "
1953 #: methods/connect.cc:70
1955 msgid "Connecting to %s (%s)"
1956 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1958 #: methods/connect.cc:81
1961 msgstr "[IP: %s %s]"
1963 #: methods/connect.cc:90
1965 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968 #: methods/connect.cc:96
1970 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1973 #: methods/connect.cc:104
1975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1979 #: methods/connect.cc:122
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1991 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1996 #: methods/connect.cc:194
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2001 #: methods/connect.cc:197
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2004 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2006 #: methods/connect.cc:244
2008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2009 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2011 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2012 #: methods/gpgv.cc:78
2014 msgid "No keyring installed in %s."
2015 msgstr "Abortatu instalazioa."
2017 #: methods/gpgv.cc:104
2018 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2021 #: methods/gpgv.cc:121
2022 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2023 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
2025 #: methods/gpgv.cc:237
2027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2028 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2030 #: methods/gpgv.cc:242
2031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2032 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2034 #: methods/gpgv.cc:246
2036 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2039 #: methods/gpgv.cc:251
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2043 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2047 #: methods/gpgv.cc:299
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2052 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2055 #: methods/gzip.cc:64
2057 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2060 #: methods/gzip.cc:109
2062 msgid "Read error from %s process"
2063 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2065 #: methods/http.cc:385
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "Goiburuen zain"
2069 #: methods/http.cc:531
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2074 #: methods/http.cc:539
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2078 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2082 #: methods/http.cc:594
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2086 #: methods/http.cc:609
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2090 #: methods/http.cc:611
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2094 #: methods/http.cc:635
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2098 #: methods/http.cc:793
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2102 #: methods/http.cc:798
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2106 #: methods/http.cc:821
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2110 #: methods/http.cc:852
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2114 #: methods/http.cc:880
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2118 #: methods/http.cc:894
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2122 #: methods/http.cc:896
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2126 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2127 msgid "Failed to truncate file"
2128 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2130 #: methods/http.cc:1156
2131 msgid "Bad header data"
2132 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2134 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2135 msgid "Connection failed"
2136 msgstr "Konexioak huts egin du"
2138 #: methods/http.cc:1320
2139 msgid "Internal error"
2140 msgstr "Barne errorea"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2143 msgid "Can't mmap an empty file"
2144 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2148 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2149 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2153 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2154 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2158 msgid "Unable to close mmap"
2159 msgstr "Ezin da %s ireki"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2163 msgid "Unable to synchronize mmap"
2164 msgstr "Ezin da deitu "
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2169 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2170 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2172 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2173 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2178 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2179 "the try to grow the MMap."
2182 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2185 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2188 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2191 msgid "%lih %limin %lis"
2194 #. min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2208 msgid "Selection %s not found"
2209 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2213 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2214 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2218 msgid "Opening configuration file %s"
2219 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2224 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2229 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2234 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2239 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2244 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2249 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2254 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2258 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2259 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2264 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2266 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2268 msgid "%c%s... Error!"
2269 msgstr "%c%s... Errorea!"
2271 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2273 msgid "%c%s... Done"
2274 msgstr "%c%s... Eginda"
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2278 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2279 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2284 msgid "Command line option %s is not understood"
2285 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2289 msgid "Command line option %s is not boolean"
2290 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2294 msgid "Option %s requires an argument."
2295 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2299 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2301 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2305 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2306 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2310 msgid "Option '%s' is too long"
2311 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2315 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2316 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2320 msgid "Invalid operation %s"
2321 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2325 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2326 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2328 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2331 msgid "Unable to change to %s"
2332 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2334 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2335 msgid "Failed to stat the cdrom"
2336 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2340 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2342 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2347 msgid "Could not open lock file %s"
2348 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2352 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2354 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2358 msgid "Could not get lock %s"
2359 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2363 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2364 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2368 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2369 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2373 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2374 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2378 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2379 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2383 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2384 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2388 msgid "Could not open file %s"
2389 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2393 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2394 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2398 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2399 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2402 msgid "Problem closing the file"
2403 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2406 msgid "Problem unlinking the file"
2407 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2410 msgid "Problem syncing the file"
2411 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2414 msgid "Empty package cache"
2415 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2418 msgid "The package cache file is corrupted"
2419 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2422 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2423 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2427 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2428 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2431 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2432 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2436 msgstr "Mendekotasuna:"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2440 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2444 msgstr "Iradokizuna:"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2460 msgstr "Zaharkitzea:"
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2472 msgstr "garrantzitsua"
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2476 msgstr "beharrezkoa"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2491 msgid "Building dependency tree"
2492 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2495 msgid "Candidate versions"
2496 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2498 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2499 msgid "Dependency generation"
2500 msgstr "Dependentzi Sormena"
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2503 msgid "Reading state information"
2504 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2508 msgid "Failed to open StateFile %s"
2509 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2513 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2514 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2518 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2521 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2523 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2524 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2528 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2529 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2534 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2539 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2544 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2549 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2554 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2559 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2564 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2569 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2574 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2579 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2584 msgstr "%s irekitzen"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2588 msgid "Line %u too long in source list %s."
2589 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2593 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2594 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2598 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2599 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2601 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2604 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2605 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2608 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2611 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2612 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2613 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2615 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2616 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2617 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2623 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2624 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2627 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2629 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2630 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2632 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2635 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2637 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2639 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2641 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2644 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2645 "atxikitako paketeek eraginda."
2647 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2648 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2649 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2653 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2656 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2657 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2659 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2661 msgid "List directory %spartial is missing."
2662 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2664 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2666 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2671 msgid "Unable to lock directory %s"
2672 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2674 #. only show the ETA if it makes sense
2676 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2678 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2679 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2681 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2683 msgid "Retrieving file %li of %li"
2684 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2688 msgid "The method driver %s could not be found."
2689 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2691 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2693 msgid "Method %s did not start correctly"
2694 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2696 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2698 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2699 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2701 #: apt-pkg/init.cc:135
2703 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2704 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2706 #: apt-pkg/init.cc:151
2707 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2708 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2710 #: apt-pkg/clean.cc:56
2712 msgid "Unable to stat %s."
2713 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2715 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2716 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2717 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2720 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2724 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2725 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2727 #: apt-pkg/policy.cc:333
2729 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2730 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2732 #: apt-pkg/policy.cc:355
2734 msgid "Did not understand pin type %s"
2735 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2737 #: apt-pkg/policy.cc:363
2738 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2739 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2742 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2743 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2747 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2748 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2752 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2753 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2757 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2758 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2762 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2763 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2767 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2768 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2772 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2773 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2777 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2778 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2782 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2783 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2787 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2788 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2791 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2792 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2795 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2796 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2799 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2800 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2803 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2804 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2808 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2809 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2813 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2814 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2818 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2819 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2823 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2824 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2827 msgid "Collecting File Provides"
2828 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2831 msgid "IO Error saving source cache"
2832 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2836 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2837 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2840 msgid "MD5Sum mismatch"
2841 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2844 msgid "Hash Sum mismatch"
2845 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2847 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2848 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2849 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2854 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2855 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2857 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2858 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2863 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2864 "manually fix this package."
2866 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2867 "beharko duzu paketea."
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2872 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2874 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2878 msgid "Size mismatch"
2879 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2881 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2883 msgid "Unable to parse Release file %s"
2884 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2886 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2888 msgid "No sections in Release file %s"
2889 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2891 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2893 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2896 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2898 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2899 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2904 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2907 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2908 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2911 msgid "Identifying.. "
2912 msgstr "Egiaztatzen... "
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2916 msgid "Stored label: %s\n"
2917 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2920 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2921 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2925 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2926 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2929 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2930 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2933 msgid "Waiting for disc...\n"
2934 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2936 #. Mount the new CDROM
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2938 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2939 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2942 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2943 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2948 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2951 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2956 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2957 "wrong architecture?"
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2962 msgid "Found label '%s'\n"
2963 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2966 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2967 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2972 "This disc is called: \n"
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2979 msgid "Copying package lists..."
2980 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2983 msgid "Writing new source list\n"
2984 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2987 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2988 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2992 msgid "Wrote %i records.\n"
2993 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2997 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2998 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3002 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3003 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3007 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3009 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3013 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3014 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3018 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3023 msgid "Hash mismatch for: %s"
3024 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3028 msgid "Installing %s"
3029 msgstr "%s Instalatzen"
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3033 msgid "Configuring %s"
3034 msgstr "%s konfiguratzen"
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3043 msgid "Completely removing %s"
3044 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3048 msgid "Running post-installation trigger %s"
3049 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3053 msgid "Directory '%s' missing"
3054 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3058 msgid "Could not open file '%s'"
3059 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3063 msgid "Preparing %s"
3064 msgstr "%s prestatzen"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3068 msgid "Unpacking %s"
3069 msgstr "%s irekitzen"
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3073 msgid "Preparing to configure %s"
3074 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3078 msgid "Installed %s"
3079 msgstr "%s Instalatuta"
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3083 msgid "Preparing for removal of %s"
3084 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3089 msgstr "%s kendurik"
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3093 msgid "Preparing to completely remove %s"
3094 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3098 msgid "Completely removed %s"
3099 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3102 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3104 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3108 msgid "Running dpkg"
3111 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3114 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3118 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3120 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3121 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3123 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3125 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3129 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3133 #: methods/rred.cc:465
3136 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3140 #: methods/rred.cc:470
3143 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3147 #: methods/rsh.cc:330
3148 msgid "Connection closed prematurely"
3149 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3151 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3152 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3154 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3155 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3157 #~ msgid "Could not patch file"
3158 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3160 #~ msgid " %4i %s\n"
3161 #~ msgstr " %4i %s\n"
3164 #~ msgstr "%4i %s\n"
3166 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3167 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"