]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
add a simple stack handling to be able to delay error handling
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
26 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 #, fuzzy
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Pakete normalak:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Pakete birtual puruak:"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:290
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid " Missing: "
60 msgstr " Falta direnak: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Dependentziak Guztira: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:304
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:316
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:330
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:335
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:343
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
103 #, c-format
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
108 msgid "You must give exactly one pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123 "pakete fitxategi bati"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin duten Paketeak:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ez da aurkitu)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(bat ere ez)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paketearen pin-a:"
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bertsio taula:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
201 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204 "\n"
205 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
206 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207 "\n"
208 "Komandoak:\n"
209 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
210 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
211 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
212 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
213 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
214 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
215 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
216 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
218 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
219 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
220 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
221 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
222 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
224 "\n"
225 "Aukerak:\n"
226 " -h Laguntza testu hau.\n"
227 " -p=? Paketearen katxea.\n"
228 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
229 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
230 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
231 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
232 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274 "\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276 "\n"
277 "Komandoak:\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280 "\n"
281 "Aukerak:\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308 "\n"
309 "Aukerak:\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404 "\n"
405 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Aukerak:\n"
417 " -h Laguntza testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420 " -q Isilik\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 #, fuzzy
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
453 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:73
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:78
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:136
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:201
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:260
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:268
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:272
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:279
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:289
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:702
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Ezin da %s ireki"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Huts egin du sardetzean"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Konprimatu Umeak"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "deskonpresorea"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "baina %s instalatuta dago"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "baina ez da instalagarria"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "baina pakete birtuala da"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "baina ez dago instalatuta"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "baina ez da instalatuko"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " edo"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:384
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:412
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:434
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:457
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:480
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:500
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:561
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:595
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:599
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:601
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:603
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:607
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:680
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:683
764 msgid " failed."
765 msgstr " : huts egin du."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:686
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:689
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:691
776 msgid " Done"
777 msgstr " Eginda"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:695
780 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:698
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:723
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:727
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:734
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:736
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:786
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:795
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:806
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:846
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr ""
827 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
828 "berri emanez (ingelesez)"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:851
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:854
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:859
841 #, c-format
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:862
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
851 #: cmdline/apt-get.cc:2311
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:890
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:908
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:910
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
877 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Abortatu."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:931
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1021
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1028
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
907 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1032
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1037
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1038
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Abortatu instalazioa."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1096
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1107
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1117
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
934 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1135
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1146
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1159
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalatuta]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1168
951 #, fuzzy
952 msgid " [Not candidate version]"
953 msgstr "Hautagaien bertsioak"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1170
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1175
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
967 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
968 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1194
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1197
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1217
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1225
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1254
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1256
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1013
1014 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1016 #, c-format
1017 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1029 #, fuzzy
1030 msgid ""
1031 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1032 msgid_plural ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr[0] ""
1036 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1037 "behar."
1038 msgstr[1] ""
1039 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1040 "behar."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1045 msgid_plural ""
1046 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1047 msgstr[0] ""
1048 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1049 "behar."
1050 msgstr[1] ""
1051 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1052 "behar."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1055 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1056 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1059 msgid ""
1060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062 msgstr ""
1063 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1064 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1065
1066 #.
1067 #. if (Packages == 1)
1068 #. {
1069 #. c1out << endl;
1070 #. c1out <<
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1074 #. }
1075 #.
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1081 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1085 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1086 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1089 #, c-format
1090 msgid "Couldn't find task %s"
1091 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1094 #, c-format
1095 msgid "Couldn't find package %s"
1096 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1099 #, c-format
1100 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1101 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1104 #, c-format
1105 msgid "%s set to manually installed.\n"
1106 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1109 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1110 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1113 msgid ""
1114 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1115 "solution)."
1116 msgstr ""
1117 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1118 "zehaztu konponbide bat)."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1121 msgid ""
1122 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1123 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1124 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1125 "or been moved out of Incoming."
1126 msgstr ""
1127 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1128 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1129 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1130 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1133 msgid "Broken packages"
1134 msgstr "Hautsitako paketeak"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1137 msgid "The following extra packages will be installed:"
1138 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1141 msgid "Suggested packages:"
1142 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1145 msgid "Recommended packages:"
1146 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1153 msgid "Failed"
1154 msgstr "Huts egin du"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1157 msgid "Done"
1158 msgstr "Eginda"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1165 msgid "Unable to lock the download directory"
1166 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1173 #, c-format
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1180 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1183 #, c-format
1184 msgid "You don't have enough free space in %s"
1185 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1188 #, c-format
1189 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1193 #, c-format
1194 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1198 #, c-format
1199 msgid "Fetch source %s\n"
1200 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1203 msgid "Failed to fetch some archives."
1204 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1207 #, c-format
1208 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209 msgstr ""
1210 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1213 #, c-format
1214 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1218 #, c-format
1219 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1223 #, c-format
1224 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1228 msgid "Child process failed"
1229 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1232 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1233 msgstr ""
1234 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1237 #, c-format
1238 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1239 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1242 #, c-format
1243 msgid "%s has no build depends.\n"
1244 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1250 "found"
1251 msgstr ""
1252 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258 "package %s can satisfy version requirements"
1259 msgstr ""
1260 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1261 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1266 msgstr ""
1267 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1268 "paketea berriegia da"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1276 #, c-format
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1281 msgid "Failed to process build dependencies"
1282 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1297 "and install.\n"
1298 "\n"
1299 "Commands:\n"
1300 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1301 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1302 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303 " remove - Remove packages\n"
1304 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1305 " purge - Remove packages and config files\n"
1306 " source - Download source archives\n"
1307 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1311 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1313 "\n"
1314 "Options:\n"
1315 " -h This help text.\n"
1316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317 " -qq No output except for errors\n"
1318 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1322 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324 " -b Build the source package after fetching it\n"
1325 " -V Show verbose version numbers\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329 "pages for more information and options.\n"
1330 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1331 msgstr ""
1332 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1333 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1337 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1338 "dira: update eta install.\n"
1339 "\n"
1340 "Komandoak:\n"
1341 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1342 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1343 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1344 " remove - Kendu paketeak\n"
1345 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1346 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1347 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1348 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1349 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1351 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1352 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1353 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1354 "\n"
1355 "Aukerak:\n"
1356 " -h Laguntza testu hau.\n"
1357 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1358 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1359 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1360 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1361 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1362 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1363 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1364 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1365 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1366 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1367 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1368 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1369 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1370 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1371 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1374 msgid ""
1375 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1376 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1377 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1378 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 msgid "Hit "
1383 msgstr "Atzituta "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 msgid "Get:"
1387 msgstr "Hartu:"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 msgid "Ign "
1391 msgstr "Ez ikusi "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 msgid "Err "
1395 msgstr "Err "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1398 #, c-format
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1403 #, c-format
1404 msgid " [Working]"
1405 msgstr " [Lanean]"
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1411 " '%s'\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1413 msgstr ""
1414 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1415 " '%s'\n"
1416 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1421
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423 msgid ""
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 "\n"
1429 "Options:\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 msgstr ""
1435 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1436 "\n"
1437 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1438 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1439 "\n"
1440 "Aukerak:\n"
1441 " -h Laguntza testu hau\n"
1442 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1443 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1444 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1445
1446 #: dselect/install:32
1447 msgid "Bad default setting!"
1448 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1449
1450 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1451 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1452 msgid "Press enter to continue."
1453 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1454
1455 #: dselect/install:91
1456 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1457 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1458
1459 #: dselect/install:101
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1462 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1463
1464 #: dselect/install:102
1465 #, fuzzy
1466 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1468
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1472
1473 #: dselect/install:104
1474 msgid ""
1475 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476 msgstr ""
1477 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1478 "berriro"
1479
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Invalid archive member header %s"
1516 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1519 msgid "Invalid archive member header"
1520 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1523 msgid "Archive is too short"
1524 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1527 msgid "Failed to read the archive headers"
1528 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:380
1531 msgid "DropNode called on still linked node"
1532 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:412
1535 msgid "Failed to locate the hash element!"
1536 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:459
1539 msgid "Failed to allocate diversion"
1540 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:464
1543 msgid "Internal error in AddDiversion"
1544 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:477
1547 #, c-format
1548 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1549 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:506
1552 #, c-format
1553 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1554 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:549
1557 #, c-format
1558 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1559 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to write file %s"
1564 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1565
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to close file %s"
1569 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1572 #, c-format
1573 msgid "The path %s is too long"
1574 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:124
1577 #, c-format
1578 msgid "Unpacking %s more than once"
1579 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:134
1582 #, c-format
1583 msgid "The directory %s is diverted"
1584 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:144
1587 #, c-format
1588 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1589 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1592 msgid "The diversion path is too long"
1593 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:240
1596 #, c-format
1597 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1598 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:280
1601 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1602 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:284
1605 msgid "The path is too long"
1606 msgstr "Bidea luzeegia da"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:414
1609 #, c-format
1610 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1611 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:431
1614 #, c-format
1615 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1616 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1617
1618 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1619 #. Only warn if there is no sources.list file.
1620 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1623 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:491
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to stat %s"
1631 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to remove %s"
1636 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to create %s"
1641 msgstr "Ezin da %s sortu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to stat %sinfo"
1646 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1649 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1650 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1651
1652 #. Build the status cache
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1656 msgid "Reading package lists"
1657 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1662 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1666 msgid "Internal error getting a package name"
1667 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1670 msgid "Reading file listing"
1671 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1677 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1678 "package!"
1679 msgstr ""
1680 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1681 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1682 "bertsio bera!"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1687 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1690 msgid "Internal error getting a node"
1691 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1696 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1699 msgid "The diversion file is corrupted"
1700 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1704 #, c-format
1705 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1706 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1709 msgid "Internal error adding a diversion"
1710 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1713 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1714 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1719 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1722 #, c-format
1723 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1724 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1727 #, c-format
1728 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1729 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1732 #, c-format
1733 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1734 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1737 #, c-format
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1739 msgstr ""
1740 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1743 #, c-format
1744 msgid "Couldn't change to %s"
1745 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1748 msgid "Internal error, could not locate member"
1749 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1752 msgid "Failed to locate a valid control file"
1753 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1754
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1756 msgid "Unparsable control file"
1757 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:199
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1762 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:208
1765 msgid ""
1766 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1767 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1768 msgstr ""
1769 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1770 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:218
1773 msgid "Wrong CD-ROM"
1774 msgstr "CD okerra"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:245
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1779 msgstr ""
1780 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:250
1783 msgid "Disk not found."
1784 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787 msgid "File not found"
1788 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1789
1790 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1792 msgid "Failed to stat"
1793 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1794
1795 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1796 msgid "Failed to set modification time"
1797 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1798
1799 #: methods/file.cc:44
1800 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1802
1803 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804 #: methods/ftp.cc:168
1805 msgid "Logging in"
1806 msgstr "Sartzen"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:174
1809 msgid "Unable to determine the peer name"
1810 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:179
1813 msgid "Unable to determine the local name"
1814 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1817 #, c-format
1818 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:216
1822 #, c-format
1823 msgid "USER failed, server said: %s"
1824 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:223
1827 #, c-format
1828 msgid "PASS failed, server said: %s"
1829 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:243
1832 msgid ""
1833 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1834 "is empty."
1835 msgstr ""
1836 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1837 "ProxyLogin hutsik dago."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:271
1840 #, c-format
1841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1842 msgstr ""
1843 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1844 "du: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:297
1847 #, c-format
1848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1849 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1852 msgid "Connection timeout"
1853 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:341
1856 msgid "Server closed the connection"
1857 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1860 msgid "Read error"
1861 msgstr "Irakurketa errorea"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1864 msgid "A response overflowed the buffer."
1865 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1866
1867 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1868 msgid "Protocol corruption"
1869 msgstr "Protokolo hondatzea"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1872 msgid "Write error"
1873 msgstr "Idazketa errorea"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1876 msgid "Could not create a socket"
1877 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:704
1880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1881 msgstr ""
1882 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:710
1885 msgid "Could not connect passive socket."
1886 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1887
1888 #: methods/ftp.cc:728
1889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1890 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:742
1893 msgid "Could not bind a socket"
1894 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:746
1897 msgid "Could not listen on the socket"
1898 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:753
1901 msgid "Could not determine the socket's name"
1902 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:785
1905 msgid "Unable to send PORT command"
1906 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:795
1909 #, c-format
1910 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1911 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:804
1914 #, c-format
1915 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1916 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:824
1919 msgid "Data socket connect timed out"
1920 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:831
1923 msgid "Unable to accept connection"
1924 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1927 msgid "Problem hashing file"
1928 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:883
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1933 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1936 msgid "Data socket timed out"
1937 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:928
1940 #, c-format
1941 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1942 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1943
1944 #. Get the files information
1945 #: methods/ftp.cc:1005
1946 msgid "Query"
1947 msgstr "Kontsulta"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:1117
1950 msgid "Unable to invoke "
1951 msgstr "Ezin da deitu "
1952
1953 #: methods/connect.cc:70
1954 #, c-format
1955 msgid "Connecting to %s (%s)"
1956 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:81
1959 #, c-format
1960 msgid "[IP: %s %s]"
1961 msgstr "[IP: %s %s]"
1962
1963 #: methods/connect.cc:90
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967
1968 #: methods/connect.cc:96
1969 #, c-format
1970 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1972
1973 #: methods/connect.cc:104
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1976 msgstr ""
1977 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1978
1979 #: methods/connect.cc:122
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1983
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1987 #, c-format
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1990
1991 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1995
1996 #: methods/connect.cc:194
1997 #, c-format
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2000
2001 #: methods/connect.cc:197
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2004 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2005
2006 #: methods/connect.cc:244
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2009 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2010
2011 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2012 #: methods/gpgv.cc:78
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "No keyring installed in %s."
2015 msgstr "Abortatu instalazioa."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:104
2018 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2019 msgstr ""
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:121
2022 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2023 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:237
2026 msgid ""
2027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2028 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:242
2031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2032 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:246
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:251
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:299
2048 msgid ""
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050 "available:\n"
2051 msgstr ""
2052 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2053 "eskuragarri:\n"
2054
2055 #: methods/gzip.cc:64
2056 #, c-format
2057 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2059
2060 #: methods/gzip.cc:109
2061 #, c-format
2062 msgid "Read error from %s process"
2063 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2064
2065 #: methods/http.cc:385
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "Goiburuen zain"
2068
2069 #: methods/http.cc:531
2070 #, c-format
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2073
2074 #: methods/http.cc:539
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2077
2078 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2081
2082 #: methods/http.cc:594
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2085
2086 #: methods/http.cc:609
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2089
2090 #: methods/http.cc:611
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2093
2094 #: methods/http.cc:635
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2097
2098 #: methods/http.cc:793
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2101
2102 #: methods/http.cc:798
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2105
2106 #: methods/http.cc:821
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2109
2110 #: methods/http.cc:852
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2113
2114 #: methods/http.cc:880
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2117
2118 #: methods/http.cc:894
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2121
2122 #: methods/http.cc:896
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2125
2126 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2127 msgid "Failed to truncate file"
2128 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2129
2130 #: methods/http.cc:1156
2131 msgid "Bad header data"
2132 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2133
2134 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2135 msgid "Connection failed"
2136 msgstr "Konexioak huts egin du"
2137
2138 #: methods/http.cc:1320
2139 msgid "Internal error"
2140 msgstr "Barne errorea"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2143 msgid "Can't mmap an empty file"
2144 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2149 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2152 #, c-format
2153 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2154 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Unable to close mmap"
2159 msgstr "Ezin da %s ireki"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Unable to synchronize mmap"
2164 msgstr "Ezin da deitu "
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2170 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2171 msgstr ""
2172 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2173 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2179 "the try to grow the MMap."
2180 msgstr ""
2181
2182 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2184 #, c-format
2185 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2186 msgstr ""
2187
2188 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2190 #, c-format
2191 msgid "%lih %limin %lis"
2192 msgstr ""
2193
2194 #. min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2196 #, c-format
2197 msgid "%limin %lis"
2198 msgstr ""
2199
2200 #. s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2202 #, c-format
2203 msgid "%lis"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2207 #, c-format
2208 msgid "Selection %s not found"
2209 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2212 #, c-format
2213 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2214 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2217 #, c-format
2218 msgid "Opening configuration file %s"
2219 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2224 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2229 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2234 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2239 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2244 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2249 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2252 #, c-format
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2254 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2259 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2262 #, c-format
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2264 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2267 #, c-format
2268 msgid "%c%s... Error!"
2269 msgstr "%c%s... Errorea!"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2272 #, c-format
2273 msgid "%c%s... Done"
2274 msgstr "%c%s... Eginda"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2277 #, c-format
2278 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2279 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2283 #, c-format
2284 msgid "Command line option %s is not understood"
2285 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2288 #, c-format
2289 msgid "Command line option %s is not boolean"
2290 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2293 #, c-format
2294 msgid "Option %s requires an argument."
2295 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2298 #, c-format
2299 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2300 msgstr ""
2301 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2304 #, c-format
2305 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2306 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2309 #, c-format
2310 msgid "Option '%s' is too long"
2311 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2314 #, c-format
2315 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2316 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2319 #, c-format
2320 msgid "Invalid operation %s"
2321 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2326 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to change to %s"
2332 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2335 msgid "Failed to stat the cdrom"
2336 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2339 #, c-format
2340 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2341 msgstr ""
2342 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2343 "fitxategiarentzat"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2346 #, c-format
2347 msgid "Could not open lock file %s"
2348 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2351 #, c-format
2352 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2353 msgstr ""
2354 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2357 #, c-format
2358 msgid "Could not get lock %s"
2359 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2362 #, c-format
2363 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2364 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2367 #, c-format
2368 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2369 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2374 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2377 #, c-format
2378 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2379 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2382 #, c-format
2383 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2384 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2387 #, c-format
2388 msgid "Could not open file %s"
2389 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2392 #, c-format
2393 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2394 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2397 #, c-format
2398 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2399 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2402 msgid "Problem closing the file"
2403 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2406 msgid "Problem unlinking the file"
2407 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2410 msgid "Problem syncing the file"
2411 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2414 msgid "Empty package cache"
2415 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2418 msgid "The package cache file is corrupted"
2419 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2422 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2423 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2426 #, c-format
2427 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2428 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2431 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2432 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2435 msgid "Depends"
2436 msgstr "Mendekotasuna:"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2439 msgid "PreDepends"
2440 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2443 msgid "Suggests"
2444 msgstr "Iradokizuna:"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2447 msgid "Recommends"
2448 msgstr "Gomendioa:"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2451 msgid "Conflicts"
2452 msgstr "Gatazka:"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2455 msgid "Replaces"
2456 msgstr "Ordeztea:"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2459 msgid "Obsoletes"
2460 msgstr "Zaharkitzea:"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2463 msgid "Breaks"
2464 msgstr "Apurturik"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2467 msgid "Enhances"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2471 msgid "important"
2472 msgstr "garrantzitsua"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2475 msgid "required"
2476 msgstr "beharrezkoa"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2479 msgid "standard"
2480 msgstr "estandarra"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2483 msgid "optional"
2484 msgstr "aukerakoa"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2487 msgid "extra"
2488 msgstr "estra"
2489
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2491 msgid "Building dependency tree"
2492 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2493
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2495 msgid "Candidate versions"
2496 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2497
2498 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2499 msgid "Dependency generation"
2500 msgstr "Dependentzi Sormena"
2501
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2503 msgid "Reading state information"
2504 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2505
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2507 #, c-format
2508 msgid "Failed to open StateFile %s"
2509 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2510
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2512 #, c-format
2513 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2514 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2517 #, c-format
2518 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2524 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2525
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2529 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2534 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2539 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2544 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2549 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2554 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2557 #, c-format
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2559 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2562 #, c-format
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2564 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2567 #, c-format
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2569 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2572 #, c-format
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2574 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2577 #, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2579 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2582 #, c-format
2583 msgid "Opening %s"
2584 msgstr "%s irekitzen"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2587 #, c-format
2588 msgid "Line %u too long in source list %s."
2589 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2592 #, c-format
2593 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2594 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2597 #, c-format
2598 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2599 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2600
2601 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2605 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2612 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2613 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2614 msgstr ""
2615 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2616 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2617 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2618 "aukera."
2619
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2624 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2628 #, c-format
2629 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2630 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2631
2632 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2636 msgstr ""
2637 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2638
2639 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2640 msgid ""
2641 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2642 "held packages."
2643 msgstr ""
2644 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2645 "atxikitako paketeek eraginda."
2646
2647 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2648 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2649 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2650
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2652 msgid ""
2653 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2654 "used instead."
2655 msgstr ""
2656 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2657 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "List directory %spartial is missing."
2662 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Unable to lock directory %s"
2672 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2673
2674 #. only show the ETA if it makes sense
2675 #. two days
2676 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2677 #, c-format
2678 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2679 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2682 #, c-format
2683 msgid "Retrieving file %li of %li"
2684 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2687 #, c-format
2688 msgid "The method driver %s could not be found."
2689 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2692 #, c-format
2693 msgid "Method %s did not start correctly"
2694 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2697 #, c-format
2698 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2699 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2700
2701 #: apt-pkg/init.cc:135
2702 #, c-format
2703 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2704 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2705
2706 #: apt-pkg/init.cc:151
2707 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2708 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2709
2710 #: apt-pkg/clean.cc:56
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to stat %s."
2713 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2714
2715 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2716 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2717 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2718
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2720 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2722
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2724 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2725 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2726
2727 #: apt-pkg/policy.cc:333
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2730 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2731
2732 #: apt-pkg/policy.cc:355
2733 #, c-format
2734 msgid "Did not understand pin type %s"
2735 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2736
2737 #: apt-pkg/policy.cc:363
2738 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2739 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2742 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2743 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2746 #, c-format
2747 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2748 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2751 #, c-format
2752 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2753 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2756 #, c-format
2757 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2758 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2761 #, c-format
2762 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2763 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2766 #, c-format
2767 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2768 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2771 #, c-format
2772 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2773 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2776 #, c-format
2777 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2778 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2781 #, c-format
2782 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2783 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2786 #, c-format
2787 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2788 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2791 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2792 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2795 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2796 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2799 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2800 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2803 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2804 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2807 #, c-format
2808 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2809 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2812 #, c-format
2813 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2814 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2817 #, c-format
2818 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2819 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2822 #, c-format
2823 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2824 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2827 msgid "Collecting File Provides"
2828 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2831 msgid "IO Error saving source cache"
2832 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2835 #, c-format
2836 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2837 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2840 msgid "MD5Sum mismatch"
2841 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2842
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2844 msgid "Hash Sum mismatch"
2845 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2846
2847 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2848 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2849 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2855 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2856 msgstr ""
2857 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2858 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2864 "manually fix this package."
2865 msgstr ""
2866 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2867 "beharko duzu paketea."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2873 msgstr ""
2874 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2875 "paketearentzat."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2878 msgid "Size mismatch"
2879 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2880
2881 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Unable to parse Release file %s"
2884 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2885
2886 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "No sections in Release file %s"
2889 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2890
2891 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2892 #, c-format
2893 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2897 #, c-format
2898 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2899 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2905 "Mounting CD-ROM\n"
2906 msgstr ""
2907 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2908 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2911 msgid "Identifying.. "
2912 msgstr "Egiaztatzen... "
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2915 #, c-format
2916 msgid "Stored label: %s\n"
2917 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2920 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2921 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2924 #, c-format
2925 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2926 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2929 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2930 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2933 msgid "Waiting for disc...\n"
2934 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2935
2936 #. Mount the new CDROM
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2938 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2939 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2942 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2943 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2949 "zu signatures\n"
2950 msgstr ""
2951 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2952 "aurkitu dira\n"
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2955 msgid ""
2956 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2957 "wrong architecture?"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2961 #, c-format
2962 msgid "Found label '%s'\n"
2963 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2964
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2966 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2967 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "This disc is called: \n"
2973 "'%s'\n"
2974 msgstr ""
2975 "Diskaren izen:\n"
2976 "'%s'\n"
2977
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2979 msgid "Copying package lists..."
2980 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2983 msgid "Writing new source list\n"
2984 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2987 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2988 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2989
2990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2991 #, c-format
2992 msgid "Wrote %i records.\n"
2993 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2994
2995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2996 #, c-format
2997 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2998 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2999
3000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3001 #, c-format
3002 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3003 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3004
3005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3006 #, c-format
3007 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3008 msgstr ""
3009 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3010
3011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3014 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3015
3016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3017 #, c-format
3018 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Hash mismatch for: %s"
3024 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3027 #, c-format
3028 msgid "Installing %s"
3029 msgstr "%s Instalatzen"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3032 #, c-format
3033 msgid "Configuring %s"
3034 msgstr "%s konfiguratzen"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3037 #, c-format
3038 msgid "Removing %s"
3039 msgstr "%s kentzen"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Completely removing %s"
3044 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3047 #, c-format
3048 msgid "Running post-installation trigger %s"
3049 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3052 #, c-format
3053 msgid "Directory '%s' missing"
3054 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3055
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Could not open file '%s'"
3059 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3062 #, c-format
3063 msgid "Preparing %s"
3064 msgstr "%s prestatzen"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3067 #, c-format
3068 msgid "Unpacking %s"
3069 msgstr "%s irekitzen"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3072 #, c-format
3073 msgid "Preparing to configure %s"
3074 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3077 #, c-format
3078 msgid "Installed %s"
3079 msgstr "%s Instalatuta"
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3082 #, c-format
3083 msgid "Preparing for removal of %s"
3084 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3085
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3087 #, c-format
3088 msgid "Removed %s"
3089 msgstr "%s kendurik"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3092 #, c-format
3093 msgid "Preparing to completely remove %s"
3094 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3097 #, c-format
3098 msgid "Completely removed %s"
3099 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3102 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3103 msgstr ""
3104 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3105 "muntaturik?)\n"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3108 msgid "Running dpkg"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3115 "it?"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3121 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3124 msgid ""
3125 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3126 "the problem. "
3127 msgstr ""
3128
3129 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3130 msgid "Not locked"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: methods/rred.cc:465
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3137 "to be corrupt."
3138 msgstr ""
3139
3140 #: methods/rred.cc:470
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3144 "to be corrupt."
3145 msgstr ""
3146
3147 #: methods/rsh.cc:330
3148 msgid "Connection closed prematurely"
3149 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3150
3151 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3152 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3153
3154 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3155 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3156
3157 #~ msgid "Could not patch file"
3158 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3159
3160 #~ msgid " %4i %s\n"
3161 #~ msgstr " %4i %s\n"
3162
3163 #~ msgid "%4i %s\n"
3164 #~ msgstr "%4i %s\n"
3165
3166 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3167 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"