1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-12 11:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Instalatuta: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgstr "(bat ere ez)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgstr " Hautagaia: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
270 " shell - Shell modua\n"
271 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
274 " -h Laguntza-testu hau.\n"
275 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
276 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
299 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
302 " -h Laguntza-testu hau\n"
303 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
304 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
305 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "%s : ezin da idatzi"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
382 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " generate config [groups]\n"
389 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
390 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
391 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
392 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
393 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
394 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
395 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
398 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
399 "fitxategi bat zehazteko.\n"
400 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
401 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
402 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
403 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
404 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h Laguntza-testu hau\n"
410 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
411 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
414 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
415 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
416 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
417 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
443 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
444 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
446 #: ftparchive/cachedb.cc:81
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
465 #: ftparchive/writer.cc:79
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:84
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:135
479 #: ftparchive/writer.cc:137
483 #: ftparchive/writer.cc:144
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
487 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
496 #: ftparchive/writer.cc:198
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
501 #: ftparchive/writer.cc:257
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:265
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
511 #: ftparchive/writer.cc:269
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
516 #: ftparchive/writer.cc:276
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
521 #: ftparchive/writer.cc:286
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:390
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
530 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:623
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:627
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:317
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Ezin da %s ireki"
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Huts egin du sardetzean"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Konprimatu Umeak"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 msgstr "deskonpresorea"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
645 #: cmdline/apt-get.cc:120
649 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:237
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "baina %s instalatuta dago"
663 #: cmdline/apt-get.cc:329
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "baina ez da instalagarria"
672 #: cmdline/apt-get.cc:338
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "baina pakete birtuala da"
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "baina ez dago instalatuta"
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "baina ez da instalatuko"
684 #: cmdline/apt-get.cc:346
688 #: cmdline/apt-get.cc:375
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:401
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:423
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:444
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:465
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:485
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:538
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:546
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
723 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:577
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:649
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:652
756 msgstr " : huts egin du."
758 #: cmdline/apt-get.cc:655
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
766 #: cmdline/apt-get.cc:660
770 #: cmdline/apt-get.cc:664
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
774 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
778 #: cmdline/apt-get.cc:689
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
782 #: cmdline/apt-get.cc:693
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:700
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
790 #: cmdline/apt-get.cc:702
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
794 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
798 #: cmdline/apt-get.cc:755
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:764
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
810 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
814 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
819 #: cmdline/apt-get.cc:816
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
823 "berri emanez (ingelesez)"
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:832
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
871 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
901 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Abortatu instalazioa."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1058
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1069
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 msgstr " [Instalatuta]"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1091
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
951 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
952 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1110
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1113
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1141
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1176
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1313
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1326
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1384
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1002 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1005 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1006 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1010 msgid "Couldn't find package %s"
1011 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1015 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1016 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1019 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1020 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1024 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1027 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1028 "zehaztu konponbide bat)."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1032 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1033 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1034 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1035 "or been moved out of Incoming."
1037 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1038 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1039 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1040 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1048 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1049 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1056 msgid "Broken packages"
1057 msgstr "Hautsitako paketeak"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1060 msgid "The following extra packages will be installed:"
1061 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1064 msgid "Suggested packages:"
1065 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1068 msgid "Recommended packages:"
1069 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1072 msgid "Calculating upgrade... "
1073 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgstr "Huts egin du"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1084 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1085 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1088 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1089 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1093 msgid "Unable to find a source package for %s"
1094 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1098 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1099 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1103 msgid "You don't have enough free space in %s"
1104 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1108 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1113 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1114 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1118 msgid "Fetch source %s\n"
1119 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1122 msgid "Failed to fetch some archives."
1123 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1127 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1128 msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1132 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1137 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1138 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1142 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1146 msgid "Child process failed"
1147 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1150 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1151 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1176 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1177 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1184 "paketea berriegia da"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1246 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1250 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1251 "dira: update eta install.\n"
1254 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1255 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1256 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1257 " remove - Kendu paketeak\n"
1258 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1259 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1260 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1262 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1263 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1264 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1267 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1268 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1269 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1270 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1271 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1272 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1273 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1274 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1275 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1276 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1277 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1278 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1279 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1281 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1282 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1317 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1319 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1340 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1341 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1344 " -h Laguntza-testu hau\n"
1345 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1346 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1347 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1349 #: dselect/install:32
1350 msgid "Bad default setting!"
1351 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1353 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1355 msgid "Press enter to continue."
1356 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1358 #: dselect/install:100
1359 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1362 #: dselect/install:101
1363 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1366 #: dselect/install:102
1367 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1370 #: dselect/install:103
1371 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1373 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1376 #: dselect/update:30
1377 msgid "Merging available information"
1378 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1381 msgid "Failed to create pipes"
1382 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1385 msgid "Failed to exec gzip "
1386 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1389 msgid "Corrupted archive"
1390 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1393 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1394 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1398 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1399 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1402 msgid "Invalid archive signature"
1403 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1406 msgid "Error reading archive member header"
1407 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1410 msgid "Invalid archive member header"
1411 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1414 msgid "Archive is too short"
1415 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1418 msgid "Failed to read the archive headers"
1419 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1421 #: apt-inst/filelist.cc:384
1422 msgid "DropNode called on still linked node"
1423 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:416
1426 msgid "Failed to locate the hash element!"
1427 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:463
1430 msgid "Failed to allocate diversion"
1431 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:468
1434 msgid "Internal error in AddDiversion"
1435 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:481
1439 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1440 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:510
1444 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1445 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:553
1449 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1450 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1452 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1454 msgid "Failed to write file %s"
1455 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1459 msgid "Failed to close file %s"
1460 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1462 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464 msgid "The path %s is too long"
1465 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1467 #: apt-inst/extract.cc:127
1469 msgid "Unpacking %s more than once"
1470 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1472 #: apt-inst/extract.cc:137
1474 msgid "The directory %s is diverted"
1475 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1477 #: apt-inst/extract.cc:147
1479 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1480 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1482 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1483 msgid "The diversion path is too long"
1484 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1486 #: apt-inst/extract.cc:243
1488 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1489 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1491 #: apt-inst/extract.cc:283
1492 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1493 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1495 #: apt-inst/extract.cc:287
1496 msgid "The path is too long"
1497 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1499 #: apt-inst/extract.cc:417
1501 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1502 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1504 #: apt-inst/extract.cc:434
1506 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1507 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1509 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1511 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1513 msgid "Unable to read %s"
1514 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1516 #: apt-inst/extract.cc:494
1518 msgid "Unable to stat %s"
1519 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523 msgid "Failed to remove %s"
1524 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528 msgid "Unable to create %s"
1529 msgstr "Ezin da %s sortu"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533 msgid "Failed to stat %sinfo"
1534 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1537 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1538 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1540 #. Build the status cache
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1544 msgid "Reading package lists"
1545 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1549 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1550 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1554 msgid "Internal error getting a package name"
1555 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558 msgid "Reading file listing"
1559 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1564 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1565 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1568 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1569 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1575 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1578 msgid "Internal error getting a node"
1579 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1584 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1587 msgid "The diversion file is corrupted"
1588 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1594 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1597 msgid "Internal error adding a diversion"
1598 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1601 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1602 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1606 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1607 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1611 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1612 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1616 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1617 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1621 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1622 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1627 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1631 msgid "Couldn't change to %s"
1632 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1635 msgid "Internal error, could not locate member"
1636 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1639 msgid "Failed to locate a valid control file"
1640 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1643 msgid "Unparsable control file"
1644 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1646 #: methods/cdrom.cc:114
1648 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1649 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1651 #: methods/cdrom.cc:123
1653 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1654 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1656 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1657 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1659 #: methods/cdrom.cc:131
1660 msgid "Wrong CD-ROM"
1663 #: methods/cdrom.cc:164
1665 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1666 msgstr "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1668 #: methods/cdrom.cc:169
1669 msgid "Disk not found."
1670 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1672 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1673 msgid "File not found"
1674 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1676 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:134
1677 #: methods/gzip.cc:143
1678 msgid "Failed to stat"
1679 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1681 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:140
1682 msgid "Failed to set modification time"
1683 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1685 #: methods/file.cc:44
1686 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1687 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1689 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1690 #: methods/ftp.cc:162
1694 #: methods/ftp.cc:168
1695 msgid "Unable to determine the peer name"
1696 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1698 #: methods/ftp.cc:173
1699 msgid "Unable to determine the local name"
1700 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1702 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1704 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1705 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1707 #: methods/ftp.cc:210
1709 msgid "USER failed, server said: %s"
1710 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1712 #: methods/ftp.cc:217
1714 msgid "PASS failed, server said: %s"
1715 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:237
1719 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1722 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1723 "ProxyLogin hutsik dago."
1725 #: methods/ftp.cc:265
1727 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1732 #: methods/ftp.cc:291
1734 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1735 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1738 msgid "Connection timeout"
1739 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1741 #: methods/ftp.cc:335
1742 msgid "Server closed the connection"
1743 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1745 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1747 msgstr "Irakurketa-errorea"
1749 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1750 msgid "A response overflowed the buffer."
1751 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1753 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1754 msgid "Protocol corruption"
1755 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1757 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1759 msgstr "Idazketa-errorea"
1761 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1762 msgid "Could not create a socket"
1763 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1765 #: methods/ftp.cc:698
1766 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1767 msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1769 #: methods/ftp.cc:704
1770 msgid "Could not connect passive socket."
1771 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1773 #: methods/ftp.cc:722
1774 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1793 #: methods/ftp.cc:789
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1798 #: methods/ftp.cc:798
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1815 #: methods/ftp.cc:877
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1824 #: methods/ftp.cc:922
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1834 #: methods/ftp.cc:1109
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "Ezin da deitu "
1838 #: methods/connect.cc:64
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1843 #: methods/connect.cc:71
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1848 #: methods/connect.cc:80
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853 #: methods/connect.cc:86
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1858 #: methods/connect.cc:93
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1863 #: methods/connect.cc:108
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1868 #. We say this mainly because the pause here is for the
1869 #. ssh connection that is still going
1870 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1872 msgid "Connecting to %s"
1873 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1875 #: methods/connect.cc:167
1877 msgid "Could not resolve '%s'"
1878 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1880 #: methods/connect.cc:173
1882 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1883 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1885 #: methods/connect.cc:176
1887 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1888 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1890 #: methods/connect.cc:223
1892 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1893 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1895 #: methods/gpgv.cc:65
1897 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1898 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1900 #: methods/gpgv.cc:100
1901 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1904 #: methods/gpgv.cc:204
1905 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1906 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1908 #: methods/gpgv.cc:209
1909 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1910 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1912 #: methods/gpgv.cc:213
1914 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1915 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1917 #: methods/gpgv.cc:218
1918 msgid "Unknown error executing gpgv"
1919 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1921 #: methods/gpgv.cc:249
1922 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1923 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1925 #: methods/gpgv.cc:256
1927 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1930 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1933 #: methods/gzip.cc:57
1935 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1936 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1938 #: methods/gzip.cc:102
1940 msgid "Read error from %s process"
1941 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1943 #: methods/http.cc:376
1944 msgid "Waiting for headers"
1945 msgstr "Goiburuen zain"
1947 #: methods/http.cc:522
1949 msgid "Got a single header line over %u chars"
1950 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1952 #: methods/http.cc:530
1953 msgid "Bad header line"
1954 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1956 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1958 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1960 #: methods/http.cc:585
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1962 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1964 #: methods/http.cc:600
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1966 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1968 #: methods/http.cc:602
1969 msgid "This HTTP server has broken range support"
1970 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1972 #: methods/http.cc:626
1973 msgid "Unknown date format"
1974 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1976 #: methods/http.cc:773
1977 msgid "Select failed"
1978 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1980 #: methods/http.cc:778
1981 msgid "Connection timed out"
1982 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1984 #: methods/http.cc:801
1985 msgid "Error writing to output file"
1986 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1988 #: methods/http.cc:832
1989 msgid "Error writing to file"
1990 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1992 #: methods/http.cc:860
1993 msgid "Error writing to the file"
1994 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1996 #: methods/http.cc:874
1997 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1998 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2000 #: methods/http.cc:876
2001 msgid "Error reading from server"
2002 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2004 #: methods/http.cc:1107
2005 msgid "Bad header data"
2006 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2008 #: methods/http.cc:1124
2009 msgid "Connection failed"
2010 msgstr "Konexioak huts egin du"
2012 #: methods/http.cc:1215
2013 msgid "Internal error"
2014 msgstr "Barne-errorea"
2016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2017 msgid "Can't mmap an empty file"
2018 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2022 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2023 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2027 msgid "Selection %s not found"
2028 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2032 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2033 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2037 msgid "Opening configuration file %s"
2038 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2042 msgid "Line %d too long (max %d)"
2043 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2048 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2053 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2058 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2063 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2068 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2073 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2078 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2083 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2087 msgid "%c%s... Error!"
2088 msgstr "%c%s... Errorea!"
2090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2092 msgid "%c%s... Done"
2093 msgstr "%c%s... Eginda"
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2097 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2098 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2103 msgid "Command line option %s is not understood"
2104 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2108 msgid "Command line option %s is not boolean"
2109 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2113 msgid "Option %s requires an argument."
2114 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2118 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2119 msgstr "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2123 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2124 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2128 msgid "Option '%s' is too long"
2129 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2133 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2134 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2138 msgid "Invalid operation %s"
2139 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2143 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2144 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2148 msgid "Unable to change to %s"
2149 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2152 msgid "Failed to stat the cdrom"
2153 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2157 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2159 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2164 msgid "Could not open lock file %s"
2165 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2169 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2170 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2174 msgid "Could not get lock %s"
2175 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2179 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2180 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2184 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2185 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2189 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2190 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2194 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2195 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2199 msgid "Could not open file %s"
2200 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2204 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2205 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2209 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2210 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2213 msgid "Problem closing the file"
2214 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2217 msgid "Problem unlinking the file"
2218 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2221 msgid "Problem syncing the file"
2222 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2225 msgid "Empty package cache"
2226 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2229 msgid "The package cache file is corrupted"
2230 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2233 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2234 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2238 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2239 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2242 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2243 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 msgstr "Mendekotasuna:"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgstr "Iradokizuna:"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2271 msgstr "Zaharkitzea:"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275 msgstr "garrantzitsua"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 msgstr "beharrezkoa"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2294 msgid "Building dependency tree"
2295 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2298 msgid "Candidate versions"
2299 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2302 msgid "Dependency generation"
2303 msgstr "Dependentzi Sormena"
2305 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2307 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2308 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2312 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2313 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2318 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2323 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2328 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2333 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2338 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2343 msgstr "%s irekitzen"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2347 msgid "Line %u too long in source list %s."
2348 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2353 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2357 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2358 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2363 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2368 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2369 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2370 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2372 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2373 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2374 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2377 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2379 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2384 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2385 msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2389 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2392 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2393 "atxikitako paketeek eraginda."
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2396 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2397 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2401 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2402 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2406 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2407 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2409 #. only show the ETA if it makes sense
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2413 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2414 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2418 msgid "Retrieving file %li of %li"
2419 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 msgid "The method driver %s could not be found."
2424 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 msgid "Method %s did not start correctly"
2429 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2434 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2436 #: apt-pkg/init.cc:120
2438 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2439 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2441 #: apt-pkg/init.cc:136
2442 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2443 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2445 #: apt-pkg/clean.cc:61
2447 msgid "Unable to stat %s."
2448 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2452 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2454 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2455 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2456 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2458 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2459 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2460 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2462 #: apt-pkg/policy.cc:269
2463 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2464 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2466 #: apt-pkg/policy.cc:291
2468 msgid "Did not understand pin type %s"
2469 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2471 #: apt-pkg/policy.cc:299
2472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2473 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2476 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2477 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2482 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2487 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2491 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2492 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2497 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2502 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2507 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2512 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2516 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2519 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2520 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2523 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2524 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2528 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2529 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2533 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2534 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2538 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2539 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2543 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2544 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2547 msgid "Collecting File Provides"
2548 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2551 msgid "IO Error saving source cache"
2552 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2556 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2560 msgid "MD5Sum mismatch"
2561 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2564 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2565 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2570 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2571 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2573 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2574 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2579 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2580 "manually fix this package."
2582 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2583 "beharko duzu paketea."
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2587 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2589 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2593 msgid "Size mismatch"
2594 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2596 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2598 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2599 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2604 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2607 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2608 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2611 msgid "Identifying.. "
2612 msgstr "Egiaztatzen... "
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2616 msgid "Stored label: %s \n"
2617 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2621 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2622 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2625 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2626 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2629 msgid "Waiting for disc...\n"
2630 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2632 #. Mount the new CDROM
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2634 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2635 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2638 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2639 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2643 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2644 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2647 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2648 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2653 "This disc is called: \n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2660 msgid "Copying package lists..."
2661 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2664 msgid "Writing new source list\n"
2665 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2668 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2669 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2672 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2673 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2677 msgid "Wrote %i records.\n"
2678 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2683 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2687 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2688 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2692 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2693 msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2697 msgid "Preparing %s"
2698 msgstr "%s prestatzen"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2702 msgid "Unpacking %s"
2703 msgstr "%s irekitzen"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2707 msgid "Preparing to configure %s"
2708 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2712 msgid "Configuring %s"
2713 msgstr "%s konfiguratzen"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2717 msgid "Installed %s"
2718 msgstr "%s Instalatuta"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2722 msgid "Preparing for removal of %s"
2723 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2733 msgstr "%s kendurik"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2737 msgid "Preparing to completely remove %s"
2738 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2742 msgid "Completely removed %s"
2743 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2745 #: methods/rsh.cc:330
2746 msgid "Connection closed prematurely"
2747 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"