1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-30 14:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 22:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(non trouvé)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Installé : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401 " generate config [groupes]\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484 #: ftparchive/writer.cc:76
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:81
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:132
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515 #: ftparchive/writer.cc:195
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:254
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:262
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:266
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:273
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:283
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:620
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:624
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "décompacteur"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:127
668 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:244
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:334
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
682 #: cmdline/apt-get.cc:336
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
687 #: cmdline/apt-get.cc:343
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
703 #: cmdline/apt-get.cc:353
707 #: cmdline/apt-get.cc:382
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711 #: cmdline/apt-get.cc:408
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715 #: cmdline/apt-get.cc:430
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:451
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:472
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727 #: cmdline/apt-get.cc:492
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731 #: cmdline/apt-get.cc:545
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:553
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
745 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:588
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:592
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:596
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Correction des dépendances..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786 #: cmdline/apt-get.cc:681
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794 #: cmdline/apt-get.cc:688
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:710
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802 #: cmdline/apt-get.cc:714
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:721
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:776
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822 #: cmdline/apt-get.cc:785
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827 #: cmdline/apt-get.cc:796
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840 #: cmdline/apt-get.cc:837
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
844 "courriel à apt@packages.debian.org."
846 #: cmdline/apt-get.cc:842
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:845
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:850
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:853
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:874
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
883 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
884 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
885 #: cmdline/apt-get.cc:892
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889 #: cmdline/apt-get.cc:894
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
896 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
897 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
904 #: cmdline/apt-get.cc:915
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1400
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1012
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
926 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
927 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1016
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1021
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1022
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Annulation de l'installation."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1056
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1066
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1084
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1095
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1107
966 #: cmdline/apt-get.cc:1112
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1117
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
977 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
978 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1139
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1159
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1167
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1196
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1019 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1020 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1041 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1054 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1055 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1058 #. if (Packages == 1)
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1110 "(ou indiquez une solution)."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1119 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1120 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1121 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1122 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Paquets défectueux"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Paquets suggérés :"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Paquets recommandés :"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Échec du processus fils"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1251 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1252 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Modules reconnus :"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1281 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 #| " remove - Remove packages\n"
1294 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 #| " purge - Remove and purge packages\n"
1296 #| " source - Download source archives\n"
1297 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 #| " -h This help text.\n"
1306 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 #| " -qq No output except for errors\n"
1308 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1316 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1317 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 #| "pages for more information and options.\n"
1320 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 "Usage: apt-get [options] command\n"
1323 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1327 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1331 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1332 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1333 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1334 " remove - Remove packages\n"
1335 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1336 " purge - Remove packages and config files\n"
1337 " source - Download source archives\n"
1338 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1339 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1341 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1342 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1343 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1346 " -h This help text.\n"
1347 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1348 " -qq No output except for errors\n"
1349 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1350 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1351 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1352 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1353 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1354 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1355 " -b Build the source package after fetching it\n"
1356 " -V Show verbose version numbers\n"
1357 " -c=? Read this configuration file\n"
1358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1360 "pages for more information and options.\n"
1361 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1363 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1364 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1368 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1369 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1372 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1373 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1374 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1375 " remove - Supprime des paquets\n"
1376 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1377 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1378 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1379 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1380 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1381 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1382 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1383 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1384 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1387 " -h Ce texte d'aide\n"
1388 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1389 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1390 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1392 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1393 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1394 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1395 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1396 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1397 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1398 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1399 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1400 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1402 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1403 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1405 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1407 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1408 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1409 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1410 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1413 " apt-get a besoin des privilèges su superutilisauer "
1414 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1415 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1416 " et la situation n'est donc pas forcément représentative "
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1425 msgstr "Réception de : "
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1437 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1438 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1443 msgstr " [En cours]"
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1448 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1450 "in the drive '%s' and press enter\n"
1452 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1454 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1456 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1457 msgid "Unknown package record!"
1458 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1462 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1464 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1465 "to indicate what kind of file it is.\n"
1468 " -h This help text\n"
1469 " -s Use source file sorting\n"
1470 " -c=? Read this configuration file\n"
1471 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1473 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1475 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1476 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1479 " -h Ce texte d'aide\n"
1480 " -s Trie le fichier source\n"
1481 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1482 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1485 #: dselect/install:32
1486 msgid "Bad default setting!"
1487 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1489 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1490 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1491 msgid "Press enter to continue."
1492 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1494 #: dselect/install:91
1495 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1496 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1498 #: dselect/install:101
1499 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1501 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1504 #: dselect/install:102
1505 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1506 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1508 #: dselect/install:103
1509 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1511 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1512 "seules les erreurs"
1514 #: dselect/install:104
1516 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1518 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1519 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1521 #: dselect/update:30
1522 msgid "Merging available information"
1523 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1526 msgid "Failed to create pipes"
1527 msgstr "Échec de création de tubes"
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1530 msgid "Failed to exec gzip "
1531 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1534 msgid "Corrupted archive"
1535 msgstr "Archive corrompue"
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1538 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1539 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1543 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1544 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1547 msgid "Invalid archive signature"
1548 msgstr "Signature d'archive invalide"
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1551 msgid "Error reading archive member header"
1552 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1555 msgid "Invalid archive member header"
1556 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1559 msgid "Archive is too short"
1560 msgstr "L'archive est trop petite"
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1563 msgid "Failed to read the archive headers"
1564 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1566 #: apt-inst/filelist.cc:380
1567 msgid "DropNode called on still linked node"
1568 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1570 #: apt-inst/filelist.cc:412
1571 msgid "Failed to locate the hash element!"
1572 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:459
1575 msgid "Failed to allocate diversion"
1576 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1578 #: apt-inst/filelist.cc:464
1579 msgid "Internal error in AddDiversion"
1580 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:477
1584 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1585 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:506
1589 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1590 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1592 #: apt-inst/filelist.cc:549
1594 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1595 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1597 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1599 msgid "Failed to write file %s"
1600 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1602 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1604 msgid "Failed to close file %s"
1605 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1607 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1609 msgid "The path %s is too long"
1610 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1612 #: apt-inst/extract.cc:124
1614 msgid "Unpacking %s more than once"
1615 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1617 #: apt-inst/extract.cc:134
1619 msgid "The directory %s is diverted"
1620 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1622 #: apt-inst/extract.cc:144
1624 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1625 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1627 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1628 msgid "The diversion path is too long"
1629 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1631 #: apt-inst/extract.cc:240
1633 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1634 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1636 #: apt-inst/extract.cc:280
1637 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1638 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1640 #: apt-inst/extract.cc:284
1641 msgid "The path is too long"
1642 msgstr "Le chemin est trop long"
1644 #: apt-inst/extract.cc:414
1646 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1647 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1649 #: apt-inst/extract.cc:431
1651 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1652 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1654 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1658 msgid "Unable to read %s"
1659 msgstr "Impossible de lire %s"
1661 #: apt-inst/extract.cc:491
1663 msgid "Unable to stat %s"
1664 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1668 msgid "Failed to remove %s"
1669 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1673 msgid "Unable to create %s"
1674 msgstr "Impossible de créer %s"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1678 msgid "Failed to stat %sinfo"
1679 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1682 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1684 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1687 #. Build the status cache
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1691 msgid "Reading package lists"
1692 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1696 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1697 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1701 msgid "Internal error getting a package name"
1702 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1705 msgid "Reading file listing"
1706 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1711 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1712 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1715 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1716 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1717 "la même version du paquet !"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1721 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1722 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1725 msgid "Internal error getting a node"
1726 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1730 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1731 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1734 msgid "The diversion file is corrupted"
1735 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1740 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1741 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1744 msgid "Internal error adding a diversion"
1745 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1748 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1749 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1753 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1754 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1758 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1759 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1763 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1764 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1768 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1769 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1773 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1775 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1780 msgid "Couldn't change to %s"
1781 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1784 msgid "Internal error, could not locate member"
1785 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1788 msgid "Failed to locate a valid control file"
1789 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1792 msgid "Unparsable control file"
1793 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1795 #: methods/cdrom.cc:114
1797 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1798 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1800 #: methods/cdrom.cc:123
1802 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1803 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1805 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1806 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1808 #: methods/cdrom.cc:131
1809 msgid "Wrong CD-ROM"
1810 msgstr "Mauvais cédérom"
1812 #: methods/cdrom.cc:166
1814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1816 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1819 #: methods/cdrom.cc:171
1820 msgid "Disk not found."
1821 msgstr "Disque non trouvé."
1823 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1824 msgid "File not found"
1825 msgstr "Fichier non trouvé"
1827 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1828 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "Impossible de statuer"
1832 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1833 msgid "Failed to set modification time"
1834 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1836 #: methods/file.cc:44
1837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1838 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1841 #: methods/ftp.cc:162
1843 msgstr "Connexion en cours"
1845 #: methods/ftp.cc:168
1846 msgid "Unable to determine the peer name"
1847 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1849 #: methods/ftp.cc:173
1850 msgid "Unable to determine the local name"
1851 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1853 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1856 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1858 #: methods/ftp.cc:210
1860 msgid "USER failed, server said: %s"
1861 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1863 #: methods/ftp.cc:217
1865 msgid "PASS failed, server said: %s"
1866 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1868 #: methods/ftp.cc:237
1870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1873 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1874 "ftp::ProxyLogin est vide."
1876 #: methods/ftp.cc:265
1878 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1880 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1882 #: methods/ftp.cc:291
1884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1885 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1887 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1888 msgid "Connection timeout"
1889 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1891 #: methods/ftp.cc:335
1892 msgid "Server closed the connection"
1893 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1895 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1897 msgstr "Erreur de lecture"
1899 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1900 msgid "A response overflowed the buffer."
1901 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1903 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1904 msgid "Protocol corruption"
1905 msgstr "Corruption du protocole"
1907 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1909 msgstr "Erreur d'écriture"
1911 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1912 msgid "Could not create a socket"
1913 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1915 #: methods/ftp.cc:698
1916 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1918 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1920 #: methods/ftp.cc:704
1921 msgid "Could not connect passive socket."
1922 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1924 #: methods/ftp.cc:722
1925 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1926 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1928 #: methods/ftp.cc:736
1929 msgid "Could not bind a socket"
1930 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1932 #: methods/ftp.cc:740
1933 msgid "Could not listen on the socket"
1934 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1936 #: methods/ftp.cc:747
1937 msgid "Could not determine the socket's name"
1938 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1940 #: methods/ftp.cc:779
1941 msgid "Unable to send PORT command"
1942 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1944 #: methods/ftp.cc:789
1946 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1947 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1949 #: methods/ftp.cc:798
1951 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1952 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1954 #: methods/ftp.cc:818
1955 msgid "Data socket connect timed out"
1956 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1958 #: methods/ftp.cc:825
1959 msgid "Unable to accept connection"
1960 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1962 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1963 msgid "Problem hashing file"
1964 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1966 #: methods/ftp.cc:877
1968 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1969 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1971 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1972 msgid "Data socket timed out"
1973 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1975 #: methods/ftp.cc:922
1977 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1978 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1980 #. Get the files information
1981 #: methods/ftp.cc:997
1985 #: methods/ftp.cc:1109
1986 msgid "Unable to invoke "
1987 msgstr "Impossible d'invoquer "
1989 #: methods/connect.cc:70
1991 msgid "Connecting to %s (%s)"
1992 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1994 #: methods/connect.cc:81
1997 msgstr "[IP : %s %s]"
1999 #: methods/connect.cc:90
2001 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2002 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2004 #: methods/connect.cc:96
2006 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2007 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2009 #: methods/connect.cc:104
2011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2012 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2014 #: methods/connect.cc:119
2016 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2017 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2019 #. We say this mainly because the pause here is for the
2020 #. ssh connection that is still going
2021 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2023 msgid "Connecting to %s"
2024 msgstr "Connexion à %s"
2026 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2028 msgid "Could not resolve '%s'"
2029 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2031 #: methods/connect.cc:190
2033 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2034 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2036 #: methods/connect.cc:193
2038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2040 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2043 #: methods/connect.cc:240
2045 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2046 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2048 #: methods/gpgv.cc:71
2050 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2051 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2053 #: methods/gpgv.cc:107
2054 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2056 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2058 #: methods/gpgv.cc:223
2060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2062 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2063 "l'empreinte de la clé."
2065 #: methods/gpgv.cc:228
2066 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2067 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2069 #: methods/gpgv.cc:232
2071 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2073 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2074 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2076 #: methods/gpgv.cc:237
2077 msgid "Unknown error executing gpgv"
2078 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2080 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2082 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2084 #: methods/gpgv.cc:285
2086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2089 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2090 "n'est pas disponible :\n"
2092 #: methods/gzip.cc:64
2094 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2095 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2097 #: methods/gzip.cc:109
2099 msgid "Read error from %s process"
2100 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2102 #: methods/http.cc:379
2103 msgid "Waiting for headers"
2104 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2106 #: methods/http.cc:525
2108 msgid "Got a single header line over %u chars"
2109 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2111 #: methods/http.cc:533
2112 msgid "Bad header line"
2113 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2115 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2117 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2119 #: methods/http.cc:588
2120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2121 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2123 #: methods/http.cc:603
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2125 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2127 #: methods/http.cc:605
2128 msgid "This HTTP server has broken range support"
2129 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2131 #: methods/http.cc:629
2132 msgid "Unknown date format"
2133 msgstr "Format de date inconnu"
2135 #: methods/http.cc:782
2136 msgid "Select failed"
2137 msgstr "Sélection défaillante"
2139 #: methods/http.cc:787
2140 msgid "Connection timed out"
2141 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2143 #: methods/http.cc:810
2144 msgid "Error writing to output file"
2145 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2147 #: methods/http.cc:841
2148 msgid "Error writing to file"
2149 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2151 #: methods/http.cc:869
2152 msgid "Error writing to the file"
2153 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2155 #: methods/http.cc:883
2156 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2157 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2159 #: methods/http.cc:885
2160 msgid "Error reading from server"
2161 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2163 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2164 msgid "Failed to truncate file"
2165 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2167 #: methods/http.cc:1141
2168 msgid "Bad header data"
2169 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2171 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2172 msgid "Connection failed"
2173 msgstr "Échec de la connexion"
2175 #: methods/http.cc:1305
2176 msgid "Internal error"
2177 msgstr "Erreur interne"
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2180 msgid "Can't mmap an empty file"
2181 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2185 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2186 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2191 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2192 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2194 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2195 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2196 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2198 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2202 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2204 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2207 msgid "%lih %limin %lis"
2208 msgstr "%lih %limin %lis"
2210 #. min means minutes, s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2214 msgstr "%limin %lis"
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2224 msgid "Selection %s not found"
2225 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2229 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2230 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2234 msgid "Opening configuration file %s"
2235 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2240 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2245 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2250 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2256 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2257 "niveau le plus haut"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2262 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2267 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2272 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2277 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2281 msgid "%c%s... Error!"
2282 msgstr "%c%s... Erreur !"
2284 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2286 msgid "%c%s... Done"
2287 msgstr "%c%s... Fait"
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2291 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2292 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2297 msgid "Command line option %s is not understood"
2298 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2302 msgid "Command line option %s is not boolean"
2303 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2307 msgid "Option %s requires an argument."
2308 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2312 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2313 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2317 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2318 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2322 msgid "Option '%s' is too long"
2323 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2327 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2328 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2332 msgid "Invalid operation %s"
2333 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2335 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2337 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2338 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2343 msgid "Unable to change to %s"
2344 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2347 msgid "Failed to stat the cdrom"
2348 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2352 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2353 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2357 msgid "Could not open lock file %s"
2358 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2362 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2363 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2367 msgid "Could not get lock %s"
2368 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2372 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2373 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2377 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2378 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2382 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2383 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2387 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2388 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2392 msgid "Could not open file %s"
2393 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2397 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2398 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2402 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2403 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2406 msgid "Problem closing the file"
2407 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2410 msgid "Problem unlinking the file"
2411 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2414 msgid "Problem syncing the file"
2415 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2418 msgid "Empty package cache"
2419 msgstr "Cache des paquets vide"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2422 msgid "The package cache file is corrupted"
2423 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2426 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2427 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2431 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2432 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2435 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2436 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2456 msgstr "Est en conflit avec"
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2464 msgstr "Rend obsolète"
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2492 msgstr "supplémentaire"
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2495 msgid "Building dependency tree"
2496 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2498 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2499 msgid "Candidate versions"
2500 msgstr "Versions possibles"
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2503 msgid "Dependency generation"
2504 msgstr "Génération des dépendances"
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2507 msgid "Reading state information"
2508 msgstr "Lecture des informations d'état"
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2512 msgid "Failed to open StateFile %s"
2513 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2517 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2518 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2520 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2522 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2523 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2525 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2527 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2528 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2533 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2538 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2543 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2549 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2555 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2560 msgstr "Ouverture de %s"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2564 msgid "Line %u too long in source list %s."
2565 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2569 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2570 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2574 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2575 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2579 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2581 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2583 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2586 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2587 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2588 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2590 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2591 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2592 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2593 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2595 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2597 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2598 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2603 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2605 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2608 #: apt-pkg/algorithms.cc:1147
2610 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2613 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2614 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc:1149
2617 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2619 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2620 "« garder en l'état »."
2622 #: apt-pkg/algorithms.cc:1426 apt-pkg/algorithms.cc:1428
2624 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2627 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2628 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2630 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2632 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2633 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2635 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2637 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2638 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2640 #. only show the ETA if it makes sense
2642 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2644 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2645 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2647 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2649 msgid "Retrieving file %li of %li"
2650 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2654 msgid "The method driver %s could not be found."
2655 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2659 msgid "Method %s did not start correctly"
2660 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2662 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2664 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2666 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2669 #: apt-pkg/init.cc:124
2671 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2672 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2674 #: apt-pkg/init.cc:140
2675 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2676 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2678 #: apt-pkg/clean.cc:57
2680 msgid "Unable to stat %s."
2681 msgstr "Impossible de localiser %s."
2683 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2684 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2686 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2688 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2689 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2691 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2694 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2695 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2696 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2698 #: apt-pkg/policy.cc:281
2699 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2701 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2704 #: apt-pkg/policy.cc:303
2706 msgid "Did not understand pin type %s"
2707 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2709 #: apt-pkg/policy.cc:311
2710 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2711 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2714 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2715 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2720 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2724 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2725 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2730 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2734 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2735 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2739 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2740 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2744 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2745 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2749 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2750 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2754 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2755 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2759 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2760 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2763 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2765 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2766 "capable de traiter."
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2769 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2771 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2775 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2777 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2778 "capable de traiter."
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2781 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2783 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2784 "capable de traiter."
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2788 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2789 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2793 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2794 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2798 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2800 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2805 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2806 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2809 msgid "Collecting File Provides"
2810 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2813 msgid "IO Error saving source cache"
2815 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2819 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2820 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2823 msgid "MD5Sum mismatch"
2824 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2827 msgid "Hash Sum mismatch"
2828 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2830 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2831 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2832 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2837 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2838 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2840 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2841 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2846 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2847 "manually fix this package."
2849 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2850 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2852 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2855 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2857 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2858 "pour le paquet %s."
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2861 msgid "Size mismatch"
2862 msgstr "Taille incohérente"
2864 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2866 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2867 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2872 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2876 "Montage du cédérom\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2879 msgid "Identifying.. "
2880 msgstr "Identification..."
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2884 msgid "Stored label: %s\n"
2885 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2888 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2889 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2893 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2894 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2897 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2898 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2901 msgid "Waiting for disc...\n"
2902 msgstr "Attente du disque...\n"
2904 #. Mount the new CDROM
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2906 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2907 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2910 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2911 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2916 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2919 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2920 "et %zu signatures\n"
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2924 msgid "Found label '%s'\n"
2925 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2928 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2929 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2934 "This disc is called: \n"
2937 "Ce disque s'appelle :\n"
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2941 msgid "Copying package lists..."
2942 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2945 msgid "Writing new source list\n"
2946 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2949 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2950 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2954 msgid "Wrote %i records.\n"
2955 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2959 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2960 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2964 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2965 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2969 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2971 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2972 "correspondent pas\n"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2976 msgid "Installing %s"
2977 msgstr "Installation de %s"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2981 msgid "Configuring %s"
2982 msgstr "Configuration de %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2987 msgstr "Suppression de %s"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2991 msgid "Running post-installation trigger %s"
2992 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2996 msgid "Directory '%s' missing"
2997 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
3001 msgid "Preparing %s"
3002 msgstr "Préparation de %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
3006 msgid "Unpacking %s"
3007 msgstr "Décompression de %s"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
3011 msgid "Preparing to configure %s"
3012 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
3016 msgid "Processing triggers for %s"
3017 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
3021 msgid "Installed %s"
3022 msgstr "%s installé"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
3027 msgid "Preparing for removal of %s"
3028 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
3033 msgstr "%s supprimé"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
3037 msgid "Preparing to completely remove %s"
3038 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
3042 msgid "Completely removed %s"
3043 msgstr "%s complètement supprimé"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
3046 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3048 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3049 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3053 msgstr "Non verrouillé"
3055 #: methods/rred.cc:219
3056 msgid "Could not patch file"
3057 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3059 #: methods/rsh.cc:330
3060 msgid "Connection closed prematurely"
3061 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3063 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3064 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"