]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
French translation update
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-30 14:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 22:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 "\n"
315 "Options :\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr ""
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groupes]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "des sections\n"
413 "\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Options :\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -q Silencieux\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr ""
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "E : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "A : "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "décompacteur"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:244
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:334
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:336
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:343
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:382
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:408
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:430
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:451
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:472
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:492
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:545
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:553
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:584
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:588
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:590
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:592
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:596
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Correction des dépendances..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid " failed."
776 msgstr " a échoué."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:681
787 msgid " Done"
788 msgstr " Fait"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:688
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:710
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:714
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:721
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:776
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:785
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr ""
825 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:796
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:837
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
844 "courriel à apt@packages.debian.org."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:842
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:845
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:850
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr ""
860 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:853
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:874
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr ""
880 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
881 "triviale."
882
883 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
884 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
885 #: cmdline/apt-get.cc:892
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:894
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
894 " ?] "
895 msgstr ""
896 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
897 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
898 " ?]"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
901 msgid "Abort."
902 msgstr "Annulation."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:915
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1400
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1012
922 msgid ""
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924 "missing?"
925 msgstr ""
926 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
927 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1016
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931 msgstr ""
932 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1021
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1022
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Annulation de l'installation."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1056
943 #, c-format
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1066
948 #, c-format
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1084
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1095
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1107
963 msgid " [Installed]"
964 msgstr " [Installé]"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1112
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1117
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
976 msgstr ""
977 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
978 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
979 "devenu obsolète\n"
980 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1139
987 #, c-format
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1159
992 #, c-format
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 msgstr ""
995 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1167
998 #, c-format
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1196
1003 #, c-format
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1008 #, c-format
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1013 #, c-format
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1018 #, c-format
1019 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1020 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1034 "« Autoremover »"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr ""
1041 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1042 "nécessaires :"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1049 msgid ""
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052 msgstr ""
1053 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1054 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1055 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr ""
1074 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1091 #, c-format
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1096 #, c-format
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1105 msgid ""
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107 "solution)."
1108 msgstr ""
1109 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1110 "(ou indiquez une solution)."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1113 msgid ""
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1118 msgstr ""
1119 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1120 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1121 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1122 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Paquets défectueux"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Paquets suggérés :"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Paquets recommandés :"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1145 msgid "Failed"
1146 msgstr "Échec"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1149 msgid "Done"
1150 msgstr "Fait"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr ""
1155 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1156 "parties"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1168 #, c-format
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1173 #, c-format
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1188 #, c-format
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1202 #, c-format
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1207 #, c-format
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1212 #, c-format
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Échec du processus fils"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 msgstr ""
1223 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1224 "construction"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1232 #, c-format
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "found"
1241 msgstr ""
1242 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1243 "peut être trouvé"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1250 msgstr ""
1251 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1252 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr ""
1258 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1259 "est trop récent"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1267 #, c-format
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Modules reconnus :"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1280 #| msgid ""
1281 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 #| "\n"
1285 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 #| "and install.\n"
1288 #| "\n"
1289 #| "Commands:\n"
1290 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 #| " remove - Remove packages\n"
1294 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 #| " purge - Remove and purge packages\n"
1296 #| " source - Download source archives\n"
1297 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 #| "\n"
1304 #| "Options:\n"
1305 #| " -h This help text.\n"
1306 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 #| " -qq No output except for errors\n"
1308 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1316 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1317 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 #| "pages for more information and options.\n"
1320 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgid ""
1322 "Usage: apt-get [options] command\n"
1323 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1327 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1328 "and install.\n"
1329 "\n"
1330 "Commands:\n"
1331 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1332 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1333 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1334 " remove - Remove packages\n"
1335 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1336 " purge - Remove packages and config files\n"
1337 " source - Download source archives\n"
1338 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1339 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1341 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1342 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1343 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1344 "\n"
1345 "Options:\n"
1346 " -h This help text.\n"
1347 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1348 " -qq No output except for errors\n"
1349 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1350 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1351 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1352 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1353 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1354 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1355 " -b Build the source package after fetching it\n"
1356 " -V Show verbose version numbers\n"
1357 " -c=? Read this configuration file\n"
1358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1360 "pages for more information and options.\n"
1361 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1362 msgstr ""
1363 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1364 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1368 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1369 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1370 "\n"
1371 "Commandes :\n"
1372 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1373 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1374 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1375 " remove - Supprime des paquets\n"
1376 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1377 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1378 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1379 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1380 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1381 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1382 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1383 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1384 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1385 "\n"
1386 "Options :\n"
1387 " -h Ce texte d'aide\n"
1388 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1389 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1390 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1391 "archives\n"
1392 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1393 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1394 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1395 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1396 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1397 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1398 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1399 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1400 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1402 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1403 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1406 msgid ""
1407 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1408 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1409 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1410 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1411 msgstr ""
1412 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1413 " apt-get a besoin des privilèges su superutilisauer "
1414 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1415 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1416 " et la situation n'est donc pas forcément représentative "
1417 " de la réalite !"
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1420 msgid "Hit "
1421 msgstr "Atteint "
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1424 msgid "Get:"
1425 msgstr "Réception de : "
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1428 msgid "Ign "
1429 msgstr "Ign "
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1432 msgid "Err "
1433 msgstr "Err "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1436 #, c-format
1437 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1438 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1441 #, c-format
1442 msgid " [Working]"
1443 msgstr " [En cours]"
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1449 " '%s'\n"
1450 "in the drive '%s' and press enter\n"
1451 msgstr ""
1452 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1453 "« %s »\n"
1454 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1455
1456 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1457 msgid "Unknown package record!"
1458 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1459
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1461 msgid ""
1462 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1463 "\n"
1464 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1465 "to indicate what kind of file it is.\n"
1466 "\n"
1467 "Options:\n"
1468 " -h This help text\n"
1469 " -s Use source file sorting\n"
1470 " -c=? Read this configuration file\n"
1471 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1472 msgstr ""
1473 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1474 "\n"
1475 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1476 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1477 "\n"
1478 "Options :\n"
1479 " -h Ce texte d'aide\n"
1480 " -s Trie le fichier source\n"
1481 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1482 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1483 "tmp\n"
1484
1485 #: dselect/install:32
1486 msgid "Bad default setting!"
1487 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1488
1489 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1490 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1491 msgid "Press enter to continue."
1492 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1493
1494 #: dselect/install:91
1495 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1496 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1497
1498 #: dselect/install:101
1499 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1500 msgstr ""
1501 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1502 "les"
1503
1504 #: dselect/install:102
1505 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1506 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1507
1508 #: dselect/install:103
1509 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1510 msgstr ""
1511 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1512 "seules les erreurs"
1513
1514 #: dselect/install:104
1515 msgid ""
1516 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1517 msgstr ""
1518 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1519 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1520
1521 #: dselect/update:30
1522 msgid "Merging available information"
1523 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1526 msgid "Failed to create pipes"
1527 msgstr "Échec de création de tubes"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1530 msgid "Failed to exec gzip "
1531 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1532
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1534 msgid "Corrupted archive"
1535 msgstr "Archive corrompue"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1538 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1539 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1542 #, c-format
1543 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1544 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1547 msgid "Invalid archive signature"
1548 msgstr "Signature d'archive invalide"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1551 msgid "Error reading archive member header"
1552 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1555 msgid "Invalid archive member header"
1556 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1559 msgid "Archive is too short"
1560 msgstr "L'archive est trop petite"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1563 msgid "Failed to read the archive headers"
1564 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:380
1567 msgid "DropNode called on still linked node"
1568 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:412
1571 msgid "Failed to locate the hash element!"
1572 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:459
1575 msgid "Failed to allocate diversion"
1576 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1577
1578 #: apt-inst/filelist.cc:464
1579 msgid "Internal error in AddDiversion"
1580 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:477
1583 #, c-format
1584 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1585 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:506
1588 #, c-format
1589 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1590 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:549
1593 #, c-format
1594 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1595 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1596
1597 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to write file %s"
1600 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1601
1602 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to close file %s"
1605 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1608 #, c-format
1609 msgid "The path %s is too long"
1610 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:124
1613 #, c-format
1614 msgid "Unpacking %s more than once"
1615 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:134
1618 #, c-format
1619 msgid "The directory %s is diverted"
1620 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:144
1623 #, c-format
1624 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1625 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1628 msgid "The diversion path is too long"
1629 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:240
1632 #, c-format
1633 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1634 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:280
1637 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1638 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:284
1641 msgid "The path is too long"
1642 msgstr "Le chemin est trop long"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:414
1645 #, c-format
1646 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1647 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:431
1650 #, c-format
1651 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1652 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to read %s"
1659 msgstr "Impossible de lire %s"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:491
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to stat %s"
1664 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to remove %s"
1669 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to create %s"
1674 msgstr "Impossible de créer %s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to stat %sinfo"
1679 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1682 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1683 msgstr ""
1684 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1685 "fichiers"
1686
1687 #. Build the status cache
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1691 msgid "Reading package lists"
1692 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1697 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1701 msgid "Internal error getting a package name"
1702 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1705 msgid "Reading file listing"
1706 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1712 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1713 "package!"
1714 msgstr ""
1715 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1716 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1717 "la même version du paquet !"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1722 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1725 msgid "Internal error getting a node"
1726 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1729 #, c-format
1730 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1731 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1734 msgid "The diversion file is corrupted"
1735 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1739 #, c-format
1740 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1741 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1744 msgid "Internal error adding a diversion"
1745 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1748 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1749 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1754 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1757 #, c-format
1758 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1759 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1762 #, c-format
1763 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1764 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1765
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1767 #, c-format
1768 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1769 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1772 #, c-format
1773 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1774 msgstr ""
1775 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1776 "« %s »"
1777
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1779 #, c-format
1780 msgid "Couldn't change to %s"
1781 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1782
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1784 msgid "Internal error, could not locate member"
1785 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1788 msgid "Failed to locate a valid control file"
1789 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1792 msgid "Unparsable control file"
1793 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1794
1795 #: methods/cdrom.cc:114
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1798 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:123
1801 msgid ""
1802 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1803 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1804 msgstr ""
1805 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1806 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1807
1808 #: methods/cdrom.cc:131
1809 msgid "Wrong CD-ROM"
1810 msgstr "Mauvais cédérom"
1811
1812 #: methods/cdrom.cc:166
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1815 msgstr ""
1816 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1817 "d'utilisation."
1818
1819 #: methods/cdrom.cc:171
1820 msgid "Disk not found."
1821 msgstr "Disque non trouvé."
1822
1823 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1824 msgid "File not found"
1825 msgstr "Fichier non trouvé"
1826
1827 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1828 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "Impossible de statuer"
1831
1832 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1833 msgid "Failed to set modification time"
1834 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1835
1836 #: methods/file.cc:44
1837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1838 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1839
1840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1841 #: methods/ftp.cc:162
1842 msgid "Logging in"
1843 msgstr "Connexion en cours"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:168
1846 msgid "Unable to determine the peer name"
1847 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:173
1850 msgid "Unable to determine the local name"
1851 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1854 #, c-format
1855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1856 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:210
1859 #, c-format
1860 msgid "USER failed, server said: %s"
1861 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:217
1864 #, c-format
1865 msgid "PASS failed, server said: %s"
1866 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:237
1869 msgid ""
1870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1871 "is empty."
1872 msgstr ""
1873 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1874 "ftp::ProxyLogin est vide."
1875
1876 #: methods/ftp.cc:265
1877 #, c-format
1878 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1879 msgstr ""
1880 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:291
1883 #, c-format
1884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1885 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1888 msgid "Connection timeout"
1889 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:335
1892 msgid "Server closed the connection"
1893 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1896 msgid "Read error"
1897 msgstr "Erreur de lecture"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1900 msgid "A response overflowed the buffer."
1901 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1902
1903 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1904 msgid "Protocol corruption"
1905 msgstr "Corruption du protocole"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1908 msgid "Write error"
1909 msgstr "Erreur d'écriture"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1912 msgid "Could not create a socket"
1913 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:698
1916 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1917 msgstr ""
1918 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:704
1921 msgid "Could not connect passive socket."
1922 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1923
1924 #: methods/ftp.cc:722
1925 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1926 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:736
1929 msgid "Could not bind a socket"
1930 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:740
1933 msgid "Could not listen on the socket"
1934 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:747
1937 msgid "Could not determine the socket's name"
1938 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:779
1941 msgid "Unable to send PORT command"
1942 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:789
1945 #, c-format
1946 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1947 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:798
1950 #, c-format
1951 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1952 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:818
1955 msgid "Data socket connect timed out"
1956 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:825
1959 msgid "Unable to accept connection"
1960 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1963 msgid "Problem hashing file"
1964 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:877
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1969 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1972 msgid "Data socket timed out"
1973 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:922
1976 #, c-format
1977 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1978 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1979
1980 #. Get the files information
1981 #: methods/ftp.cc:997
1982 msgid "Query"
1983 msgstr "Requête"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:1109
1986 msgid "Unable to invoke "
1987 msgstr "Impossible d'invoquer "
1988
1989 #: methods/connect.cc:70
1990 #, c-format
1991 msgid "Connecting to %s (%s)"
1992 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1993
1994 #: methods/connect.cc:81
1995 #, c-format
1996 msgid "[IP: %s %s]"
1997 msgstr "[IP : %s %s]"
1998
1999 #: methods/connect.cc:90
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2002 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2003
2004 #: methods/connect.cc:96
2005 #, c-format
2006 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2007 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2008
2009 #: methods/connect.cc:104
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2012 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2013
2014 #: methods/connect.cc:119
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2017 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2018
2019 #. We say this mainly because the pause here is for the
2020 #. ssh connection that is still going
2021 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2022 #, c-format
2023 msgid "Connecting to %s"
2024 msgstr "Connexion à %s"
2025
2026 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2027 #, c-format
2028 msgid "Could not resolve '%s'"
2029 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2030
2031 #: methods/connect.cc:190
2032 #, c-format
2033 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2034 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2035
2036 #: methods/connect.cc:193
2037 #, c-format
2038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2039 msgstr ""
2040 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2041 "s » (%i)"
2042
2043 #: methods/connect.cc:240
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2046 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:71
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2051 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2052
2053 #: methods/gpgv.cc:107
2054 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2055 msgstr ""
2056 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:223
2059 msgid ""
2060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2061 msgstr ""
2062 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2063 "l'empreinte de la clé."
2064
2065 #: methods/gpgv.cc:228
2066 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2067 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2068
2069 #: methods/gpgv.cc:232
2070 #, c-format
2071 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2072 msgstr ""
2073 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2074 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2075
2076 #: methods/gpgv.cc:237
2077 msgid "Unknown error executing gpgv"
2078 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2079
2080 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2082 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:285
2085 msgid ""
2086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2087 "available:\n"
2088 msgstr ""
2089 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2090 "n'est pas disponible :\n"
2091
2092 #: methods/gzip.cc:64
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2095 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2096
2097 #: methods/gzip.cc:109
2098 #, c-format
2099 msgid "Read error from %s process"
2100 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2101
2102 #: methods/http.cc:379
2103 msgid "Waiting for headers"
2104 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2105
2106 #: methods/http.cc:525
2107 #, c-format
2108 msgid "Got a single header line over %u chars"
2109 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2110
2111 #: methods/http.cc:533
2112 msgid "Bad header line"
2113 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2114
2115 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2117 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2118
2119 #: methods/http.cc:588
2120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2121 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2122
2123 #: methods/http.cc:603
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2125 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2126
2127 #: methods/http.cc:605
2128 msgid "This HTTP server has broken range support"
2129 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2130
2131 #: methods/http.cc:629
2132 msgid "Unknown date format"
2133 msgstr "Format de date inconnu"
2134
2135 #: methods/http.cc:782
2136 msgid "Select failed"
2137 msgstr "Sélection défaillante"
2138
2139 #: methods/http.cc:787
2140 msgid "Connection timed out"
2141 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2142
2143 #: methods/http.cc:810
2144 msgid "Error writing to output file"
2145 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2146
2147 #: methods/http.cc:841
2148 msgid "Error writing to file"
2149 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2150
2151 #: methods/http.cc:869
2152 msgid "Error writing to the file"
2153 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2154
2155 #: methods/http.cc:883
2156 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2157 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2158
2159 #: methods/http.cc:885
2160 msgid "Error reading from server"
2161 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2162
2163 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2164 msgid "Failed to truncate file"
2165 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2166
2167 #: methods/http.cc:1141
2168 msgid "Bad header data"
2169 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2170
2171 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2172 msgid "Connection failed"
2173 msgstr "Échec de la connexion"
2174
2175 #: methods/http.cc:1305
2176 msgid "Internal error"
2177 msgstr "Erreur interne"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2180 msgid "Can't mmap an empty file"
2181 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2184 #, c-format
2185 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2186 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2192 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2193 msgstr ""
2194 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2195 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2196 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2197
2198 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2200 #, c-format
2201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2202 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2203
2204 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2206 #, c-format
2207 msgid "%lih %limin %lis"
2208 msgstr "%lih %limin %lis"
2209
2210 #. min means minutes, s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2212 #, c-format
2213 msgid "%limin %lis"
2214 msgstr "%limin %lis"
2215
2216 #. s means seconds
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2218 #, c-format
2219 msgid "%lis"
2220 msgstr "%lis"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2223 #, c-format
2224 msgid "Selection %s not found"
2225 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2228 #, c-format
2229 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2230 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2233 #, c-format
2234 msgid "Opening configuration file %s"
2235 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2240 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2245 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2250 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2253 #, c-format
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2255 msgstr ""
2256 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2257 "niveau le plus haut"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2262 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2267 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2272 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2275 #, c-format
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2277 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2280 #, c-format
2281 msgid "%c%s... Error!"
2282 msgstr "%c%s... Erreur !"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2285 #, c-format
2286 msgid "%c%s... Done"
2287 msgstr "%c%s... Fait"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2290 #, c-format
2291 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2292 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2296 #, c-format
2297 msgid "Command line option %s is not understood"
2298 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2301 #, c-format
2302 msgid "Command line option %s is not boolean"
2303 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2306 #, c-format
2307 msgid "Option %s requires an argument."
2308 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2311 #, c-format
2312 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2313 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2316 #, c-format
2317 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2318 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2321 #, c-format
2322 msgid "Option '%s' is too long"
2323 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2326 #, c-format
2327 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2328 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2331 #, c-format
2332 msgid "Invalid operation %s"
2333 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2338 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to change to %s"
2344 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2347 msgid "Failed to stat the cdrom"
2348 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2351 #, c-format
2352 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2353 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2356 #, c-format
2357 msgid "Could not open lock file %s"
2358 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2361 #, c-format
2362 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2363 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2366 #, c-format
2367 msgid "Could not get lock %s"
2368 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2371 #, c-format
2372 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2373 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2376 #, c-format
2377 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2378 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2381 #, c-format
2382 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2383 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2386 #, c-format
2387 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2388 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2391 #, c-format
2392 msgid "Could not open file %s"
2393 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2396 #, c-format
2397 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2398 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2401 #, c-format
2402 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2403 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2406 msgid "Problem closing the file"
2407 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2410 msgid "Problem unlinking the file"
2411 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2414 msgid "Problem syncing the file"
2415 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2418 msgid "Empty package cache"
2419 msgstr "Cache des paquets vide"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2422 msgid "The package cache file is corrupted"
2423 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2426 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2427 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2430 #, c-format
2431 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2432 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2435 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2436 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2439 msgid "Depends"
2440 msgstr "Dépend"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2443 msgid "PreDepends"
2444 msgstr "Pré-Dépend"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2447 msgid "Suggests"
2448 msgstr "Suggère"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2451 msgid "Recommends"
2452 msgstr "Recommande"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2455 msgid "Conflicts"
2456 msgstr "Est en conflit avec"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2459 msgid "Replaces"
2460 msgstr "Remplace"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2463 msgid "Obsoletes"
2464 msgstr "Rend obsolète"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2467 msgid "Breaks"
2468 msgstr "Casse"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2471 msgid "Enhances"
2472 msgstr "Améliore"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2475 msgid "important"
2476 msgstr "important"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2479 msgid "required"
2480 msgstr "nécessaire"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2483 msgid "standard"
2484 msgstr "standard"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2487 msgid "optional"
2488 msgstr "optionnel"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2491 msgid "extra"
2492 msgstr "supplémentaire"
2493
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2495 msgid "Building dependency tree"
2496 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2497
2498 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2499 msgid "Candidate versions"
2500 msgstr "Versions possibles"
2501
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2503 msgid "Dependency generation"
2504 msgstr "Génération des dépendances"
2505
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2507 msgid "Reading state information"
2508 msgstr "Lecture des informations d'état"
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2511 #, c-format
2512 msgid "Failed to open StateFile %s"
2513 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2514
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2516 #, c-format
2517 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2518 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2519
2520 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2523 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2524
2525 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2528 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2531 #, c-format
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2533 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2538 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2541 #, c-format
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2543 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2548 msgstr ""
2549 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2552 #, c-format
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2554 msgstr ""
2555 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2558 #, c-format
2559 msgid "Opening %s"
2560 msgstr "Ouverture de %s"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2563 #, c-format
2564 msgid "Line %u too long in source list %s."
2565 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2568 #, c-format
2569 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2570 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2573 #, c-format
2574 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2575 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2580 msgstr ""
2581 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2582
2583 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2587 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2588 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2589 msgstr ""
2590 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2591 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2592 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2593 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2594
2595 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2596 #, c-format
2597 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2598 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2599
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2604 msgstr ""
2605 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2606 "archive."
2607
2608 #: apt-pkg/algorithms.cc:1147
2609 msgid ""
2610 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2611 "held packages."
2612 msgstr ""
2613 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2614 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2615
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc:1149
2617 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2618 msgstr ""
2619 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2620 "« garder en l'état »."
2621
2622 #: apt-pkg/algorithms.cc:1426 apt-pkg/algorithms.cc:1428
2623 msgid ""
2624 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2625 "used instead."
2626 msgstr ""
2627 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2628 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2631 #, c-format
2632 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2633 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2636 #, c-format
2637 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2638 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2639
2640 #. only show the ETA if it makes sense
2641 #. two days
2642 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2643 #, c-format
2644 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2645 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2648 #, c-format
2649 msgid "Retrieving file %li of %li"
2650 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2653 #, c-format
2654 msgid "The method driver %s could not be found."
2655 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2658 #, c-format
2659 msgid "Method %s did not start correctly"
2660 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2663 #, c-format
2664 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2665 msgstr ""
2666 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2667 "touche Entrée."
2668
2669 #: apt-pkg/init.cc:124
2670 #, c-format
2671 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2672 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2673
2674 #: apt-pkg/init.cc:140
2675 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2676 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2677
2678 #: apt-pkg/clean.cc:57
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to stat %s."
2681 msgstr "Impossible de localiser %s."
2682
2683 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2684 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2685 msgstr ""
2686 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2687
2688 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2689 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2690 msgstr ""
2691 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2692 "lus."
2693
2694 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2695 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2696 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2697
2698 #: apt-pkg/policy.cc:281
2699 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2700 msgstr ""
2701 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2702 "« Package »."
2703
2704 #: apt-pkg/policy.cc:303
2705 #, c-format
2706 msgid "Did not understand pin type %s"
2707 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2708
2709 #: apt-pkg/policy.cc:311
2710 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2711 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2714 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2715 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2720 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2725 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2730 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2735 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2738 #, c-format
2739 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2740 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2743 #, c-format
2744 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2745 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2748 #, c-format
2749 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2750 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2753 #, c-format
2754 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2755 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2758 #, c-format
2759 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2760 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2763 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2764 msgstr ""
2765 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2766 "capable de traiter."
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2769 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2770 msgstr ""
2771 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2772 "de traiter."
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2775 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2776 msgstr ""
2777 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2778 "capable de traiter."
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2781 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2782 msgstr ""
2783 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2784 "capable de traiter."
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2787 #, c-format
2788 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2789 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2792 #, c-format
2793 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2794 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2797 #, c-format
2798 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2799 msgstr ""
2800 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2801 "fichiers"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2804 #, c-format
2805 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2806 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2809 msgid "Collecting File Provides"
2810 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2813 msgid "IO Error saving source cache"
2814 msgstr ""
2815 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2818 #, c-format
2819 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2820 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2823 msgid "MD5Sum mismatch"
2824 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2827 msgid "Hash Sum mismatch"
2828 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2829
2830 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2831 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2832 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2838 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2839 msgstr ""
2840 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2841 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2842
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2847 "manually fix this package."
2848 msgstr ""
2849 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2850 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2851
2852 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2856 msgstr ""
2857 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2858 "pour le paquet %s."
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2861 msgid "Size mismatch"
2862 msgstr "Taille incohérente"
2863
2864 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2865 #, c-format
2866 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2867 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2873 "Mounting CD-ROM\n"
2874 msgstr ""
2875 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2876 "Montage du cédérom\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2879 msgid "Identifying.. "
2880 msgstr "Identification..."
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2883 #, c-format
2884 msgid "Stored label: %s\n"
2885 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2888 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2889 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2892 #, c-format
2893 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2894 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2897 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2898 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2901 msgid "Waiting for disc...\n"
2902 msgstr "Attente du disque...\n"
2903
2904 #. Mount the new CDROM
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2906 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2907 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2910 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2911 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2917 "zu signatures\n"
2918 msgstr ""
2919 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2920 "et %zu signatures\n"
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2923 #, c-format
2924 msgid "Found label '%s'\n"
2925 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2928 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2929 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "This disc is called: \n"
2935 "'%s'\n"
2936 msgstr ""
2937 "Ce disque s'appelle :\n"
2938 "« %s »\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2941 msgid "Copying package lists..."
2942 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2945 msgid "Writing new source list\n"
2946 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2949 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2950 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2953 #, c-format
2954 msgid "Wrote %i records.\n"
2955 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2958 #, c-format
2959 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2960 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2961
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2963 #, c-format
2964 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2965 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2966
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2968 #, c-format
2969 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2970 msgstr ""
2971 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2972 "correspondent pas\n"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2975 #, c-format
2976 msgid "Installing %s"
2977 msgstr "Installation de %s"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2980 #, c-format
2981 msgid "Configuring %s"
2982 msgstr "Configuration de %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2985 #, c-format
2986 msgid "Removing %s"
2987 msgstr "Suppression de %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2990 #, c-format
2991 msgid "Running post-installation trigger %s"
2992 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2995 #, c-format
2996 msgid "Directory '%s' missing"
2997 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
3000 #, c-format
3001 msgid "Preparing %s"
3002 msgstr "Préparation de %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
3005 #, c-format
3006 msgid "Unpacking %s"
3007 msgstr "Décompression de %s"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
3010 #, c-format
3011 msgid "Preparing to configure %s"
3012 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
3015 #, c-format
3016 msgid "Processing triggers for %s"
3017 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
3020 #, c-format
3021 msgid "Installed %s"
3022 msgstr "%s installé"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
3026 #, c-format
3027 msgid "Preparing for removal of %s"
3028 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
3031 #, c-format
3032 msgid "Removed %s"
3033 msgstr "%s supprimé"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
3036 #, c-format
3037 msgid "Preparing to completely remove %s"
3038 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
3041 #, c-format
3042 msgid "Completely removed %s"
3043 msgstr "%s complètement supprimé"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
3046 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3047 msgstr ""
3048 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3049 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3052 msgid "Not locked"
3053 msgstr "Non verrouillé"
3054
3055 #: methods/rred.cc:219
3056 msgid "Could not patch file"
3057 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3058
3059 #: methods/rsh.cc:330
3060 msgid "Connection closed prematurely"
3061 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3062
3063 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3064 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"