]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Release 1.1.9
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78 #: apt-private/acqprogress.cc
79 #, c-format
80 msgid "Hit:%lu %s"
81 msgstr "Obj:%lu %s"
82
83 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85 #: apt-private/acqprogress.cc
86 #, c-format
87 msgid "Get:%lu %s"
88 msgstr "Des:%lu %s"
89
90 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92 #: apt-private/acqprogress.cc
93 #, c-format
94 msgid "Ign:%lu %s"
95 msgstr ""
96
97 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99 #: apt-private/acqprogress.cc
100 #, c-format
101 msgid "Err:%lu %s"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/acqprogress.cc
105 #, c-format
106 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
108
109 #: apt-private/acqprogress.cc
110 msgid " [Working]"
111 msgstr " [Trabajando]"
112
113 #: apt-private/acqprogress.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid ""
116 "Media change: please insert the disc labeled\n"
117 " '%s'\n"
118 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119 msgstr ""
120 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121 " «%s»\n"
122 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
123
124 #: apt-private/private-cachefile.cc
125 msgid "Correcting dependencies..."
126 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
127
128 #: apt-private/private-cachefile.cc
129 msgid " failed."
130 msgstr " falló."
131
132 #: apt-private/private-cachefile.cc
133 msgid "Unable to correct dependencies"
134 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
135
136 #: apt-private/private-cachefile.cc
137 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
139
140 #: apt-private/private-cachefile.cc
141 msgid " Done"
142 msgstr " Listo"
143
144 #: apt-private/private-cachefile.cc
145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
147
148 #: apt-private/private-cachefile.cc
149 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153 msgid "Sorting"
154 msgstr "Ordenando"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, fuzzy
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
233 msgstr ""
234
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
236 #, c-format
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
238 msgstr ""
239
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
241 msgid ""
242 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
246 msgstr ""
247
248 #: apt-private/private-cmndline.cc
249 msgid "This APT has Super Cow Powers."
250 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
251
252 #: apt-private/private-cmndline.cc
253 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
254 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
255
256 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
257 #: cmdline/apt-mark.cc
258 msgid "No packages found"
259 msgstr "No se encontró ningún paquete"
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
263 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
264
265 #: apt-private/private-download.cc
266 msgid "Authentication warning overridden.\n"
267 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
268
269 #: apt-private/private-download.cc
270 msgid "Some packages could not be authenticated"
271 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
272
273 #: apt-private/private-download.cc
274 msgid "Install these packages without verification?"
275 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
276
277 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
280 "instead."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-download.cc
284 #, fuzzy
285 msgid ""
286 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
287 "unauthenticated"
288 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
289
290 #: apt-private/private-download.cc
291 #, c-format
292 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
293 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
294
295 #: apt-private/private-download.cc
296 #, c-format
297 msgid "Couldn't determine free space in %s"
298 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
299
300 #: apt-private/private-download.cc
301 #, c-format
302 msgid "You don't have enough free space in %s."
303 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
304
305 #: apt-private/private-download.cc
306 msgid "Unable to lock the download directory"
307 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
311 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
315 msgstr ""
316 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
317 "eliminar."
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, fuzzy
321 msgid ""
322 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
323 "essential."
324 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 #, fuzzy
328 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
329 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid ""
333 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
334 "packages."
335 msgstr ""
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
339 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
343 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
344
345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347 #: apt-private/private-install.cc
348 #, c-format
349 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
350 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
351
352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354 #: apt-private/private-install.cc
355 #, c-format
356 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
357 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
358
359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
364 msgstr ""
365 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
366
367 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
368 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
369 #: apt-private/private-install.cc
370 #, c-format
371 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
372 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
376 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
377
378 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
379 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Yes, do as I say!"
382 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "You are about to do something potentially harmful.\n"
388 "To continue type in the phrase '%s'\n"
389 " ?] "
390 msgstr ""
391 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
392 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
393 " ?] "
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Abort."
397 msgstr "Anulado."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Do you want to continue?"
401 msgstr "¿Desea continuar?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Some files failed to download"
405 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
406
407 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
414 "missing?"
415 msgstr ""
416 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
417 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
421 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "Unable to correct missing packages."
425 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Aborting install."
429 msgstr "Anulando la instalación."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid ""
433 "The following package disappeared from your system as\n"
434 "all files have been overwritten by other packages:"
435 msgid_plural ""
436 "The following packages disappeared from your system as\n"
437 "all files have been overwritten by other packages:"
438 msgstr[0] ""
439 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
440 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
441 msgstr[1] ""
442 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
443 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
451 msgstr ""
452 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid ""
456 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
458 msgstr ""
459 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
460 "Envíe un informe de errores al programa apt."
461
462 #.
463 #. if (Packages == 1)
464 #. {
465 #. c1out << std::endl;
466 #. c1out <<
467 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
468 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
469 #. "that package should be filed.") << std::endl;
470 #. }
471 #.
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
474 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
478 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid ""
482 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
483 msgid_plural ""
484 "The following packages were automatically installed and are no longer "
485 "required:"
486 msgstr[0] ""
487 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
488 "necesario."
489 msgstr[1] ""
490 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
491 "no son necesarios."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
496 msgid_plural ""
497 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
498 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
499 msgstr[1] ""
500 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Use '%s' to remove it."
505 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
506 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
507 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
511 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
512
513 #: apt-private/private-install.cc
514 msgid ""
515 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
516 "solution)."
517 msgstr ""
518 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
519 "especifique una solución)."
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 msgid ""
523 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
524 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
525 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
526 "or been moved out of Incoming."
527 msgstr ""
528 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
529 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
530 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
531 "han sacado de «Incoming»."
532
533 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Broken packages"
535 msgstr "Paquetes rotos"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, fuzzy
539 msgid "The following additional packages will be installed:"
540 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 msgid "Suggested packages:"
544 msgstr "Paquetes sugeridos:"
545
546 #: apt-private/private-install.cc
547 msgid "Recommended packages:"
548 msgstr "Paquetes recomendados:"
549
550 #: apt-private/private-install.cc
551 #, c-format
552 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
553 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
554
555 #: apt-private/private-install.cc
556 #, c-format
557 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
558 msgstr ""
559 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
560 "actualizaciones.\n"
561
562 #: apt-private/private-install.cc
563 #, c-format
564 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
565 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
566
567 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
568 #: apt-private/private-install.cc
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
571 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
572
573 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
574 #, c-format
575 msgid "%s set to manually installed.\n"
576 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
577
578 #: apt-private/private-install.cc
579 #, c-format
580 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
581 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
582
583 #: apt-private/private-install.cc
584 #, c-format
585 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
586 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
587
588 #: apt-private/private-list.cc
589 msgid "Listing"
590 msgstr "Listando"
591
592 #: apt-private/private-list.cc
593 #, c-format
594 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
595 msgid_plural ""
596 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
597 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
598 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
599
600 #: apt-private/private-main.cc
601 msgid ""
602 "NOTE: This is only a simulation!\n"
603 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
604 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
605 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
606 msgstr ""
607 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
608 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
609 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
610 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
611
612 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
613 msgid "unknown"
614 msgstr "desconocido"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
619 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "[installed,local]"
623 msgstr "[instalado, local]"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "[installed,auto-removable]"
627 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "[installed,automatic]"
631 msgstr "[instalado, automático]"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "[installed]"
635 msgstr "[instalado]"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 #, c-format
639 msgid "[upgradable from: %s]"
640 msgstr "[actualizable desde: %s]"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "[residual-config]"
644 msgstr "[configuración-residual]"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "pero %s está instalado"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "pero %s va a ser instalado"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "pero no es instalable"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "pero es un paquete virtual"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "pero no está instalado"
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "pero no va a instalarse"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid " or"
674 msgstr " o"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "The following NEW packages will be installed:"
682 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "The following packages will be REMOVED:"
686 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "The following packages have been kept back:"
690 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
691
692 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "The following held packages will be changed:"
702 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
703
704 #: apt-private/private-output.cc
705 #, c-format
706 msgid "%s (due to %s)"
707 msgstr "%s (por %s)"
708
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
715 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
716
717 #: apt-private/private-output.cc
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
721
722 #: apt-private/private-output.cc
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstalados, "
726
727 #: apt-private/private-output.cc
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desactualizados, "
731
732 #: apt-private/private-output.cc
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
736
737 #: apt-private/private-output.cc
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
741
742 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
743 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
744 #. The user has to answer with an input matching the
745 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
746 #: apt-private/private-output.cc
747 msgid "[Y/n]"
748 msgstr "[S/n]"
749
750 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
751 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
752 #. The user has to answer with an input matching the
753 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
754 #: apt-private/private-output.cc
755 msgid "[y/N]"
756 msgstr "[s/N]"
757
758 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
759 #: apt-private/private-output.cc
760 msgid "Y"
761 msgstr "S"
762
763 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
764 #: apt-private/private-output.cc
765 msgid "N"
766 msgstr "N"
767
768 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
769 #, c-format
770 msgid "Regex compilation error - %s"
771 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
772
773 #: apt-private/private-search.cc
774 msgid "You must give at least one search pattern"
775 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
776
777 #: apt-private/private-search.cc
778 msgid "Full Text Search"
779 msgstr "Buscar en todo el texto"
780
781 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
782 #, c-format
783 msgid "Package file %s is out of sync."
784 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 #, c-format
788 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
789 msgid_plural ""
790 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
791 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
792 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "not a real package (virtual)"
796 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
797
798 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
799 #, c-format
800 msgid "Unable to locate package %s"
801 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
802
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid "Package files:"
805 msgstr "Archivos de paquetes:"
806
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
809 msgstr ""
810 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
811
812 #. Show any packages have explicit pins
813 #: apt-private/private-show.cc
814 msgid "Pinned packages:"
815 msgstr "Paquetes con pin:"
816
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid "(not found)"
819 msgstr "(no encontrado)"
820
821 #. Print the package name and the version we are forcing to
822 #: apt-private/private-show.cc
823 #, c-format
824 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
825 msgstr ""
826
827 #: apt-private/private-show.cc
828 msgid " Installed: "
829 msgstr " Instalados: "
830
831 #: apt-private/private-show.cc
832 msgid " Candidate: "
833 msgstr " Candidato: "
834
835 #: apt-private/private-show.cc
836 msgid "(none)"
837 msgstr "(ninguno)"
838
839 #: apt-private/private-show.cc
840 msgid " Package pin: "
841 msgstr " Pin del paquete: "
842
843 #. Show the priority tables
844 #: apt-private/private-show.cc
845 msgid " Version table:"
846 msgstr " Tabla de versión:"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
851 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
856 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
861 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
866 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
871 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
889 "versiones «%s» en:\n"
890 "%s\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Please use:\n"
896 "%s\n"
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 msgstr ""
899 "Utilice:\n"
900 "%s\n"
901 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
902 "del paquete.\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
908
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr ""
936 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, c-format
940 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "Build command '%s' failed.\n"
951 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957 "packages"
958 msgstr ""
959 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
960 "los paquetes «%s»"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966 "found"
967 msgstr ""
968 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
969 "el paquete %s"
970
971 #: apt-private/private-source.cc
972 #, c-format
973 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974 msgstr ""
975 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
976 "demasiado nuevo"
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982 "package %s can't satisfy version requirements"
983 msgstr ""
984 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
985 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
986
987 #: apt-private/private-source.cc
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
991 "version"
992 msgstr ""
993 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
994 "tiene ninguna versión presentada"
995
996 #: apt-private/private-source.cc
997 #, c-format
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1000
1001 #: apt-private/private-source.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1004 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1005
1006 #: apt-private/private-source.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1009 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1010
1011 #: apt-private/private-source.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "%s has no build depends.\n"
1014 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1015
1016 #: apt-private/private-source.cc
1017 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1018 msgstr ""
1019 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1020 "construcción"
1021
1022 #: apt-private/private-source.cc
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1026 "Architectures for setup"
1027 msgstr ""
1028 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1029 "Arquitecturas para la configuración"
1030
1031 #: apt-private/private-source.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: apt-private/private-source.cc
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1039 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1040
1041 #: apt-private/private-source.cc
1042 msgid "Failed to process build dependencies"
1043 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1044
1045 #: apt-private/private-sources.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1048 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1049
1050 #: apt-private/private-sources.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1053 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1054
1055 #: apt-private/private-unmet.cc
1056 #, c-format
1057 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1058 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1059
1060 #: apt-private/private-update.cc
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1063
1064 #: apt-private/private-update.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1067 msgid_plural ""
1068 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1069 msgstr[0] ""
1070 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1071 msgstr[1] ""
1072 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1073 "verlos.\n"
1074
1075 #: apt-private/private-update.cc
1076 msgid "All packages are up to date."
1077 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 #, fuzzy
1081 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1082 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total package names: "
1086 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total package structures: "
1090 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid " Normal packages: "
1094 msgstr " Paquetes normales: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid " Pure virtual packages: "
1098 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid " Single virtual packages: "
1102 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid " Mixed virtual packages: "
1106 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid " Missing: "
1110 msgstr " Faltan: "
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Total distinct versions: "
1114 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Total distinct descriptions: "
1118 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Total dependencies: "
1122 msgstr "Dependencias totales: "
1123
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "Total ver/file relations: "
1126 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Total Desc/File relations: "
1130 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1131
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Total Provides mappings: "
1134 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1135
1136 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1137 #: cmdline/apt-cache.cc
1138 msgid "Total globbed strings: "
1139 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1140
1141 #: cmdline/apt-cache.cc
1142 msgid "Total slack space: "
1143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1144
1145 #: cmdline/apt-cache.cc
1146 msgid "Total space accounted for: "
1147 msgstr "Espacio registrado total: "
1148
1149 #: cmdline/apt-cache.cc
1150 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1151 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1152
1153 #: cmdline/apt-cache.cc
1154 msgid ""
1155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1156 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1159 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1160 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1161 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1162 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1163 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: cmdline/apt-cache.cc
1167 msgid "Show source records"
1168 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1169
1170 #: cmdline/apt-cache.cc
1171 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1172 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1173
1174 #: cmdline/apt-cache.cc
1175 msgid "Show raw dependency information for a package"
1176 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1177
1178 #: cmdline/apt-cache.cc
1179 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1180 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1181
1182 #: cmdline/apt-cache.cc
1183 msgid "Show a readable record for the package"
1184 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1185
1186 #: cmdline/apt-cache.cc
1187 msgid "List the names of all packages in the system"
1188 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1189
1190 #: cmdline/apt-cache.cc
1191 msgid "Show policy settings"
1192 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1193
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1195 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1196 msgstr ""
1197 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1198
1199 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1202 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1203
1204 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1207 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1208
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1210 msgid ""
1211 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1212 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1213 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1214 "mount point."
1215 msgstr ""
1216 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1217 "de montaje predeterminado.\n"
1218 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1219 "ROM.\n"
1220 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1221 "de montaje del CD-ROM."
1222
1223 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1224 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1225 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1226
1227 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1228 msgid ""
1229 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1230 "\n"
1231 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1232 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1233 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: cmdline/apt-config.cc
1237 msgid "Arguments not in pairs"
1238 msgstr "Argumentos no emparejados"
1239
1240 #: cmdline/apt-config.cc
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-config [options] command\n"
1244 "\n"
1245 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1246 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1247 msgstr ""
1248 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1249 "\n"
1250 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1251 "de APT.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-config.cc
1254 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-config.cc
1258 msgid "show the active configuration setting"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Couldn't find package %s"
1264 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1269 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1272 msgid ""
1273 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1274 "instead."
1275 msgstr ""
1276 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1277 "lugar."
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1281 msgstr ""
1282 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Módulos admitidos:"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1296 "and information about them from authenticated sources and\n"
1297 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1298 "with their dependencies.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1301 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1302 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1305 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 msgid "Retrieve new lists of packages"
1309 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc
1312 msgid "Perform an upgrade"
1313 msgstr "Realiza una actualización"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1317 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 msgid "Remove packages"
1321 msgstr "Elimina paquetes"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Remove packages and config files"
1325 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1328 msgid "Remove automatically all unused packages"
1329 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1333 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Follow dselect selections"
1337 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1341 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Erase downloaded archive files"
1345 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Erase old downloaded archive files"
1349 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1353 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Download source archives"
1357 msgstr "Descarga archivos fuente"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Download the binary package into the current directory"
1361 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1365 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1366
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "Need one URL as argument"
1369 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1370
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1373 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "Download Failed"
1377 msgstr "Falló la descarga"
1378
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 #, c-format
1381 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 #, fuzzy
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1388 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1389 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1390 "\n"
1391 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1392 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1395 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1396 "\n"
1397 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-helper.cc
1400 msgid "download the given uri to the target-path"
1401 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1402
1403 #: cmdline/apt-helper.cc
1404 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-helper.cc
1408 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 msgid "detect proxy using apt.conf"
1413 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, c-format
1417 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1418 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 #, c-format
1422 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1423 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1428 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "%s was already set on hold.\n"
1433 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "%s was already not hold.\n"
1438 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1442 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "%s set on hold.\n"
1447 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1452 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 #, c-format
1456 msgid "Selected %s for purge.\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Selected %s for removal.\n"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Selected %s for installation.\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 #, fuzzy
1471 msgid ""
1472 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1475 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1476 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1477 "all packages with or without a certain marking.\n"
1478 msgstr ""
1479 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1480 "\n"
1481 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1482 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1483 "marcas.\n"
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1487 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1488
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1491 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Mark a package as held back"
1495 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Unset a package set as held back"
1499 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1503 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Print the list of manually installed packages"
1507 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Print the list of package on hold"
1511 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1512
1513 #: cmdline/apt.cc
1514 msgid ""
1515 "Usage: apt [options] command\n"
1516 "\n"
1517 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1518 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1519 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1520 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1521 "interactive use by default.\n"
1522 msgstr ""
1523
1524 #. query
1525 #: cmdline/apt.cc
1526 msgid "list packages based on package names"
1527 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1528
1529 #: cmdline/apt.cc
1530 msgid "search in package descriptions"
1531 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1532
1533 #: cmdline/apt.cc
1534 msgid "show package details"
1535 msgstr "muestra detalles del paquete"
1536
1537 #. package stuff
1538 #: cmdline/apt.cc
1539 msgid "install packages"
1540 msgstr "instala paquetes"
1541
1542 #: cmdline/apt.cc
1543 msgid "remove packages"
1544 msgstr "elimina paquetes"
1545
1546 #. system wide stuff
1547 #: cmdline/apt.cc
1548 msgid "update list of available packages"
1549 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1550
1551 #: cmdline/apt.cc
1552 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1553 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1554
1555 #: cmdline/apt.cc
1556 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1557 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1558
1559 #. misc
1560 #: cmdline/apt.cc
1561 msgid "edit the source information file"
1562 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1563
1564 #: methods/cdrom.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1567 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1568
1569 #: methods/cdrom.cc
1570 msgid ""
1571 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1572 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1573 msgstr ""
1574 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1575 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1576
1577 #: methods/cdrom.cc
1578 msgid "Wrong CD-ROM"
1579 msgstr "CD equivocado"
1580
1581 #: methods/cdrom.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1584 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1585
1586 #: methods/cdrom.cc
1587 msgid "Disk not found."
1588 msgstr "Disco no encontrado."
1589
1590 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1591 msgid "File not found"
1592 msgstr "Fichero no encontrado"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Connecting to %s (%s)"
1597 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "[IP: %s %s]"
1602 msgstr "[IP: %s %s]"
1603
1604 #: methods/connect.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1607 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1608
1609 #: methods/connect.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1612 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1613
1614 #: methods/connect.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1617 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1618
1619 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "Failed"
1621 msgstr "Falló"
1622
1623 #: methods/connect.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1626 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1627
1628 #. We say this mainly because the pause here is for the
1629 #. ssh connection that is still going
1630 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Connecting to %s"
1633 msgstr "Conectando a %s"
1634
1635 #: methods/connect.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Could not resolve '%s'"
1638 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1639
1640 #: methods/connect.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1643 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1644
1645 #: methods/connect.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1648 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1649
1650 #: methods/connect.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1653 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1654
1655 #: methods/connect.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1658 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1659
1660 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1661 msgid "Failed to stat"
1662 msgstr "Fallo al leer"
1663
1664 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1665 msgid "Failed to set modification time"
1666 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1667
1668 #: methods/file.cc
1669 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1670 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1671
1672 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Logging in"
1675 msgstr "Ingresando"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Unable to determine the peer name"
1679 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Unable to determine the local name"
1683 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1688 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "USER failed, server said: %s"
1693 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "PASS failed, server said: %s"
1698 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid ""
1702 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1703 "is empty."
1704 msgstr ""
1705 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1706 "ProxyLogin» está vacío."
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1711 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1716 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719 msgid "Connection timeout"
1720 msgstr "Caducó la conexión"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Server closed the connection"
1724 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1725
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1727 msgid "Read error"
1728 msgstr "Error de lectura"
1729
1730 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1731 msgid "A response overflowed the buffer."
1732 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 msgid "Protocol corruption"
1736 msgstr "Fallo del protocolo"
1737
1738 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1739 msgid "Write error"
1740 msgstr "Error de escritura"
1741
1742 #: methods/ftp.cc
1743 msgid "Could not create a socket"
1744 msgstr "No se pudo crear el socket"
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1748 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Could not connect passive socket."
1752 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1753
1754 #: methods/ftp.cc
1755 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1756 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1757
1758 #: methods/ftp.cc
1759 msgid "Could not bind a socket"
1760 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1761
1762 #: methods/ftp.cc
1763 msgid "Could not listen on the socket"
1764 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1765
1766 #: methods/ftp.cc
1767 msgid "Could not determine the socket's name"
1768 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1769
1770 #: methods/ftp.cc
1771 msgid "Unable to send PORT command"
1772 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1773
1774 #: methods/ftp.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1777 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1782 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc
1785 msgid "Data socket connect timed out"
1786 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1787
1788 #: methods/ftp.cc
1789 msgid "Unable to accept connection"
1790 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1791
1792 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1793 msgid "Problem hashing file"
1794 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1795
1796 #: methods/ftp.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1799 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1800
1801 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1802 msgid "Data socket timed out"
1803 msgstr "Caducó el socket de datos"
1804
1805 #: methods/ftp.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1808 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1809
1810 #. Get the files information
1811 #: methods/ftp.cc
1812 msgid "Query"
1813 msgstr "Consulta"
1814
1815 #: methods/ftp.cc
1816 msgid "Unable to invoke "
1817 msgstr "No se pudo invocar "
1818
1819 #: methods/gpgv.cc
1820 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1821 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1822
1823 #: methods/gpgv.cc
1824 msgid ""
1825 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1826 msgstr ""
1827 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1828 "digital?!"
1829
1830 #: methods/gpgv.cc
1831 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1832 msgstr ""
1833 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1834 "gnupg?)"
1835
1836 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1837 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1841 "authentication?)"
1842 msgstr ""
1843 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1844 "autenticación?)"
1845
1846 #: methods/gpgv.cc
1847 msgid "Unknown error executing apt-key"
1848 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1849
1850 #: methods/gpgv.cc
1851 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1852 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1853
1854 #: methods/gpgv.cc
1855 msgid ""
1856 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1857 "available:\n"
1858 msgstr ""
1859 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1860 "está disponible:\n"
1861
1862 #: methods/gzip.cc
1863 msgid "Empty files can't be valid archives"
1864 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1865
1866 #: methods/http.cc
1867 msgid "Error writing to the file"
1868 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1869
1870 #: methods/http.cc
1871 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1872 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1873
1874 #: methods/http.cc
1875 msgid "Error reading from server"
1876 msgstr "Error leyendo del servidor"
1877
1878 #: methods/http.cc
1879 msgid "Error writing to file"
1880 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1881
1882 #: methods/http.cc
1883 msgid "Select failed"
1884 msgstr "Falló la selección"
1885
1886 #: methods/http.cc
1887 msgid "Connection timed out"
1888 msgstr "Caducó la conexión"
1889
1890 #: methods/http.cc
1891 msgid "Error writing to output file"
1892 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1893
1894 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1895 #. Only warn if there is no sources.list file.
1896 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1897 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1898 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to read %s"
1901 msgstr "No se pudo leer %s"
1902
1903 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to change to %s"
1907 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1908
1909 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910 #. and provide a config option to define that default
1911 #: methods/mirror.cc
1912 #, c-format
1913 msgid "No mirror file '%s' found "
1914 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1915
1916 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917 #. and provide a config option to define that default
1918 #: methods/mirror.cc
1919 #, c-format
1920 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1922
1923 #: methods/mirror.cc
1924 #, c-format
1925 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1927
1928 #: methods/mirror.cc
1929 #, c-format
1930 msgid "[Mirror: %s]"
1931 msgstr "[Réplica: %s]"
1932
1933 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1934 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1936
1937 #: methods/rsh.cc
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1940
1941 #: methods/server.cc
1942 msgid "Waiting for headers"
1943 msgstr "Esperando las cabeceras"
1944
1945 #: methods/server.cc
1946 msgid "Bad header line"
1947 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1948
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1952
1953 #: methods/server.cc
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1956
1957 #: methods/server.cc
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1960
1961 #: methods/server.cc
1962 msgid "This HTTP server has broken range support"
1963 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1964
1965 #: methods/server.cc
1966 msgid "Unknown date format"
1967 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1968
1969 #: methods/server.cc
1970 msgid "Bad header data"
1971 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1972
1973 #: methods/server.cc
1974 msgid "Connection failed"
1975 msgstr "Falló la conexión"
1976
1977 #: methods/server.cc
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1981 "5 apt.conf)"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: methods/server.cc
1985 msgid "Internal error"
1986 msgstr "Error interno"
1987
1988 #: dselect/install:33
1989 msgid "Bad default setting!"
1990 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1991
1992 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1993 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Press [Enter] to continue."
1996 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1997
1998 #: dselect/install:92
1999 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2000 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2001
2002 #: dselect/install:102
2003 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2004 msgstr ""
2005 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2006 "se instalaron"
2007
2008 #: dselect/install:103
2009 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2010 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2011
2012 #: dselect/install:104
2013 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2014 msgstr ""
2015 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2016 "errores"
2017
2018 #: dselect/install:105
2019 msgid ""
2020 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2021 msgstr ""
2022 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2023 "otra vez"
2024
2025 #: dselect/update:30
2026 msgid "Merging available information"
2027 msgstr "Fusionando información disponible"
2028
2029 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2030 #, fuzzy
2031 msgid ""
2032 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2033 "\n"
2034 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2035 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2036 "configuration questions before installation of packages.\n"
2037 msgstr ""
2038 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2039 "\n"
2040 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2041 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2042 "\n"
2043 "Opciones:\n"
2044 " -h Este texto de ayuda.\n"
2045 " -t Define el directorio temporal\n"
2046 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2047 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2048 "cache=/tmp\n"
2049
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to mkstemp %s"
2053 msgstr "No pude leer %s"
2054
2055 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to write to %s"
2058 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2059
2060 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2061 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2062 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2063
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2065 #, fuzzy
2066 msgid ""
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2068 "\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2071 "the like.\n"
2072 msgstr ""
2073 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2074 "\n"
2075 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2076 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2077 "\n"
2078 "Opciones:\n"
2079 " -h Este texto de ayuda.\n"
2080 " -t Define el directorio temporal\n"
2081 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2082 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2083 "cache=/tmp\n"
2084
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2086 msgid "Unknown package record!"
2087 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2088
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2090 msgid ""
2091 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2092 "\n"
2093 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2094 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2095 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "Package extension list is too long"
2100 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2101
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Error processing directory %s"
2105 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2106
2107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108 msgid "Source extension list is too long"
2109 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2110
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112 msgid "Error writing header to contents file"
2113 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2114
2115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116 #, c-format
2117 msgid "Error processing contents %s"
2118 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2119
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid ""
2122 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2123 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2124 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2125 " contents path\n"
2126 " release path\n"
2127 " generate config [groups]\n"
2128 " clean config\n"
2129 "\n"
2130 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2131 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2132 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2133 "\n"
2134 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2135 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2136 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2137 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2138 "\n"
2139 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2140 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2141 "\n"
2142 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2143 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2144 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2145 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2146 "Debian archive:\n"
2147 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2148 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2149 "\n"
2150 "Options:\n"
2151 " -h This help text\n"
2152 " --md5 Control MD5 generation\n"
2153 " -s=? Source override file\n"
2154 " -q Quiet\n"
2155 " -d=? Select the optional caching database\n"
2156 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2157 " --contents Control contents file generation\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2160 msgstr ""
2161 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2162 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2163 " [prefijo-ruta]]\n"
2164 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2165 " [prefijo-ruta]]\n"
2166 " contents ruta\n"
2167 " release ruta\n"
2168 " generate config [grupos]\n"
2169 " clean config\n"
2170 "\n"
2171 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2172 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2173 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2174 "\n"
2175 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2176 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2177 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2178 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2179 "Section.\n"
2180 "\n"
2181 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2182 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2183 "fichero de predominio de fuente.\n"
2184 "\n"
2185 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2186 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2187 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2188 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2189 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2190 "archivos de Debian:\n"
2191 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2192 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2193 "\n"
2194 "Opciones:\n"
2195 " -h Este texto de ayuda\n"
2196 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2197 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2198 " -q Silencioso\n"
2199 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2200 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2201 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2202 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2203 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2204
2205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2206 msgid "No selections matched"
2207 msgstr "Ninguna selección coincide"
2208
2209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2212 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2213
2214 #: ftparchive/cachedb.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2217 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2218
2219 #: ftparchive/cachedb.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2222 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2223
2224 #: ftparchive/cachedb.cc
2225 msgid ""
2226 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2227 "remove and re-create the database."
2228 msgstr ""
2229 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2230 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2231
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2235 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2236
2237 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to stat %s"
2240 msgstr "Fallo al leer %s"
2241
2242 #: ftparchive/cachedb.cc
2243 msgid "Failed to read .dsc"
2244 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2245
2246 #: ftparchive/cachedb.cc
2247 msgid "Archive has no control record"
2248 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2249
2250 #: ftparchive/cachedb.cc
2251 msgid "Unable to get a cursor"
2252 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2253
2254 #: ftparchive/contents.cc
2255 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2256 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2257
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2261 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2262
2263 #: ftparchive/multicompress.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2266 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2267
2268 #: ftparchive/multicompress.cc
2269 msgid "Failed to fork"
2270 msgstr "No se pudo bifurcar"
2271
2272 #: ftparchive/multicompress.cc
2273 msgid "Compress child"
2274 msgstr "Hijo compresión"
2275
2276 #: ftparchive/multicompress.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Internal error, failed to create %s"
2279 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2280
2281 #: ftparchive/multicompress.cc
2282 msgid "IO to subprocess/file failed"
2283 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2284
2285 #: ftparchive/multicompress.cc
2286 msgid "Failed to read while computing MD5"
2287 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2288
2289 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to rename %s to %s"
2292 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2293
2294 #: ftparchive/override.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to open %s"
2297 msgstr "No se pudo abrir %s"
2298
2299 #. skip spaces
2300 #. find end of word
2301 #: ftparchive/override.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2304 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2305
2306 #: ftparchive/override.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to read the override file %s"
2309 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2310
2311 #: ftparchive/override.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2314 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2315
2316 #: ftparchive/override.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2319 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2320
2321 #: ftparchive/override.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2324 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2329 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2334 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid "E: "
2338 msgstr "E: "
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 msgid "W: "
2342 msgstr "A: "
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid "E: Errors apply to file "
2346 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to resolve %s"
2351 msgstr "No se pudo resolver %s"
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc
2354 msgid "Tree walking failed"
2355 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2356
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to open %s"
2360 msgstr "No se pudo abrir %s"
2361
2362 #: ftparchive/writer.cc
2363 #, c-format
2364 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2365 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2366
2367 #: ftparchive/writer.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to readlink %s"
2370 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2371
2372 #: ftparchive/writer.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2375 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2376
2377 #: ftparchive/writer.cc
2378 #, c-format
2379 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2380 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2381
2382 #: ftparchive/writer.cc
2383 msgid "Archive had no package field"
2384 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2385
2386 #: ftparchive/writer.cc
2387 #, c-format
2388 msgid " %s has no override entry\n"
2389 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2390
2391 #: ftparchive/writer.cc
2392 #, c-format
2393 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2394 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2395
2396 #: ftparchive/writer.cc
2397 #, c-format
2398 msgid " %s has no source override entry\n"
2399 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2400
2401 #: ftparchive/writer.cc
2402 #, c-format
2403 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2404 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2405
2406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2407 msgid "Invalid archive signature"
2408 msgstr "Firma del archivo inválida"
2409
2410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2411 msgid "Error reading archive member header"
2412 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2413
2414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid archive member header %s"
2417 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2418
2419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420 msgid "Invalid archive member header"
2421 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2422
2423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2424 msgid "Archive is too short"
2425 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2426
2427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2428 msgid "Failed to read the archive headers"
2429 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2430
2431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2434 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2435
2436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2437 msgid "Corrupted archive"
2438 msgstr "Archivo dañado"
2439
2440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2441 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2442 msgstr ""
2443 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2444
2445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2448 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2449
2450 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2453 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2454
2455 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2458 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2459
2460 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2461 msgid "Unparsable control file"
2462 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2463
2464 #: apt-inst/dirstream.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to write file %s"
2467 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2468
2469 #: apt-inst/dirstream.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Failed to close file %s"
2472 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2473
2474 #: apt-inst/extract.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "The path %s is too long"
2477 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2478
2479 #: apt-inst/extract.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Unpacking %s more than once"
2482 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2483
2484 #: apt-inst/extract.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "The directory %s is diverted"
2487 msgstr "El directorio %s está desviado"
2488
2489 #: apt-inst/extract.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2492 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2493
2494 #: apt-inst/extract.cc
2495 msgid "The diversion path is too long"
2496 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2497
2498 #: apt-inst/extract.cc
2499 #, c-format
2500 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2501 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2502
2503 #: apt-inst/extract.cc
2504 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2505 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2506
2507 #: apt-inst/extract.cc
2508 msgid "The path is too long"
2509 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2510
2511 #: apt-inst/extract.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2514 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2515
2516 #: apt-inst/extract.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2519 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2520
2521 #: apt-inst/extract.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to stat %s"
2524 msgstr "No se pudo leer %s"
2525
2526 #: apt-inst/filelist.cc
2527 msgid "DropNode called on still linked node"
2528 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2529
2530 #: apt-inst/filelist.cc
2531 msgid "Failed to locate the hash element!"
2532 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2533
2534 #: apt-inst/filelist.cc
2535 msgid "Failed to allocate diversion"
2536 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2537
2538 #: apt-inst/filelist.cc
2539 msgid "Internal error in AddDiversion"
2540 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2541
2542 #: apt-inst/filelist.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2545 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2546
2547 #: apt-inst/filelist.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2550 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2551
2552 #: apt-inst/filelist.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2555 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid ""
2559 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2560 "disabled by default."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid ""
2565 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2566 "potentially dangerous to use."
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid ""
2571 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2572 "details."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2578 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid "Hash Sum mismatch"
2582 msgstr "La suma hash difiere"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Size mismatch"
2586 msgstr "El tamaño difiere"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Invalid file format"
2590 msgstr "Formato inválido de fichero"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Signature error"
2595 msgstr "Error de escritura"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2601 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2602 msgstr ""
2603 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2604 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2605 "GPG es: %s: %s\n"
2606
2607 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid "GPG error: %s: %s"
2611 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2617 "architecture '%s'"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2624 "or malformed file)"
2625 msgstr ""
2626 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2627 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2633 "weak security information for it"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2638 msgstr ""
2639 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2640 "identificadores de clave:\n"
2641
2642 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2643 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2644 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2649 "repository will not be applied."
2650 msgstr ""
2651 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2652 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2657 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2658
2659 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2660 #. back to queueing Packages files without verification
2661 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "The repository '%s' is not signed."
2665 msgstr "El directorio %s está desviado"
2666
2667 #. No Release file was present so fall
2668 #. back to queueing Packages files without verification
2669 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2673 msgstr "El directorio %s está desviado"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2678 msgstr "El directorio %s está desviado"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2681 msgid ""
2682 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2683 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2690 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2691 msgstr ""
2692 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2693 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2694 "arquitectura)"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2699 msgstr ""
2700 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706 msgstr ""
2707 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2708 "«Filename:» para el paquete %s."
2709
2710 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2714 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "The method driver %s could not be found."
2719 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Is the package %s installed?"
2724 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Method %s did not start correctly"
2729 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2735 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "List directory %spartial is missing."
2740 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2745 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to lock directory %s"
2750 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/acquire.cc
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2761 "user '%s'."
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Clean of %s is not supported"
2767 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2768
2769 #. only show the ETA if it makes sense
2770 #. two days
2771 #: apt-pkg/acquire.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2774 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Retrieving file %li of %li"
2779 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2780
2781 #: apt-pkg/algorithms.cc
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2785 msgstr ""
2786 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2787 "ello."
2788
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc
2790 msgid ""
2791 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2792 "held packages."
2793 msgstr ""
2794 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2795 "paquetes retenidos."
2796
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc
2798 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2799 msgstr ""
2800 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2801
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc
2803 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2804 msgstr ""
2805 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2806 "estado."
2807
2808 #: apt-pkg/cachefile.cc
2809 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2810 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2811
2812 #: apt-pkg/cachefile.cc
2813 msgid "The list of sources could not be read."
2814 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2815
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2819 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2820
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2824 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2825
2826 #: apt-pkg/cacheset.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Couldn't find task '%s'"
2829 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2830
2831 #: apt-pkg/cacheset.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2834 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2835
2836 #: apt-pkg/cacheset.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2839 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2840
2841 #: apt-pkg/cacheset.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2844 msgstr ""
2845 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2846 "puramente virtual"
2847
2848 #: apt-pkg/cacheset.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2851 msgstr ""
2852 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2853 "puramente virtual"
2854
2855 #: apt-pkg/cacheset.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2858 msgstr ""
2859 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2860 "tiene candidatos"
2861
2862 #: apt-pkg/cacheset.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2865 msgstr ""
2866 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2867 "está instalado"
2868
2869 #: apt-pkg/cacheset.cc
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2873 "neither of them"
2874 msgstr ""
2875 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2876 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Line %u too long in source list %s."
2881 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2885 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2890 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc
2893 msgid "Waiting for disc...\n"
2894 msgstr "Esperando el disco...\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc
2897 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2898 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc
2901 msgid "Identifying... "
2902 msgstr "Identificando... "
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Stored label: %s\n"
2907 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc
2910 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2911 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2917 "%zu signatures\n"
2918 msgstr ""
2919 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2920 "de traducción y %zu firmas\n"
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc
2923 msgid ""
2924 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2925 "wrong architecture?"
2926 msgstr ""
2927 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2928 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Found label '%s'\n"
2933 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc
2936 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2937 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "This disc is called: \n"
2943 "'%s'\n"
2944 msgstr ""
2945 "Este disco se llama: \n"
2946 "«%s»\n"
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc
2949 msgid "Copying package lists..."
2950 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc
2953 msgid "Writing new source list\n"
2954 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2955
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc
2957 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2958 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2959
2960 #: apt-pkg/clean.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to stat %s."
2963 msgstr "No se pudo leer %s."
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2968 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2971 msgid "Failed to stat the cdrom"
2972 msgstr "No pude montar el cdrom"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid ""
2977 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2978 "other options."
2979 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid ""
2984 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2985 "options"
2986 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Command line option %s is not boolean"
2991 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Option %s requires an argument."
2996 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3001 msgstr ""
3002 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3003 "=<val>."
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3008 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Option '%s' is too long"
3013 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3018 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid operation %s"
3023 msgstr "Operación inválida: %s"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3028 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Opening configuration file %s"
3033 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3038 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3043 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3048 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3053 msgstr ""
3054 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3055 "nivel"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3060 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3065 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3070 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3075 msgstr ""
3076 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3077 "opciones como argumento"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3082 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Problem unlinking the file %s"
3087 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3092 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Could not open lock file %s"
3097 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3102 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Could not get lock %s"
3107 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3112 msgstr ""
3113 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3118 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3123 msgstr ""
3124 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3125 "nombre de fichero"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3131 msgstr ""
3132 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3133 "nombre de fichero no válida"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3138 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3143 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3148 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3153 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3158 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3163 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3167 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170 msgid "Failed to exec compressor "
3171 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Could not open file %s"
3176 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "Could not open file descriptor %d"
3181 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3186 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3191 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Problem closing the file %s"
3196 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3201 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204 msgid "Problem syncing the file"
3205 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 msgid "Can't mmap an empty file"
3209 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3214 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3219 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222 msgid "Unable to close mmap"
3223 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3226 msgid "Unable to synchronize mmap"
3227 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3232 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3235 msgid "Failed to truncate file"
3236 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3242 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3243 msgstr ""
3244 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3245 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3251 "reached."
3252 msgstr ""
3253 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3254 "límite de %lu bytes."
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3257 msgid ""
3258 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3259 msgstr ""
3260 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3261 "deshabilitado el crecimiento automático."
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "%c%s... Error!"
3266 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "%c%s... Done"
3271 msgstr "%c%s... Hecho"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3274 msgid "..."
3275 msgstr "..."
3276
3277 #. Print the spinner
3278 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "%c%s... %u%%"
3281 msgstr "%c%s... %u%%"
3282
3283 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3287 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3288
3289 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "%lih %limin %lis"
3293 msgstr "%lih %limin %lis"
3294
3295 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "%limin %lis"
3299 msgstr "%limin %lis"
3300
3301 #. TRANSLATOR: s means seconds
3302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "%lis"
3305 msgstr "%lis"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Selection %s not found"
3310 msgstr "Selección %s no encontrada"
3311
3312 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3313 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3314 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3318 msgstr ""
3319
3320 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3321 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3322 #. two sources.list entries
3323 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Unable to parse Release file %s"
3331 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "No sections in Release file %s"
3336 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3341 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3347 "security purposes"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3353 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3358 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3359
3360 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3361 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3374 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3380 "it?"
3381 msgstr ""
3382 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3383 "otro proceso utilizándolo?"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3388 msgstr ""
3389 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3390 "superusuario?"
3391
3392 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393 #. dpkg --configure -a
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3398 msgstr ""
3399 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3400 "corregir el problema"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3403 msgid "Not locked"
3404 msgstr "No bloqueado"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Installing %s"
3409 msgstr "Instalando %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Configuring %s"
3414 msgstr "Configurando %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Removing %s"
3419 msgstr "Eliminando %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Completely removing %s"
3424 msgstr "Borrando completamente %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Noting disappearance of %s"
3429 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Running post-installation trigger %s"
3434 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3435
3436 #. FIXME: use a better string after freeze
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Directory '%s' missing"
3440 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Could not open file '%s'"
3445 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Preparing %s"
3450 msgstr "Preparando %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Unpacking %s"
3455 msgstr "Desempaquetando %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Preparing to configure %s"
3460 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Installed %s"
3465 msgstr "%s instalado"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Preparing for removal of %s"
3470 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Removed %s"
3475 msgstr "%s eliminado"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Preparing to completely remove %s"
3480 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Completely removed %s"
3485 msgstr "%s se borró completamente"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Can not write log (%s)"
3490 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3494 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3498 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3502 msgstr ""
3503 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3504 "«MaxReports»"
3505
3506 #. check if its not a follow up error
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3509 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3514 "error from a previous failure."
3515 msgstr ""
3516 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3517 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3520 msgid ""
3521 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3522 "error"
3523 msgstr ""
3524 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3525 "error es de disco lleno"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3528 msgid ""
3529 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3530 "error"
3531 msgstr ""
3532 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3533 "error de memoria excedida"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3536 msgid ""
3537 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3538 "local system"
3539 msgstr ""
3540 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3541 "problema en el sistema local"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3544 msgid ""
3545 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3546 msgstr ""
3547 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3548 "error de E/S de dpkg"
3549
3550 #: apt-pkg/depcache.cc
3551 msgid "Building dependency tree"
3552 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3553
3554 #: apt-pkg/depcache.cc
3555 msgid "Candidate versions"
3556 msgstr "Versiones candidatas"
3557
3558 #: apt-pkg/depcache.cc
3559 msgid "Dependency generation"
3560 msgstr "Generación de dependencias"
3561
3562 #: apt-pkg/depcache.cc
3563 msgid "Reading state information"
3564 msgstr "Leyendo la información de estado"
3565
3566 #: apt-pkg/depcache.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to open StateFile %s"
3569 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3570
3571 #: apt-pkg/depcache.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3574 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3575
3576 #: apt-pkg/edsp.cc
3577 msgid "Send scenario to solver"
3578 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3579
3580 #: apt-pkg/edsp.cc
3581 msgid "Send request to solver"
3582 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3583
3584 #: apt-pkg/edsp.cc
3585 msgid "Prepare for receiving solution"
3586 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3587
3588 #: apt-pkg/edsp.cc
3589 msgid "External solver failed without a proper error message"
3590 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3591
3592 #: apt-pkg/edsp.cc
3593 msgid "Execute external solver"
3594 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3595
3596 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "Wrote %i records.\n"
3599 msgstr "%i registros escritos.\n"
3600
3601 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3604 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3605
3606 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3609 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3610
3611 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3614 msgstr ""
3615 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3616
3617 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3620 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3621
3622 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Hash mismatch for: %s"
3625 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3626
3627 #: apt-pkg/init.cc
3628 #, c-format
3629 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3630 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3631
3632 #: apt-pkg/init.cc
3633 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3634 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3635
3636 #: apt-pkg/install-progress.cc
3637 #, c-format
3638 msgid "Progress: [%3i%%]"
3639 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3640
3641 #: apt-pkg/install-progress.cc
3642 msgid "Running dpkg"
3643 msgstr "Ejecutando dpkg"
3644
3645 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3649 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3650 msgstr ""
3651 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3652 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3653 "información. (%d)"
3654
3655 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "Could not configure '%s'. "
3658 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3659
3660 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3664 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3665 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3666 msgstr ""
3667 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3668 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3669 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3670 "Force-LoopBreak»."
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "Empty package cache"
3674 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "The package cache file is corrupted"
3678 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3682 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3686 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3691 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3696 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgid "Depends"
3700 msgstr "Depende"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "PreDepends"
3704 msgstr "PreDepende"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "Suggests"
3708 msgstr "Sugiere"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 msgid "Recommends"
3712 msgstr "Recomienda"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 msgid "Conflicts"
3716 msgstr "Entra en conflicto"
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3719 msgid "Replaces"
3720 msgstr "Reemplaza"
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3723 msgid "Obsoletes"
3724 msgstr "Hace obsoleto"
3725
3726 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3727 msgid "Breaks"
3728 msgstr "Rompe"
3729
3730 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3731 msgid "Enhances"
3732 msgstr "Mejora"
3733
3734 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3735 msgid "required"
3736 msgstr "requiere"
3737
3738 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3739 msgid "important"
3740 msgstr "importante"
3741
3742 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3743 msgid "standard"
3744 msgstr "estándar"
3745
3746 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3747 msgid "optional"
3748 msgstr "opcional"
3749
3750 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3751 msgid "extra"
3752 msgstr "extra"
3753
3754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3756 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3757
3758 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3759 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 #, c-format
3762 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3763 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3764
3765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3766 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3767 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3768
3769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3770 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3771 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3772
3773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3774 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3775 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3776
3777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3778 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3779 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3780
3781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3782 msgid "Reading package lists"
3783 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3784
3785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3786 msgid "IO Error saving source cache"
3787 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3788
3789 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3790 #, c-format
3791 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3792 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3793
3794 #: apt-pkg/policy.cc
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3798 "available in the sources"
3799 msgstr ""
3800 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3801 "distribución no está disponible en las fuentes"
3802
3803 #: apt-pkg/policy.cc
3804 #, c-format
3805 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3806 msgstr ""
3807 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3808 "«Package»"
3809
3810 #: apt-pkg/policy.cc
3811 #, c-format
3812 msgid "Did not understand pin type %s"
3813 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3814
3815 #: apt-pkg/policy.cc
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: apt-pkg/policy.cc
3821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3822 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3823
3824 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3825 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3828 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3829
3830 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3831 #, c-format
3832 msgid "Opening %s"
3833 msgstr "Abriendo %s"
3834
3835 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3836 #, c-format
3837 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3838 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3839
3840 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3841 #, c-format
3842 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3843 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3844
3845 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3848 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3849
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3851 #, c-format
3852 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3853 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3854
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3856 #, c-format
3857 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3861 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3862 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3863
3864 #: apt-pkg/tagfile.cc
3865 #, c-format
3866 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: apt-pkg/update.cc
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid "Failed to fetch %s %s"
3872 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3873
3874 #: apt-pkg/update.cc
3875 msgid ""
3876 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3877 "used instead."
3878 msgstr ""
3879 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3880 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3881
3882 #: apt-pkg/upgrade.cc
3883 msgid "Calculating upgrade"
3884 msgstr "Calculando la actualización"
3885
3886 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3887 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3888
3889 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3890 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3894 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3895 #~ "\n"
3896 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3897 #~ "from APT's binary cache files\n"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3900 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3901 #~ "\n"
3902 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3903 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3904
3905 #~ msgid "Commands:"
3906 #~ msgstr "Órdenes:"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Options:\n"
3910 #~ " -h This help text.\n"
3911 #~ " -p=? The package cache.\n"
3912 #~ " -s=? The source cache.\n"
3913 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3914 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3915 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3916 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Opciones:\n"
3920 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3921 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3922 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3923 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3924 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3925 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3926 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3927 #~ "cache=/tmp\n"
3928 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3929 #~ "información.\n"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3933 #~ "\n"
3934 #~ "CLI for apt.\n"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Options:\n"
3943 #~ " -h This help text\n"
3944 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3945 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3946 #~ " -m No mounting\n"
3947 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3948 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3949 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3950 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952 #~ "See fstab(5)\n"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3955 #~ "\n"
3956 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3957 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3958 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3959 #~ "\n"
3960 #~ "Comandos:\n"
3961 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3962 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3963 #~ "\n"
3964 #~ "Opciones:\n"
3965 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3966 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3967 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3968 #~ " -m No monta\n"
3969 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3970 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3971 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3972 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3973 #~ "cache=/tmp\n"
3974 #~ "Ver fstab(5)\n"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Options:\n"
3978 #~ " -h This help text.\n"
3979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Opciones:\n"
3983 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3984 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3985 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3986 #~ " cache=/tmp\n"
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Options:\n"
3990 #~ " -h This help text.\n"
3991 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3992 #~ " -qq No output except for errors\n"
3993 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3994 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3995 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3996 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3997 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Opciones:\n"
4000 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4001 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4002 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4003 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4004 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4005 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4006 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4007 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4008 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4009 #~ "información."
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4013 #~ "\n"
4014 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4015 #~ "used\n"
4016 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4017 #~ "\n"
4018 #~ "Options:\n"
4019 #~ " -h This help text\n"
4020 #~ " -s Use source file sorting\n"
4021 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4022 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4025 #~ "\n"
4026 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4027 #~ "paquetes.\n"
4028 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4029 #~ "\n"
4030 #~ "Opciones:\n"
4031 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4032 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4033 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4034 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4035 #~ "cache=/tmp\n"
4036
4037 #~ msgid "Child process failed"
4038 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4039
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4042 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4043
4044 #~ msgid "Failed to create pipes"
4045 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4046
4047 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4048 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4049
4050 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4051 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4052
4053 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4054 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4055
4056 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4057 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4058
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4066
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4070 #~ "asignación)"
4071
4072 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4075
4076 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4079 #~ "tiene asociado un valor)"
4080
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4082 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4083
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4085 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4086
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4088 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4089
4090 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4091 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4092
4093 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4094 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4095
4096 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4099
4100 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4101 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4102
4103 #~ msgid "Collecting File Provides"
4104 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4105
4106 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4107 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4108
4109 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4110 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4111
4112 #~ msgid "Total dependency version space: "
4113 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4114
4115 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4116 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4117
4118 #~ msgid "Done"
4119 #~ msgstr "Listo"
4120
4121 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4122 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4123
4124 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4125 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4126
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4129 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4130
4131 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4132 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4136 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4139 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4143 #~ "seems to be corrupt."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4146 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4150 #~ "seems to be corrupt."
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4153 #~ "el parche parece dañado."
4154
4155 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4158
4159 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4162
4163 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4164 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4168 #~ "need to manually fix this package."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4171 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4172
4173 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4176 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4177
4178 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4179 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4180
4181 #~ msgid "Failed to remove %s"
4182 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4183
4184 #~ msgid "Unable to create %s"
4185 #~ msgstr "No pude crear %s"
4186
4187 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4188 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4189
4190 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4193
4194 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4195 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4196
4197 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4198 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4199
4200 #~ msgid "Reading file listing"
4201 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4205 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4206 #~ "package!"
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4209 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4210 #~ "versión del paquete!"
4211
4212 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4213 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4214
4215 #~ msgid "Internal error getting a node"
4216 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4217
4218 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4219 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4220
4221 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4222 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4223
4224 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4225 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4226
4227 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4228 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4229
4230 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4231 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4232
4233 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4234 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4235
4236 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4237 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4238
4239 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4240 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4241
4242 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4243 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4244
4245 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4246 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4247
4248 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4249 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4250
4251 #~ msgid "Read error from %s process"
4252 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4253
4254 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4255 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4256
4257 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4258 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4259
4260 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4261 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4262
4263 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4264 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4265
4266 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4267 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4268
4269 #~ msgid "decompressor"
4270 #~ msgstr "decompresor"
4271
4272 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4273 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4274
4275 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4276 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4277
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4280 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4283 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4284 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4285
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4287 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4288
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4290 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4291
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4293 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4294
4295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4296 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4297
4298 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4299 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4300
4301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4302 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4303
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4305 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4306
4307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4308 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4309
4310 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4311 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4312
4313 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4314 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4315
4316 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4317 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4318
4319 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4322
4323 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4326
4327 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4328 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4329
4330 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4333 #~ "Terminando."
4334
4335 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4336 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4337
4338 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4339 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4340
4341 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4342 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4343
4344 #~ msgid "Could not patch file"
4345 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4346
4347 #~ msgid " %4i %s\n"
4348 #~ msgstr " %4i %s\n"
4349
4350 #~ msgid "%4i %s\n"
4351 #~ msgstr "%4i %s\n"
4352
4353 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4354 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4355
4356 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4357 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4358
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4361 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4362 #~ "that package should be filed."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4365 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4366 #~ "de\n"
4367 #~ "error contra ese paquete."
4368
4369 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4370 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4371
4372 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4373 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4374
4375 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4376 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4377
4378 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4379 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4380
4381 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4382 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4383
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4386 #~ "%i signatures\n"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4389 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4390
4391 #~ msgid "openpty failed\n"
4392 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4393
4394 #~ msgid "File date has changed %s"
4395 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4396
4397 #~ msgid "Reading file list"
4398 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4399
4400 #~ msgid "Could not execute "
4401 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4402
4403 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4404 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4405
4406 #~ msgid "Removed with config %s"
4407 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4408
4409 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4412 #~ "fuentes %s"
4413
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4416 #~ "dependencies.\n"
4417 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4420 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4421 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4422
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4425 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4426 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4427 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4428 #~ "\n"
4429 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4430 #~ "cache files, and query information from them\n"
4431 #~ "\n"
4432 #~ "Commands:\n"
4433 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4434 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4435 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4436 #~ " showsrc - Show source records\n"
4437 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4438 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4439 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4440 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4441 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4442 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4443 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4444 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4445 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4446 #~ " policy - Show policy settings\n"
4447 #~ "\n"
4448 #~ "Options:\n"
4449 #~ " -h This help text.\n"
4450 #~ " -p=? The package cache.\n"
4451 #~ " -s=? The source cache.\n"
4452 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4453 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4454 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4455 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4456 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4459 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4460 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4461 #~ "\n"
4462 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4463 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4464 #~ "\n"
4465 #~ "Comandos:\n"
4466 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4467 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4468 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4469 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4470 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4471 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4472 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4473 #~ "estándar\n"
4474 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4475 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4476 #~ "regular\n"
4477 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4478 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4479 #~ "paquete\n"
4480 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4481 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4482 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4483 #~ "\n"
4484 #~ "Opciones:\n"
4485 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4486 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4487 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4488 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4489 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4490 #~ "incumplido.\n"
4491 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4492 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4493 #~ "cache=/tmp\n"
4494 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4495 #~ "información.\n"
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4499 #~ "found"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4502 #~ "no se puede encontrar"
4503
4504 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4505 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4506
4507 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4510 #~ "los .debs."
4511
4512 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4515
4516 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4517 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4518
4519 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4520 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4521
4522 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4523 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4524
4525 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4526 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4527
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4532 #~ "descargado.\n"
4533
4534 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4535 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4536
4537 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4538 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4539
4540 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4541 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4542
4543 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4544 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4545
4546 #~ msgid "<- '"
4547 #~ msgstr "<- '"
4548
4549 #~ msgid "'"
4550 #~ msgstr "'"
4551
4552 #~ msgid "-> '"
4553 #~ msgstr "-> '"
4554
4555 #~ msgid "Followed conf file from "
4556 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4557
4558 #~ msgid " to "
4559 #~ msgstr " a "
4560
4561 #~ msgid "Extract "
4562 #~ msgstr "Extraer"
4563
4564 #~ msgid "Aborted, backing out"
4565 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4566
4567 #~ msgid "De-replaced "
4568 #~ msgstr "De-reemplazado"
4569
4570 #~ msgid " from "
4571 #~ msgstr " de "
4572
4573 #~ msgid "Backing out "
4574 #~ msgstr "Retractando "
4575
4576 #~ msgid " [new node]"
4577 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4578
4579 #~ msgid "Replaced file "
4580 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4581
4582 #~ msgid "Unimplemented"
4583 #~ msgstr "No está implementado"
4584
4585 #~ msgid "Generating cache"
4586 #~ msgstr "Generando el caché"
4587
4588 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4589 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4590
4591 #~ msgid "Problem with MergeList"
4592 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4593
4594 #~ msgid "Regex compilation error"
4595 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4596
4597 #~ msgid "Write to stdout failed"
4598 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4599
4600 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4601 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4602
4603 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4604 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4605
4606 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4607 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4608
4609 #~ msgid "I found (binary):"
4610 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4611
4612 #~ msgid "I found (source):"
4613 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4614
4615 #~ msgid "Found "
4616 #~ msgstr "Encontré "
4617
4618 #~ msgid " source indexes."
4619 #~ msgstr " índice de fuentes."
4620
4621 #~ msgid " '"
4622 #~ msgstr " »"
4623
4624 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4625 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4626
4627 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4628 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4629
4630 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4631 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4632
4633 #~ msgid " New "
4634 #~ msgstr " Nuevo "
4635
4636 #~ msgid "B "
4637 #~ msgstr "B "
4638
4639 #~ msgid " files "
4640 #~ msgstr " archivos "
4641
4642 #~ msgid " pkgs in "
4643 #~ msgstr " paquetes en "
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4647 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4648 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4649 #~ " contents path\n"
4650 #~ " generate config [groups]\n"
4651 #~ " clean config\n"
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4654 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4655 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4656 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4657 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4658 #~ " contents trayectoria\n"
4659 #~ " generate config [grupos]\n"
4660 #~ " clean config\n"
4661
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "Options:\n"
4664 #~ " -h This help text\n"
4665 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4666 #~ " -s=? Source override file\n"
4667 #~ " -q Quiet\n"
4668 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4669 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4670 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4671 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4672 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Opciones:\n"
4675 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4676 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4677 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4678 #~ " -q Callado\n"
4679 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4680 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4681 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4682 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4683 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4684
4685 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4686 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4687
4688 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4689 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4690
4691 #~ msgid "Done. "
4692 #~ msgstr "Listo."
4693
4694 #~ msgid "B in "
4695 #~ msgstr "B en "
4696
4697 #~ msgid " archives. Took "
4698 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4699
4700 #~ msgid "B hit."
4701 #~ msgstr "B Eco."
4702
4703 #~ msgid " not "
4704 #~ msgstr " no "
4705
4706 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4707 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4708
4709 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4710 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4711
4712 #~ msgid "Error parsing file record"
4713 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4714
4715 #~ msgid "Failed too stat %s"
4716 #~ msgstr "No pude leer %s"
4717
4718 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4719 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4720
4721 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4722 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4723
4724 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4725 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4726
4727 #~ msgid ""
4728 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4729 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4730 #~ "replacements\n"
4731 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4732 #~ "\n"
4733 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4734 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4735 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4736 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4737 #~ "\n"
4738 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4739 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4740 #~ "\n"
4741 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4742 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4743 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4744 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4745 #~ "debian archive:\n"
4746 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4747 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4750 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4751 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4752 #~ "\n"
4753 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4754 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4755 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4756 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4757 #~ "Priority y Section.\n"
4758 #~ "\n"
4759 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4760 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4761 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4762 #~ "\n"
4763 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4764 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4765 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4766 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4767 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4768 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4769 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4770
4771 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4772 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4773
4774 #~ msgid "W: Unable to stat "
4775 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4776
4777 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4778 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4779
4780 #~ msgid " DeLink limit of "
4781 #~ msgstr " DeLink límite de"
4782
4783 #~ msgid " has no override entry"
4784 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4785
4786 #~ msgid " maintainer is "
4787 #~ msgstr " el encargado es "