1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
77 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78 #: apt-private/acqprogress.cc
83 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85 #: apt-private/acqprogress.cc
90 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92 #: apt-private/acqprogress.cc
97 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99 #: apt-private/acqprogress.cc
104 #: apt-private/acqprogress.cc
106 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109 #: apt-private/acqprogress.cc
111 msgstr " [Trabajando]"
113 #: apt-private/acqprogress.cc
116 "Media change: please insert the disc labeled\n"
118 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
124 #: apt-private/private-cachefile.cc
125 msgid "Correcting dependencies..."
126 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128 #: apt-private/private-cachefile.cc
132 #: apt-private/private-cachefile.cc
133 msgid "Unable to correct dependencies"
134 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136 #: apt-private/private-cachefile.cc
137 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140 #: apt-private/private-cachefile.cc
144 #: apt-private/private-cachefile.cc
145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148 #: apt-private/private-cachefile.cc
149 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
242 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
248 #: apt-private/private-cmndline.cc
249 msgid "This APT has Super Cow Powers."
250 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
252 #: apt-private/private-cmndline.cc
253 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
254 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
256 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
257 #: cmdline/apt-mark.cc
258 msgid "No packages found"
259 msgstr "No se encontró ningún paquete"
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
263 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
265 #: apt-private/private-download.cc
266 msgid "Authentication warning overridden.\n"
267 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
269 #: apt-private/private-download.cc
270 msgid "Some packages could not be authenticated"
271 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
273 #: apt-private/private-download.cc
274 msgid "Install these packages without verification?"
275 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
277 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
279 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
283 #: apt-private/private-download.cc
286 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
288 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
290 #: apt-private/private-download.cc
292 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
293 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
295 #: apt-private/private-download.cc
297 msgid "Couldn't determine free space in %s"
298 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
300 #: apt-private/private-download.cc
302 msgid "You don't have enough free space in %s."
303 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
305 #: apt-private/private-download.cc
306 msgid "Unable to lock the download directory"
307 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
311 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
316 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
319 #: apt-private/private-install.cc
322 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
324 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
326 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
329 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
331 #: apt-private/private-install.cc
333 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
339 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
343 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
350 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
357 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
365 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
367 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
368 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
369 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
372 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
376 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
378 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
379 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Yes, do as I say!"
382 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
384 #: apt-private/private-install.cc
387 "You are about to do something potentially harmful.\n"
388 "To continue type in the phrase '%s'\n"
391 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
392 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
395 #: apt-private/private-install.cc
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Do you want to continue?"
401 msgstr "¿Desea continuar?"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Some files failed to download"
405 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
407 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
416 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
417 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
421 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "Unable to correct missing packages."
425 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Aborting install."
429 msgstr "Anulando la instalación."
431 #: apt-private/private-install.cc
433 "The following package disappeared from your system as\n"
434 "all files have been overwritten by other packages:"
436 "The following packages disappeared from your system as\n"
437 "all files have been overwritten by other packages:"
439 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
440 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
442 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
443 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
452 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
454 #: apt-private/private-install.cc
456 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
459 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
460 "Envíe un informe de errores al programa apt."
463 #. if (Packages == 1)
465 #. c1out << std::endl;
467 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
468 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
469 #. "that package should be filed.") << std::endl;
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
474 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
478 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
484 "The following packages were automatically installed and are no longer "
487 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
490 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
493 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
497 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
498 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
500 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Use '%s' to remove it."
505 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
506 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
507 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
509 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
511 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
513 #: apt-private/private-install.cc
515 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
518 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
519 "especifique una solución)."
521 #: apt-private/private-install.cc
523 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
524 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
525 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
526 "or been moved out of Incoming."
528 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
529 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
530 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
531 "han sacado de «Incoming»."
533 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Broken packages"
535 msgstr "Paquetes rotos"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "The following additional packages will be installed:"
540 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
542 #: apt-private/private-install.cc
543 msgid "Suggested packages:"
544 msgstr "Paquetes sugeridos:"
546 #: apt-private/private-install.cc
547 msgid "Recommended packages:"
548 msgstr "Paquetes recomendados:"
550 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
553 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
555 #: apt-private/private-install.cc
557 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
559 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
562 #: apt-private/private-install.cc
564 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
565 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
567 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
568 #: apt-private/private-install.cc
570 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
571 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
573 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
575 msgid "%s set to manually installed.\n"
576 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
578 #: apt-private/private-install.cc
580 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
581 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
583 #: apt-private/private-install.cc
585 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
586 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
588 #: apt-private/private-list.cc
592 #: apt-private/private-list.cc
594 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
596 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
597 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
598 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
600 #: apt-private/private-main.cc
602 "NOTE: This is only a simulation!\n"
603 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
604 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
605 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
607 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
608 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
609 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
610 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
612 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
616 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
619 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "[installed,local]"
623 msgstr "[instalado, local]"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "[installed,auto-removable]"
627 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "[installed,automatic]"
631 msgstr "[instalado, automático]"
633 #: apt-private/private-output.cc
637 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "[upgradable from: %s]"
640 msgstr "[actualizable desde: %s]"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "[residual-config]"
644 msgstr "[configuración-residual]"
646 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "pero %s está instalado"
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "pero %s va a ser instalado"
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "pero no es instalable"
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "pero es un paquete virtual"
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "pero no está instalado"
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "pero no va a instalarse"
672 #: apt-private/private-output.cc
676 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "The following NEW packages will be installed:"
682 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
684 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "The following packages will be REMOVED:"
686 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
688 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "The following packages have been kept back:"
690 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
692 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "The following held packages will be changed:"
702 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
704 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "%s (due to %s)"
709 #: apt-private/private-output.cc
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
714 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
715 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
717 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
722 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstalados, "
727 #: apt-private/private-output.cc
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desactualizados, "
732 #: apt-private/private-output.cc
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
737 #: apt-private/private-output.cc
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
742 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
743 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
744 #. The user has to answer with an input matching the
745 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
746 #: apt-private/private-output.cc
750 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
751 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
752 #. The user has to answer with an input matching the
753 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
754 #: apt-private/private-output.cc
758 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
759 #: apt-private/private-output.cc
763 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
764 #: apt-private/private-output.cc
768 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
770 msgid "Regex compilation error - %s"
771 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
773 #: apt-private/private-search.cc
774 msgid "You must give at least one search pattern"
775 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
777 #: apt-private/private-search.cc
778 msgid "Full Text Search"
779 msgstr "Buscar en todo el texto"
781 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Package file %s is out of sync."
784 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
786 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
790 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
791 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
792 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "not a real package (virtual)"
796 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
798 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
800 msgid "Unable to locate package %s"
801 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid "Package files:"
805 msgstr "Archivos de paquetes:"
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
810 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
812 #. Show any packages have explicit pins
813 #: apt-private/private-show.cc
814 msgid "Pinned packages:"
815 msgstr "Paquetes con pin:"
817 #: apt-private/private-show.cc
819 msgstr "(no encontrado)"
821 #. Print the package name and the version we are forcing to
822 #: apt-private/private-show.cc
824 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
827 #: apt-private/private-show.cc
829 msgstr " Instalados: "
831 #: apt-private/private-show.cc
833 msgstr " Candidato: "
835 #: apt-private/private-show.cc
839 #: apt-private/private-show.cc
840 msgid " Package pin: "
841 msgstr " Pin del paquete: "
843 #. Show the priority tables
844 #: apt-private/private-show.cc
845 msgid " Version table:"
846 msgstr " Tabla de versión:"
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
851 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
856 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
858 #: apt-private/private-source.cc
860 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
861 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
866 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
871 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
873 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
882 #: apt-private/private-source.cc
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
889 "versiones «%s» en:\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
901 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
904 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: apt-private/private-source.cc
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
923 #: apt-private/private-source.cc
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
928 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
932 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
936 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
938 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
943 #: apt-private/private-source.cc
945 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
948 #: apt-private/private-source.cc
950 msgid "Build command '%s' failed.\n"
951 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
953 #: apt-private/private-source.cc
956 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
959 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
962 #: apt-private/private-source.cc
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
968 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
971 #: apt-private/private-source.cc
973 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
975 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
978 #: apt-private/private-source.cc
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982 "package %s can't satisfy version requirements"
984 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
985 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
987 #: apt-private/private-source.cc
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
993 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
994 "tiene ninguna versión presentada"
996 #: apt-private/private-source.cc
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1001 #: apt-private/private-source.cc
1003 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1004 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1006 #: apt-private/private-source.cc
1008 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1009 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1011 #: apt-private/private-source.cc
1013 msgid "%s has no build depends.\n"
1014 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1016 #: apt-private/private-source.cc
1017 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1019 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1022 #: apt-private/private-source.cc
1025 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1026 "Architectures for setup"
1028 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1029 "Arquitecturas para la configuración"
1031 #: apt-private/private-source.cc
1033 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1036 #: apt-private/private-source.cc
1038 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1039 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1041 #: apt-private/private-source.cc
1042 msgid "Failed to process build dependencies"
1043 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1045 #: apt-private/private-sources.cc
1047 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1048 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1050 #: apt-private/private-sources.cc
1052 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1053 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1055 #: apt-private/private-unmet.cc
1057 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1058 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1060 #: apt-private/private-update.cc
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1064 #: apt-private/private-update.cc
1066 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1068 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1070 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1072 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1075 #: apt-private/private-update.cc
1076 msgid "All packages are up to date."
1077 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1082 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total package names: "
1086 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total package structures: "
1090 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid " Normal packages: "
1094 msgstr " Paquetes normales: "
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid " Pure virtual packages: "
1098 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid " Single virtual packages: "
1102 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid " Mixed virtual packages: "
1106 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Total distinct versions: "
1114 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Total distinct descriptions: "
1118 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Total dependencies: "
1122 msgstr "Dependencias totales: "
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "Total ver/file relations: "
1126 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Total Desc/File relations: "
1130 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Total Provides mappings: "
1134 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1136 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1137 #: cmdline/apt-cache.cc
1138 msgid "Total globbed strings: "
1139 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1141 #: cmdline/apt-cache.cc
1142 msgid "Total slack space: "
1143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1145 #: cmdline/apt-cache.cc
1146 msgid "Total space accounted for: "
1147 msgstr "Espacio registrado total: "
1149 #: cmdline/apt-cache.cc
1150 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1151 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1153 #: cmdline/apt-cache.cc
1155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1156 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1159 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1160 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1161 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1162 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1163 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1166 #: cmdline/apt-cache.cc
1167 msgid "Show source records"
1168 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1170 #: cmdline/apt-cache.cc
1171 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1172 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1174 #: cmdline/apt-cache.cc
1175 msgid "Show raw dependency information for a package"
1176 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1178 #: cmdline/apt-cache.cc
1179 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1180 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1182 #: cmdline/apt-cache.cc
1183 msgid "Show a readable record for the package"
1184 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1186 #: cmdline/apt-cache.cc
1187 msgid "List the names of all packages in the system"
1188 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1190 #: cmdline/apt-cache.cc
1191 msgid "Show policy settings"
1192 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1195 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1197 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1199 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1201 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1202 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1204 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1206 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1207 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1211 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1212 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1213 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1216 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1217 "de montaje predeterminado.\n"
1218 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1220 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1221 "de montaje del CD-ROM."
1223 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1224 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1225 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1227 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1229 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1231 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1232 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1233 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1236 #: cmdline/apt-config.cc
1237 msgid "Arguments not in pairs"
1238 msgstr "Argumentos no emparejados"
1240 #: cmdline/apt-config.cc
1243 "Usage: apt-config [options] command\n"
1245 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1246 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1248 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1250 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1253 #: cmdline/apt-config.cc
1254 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1257 #: cmdline/apt-config.cc
1258 msgid "show the active configuration setting"
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Couldn't find package %s"
1264 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1266 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1268 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1269 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1273 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1276 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1282 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Módulos admitidos:"
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1296 "and information about them from authenticated sources and\n"
1297 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1298 "with their dependencies.\n"
1300 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1301 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1302 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1304 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1305 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 msgid "Retrieve new lists of packages"
1309 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1311 #: cmdline/apt-get.cc
1312 msgid "Perform an upgrade"
1313 msgstr "Realiza una actualización"
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1317 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 msgid "Remove packages"
1321 msgstr "Elimina paquetes"
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Remove packages and config files"
1325 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1327 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1328 msgid "Remove automatically all unused packages"
1329 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1333 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Follow dselect selections"
1337 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1341 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Erase downloaded archive files"
1345 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Erase old downloaded archive files"
1349 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1353 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Download source archives"
1357 msgstr "Descarga archivos fuente"
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Download the binary package into the current directory"
1361 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1365 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "Need one URL as argument"
1369 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1373 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "Download Failed"
1377 msgstr "Falló la descarga"
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1381 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1387 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1388 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1389 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1391 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1392 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1394 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1395 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1397 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1399 #: cmdline/apt-helper.cc
1400 msgid "download the given uri to the target-path"
1401 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1403 #: cmdline/apt-helper.cc
1404 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1407 #: cmdline/apt-helper.cc
1408 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1411 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 msgid "detect proxy using apt.conf"
1413 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1418 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1423 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1428 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "%s was already set on hold.\n"
1433 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "%s was already not hold.\n"
1438 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1442 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid "%s set on hold.\n"
1447 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1452 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 msgid "Selected %s for purge.\n"
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 msgid "Selected %s for removal.\n"
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 msgid "Selected %s for installation.\n"
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1474 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1475 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1476 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1477 "all packages with or without a certain marking.\n"
1479 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1481 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1482 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1487 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1491 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Mark a package as held back"
1495 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Unset a package set as held back"
1499 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1503 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Print the list of manually installed packages"
1507 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Print the list of package on hold"
1511 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1515 "Usage: apt [options] command\n"
1517 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1518 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1519 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1520 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1521 "interactive use by default.\n"
1526 msgid "list packages based on package names"
1527 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1530 msgid "search in package descriptions"
1531 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1534 msgid "show package details"
1535 msgstr "muestra detalles del paquete"
1539 msgid "install packages"
1540 msgstr "instala paquetes"
1543 msgid "remove packages"
1544 msgstr "elimina paquetes"
1546 #. system wide stuff
1548 msgid "update list of available packages"
1549 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1552 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1553 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1556 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1557 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1561 msgid "edit the source information file"
1562 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1566 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1567 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1571 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1572 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1574 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1575 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1578 msgid "Wrong CD-ROM"
1579 msgstr "CD equivocado"
1583 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1584 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1587 msgid "Disk not found."
1588 msgstr "Disco no encontrado."
1590 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1591 msgid "File not found"
1592 msgstr "Fichero no encontrado"
1594 #: methods/connect.cc
1596 msgid "Connecting to %s (%s)"
1597 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1599 #: methods/connect.cc
1602 msgstr "[IP: %s %s]"
1604 #: methods/connect.cc
1606 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1607 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1609 #: methods/connect.cc
1611 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1612 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1614 #: methods/connect.cc
1616 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1617 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1619 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1623 #: methods/connect.cc
1625 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1626 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1628 #. We say this mainly because the pause here is for the
1629 #. ssh connection that is still going
1630 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1632 msgid "Connecting to %s"
1633 msgstr "Conectando a %s"
1635 #: methods/connect.cc
1637 msgid "Could not resolve '%s'"
1638 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1640 #: methods/connect.cc
1642 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1643 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1645 #: methods/connect.cc
1647 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1648 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1650 #: methods/connect.cc
1652 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1653 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1655 #: methods/connect.cc
1657 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1658 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1660 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1661 msgid "Failed to stat"
1662 msgstr "Fallo al leer"
1664 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1665 msgid "Failed to set modification time"
1666 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1669 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1670 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1672 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1678 msgid "Unable to determine the peer name"
1679 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1682 msgid "Unable to determine the local name"
1683 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1687 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1688 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1692 msgid "USER failed, server said: %s"
1693 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1697 msgid "PASS failed, server said: %s"
1698 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1702 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1705 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1706 "ProxyLogin» está vacío."
1710 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1711 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1715 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1716 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719 msgid "Connection timeout"
1720 msgstr "Caducó la conexión"
1723 msgid "Server closed the connection"
1724 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1728 msgstr "Error de lectura"
1730 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1731 msgid "A response overflowed the buffer."
1732 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1735 msgid "Protocol corruption"
1736 msgstr "Fallo del protocolo"
1738 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1740 msgstr "Error de escritura"
1743 msgid "Could not create a socket"
1744 msgstr "No se pudo crear el socket"
1747 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1748 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1751 msgid "Could not connect passive socket."
1752 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1755 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1756 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1759 msgid "Could not bind a socket"
1760 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1763 msgid "Could not listen on the socket"
1764 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1767 msgid "Could not determine the socket's name"
1768 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1771 msgid "Unable to send PORT command"
1772 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1776 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1777 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1781 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1782 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1785 msgid "Data socket connect timed out"
1786 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1789 msgid "Unable to accept connection"
1790 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1792 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1793 msgid "Problem hashing file"
1794 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1798 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1799 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1801 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1802 msgid "Data socket timed out"
1803 msgstr "Caducó el socket de datos"
1807 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1808 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1810 #. Get the files information
1816 msgid "Unable to invoke "
1817 msgstr "No se pudo invocar "
1820 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1821 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1825 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1827 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1831 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1833 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1836 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1837 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1840 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1843 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1847 msgid "Unknown error executing apt-key"
1848 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1851 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1852 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1856 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1859 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1860 "está disponible:\n"
1863 msgid "Empty files can't be valid archives"
1864 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1867 msgid "Error writing to the file"
1868 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1871 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1872 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1875 msgid "Error reading from server"
1876 msgstr "Error leyendo del servidor"
1879 msgid "Error writing to file"
1880 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1883 msgid "Select failed"
1884 msgstr "Falló la selección"
1887 msgid "Connection timed out"
1888 msgstr "Caducó la conexión"
1891 msgid "Error writing to output file"
1892 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1894 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1895 #. Only warn if there is no sources.list file.
1896 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1897 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1898 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1900 msgid "Unable to read %s"
1901 msgstr "No se pudo leer %s"
1903 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1906 msgid "Unable to change to %s"
1907 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1909 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910 #. and provide a config option to define that default
1911 #: methods/mirror.cc
1913 msgid "No mirror file '%s' found "
1914 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1916 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917 #. and provide a config option to define that default
1918 #: methods/mirror.cc
1920 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1923 #: methods/mirror.cc
1925 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1928 #: methods/mirror.cc
1930 msgid "[Mirror: %s]"
1931 msgstr "[Réplica: %s]"
1933 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1934 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1941 #: methods/server.cc
1942 msgid "Waiting for headers"
1943 msgstr "Esperando las cabeceras"
1945 #: methods/server.cc
1946 msgid "Bad header line"
1947 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1953 #: methods/server.cc
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1957 #: methods/server.cc
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1961 #: methods/server.cc
1962 msgid "This HTTP server has broken range support"
1963 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1965 #: methods/server.cc
1966 msgid "Unknown date format"
1967 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1969 #: methods/server.cc
1970 msgid "Bad header data"
1971 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1973 #: methods/server.cc
1974 msgid "Connection failed"
1975 msgstr "Falló la conexión"
1977 #: methods/server.cc
1980 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1984 #: methods/server.cc
1985 msgid "Internal error"
1986 msgstr "Error interno"
1988 #: dselect/install:33
1989 msgid "Bad default setting!"
1990 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1992 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1993 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1995 msgid "Press [Enter] to continue."
1996 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1998 #: dselect/install:92
1999 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2000 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2002 #: dselect/install:102
2003 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2005 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2008 #: dselect/install:103
2009 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2010 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2012 #: dselect/install:104
2013 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2015 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2018 #: dselect/install:105
2020 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2022 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2025 #: dselect/update:30
2026 msgid "Merging available information"
2027 msgstr "Fusionando información disponible"
2029 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2032 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2034 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2035 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2036 "configuration questions before installation of packages.\n"
2038 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2040 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2041 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2044 " -h Este texto de ayuda.\n"
2045 " -t Define el directorio temporal\n"
2046 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2047 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2052 msgid "Unable to mkstemp %s"
2053 msgstr "No pude leer %s"
2055 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2057 msgid "Unable to write to %s"
2058 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2060 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2061 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2062 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2073 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2075 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2076 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2079 " -h Este texto de ayuda.\n"
2080 " -t Define el directorio temporal\n"
2081 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2082 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2086 msgid "Unknown package record!"
2087 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2091 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2093 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2094 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2095 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "Package extension list is too long"
2100 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2104 msgid "Error processing directory %s"
2105 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108 msgid "Source extension list is too long"
2109 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112 msgid "Error writing header to contents file"
2113 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117 msgid "Error processing contents %s"
2118 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2123 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2124 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2127 " generate config [groups]\n"
2130 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2131 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2132 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2134 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2135 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2136 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2137 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2139 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2140 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2142 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2143 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2144 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2145 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2147 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2148 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2151 " -h This help text\n"
2152 " --md5 Control MD5 generation\n"
2153 " -s=? Source override file\n"
2155 " -d=? Select the optional caching database\n"
2156 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2157 " --contents Control contents file generation\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2161 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2162 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2163 " [prefijo-ruta]]\n"
2164 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2165 " [prefijo-ruta]]\n"
2168 " generate config [grupos]\n"
2171 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2172 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2173 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2175 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2176 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2177 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2178 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2181 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2182 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2183 "fichero de predominio de fuente.\n"
2185 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2186 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2187 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2188 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2189 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2190 "archivos de Debian:\n"
2191 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2192 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2195 " -h Este texto de ayuda\n"
2196 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2197 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2199 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2200 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2201 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2202 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2203 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2206 msgid "No selections matched"
2207 msgstr "Ninguna selección coincide"
2209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2211 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2212 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2214 #: ftparchive/cachedb.cc
2216 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2217 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2219 #: ftparchive/cachedb.cc
2221 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2222 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2224 #: ftparchive/cachedb.cc
2226 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2227 "remove and re-create the database."
2229 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2230 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2234 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2235 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2237 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2239 msgid "Failed to stat %s"
2240 msgstr "Fallo al leer %s"
2242 #: ftparchive/cachedb.cc
2243 msgid "Failed to read .dsc"
2244 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2246 #: ftparchive/cachedb.cc
2247 msgid "Archive has no control record"
2248 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2250 #: ftparchive/cachedb.cc
2251 msgid "Unable to get a cursor"
2252 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2254 #: ftparchive/contents.cc
2255 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2256 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2260 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2261 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2263 #: ftparchive/multicompress.cc
2265 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2266 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2268 #: ftparchive/multicompress.cc
2269 msgid "Failed to fork"
2270 msgstr "No se pudo bifurcar"
2272 #: ftparchive/multicompress.cc
2273 msgid "Compress child"
2274 msgstr "Hijo compresión"
2276 #: ftparchive/multicompress.cc
2278 msgid "Internal error, failed to create %s"
2279 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2281 #: ftparchive/multicompress.cc
2282 msgid "IO to subprocess/file failed"
2283 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2285 #: ftparchive/multicompress.cc
2286 msgid "Failed to read while computing MD5"
2287 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2289 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2291 msgid "Failed to rename %s to %s"
2292 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2294 #: ftparchive/override.cc
2296 msgid "Unable to open %s"
2297 msgstr "No se pudo abrir %s"
2301 #: ftparchive/override.cc
2303 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2304 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2306 #: ftparchive/override.cc
2308 msgid "Failed to read the override file %s"
2309 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2311 #: ftparchive/override.cc
2313 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2314 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2316 #: ftparchive/override.cc
2318 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2319 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2321 #: ftparchive/override.cc
2323 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2324 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2329 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2331 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2334 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2336 #: ftparchive/writer.cc
2340 #: ftparchive/writer.cc
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid "E: Errors apply to file "
2346 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2348 #: ftparchive/writer.cc
2350 msgid "Failed to resolve %s"
2351 msgstr "No se pudo resolver %s"
2353 #: ftparchive/writer.cc
2354 msgid "Tree walking failed"
2355 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2357 #: ftparchive/writer.cc
2359 msgid "Failed to open %s"
2360 msgstr "No se pudo abrir %s"
2362 #: ftparchive/writer.cc
2364 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2365 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2367 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid "Failed to readlink %s"
2370 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2372 #: ftparchive/writer.cc
2374 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2375 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2377 #: ftparchive/writer.cc
2379 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2380 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2382 #: ftparchive/writer.cc
2383 msgid "Archive had no package field"
2384 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2386 #: ftparchive/writer.cc
2388 msgid " %s has no override entry\n"
2389 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2391 #: ftparchive/writer.cc
2393 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2394 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2396 #: ftparchive/writer.cc
2398 msgid " %s has no source override entry\n"
2399 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2401 #: ftparchive/writer.cc
2403 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2404 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2407 msgid "Invalid archive signature"
2408 msgstr "Firma del archivo inválida"
2410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2411 msgid "Error reading archive member header"
2412 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416 msgid "Invalid archive member header %s"
2417 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420 msgid "Invalid archive member header"
2421 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2424 msgid "Archive is too short"
2425 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2428 msgid "Failed to read the archive headers"
2429 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2433 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2434 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2437 msgid "Corrupted archive"
2438 msgstr "Archivo dañado"
2440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2441 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2443 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2447 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2448 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2450 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2452 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2453 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2455 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2457 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2458 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2460 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2461 msgid "Unparsable control file"
2462 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2464 #: apt-inst/dirstream.cc
2466 msgid "Failed to write file %s"
2467 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2469 #: apt-inst/dirstream.cc
2471 msgid "Failed to close file %s"
2472 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2474 #: apt-inst/extract.cc
2476 msgid "The path %s is too long"
2477 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2479 #: apt-inst/extract.cc
2481 msgid "Unpacking %s more than once"
2482 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2484 #: apt-inst/extract.cc
2486 msgid "The directory %s is diverted"
2487 msgstr "El directorio %s está desviado"
2489 #: apt-inst/extract.cc
2491 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2492 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2494 #: apt-inst/extract.cc
2495 msgid "The diversion path is too long"
2496 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2498 #: apt-inst/extract.cc
2500 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2501 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2503 #: apt-inst/extract.cc
2504 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2505 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2507 #: apt-inst/extract.cc
2508 msgid "The path is too long"
2509 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2511 #: apt-inst/extract.cc
2513 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2514 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2516 #: apt-inst/extract.cc
2518 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2519 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2521 #: apt-inst/extract.cc
2523 msgid "Unable to stat %s"
2524 msgstr "No se pudo leer %s"
2526 #: apt-inst/filelist.cc
2527 msgid "DropNode called on still linked node"
2528 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2530 #: apt-inst/filelist.cc
2531 msgid "Failed to locate the hash element!"
2532 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2534 #: apt-inst/filelist.cc
2535 msgid "Failed to allocate diversion"
2536 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2538 #: apt-inst/filelist.cc
2539 msgid "Internal error in AddDiversion"
2540 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2542 #: apt-inst/filelist.cc
2544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2545 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2547 #: apt-inst/filelist.cc
2549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2550 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2552 #: apt-inst/filelist.cc
2554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2555 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2560 "disabled by default."
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2566 "potentially dangerous to use."
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2577 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2578 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid "Hash Sum mismatch"
2582 msgstr "La suma hash difiere"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Size mismatch"
2586 msgstr "El tamaño difiere"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Invalid file format"
2590 msgstr "Formato inválido de fichero"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid "Signature error"
2595 msgstr "Error de escritura"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2601 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2603 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2604 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2607 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 msgid "GPG error: %s: %s"
2611 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2624 "or malformed file)"
2626 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2627 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2633 "weak security information for it"
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2639 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2640 "identificadores de clave:\n"
2642 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2643 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2644 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2649 "repository will not be applied."
2651 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2652 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2657 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2659 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2660 #. back to queueing Packages files without verification
2661 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 msgid "The repository '%s' is not signed."
2665 msgstr "El directorio %s está desviado"
2667 #. No Release file was present so fall
2668 #. back to queueing Packages files without verification
2669 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2673 msgstr "El directorio %s está desviado"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2678 msgstr "El directorio %s está desviado"
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2683 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2689 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2690 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2692 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2693 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2698 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2700 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2705 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2707 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2708 "«Filename:» para el paquete %s."
2710 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2713 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2714 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2718 msgid "The method driver %s could not be found."
2719 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2721 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2723 msgid "Is the package %s installed?"
2724 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2726 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2728 msgid "Method %s did not start correctly"
2729 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2731 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2734 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2735 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2737 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2739 msgid "List directory %spartial is missing."
2740 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2742 #: apt-pkg/acquire.cc
2744 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2745 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2747 #: apt-pkg/acquire.cc
2749 msgid "Unable to lock directory %s"
2750 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2752 #: apt-pkg/acquire.cc
2754 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2757 #: apt-pkg/acquire.cc
2760 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2764 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2766 msgid "Clean of %s is not supported"
2767 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2769 #. only show the ETA if it makes sense
2771 #: apt-pkg/acquire.cc
2773 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2774 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2776 #: apt-pkg/acquire.cc
2778 msgid "Retrieving file %li of %li"
2779 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2781 #: apt-pkg/algorithms.cc
2784 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2786 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc
2791 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2794 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2795 "paquetes retenidos."
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc
2798 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2800 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc
2803 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2805 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2808 #: apt-pkg/cachefile.cc
2809 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2810 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2812 #: apt-pkg/cachefile.cc
2813 msgid "The list of sources could not be read."
2814 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2819 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2824 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2826 #: apt-pkg/cacheset.cc
2828 msgid "Couldn't find task '%s'"
2829 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2831 #: apt-pkg/cacheset.cc
2833 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2834 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2836 #: apt-pkg/cacheset.cc
2838 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2839 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2841 #: apt-pkg/cacheset.cc
2843 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2845 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2848 #: apt-pkg/cacheset.cc
2850 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2852 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2855 #: apt-pkg/cacheset.cc
2857 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2859 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2862 #: apt-pkg/cacheset.cc
2864 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2866 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2869 #: apt-pkg/cacheset.cc
2872 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2875 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2876 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2880 msgid "Line %u too long in source list %s."
2881 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2884 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2885 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2889 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2890 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2893 msgid "Waiting for disc...\n"
2894 msgstr "Esperando el disco...\n"
2897 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2898 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2901 msgid "Identifying... "
2902 msgstr "Identificando... "
2906 msgid "Stored label: %s\n"
2907 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2910 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2911 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2916 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2919 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2920 "de traducción y %zu firmas\n"
2924 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2925 "wrong architecture?"
2927 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2928 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2932 msgid "Found label '%s'\n"
2933 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2936 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2937 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2942 "This disc is called: \n"
2945 "Este disco se llama: \n"
2949 msgid "Copying package lists..."
2950 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2953 msgid "Writing new source list\n"
2954 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2957 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2958 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2962 msgid "Unable to stat %s."
2963 msgstr "No se pudo leer %s."
2965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2967 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2968 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2971 msgid "Failed to stat the cdrom"
2972 msgstr "No pude montar el cdrom"
2974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2979 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2986 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2990 msgid "Command line option %s is not boolean"
2991 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995 msgid "Option %s requires an argument."
2996 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3002 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3007 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3008 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3012 msgid "Option '%s' is too long"
3013 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3017 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3018 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3022 msgid "Invalid operation %s"
3023 msgstr "Operación inválida: %s"
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3028 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 msgid "Opening configuration file %s"
3033 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3038 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3043 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3048 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3054 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3060 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3065 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3070 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3076 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3077 "opciones como argumento"
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3082 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Problem unlinking the file %s"
3087 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3092 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Could not open lock file %s"
3097 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3102 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Could not get lock %s"
3107 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3113 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3118 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3124 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3132 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3133 "nombre de fichero no válida"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3137 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3138 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3143 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3148 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3152 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3153 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3157 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3158 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3162 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3163 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3167 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170 msgid "Failed to exec compressor "
3171 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3175 msgid "Could not open file %s"
3176 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180 msgid "Could not open file descriptor %d"
3181 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3186 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3191 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3195 msgid "Problem closing the file %s"
3196 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3200 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3201 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204 msgid "Problem syncing the file"
3205 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 msgid "Can't mmap an empty file"
3209 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3213 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3214 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3219 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222 msgid "Unable to close mmap"
3223 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3226 msgid "Unable to synchronize mmap"
3227 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3231 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3232 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3235 msgid "Failed to truncate file"
3236 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3241 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3242 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3244 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3245 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3250 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3253 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3254 "límite de %lu bytes."
3256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3258 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3260 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3261 "deshabilitado el crecimiento automático."
3263 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3265 msgid "%c%s... Error!"
3266 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3270 msgid "%c%s... Done"
3271 msgstr "%c%s... Hecho"
3273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3277 #. Print the spinner
3278 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3280 msgid "%c%s... %u%%"
3281 msgstr "%c%s... %u%%"
3283 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3286 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3287 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3289 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3292 msgid "%lih %limin %lis"
3293 msgstr "%lih %limin %lis"
3295 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3299 msgstr "%limin %lis"
3301 #. TRANSLATOR: s means seconds
3302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3309 msgid "Selection %s not found"
3310 msgstr "Selección %s no encontrada"
3312 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3313 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3314 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3320 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3321 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3322 #. two sources.list entries
3323 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3328 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3330 msgid "Unable to parse Release file %s"
3331 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3333 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3335 msgid "No sections in Release file %s"
3336 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3338 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3340 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3341 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3343 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3350 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3352 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3353 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3355 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3357 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3358 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3360 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3361 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3363 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3366 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3368 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3371 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3373 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3374 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3376 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3379 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3382 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3383 "otro proceso utilizándolo?"
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3387 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3389 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3392 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393 #. dpkg --configure -a
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3397 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3399 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3400 "corregir el problema"
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3404 msgstr "No bloqueado"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Installing %s"
3409 msgstr "Instalando %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Configuring %s"
3414 msgstr "Configurando %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgstr "Eliminando %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "Completely removing %s"
3424 msgstr "Borrando completamente %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "Noting disappearance of %s"
3429 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "Running post-installation trigger %s"
3434 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3436 #. FIXME: use a better string after freeze
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid "Directory '%s' missing"
3440 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid "Could not open file '%s'"
3445 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid "Preparing %s"
3450 msgstr "Preparando %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "Unpacking %s"
3455 msgstr "Desempaquetando %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 msgid "Preparing to configure %s"
3460 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgid "Installed %s"
3465 msgstr "%s instalado"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 msgid "Preparing for removal of %s"
3470 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 msgstr "%s eliminado"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 msgid "Preparing to completely remove %s"
3480 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 msgid "Completely removed %s"
3485 msgstr "%s se borró completamente"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 msgid "Can not write log (%s)"
3490 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3494 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3498 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3503 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3506 #. check if its not a follow up error
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3509 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3514 "error from a previous failure."
3516 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3517 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3521 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3524 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3525 "error es de disco lleno"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3529 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3532 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3533 "error de memoria excedida"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3537 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3540 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3541 "problema en el sistema local"
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3545 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3547 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3548 "error de E/S de dpkg"
3550 #: apt-pkg/depcache.cc
3551 msgid "Building dependency tree"
3552 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3554 #: apt-pkg/depcache.cc
3555 msgid "Candidate versions"
3556 msgstr "Versiones candidatas"
3558 #: apt-pkg/depcache.cc
3559 msgid "Dependency generation"
3560 msgstr "Generación de dependencias"
3562 #: apt-pkg/depcache.cc
3563 msgid "Reading state information"
3564 msgstr "Leyendo la información de estado"
3566 #: apt-pkg/depcache.cc
3568 msgid "Failed to open StateFile %s"
3569 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3571 #: apt-pkg/depcache.cc
3573 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3574 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3577 msgid "Send scenario to solver"
3578 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3581 msgid "Send request to solver"
3582 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3585 msgid "Prepare for receiving solution"
3586 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3589 msgid "External solver failed without a proper error message"
3590 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3593 msgid "Execute external solver"
3594 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3596 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3598 msgid "Wrote %i records.\n"
3599 msgstr "%i registros escritos.\n"
3601 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3603 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3604 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3606 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3608 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3609 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3611 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3613 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3615 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3617 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3619 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3620 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3622 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3624 msgid "Hash mismatch for: %s"
3625 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3629 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3630 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3633 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3634 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3636 #: apt-pkg/install-progress.cc
3638 msgid "Progress: [%3i%%]"
3639 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3641 #: apt-pkg/install-progress.cc
3642 msgid "Running dpkg"
3643 msgstr "Ejecutando dpkg"
3645 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3648 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3649 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3651 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3652 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3655 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3657 msgid "Could not configure '%s'. "
3658 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3660 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3663 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3664 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3665 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3667 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3668 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3669 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "Empty package cache"
3674 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "The package cache file is corrupted"
3678 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3682 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3686 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3691 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3696 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 msgstr "Entra en conflicto"
3718 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 msgstr "Hace obsoleto"
3726 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3730 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3734 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3738 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3742 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3746 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3750 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3756 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3758 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3759 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3762 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3763 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3766 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3767 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3770 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3771 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3774 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3775 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3778 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3779 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3782 msgid "Reading package lists"
3783 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3786 msgid "IO Error saving source cache"
3787 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3789 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3791 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3792 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3794 #: apt-pkg/policy.cc
3797 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3798 "available in the sources"
3800 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3801 "distribución no está disponible en las fuentes"
3803 #: apt-pkg/policy.cc
3805 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3807 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3810 #: apt-pkg/policy.cc
3812 msgid "Did not understand pin type %s"
3813 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3815 #: apt-pkg/policy.cc
3817 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3820 #: apt-pkg/policy.cc
3821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3822 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3824 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3825 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3827 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3828 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3830 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3833 msgstr "Abriendo %s"
3835 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3837 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3838 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3840 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3842 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3843 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3845 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3847 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3848 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3852 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3853 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3857 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3860 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3861 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3862 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3864 #: apt-pkg/tagfile.cc
3866 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3869 #: apt-pkg/update.cc
3871 msgid "Failed to fetch %s %s"
3872 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3874 #: apt-pkg/update.cc
3876 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3879 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3880 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3882 #: apt-pkg/upgrade.cc
3883 msgid "Calculating upgrade"
3884 msgstr "Calculando la actualización"
3886 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3887 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3889 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3890 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3893 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3894 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3896 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3897 #~ "from APT's binary cache files\n"
3899 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3900 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3902 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3903 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3905 #~ msgid "Commands:"
3906 #~ msgstr "Órdenes:"
3910 #~ " -h This help text.\n"
3911 #~ " -p=? The package cache.\n"
3912 #~ " -s=? The source cache.\n"
3913 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3914 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3915 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3916 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3920 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3921 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3922 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3923 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3924 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3925 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3926 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3928 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3932 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3936 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3938 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3943 #~ " -h This help text\n"
3944 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3945 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3946 #~ " -m No mounting\n"
3947 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3948 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3949 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3950 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3954 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3956 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3957 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3958 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3961 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3962 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3965 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3966 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3967 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3969 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3970 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3971 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3972 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3978 #~ " -h This help text.\n"
3979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3983 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3984 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3985 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3990 #~ " -h This help text.\n"
3991 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3992 #~ " -qq No output except for errors\n"
3993 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3994 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3995 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3996 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3997 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4000 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4001 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4002 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4003 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4004 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4005 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4006 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4007 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4008 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4012 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4014 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4016 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4019 #~ " -h This help text\n"
4020 #~ " -s Use source file sorting\n"
4021 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4022 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4024 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4026 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4028 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4031 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4032 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4033 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4034 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4037 #~ msgid "Child process failed"
4038 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4041 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4042 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4044 #~ msgid "Failed to create pipes"
4045 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4047 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4048 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4050 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4051 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4053 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4054 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4056 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4057 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4061 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4065 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4069 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4072 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4074 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4076 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4078 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4079 #~ "tiene asociado un valor)"
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4082 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4085 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4088 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4090 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4091 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4093 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4094 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4096 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4098 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4100 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4101 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4103 #~ msgid "Collecting File Provides"
4104 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4106 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4107 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4109 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4110 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4112 #~ msgid "Total dependency version space: "
4113 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4115 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4116 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4121 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4122 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4124 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4125 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4128 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4129 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4131 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4132 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4135 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4136 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4138 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4139 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4142 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4143 #~ "seems to be corrupt."
4145 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4146 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4149 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4150 #~ "seems to be corrupt."
4152 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4153 #~ "el parche parece dañado."
4155 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4157 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4159 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4161 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4163 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4164 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4167 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4168 #~ "need to manually fix this package."
4170 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4171 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4173 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4175 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4176 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4178 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4179 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4181 #~ msgid "Failed to remove %s"
4182 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4184 #~ msgid "Unable to create %s"
4185 #~ msgstr "No pude crear %s"
4187 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4188 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4190 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4192 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4194 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4195 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4197 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4198 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4200 #~ msgid "Reading file listing"
4201 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4204 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4205 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4208 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4209 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4210 #~ "versión del paquete!"
4212 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4213 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4215 #~ msgid "Internal error getting a node"
4216 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4218 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4219 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4221 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4222 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4224 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4225 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4227 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4228 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4230 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4231 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4233 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4234 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4236 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4237 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4239 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4240 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4242 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4243 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4245 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4246 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4248 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4249 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4251 #~ msgid "Read error from %s process"
4252 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4254 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4255 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4257 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4258 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4260 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4261 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4263 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4264 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4266 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4267 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4269 #~ msgid "decompressor"
4270 #~ msgstr "decompresor"
4272 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4273 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4275 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4276 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4279 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4280 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4282 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4283 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4284 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4287 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4290 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4293 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4296 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4298 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4299 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4302 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4305 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4308 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4310 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4311 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4313 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4314 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4316 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4317 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4319 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4321 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4323 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4325 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4327 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4328 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4330 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4332 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4335 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4336 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4338 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4339 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4341 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4342 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4344 #~ msgid "Could not patch file"
4345 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4347 #~ msgid " %4i %s\n"
4348 #~ msgstr " %4i %s\n"
4351 #~ msgstr "%4i %s\n"
4353 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4354 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4356 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4357 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4360 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4361 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4362 #~ "that package should be filed."
4364 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4365 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4367 #~ "error contra ese paquete."
4369 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4370 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4372 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4373 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4375 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4376 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4378 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4379 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4381 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4382 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4385 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4386 #~ "%i signatures\n"
4388 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4389 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4391 #~ msgid "openpty failed\n"
4392 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4394 #~ msgid "File date has changed %s"
4395 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4397 #~ msgid "Reading file list"
4398 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4400 #~ msgid "Could not execute "
4401 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4403 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4404 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4406 #~ msgid "Removed with config %s"
4407 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4409 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4411 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4415 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4416 #~ "dependencies.\n"
4417 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4419 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4420 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4421 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4424 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4425 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4426 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4427 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4429 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4430 #~ "cache files, and query information from them\n"
4433 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4434 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4435 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4436 #~ " showsrc - Show source records\n"
4437 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4438 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4439 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4440 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4441 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4442 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4443 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4444 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4445 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4446 #~ " policy - Show policy settings\n"
4449 #~ " -h This help text.\n"
4450 #~ " -p=? The package cache.\n"
4451 #~ " -s=? The source cache.\n"
4452 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4453 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4454 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4455 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4456 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4458 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4459 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4460 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4462 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4463 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4466 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4467 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4468 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4469 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4470 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4471 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4472 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4474 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4475 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4477 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4478 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4480 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4481 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4482 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4485 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4486 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4487 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4488 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4489 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4491 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4492 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4494 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4498 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4501 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4502 #~ "no se puede encontrar"
4504 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4505 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4507 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4509 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4512 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4514 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4516 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4517 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4519 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4520 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4522 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4523 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4525 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4526 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4529 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4531 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4534 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4535 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4537 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4538 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4540 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4541 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4543 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4544 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4555 #~ msgid "Followed conf file from "
4556 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4564 #~ msgid "Aborted, backing out"
4565 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4567 #~ msgid "De-replaced "
4568 #~ msgstr "De-reemplazado"
4573 #~ msgid "Backing out "
4574 #~ msgstr "Retractando "
4576 #~ msgid " [new node]"
4577 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4579 #~ msgid "Replaced file "
4580 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4582 #~ msgid "Unimplemented"
4583 #~ msgstr "No está implementado"
4585 #~ msgid "Generating cache"
4586 #~ msgstr "Generando el caché"
4588 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4589 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4591 #~ msgid "Problem with MergeList"
4592 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4594 #~ msgid "Regex compilation error"
4595 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4597 #~ msgid "Write to stdout failed"
4598 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4600 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4601 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4603 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4604 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4606 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4607 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4609 #~ msgid "I found (binary):"
4610 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4612 #~ msgid "I found (source):"
4613 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4616 #~ msgstr "Encontré "
4618 #~ msgid " source indexes."
4619 #~ msgstr " índice de fuentes."
4624 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4625 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4627 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4628 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4630 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4631 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4640 #~ msgstr " archivos "
4642 #~ msgid " pkgs in "
4643 #~ msgstr " paquetes en "
4646 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4647 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4648 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4649 #~ " contents path\n"
4650 #~ " generate config [groups]\n"
4651 #~ " clean config\n"
4653 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4654 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4655 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4656 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4657 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4658 #~ " contents trayectoria\n"
4659 #~ " generate config [grupos]\n"
4660 #~ " clean config\n"
4664 #~ " -h This help text\n"
4665 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4666 #~ " -s=? Source override file\n"
4668 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4669 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4670 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4671 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4672 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4675 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4676 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4677 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4679 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4680 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4681 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4682 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4683 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4685 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4686 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4688 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4689 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4697 #~ msgid " archives. Took "
4698 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4706 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4707 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4709 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4710 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4712 #~ msgid "Error parsing file record"
4713 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4715 #~ msgid "Failed too stat %s"
4716 #~ msgstr "No pude leer %s"
4718 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4719 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4721 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4722 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4724 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4725 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4728 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4729 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4731 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4733 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4734 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4735 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4736 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4738 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4739 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4741 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4742 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4743 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4744 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4745 #~ "debian archive:\n"
4746 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4747 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4749 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4750 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4751 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4753 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4754 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4755 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4756 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4757 #~ "Priority y Section.\n"
4759 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4760 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4761 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4763 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4764 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4765 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4766 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4767 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4768 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4769 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4771 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4772 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4774 #~ msgid "W: Unable to stat "
4775 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4777 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4778 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4780 #~ msgid " DeLink limit of "
4781 #~ msgstr " DeLink límite de"
4783 #~ msgid " has no override entry"
4784 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4786 #~ msgid " maintainer is "
4787 #~ msgstr " el encargado es "