]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Release 1.1.9
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Hit:%lu %s"
34 msgstr "Hit:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Get:%lu %s"
41 msgstr "Φέρε:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Ign:%lu %s"
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
49
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Err:%lu %s"
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, c-format
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 msgid " [Working]"
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
65
66 #: apt-private/acqprogress.cc
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid ""
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 " '%s'\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 msgstr ""
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
74 " '%s'\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " failed."
83 msgstr " απέτυχε."
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid " Done"
95 msgstr " Ετοιμο"
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
99 msgstr ""
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
101 "προβλήματα."
102
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 msgid "Sorting"
109 msgstr ""
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, c-format
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, fuzzy
133 msgid " [Installed]"
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
150 msgstr ""
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
152 "πακέτο.\n"
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
154 "από άλλη πηγή\n"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
159
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
166 #, c-format
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
169
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
174 msgstr ""
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
178 #, c-format
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
181
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
183 #, c-format
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 #, c-format
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid ""
198 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
243 "unauthenticated"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 #, c-format
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
267 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
271 msgstr ""
272 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
273
274 #: apt-private/private-install.cc
275 #, fuzzy
276 msgid ""
277 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
278 "essential."
279 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 #, fuzzy
283 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
284 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid ""
288 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
289 "packages."
290 msgstr ""
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
294 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
298 msgstr ""
299 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
300 "debian.org"
301
302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, c-format
306 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
307 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
308
309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, c-format
313 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
314 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
315
316 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
317 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
318 #: apt-private/private-install.cc
319 #, c-format
320 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
321 msgstr ""
322 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
323
324 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
325 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
326 #: apt-private/private-install.cc
327 #, c-format
328 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
329 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
333 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
334
335 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
336 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Yes, do as I say!"
339 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "You are about to do something potentially harmful.\n"
345 "To continue type in the phrase '%s'\n"
346 " ?] "
347 msgstr ""
348 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
349 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
350 " ?] "
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Abort."
354 msgstr "Εγκατάλειψη."
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Do you want to continue?"
358 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Some files failed to download"
362 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
363
364 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
365 msgid "Download complete and in download only mode"
366 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid ""
370 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
371 "missing?"
372 msgstr ""
373 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
374 "ή το --fix-missing;"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
378 msgstr ""
379 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Unable to correct missing packages."
383 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Aborting install."
387 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid ""
391 "The following package disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
393 msgid_plural ""
394 "The following packages disappeared from your system as\n"
395 "all files have been overwritten by other packages:"
396 msgstr[0] ""
397 msgstr[1] ""
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
401 msgstr ""
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
405 msgstr ""
406 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
411 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
412 msgstr ""
413 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
414 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
415
416 #.
417 #. if (Packages == 1)
418 #. {
419 #. c1out << std::endl;
420 #. c1out <<
421 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
422 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
423 #. "that package should be filed.") << std::endl;
424 #. }
425 #.
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
428 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
437 msgid_plural ""
438 "The following packages were automatically installed and are no longer "
439 "required:"
440 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
441 msgstr[1] ""
442 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447 msgid_plural ""
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449 msgstr[0] ""
450 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
451 msgstr[1] ""
452 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 #, c-format
456 msgid "Use '%s' to remove it."
457 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
458 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
459 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid ""
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468 "solution)."
469 msgstr ""
470 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
471 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
478 "or been moved out of Incoming."
479 msgstr ""
480 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
481 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
482 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
483 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Broken packages"
487 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, c-format
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 msgstr ""
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
519 "του\n"
520
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 #, c-format
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
541
542 #: apt-private/private-list.cc
543 msgid "Listing"
544 msgstr ""
545
546 #: apt-private/private-list.cc
547 #, c-format
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 msgid_plural ""
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 msgstr[0] ""
552 msgstr[1] ""
553
554 #: apt-private/private-main.cc
555 msgid ""
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 msgid "unknown"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
578 msgstr ""
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, fuzzy
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed]"
588 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr ""
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " η"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (λόγω του %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
668 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[Y/n]"
701 msgstr "[Ν/ο]"
702
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "[y/N]"
709 msgstr "[ν/Ο]"
710
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "Y"
714 msgstr ""
715
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "N"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 #, c-format
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
729
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
732 msgstr ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 #, c-format
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 #, c-format
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 msgid_plural ""
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 msgstr[0] ""
745 msgstr[1] ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
749 msgstr ""
750
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 #, c-format
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 msgstr ""
763 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(not found)"
772 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
773
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
776 #, c-format
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 msgstr ""
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Installed: "
782 msgstr " Εγκατεστημένα: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Candidate: "
786 msgstr " Υποψήφιο: "
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "(none)"
790 msgstr "(κανένα)"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
795
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr ""
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr ""
829 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
830 "κωδικάτου"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Please use:\n"
848 "%s\n"
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 msgstr ""
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
855 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
856
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
862 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
869 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Fetch source %s\n"
874 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Failed to fetch some archives."
878 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
883 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
888 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
893 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Build command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
904 "packages"
905 msgstr ""
906 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
907 "πακέτο %s"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
913 "found"
914 msgstr ""
915 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
920 msgstr ""
921 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
922 "είναι νεώτερο"
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
928 "package %s can't satisfy version requirements"
929 msgstr ""
930 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
931 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
937 "version"
938 msgstr ""
939 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
940 "υποψήφιαέκδοση"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, c-format
944 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
945 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 #, c-format
949 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
950 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
951
952 #: apt-private/private-source.cc
953 #, c-format
954 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
955 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 #, c-format
959 msgid "%s has no build depends.\n"
960 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
964 msgstr ""
965 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
971 "Architectures for setup"
972 msgstr ""
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 #, c-format
976 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
977 msgstr ""
978
979 #: apt-private/private-source.cc
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
982 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to process build dependencies"
986 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
987
988 #: apt-private/private-sources.cc
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
992
993 #: apt-private/private-sources.cc
994 #, c-format
995 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
996 msgstr ""
997
998 #: apt-private/private-unmet.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1001 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
1002
1003 #: apt-private/private-update.cc
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1006
1007 #: apt-private/private-update.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1010 msgid_plural ""
1011 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1012 msgstr[0] ""
1013 msgstr[1] ""
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "All packages are up to date."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 #, fuzzy
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Missing: "
1050 msgstr "Αγνοούμενα: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090 msgstr ""
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid ""
1094 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1095 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096 "\n"
1097 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1099 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1100 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1101 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show source records"
1107 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Show raw dependency information for a package"
1115 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show a readable record for the package"
1123 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "List the names of all packages in the system"
1127 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show policy settings"
1131 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1132
1133 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1134 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1135 msgstr ""
1136 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1137
1138 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1141 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1146 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 msgid ""
1150 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1151 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1152 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1153 "mount point."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1157 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1158 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1159
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid ""
1162 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1163 "\n"
1164 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1165 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1166 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: cmdline/apt-config.cc
1170 msgid "Arguments not in pairs"
1171 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1172
1173 #: cmdline/apt-config.cc
1174 #, fuzzy
1175 msgid ""
1176 "Usage: apt-config [options] command\n"
1177 "\n"
1178 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1179 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1182 "\n"
1183 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1184 "APT\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-config.cc
1187 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "show the active configuration setting"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Couldn't find package %s"
1197 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1200 #, c-format
1201 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1202 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1205 msgid ""
1206 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1207 "instead."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212 msgstr ""
1213 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1214 "υλικό"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Supported modules:"
1218 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1228 "and information about them from authenticated sources and\n"
1229 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1230 "with their dependencies.\n"
1231 msgstr ""
1232 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1233 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1237 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1238 "και η install.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Retrieve new lists of packages"
1242 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Perform an upgrade"
1246 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1250 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Remove packages"
1254 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Remove packages and config files"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Remove automatically all unused packages"
1263 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1267 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Follow dselect selections"
1271 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1275 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Erase downloaded archive files"
1279 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Erase old downloaded archive files"
1283 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1287 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Download source archives"
1291 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Download the binary package into the current directory"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "Need one URL as argument"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1308 msgstr ""
1309 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1310 "κωδικάτου"
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "Download Failed"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1324 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1325 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1326 "\n"
1327 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1328 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 msgid "download the given uri to the target-path"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "detect proxy using apt.conf"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1350 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1355 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1360 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "%s was already set on hold.\n"
1365 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "%s was already not hold.\n"
1370 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "%s set on hold.\n"
1379 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1384 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Selected %s for purge.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Selected %s for removal.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "Selected %s for installation.\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1406 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1407 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1408 "all packages with or without a certain marking.\n"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1419 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Mark a package as held back"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Unset a package set as held back"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1432 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Print the list of manually installed packages"
1437 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Print the list of package on hold"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid ""
1445 "Usage: apt [options] command\n"
1446 "\n"
1447 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1448 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1449 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1450 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1451 "interactive use by default.\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. query
1455 #: cmdline/apt.cc
1456 msgid "list packages based on package names"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 #, fuzzy
1461 msgid "search in package descriptions"
1462 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1463
1464 #: cmdline/apt.cc
1465 msgid "show package details"
1466 msgstr ""
1467
1468 #. package stuff
1469 #: cmdline/apt.cc
1470 #, fuzzy
1471 msgid "install packages"
1472 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1473
1474 #: cmdline/apt.cc
1475 #, fuzzy
1476 msgid "remove packages"
1477 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1478
1479 #. system wide stuff
1480 #: cmdline/apt.cc
1481 #, fuzzy
1482 msgid "update list of available packages"
1483 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1484
1485 #: cmdline/apt.cc
1486 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: cmdline/apt.cc
1490 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1491 msgstr ""
1492
1493 #. misc
1494 #: cmdline/apt.cc
1495 #, fuzzy
1496 msgid "edit the source information file"
1497 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1502 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1503
1504 #: methods/cdrom.cc
1505 msgid ""
1506 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1507 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1508 msgstr ""
1509 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1510 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1511
1512 #: methods/cdrom.cc
1513 msgid "Wrong CD-ROM"
1514 msgstr "Λάθος CD"
1515
1516 #: methods/cdrom.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1519 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1520
1521 #: methods/cdrom.cc
1522 msgid "Disk not found."
1523 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1524
1525 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1526 msgid "File not found"
1527 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Connecting to %s (%s)"
1532 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "[IP: %s %s]"
1537 msgstr "[IP: %s %s]"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1547 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1552 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1553
1554 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1555 msgid "Failed"
1556 msgstr "Απέτυχε"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1561 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1562
1563 #. We say this mainly because the pause here is for the
1564 #. ssh connection that is still going
1565 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Connecting to %s"
1568 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Could not resolve '%s'"
1573 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1578 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1579
1580 #: methods/connect.cc
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1583 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1588 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1589
1590 #: methods/connect.cc
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1593 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1594
1595 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1596 msgid "Failed to stat"
1597 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1598
1599 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1600 msgid "Failed to set modification time"
1601 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1602
1603 #: methods/file.cc
1604 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1606
1607 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Logging in"
1610 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Unable to determine the peer name"
1614 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Unable to determine the local name"
1618 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1623 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "USER failed, server said: %s"
1628 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "PASS failed, server said: %s"
1633 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid ""
1637 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1638 "is empty."
1639 msgstr ""
1640 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1641 "ProxyLogin είναι άδειο"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1646 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662 msgid "Read error"
1663 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674 msgid "Write error"
1675 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not bind a socket"
1695 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not listen on the socket"
1699 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not determine the socket's name"
1703 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Unable to send PORT command"
1707 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Data socket connect timed out"
1721 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Unable to accept connection"
1725 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1726
1727 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1735
1736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1744
1745 #. Get the files information
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Query"
1748 msgstr "Επερώτηση"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Unable to invoke "
1752 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1753
1754 #: methods/gpgv.cc
1755 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1756 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid ""
1760 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1761 msgstr ""
1762 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1763 "αποτυπώματος?!"
1764
1765 #: methods/gpgv.cc
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1768 msgstr ""
1769 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1770 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1771
1772 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1773 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1777 "authentication?)"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "Unknown error executing apt-key"
1782 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1787
1788 #: methods/gpgv.cc
1789 msgid ""
1790 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1791 "available:\n"
1792 msgstr ""
1793 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1794 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1795
1796 #: methods/gzip.cc
1797 msgid "Empty files can't be valid archives"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error writing to the file"
1802 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1806 msgstr ""
1807 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Error reading from server"
1811 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1812
1813 #: methods/http.cc
1814 msgid "Error writing to file"
1815 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1816
1817 #: methods/http.cc
1818 msgid "Select failed"
1819 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1820
1821 #: methods/http.cc
1822 msgid "Connection timed out"
1823 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1824
1825 #: methods/http.cc
1826 msgid "Error writing to output file"
1827 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1828
1829 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1830 #. Only warn if there is no sources.list file.
1831 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1833 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1837
1838 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to change to %s"
1842 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1843
1844 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845 #. and provide a config option to define that default
1846 #: methods/mirror.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "No mirror file '%s' found "
1849 msgstr ""
1850
1851 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852 #. and provide a config option to define that default
1853 #: methods/mirror.cc
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1856 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1857
1858 #: methods/mirror.cc
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1861 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1862
1863 #: methods/mirror.cc
1864 #, c-format
1865 msgid "[Mirror: %s]"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1869 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1871
1872 #: methods/rsh.cc
1873 msgid "Connection closed prematurely"
1874 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Waiting for headers"
1878 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Bad header line"
1882 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1886 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1890 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "This HTTP server has broken range support"
1898 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Unknown date format"
1902 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header data"
1906 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1907
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1911
1912 #: methods/server.cc
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916 "5 apt.conf)"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1922
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1926
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1932
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1936
1937 #: dselect/install:102
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1940 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1941
1942 #: dselect/install:103
1943 #, fuzzy
1944 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1945 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1946
1947 #: dselect/install:104
1948 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1949 msgstr ""
1950 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1951 "μόνο τα λάθη"
1952
1953 #: dselect/install:105
1954 msgid ""
1955 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1956 msgstr ""
1957 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1958 "[I]nstall ξανά"
1959
1960 #: dselect/update:30
1961 msgid "Merging available information"
1962 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1965 #, fuzzy
1966 msgid ""
1967 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1970 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1971 "configuration questions before installation of packages.\n"
1972 msgstr ""
1973 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1974 "\n"
1975 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1976 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1977 "\n"
1978 "Επιλογές:\n"
1979 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1980 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1981 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1982 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Unable to mkstemp %s"
1987 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1988
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to write to %s"
1992 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1993
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1995 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1996 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1997
1998 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1999 #, fuzzy
2000 msgid ""
2001 "Usage: apt-internal-solver\n"
2002 "\n"
2003 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2004 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2005 "the like.\n"
2006 msgstr ""
2007 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2008 "\n"
2009 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2010 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2011 "\n"
2012 "Επιλογές:\n"
2013 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2014 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2015 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2016 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2017
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019 msgid "Unknown package record!"
2020 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2021
2022 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2023 msgid ""
2024 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2025 "\n"
2026 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2027 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2028 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Package extension list is too long"
2033 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 #, c-format
2037 msgid "Error processing directory %s"
2038 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid "Source extension list is too long"
2042 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Error writing header to contents file"
2046 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 #, c-format
2050 msgid "Error processing contents %s"
2051 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2052
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 msgid ""
2055 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2056 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " contents path\n"
2059 " release path\n"
2060 " generate config [groups]\n"
2061 " clean config\n"
2062 "\n"
2063 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2064 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2065 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2066 "\n"
2067 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2068 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2069 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2070 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2071 "\n"
2072 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2073 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2074 "\n"
2075 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2076 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2077 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2078 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2079 "Debian archive:\n"
2080 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2081 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082 "\n"
2083 "Options:\n"
2084 " -h This help text\n"
2085 " --md5 Control MD5 generation\n"
2086 " -s=? Source override file\n"
2087 " -q Quiet\n"
2088 " -d=? Select the optional caching database\n"
2089 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2090 " --contents Control contents file generation\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2093 msgstr ""
2094 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2095 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2096 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2097 " contents path\n"
2098 " release path\n"
2099 " generate config [groups]\n"
2100 " clean config\n"
2101 "\n"
2102 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2103 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2104 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2105 "\n"
2106 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2107 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2108 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2109 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2110 "(Τομέας).\n"
2111 "\n"
2112 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2113 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2114 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2115 "\n"
2116 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2117 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2118 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2119 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2120 "στα\n"
2121 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2122 "πακέτων του Debian :\n"
2123 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2124 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2125 "\n"
2126 "Επιλογές:\n"
2127 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2128 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2129 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2130 " -q Χωρίς έξοδο\n"
2131 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2132 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2133 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2134 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2135 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2136
2137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2138 msgid "No selections matched"
2139 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2140
2141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2144 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2149 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2154 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 #, fuzzy
2158 msgid ""
2159 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2160 "remove and re-create the database."
2161 msgstr ""
2162 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2163 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2168 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to stat %s"
2173 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Failed to read .dsc"
2178 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2179
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 msgid "Archive has no control record"
2182 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2183
2184 #: ftparchive/cachedb.cc
2185 msgid "Unable to get a cursor"
2186 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2187
2188 #: ftparchive/contents.cc
2189 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2190 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2195 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2200 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Failed to fork"
2204 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "Compress child"
2208 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Internal error, failed to create %s"
2213 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "IO to subprocess/file failed"
2217 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 msgid "Failed to read while computing MD5"
2221 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to rename %s to %s"
2226 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2227
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to open %s"
2231 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2232
2233 #. skip spaces
2234 #. find end of word
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2238 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2239
2240 #: ftparchive/override.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to read the override file %s"
2243 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2248 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2249
2250 #: ftparchive/override.cc
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2253 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2254
2255 #: ftparchive/override.cc
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2258 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2263 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2268 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "E: "
2272 msgstr "E: "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "W: "
2276 msgstr "W: "
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "E: Errors apply to file "
2280 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to resolve %s"
2285 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "Tree walking failed"
2289 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to open %s"
2294 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2299 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to readlink %s"
2304 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2309 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2314 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid "Archive had no package field"
2318 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid " %s has no override entry\n"
2323 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2328 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid " %s has no source override entry\n"
2333 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 #, c-format
2337 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2338 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Invalid archive signature"
2342 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Error reading archive member header"
2346 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Invalid archive member header %s"
2351 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Invalid archive member header"
2355 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358 msgid "Archive is too short"
2359 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2362 msgid "Failed to read the archive headers"
2363 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2368 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 msgid "Corrupted archive"
2372 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2373
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2376 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2377
2378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2381 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2382
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2386 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2387
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2391 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2392
2393 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2394 msgid "Unparsable control file"
2395 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2396
2397 #: apt-inst/dirstream.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to write file %s"
2400 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2401
2402 #: apt-inst/dirstream.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Failed to close file %s"
2405 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "The path %s is too long"
2410 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Unpacking %s more than once"
2415 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "The directory %s is diverted"
2420 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2425 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "The diversion path is too long"
2429 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2434 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2438 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "The path is too long"
2442 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2447 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2452 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2453
2454 #: apt-inst/extract.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to stat %s"
2457 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "DropNode called on still linked node"
2461 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Failed to locate the hash element!"
2465 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Failed to allocate diversion"
2469 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 msgid "Internal error in AddDiversion"
2473 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2474
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2478 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2483 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2484
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2488 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid ""
2492 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2493 "disabled by default."
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid ""
2498 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2499 "potentially dangerous to use."
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid ""
2504 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2505 "details."
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2511 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Hash Sum mismatch"
2515 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Size mismatch"
2519 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Invalid file format"
2524 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Signature error"
2529 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2535 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2536 msgstr ""
2537
2538 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "GPG error: %s: %s"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2548 "architecture '%s'"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2555 "or malformed file)"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2562 "weak security information for it"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2567 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2568
2569 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2570 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2571 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2576 "repository will not be applied."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2582 msgstr ""
2583
2584 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2585 #. back to queueing Packages files without verification
2586 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "The repository '%s' is not signed."
2590 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2591
2592 #. No Release file was present so fall
2593 #. back to queueing Packages files without verification
2594 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2598 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2603 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 msgid ""
2607 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2608 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2609 msgstr ""
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2615 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2616 msgstr ""
2617 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2618 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2629 msgstr ""
2630 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2631 "πακέτο %s."
2632
2633 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2637 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Is the package %s installed?"
2647 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Method %s did not start correctly"
2652 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2658 msgstr ""
2659 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2660 "enter."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "List directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2670 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Unable to lock directory %s"
2675 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/acquire.cc
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2686 "user '%s'."
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Clean of %s is not supported"
2692 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2693
2694 #. only show the ETA if it makes sense
2695 #. two days
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Retrieving file %li of %li"
2704 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2710 msgstr ""
2711 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2712 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2713
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc
2715 msgid ""
2716 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2717 "held packages."
2718 msgstr ""
2719 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2720 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2721
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc
2723 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2724 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2725
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2728 msgstr ""
2729 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733 msgstr ""
2734 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2735
2736 #: apt-pkg/cachefile.cc
2737 msgid "The list of sources could not be read."
2738 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Couldn't find task '%s'"
2753 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2789 "neither of them"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Line %u too long in source list %s."
2795 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Identifying... "
2816 msgstr "Αναγνώριση..."
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831 "%zu signatures\n"
2832 msgstr ""
2833 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2834 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid ""
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "This disc is called: \n"
2855 "'%s'\n"
2856 msgstr ""
2857 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2858 "'%s'\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2871
2872 #: apt-pkg/clean.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to stat %s."
2875 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2880 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883 msgid "Failed to stat the cdrom"
2884 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid ""
2889 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2890 "other options."
2891 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid ""
2896 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2897 "options"
2898 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Command line option %s is not boolean"
2903 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Option %s requires an argument."
2908 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2913 msgstr ""
2914 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2919 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Option '%s' is too long"
2924 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2929 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Invalid operation %s"
2934 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Opening configuration file %s"
2944 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2964 msgstr ""
2965 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2985 msgstr ""
2986 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2991 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Problem unlinking the file %s"
2996 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3001 msgstr ""
3002 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not open lock file %s"
3007 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3012 msgstr ""
3013 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3014 "%s"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Could not get lock %s"
3019 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3045 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3050 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3055 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3060 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3065 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3070 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3074 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Failed to exec compressor "
3078 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Could not open file %s"
3083 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Could not open file descriptor %d"
3088 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3093 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Problem closing the file %s"
3103 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Problem syncing the file"
3112 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Can't mmap an empty file"
3116 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3121 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3126 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Unable to close mmap"
3131 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Unable to synchronize mmap"
3136 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3141 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Failed to truncate file"
3146 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3152 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3159 "reached."
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 msgid ""
3164 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "%c%s... Error!"
3170 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%c%s... Done"
3175 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 msgid "..."
3179 msgstr ""
3180
3181 #. Print the spinner
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "%c%s... %u%%"
3185 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3186
3187 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3191 msgstr ""
3192
3193 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%lih %limin %lis"
3197 msgstr ""
3198
3199 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%limin %lis"
3203 msgstr ""
3204
3205 #. TRANSLATOR: s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%lis"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Selection %s not found"
3214 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3215
3216 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3217 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3218 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3222 msgstr ""
3223
3224 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3226 #. two sources.list entries
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Unable to parse Release file %s"
3235 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "No sections in Release file %s"
3240 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3251 "security purposes"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3262 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3263
3264 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3278 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3284 "it?"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3290 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3291
3292 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3293 #. dpkg --configure -a
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 msgid "Not locked"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Installing %s"
3307 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Configuring %s"
3312 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Removing %s"
3317 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Completely removing %s"
3322 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Noting disappearance of %s"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Running post-installation trigger %s"
3332 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3333
3334 #. FIXME: use a better string after freeze
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Directory '%s' missing"
3338 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Could not open file '%s'"
3343 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Preparing %s"
3348 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Unpacking %s"
3353 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing to configure %s"
3358 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Installed %s"
3363 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing for removal of %s"
3368 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Removed %s"
3373 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing to completely remove %s"
3378 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Completely removed %s"
3383 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Can not write log (%s)"
3388 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3400 msgstr ""
3401
3402 #. check if its not a follow up error
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410 "error from a previous failure."
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid ""
3415 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3416 "error"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3422 "error"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3428 "local system"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Building dependency tree"
3438 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3439
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 msgid "Candidate versions"
3442 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3443
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Dependency generation"
3446 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3447
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Reading state information"
3450 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to open StateFile %s"
3455 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3456
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3460 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3461
3462 #: apt-pkg/edsp.cc
3463 msgid "Send scenario to solver"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/edsp.cc
3467 msgid "Send request to solver"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/edsp.cc
3471 msgid "Prepare for receiving solution"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/edsp.cc
3475 msgid "External solver failed without a proper error message"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/edsp.cc
3479 msgid "Execute external solver"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Wrote %i records.\n"
3485 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3486
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3490 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3491
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3495 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3496
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3500 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3501
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "Hash mismatch for: %s"
3510 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3511
3512 #: apt-pkg/init.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3515 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3516
3517 #: apt-pkg/init.cc
3518 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3519 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3520
3521 #: apt-pkg/install-progress.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Progress: [%3i%%]"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: apt-pkg/install-progress.cc
3527 msgid "Running dpkg"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Could not configure '%s'. "
3540 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3541
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3548 msgstr ""
3549 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3550 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3551 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3552 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Empty package cache"
3556 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is corrupted"
3560 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #, fuzzy
3568 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3569 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3574 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3579 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "Depends"
3583 msgstr "Εξαρτάται από"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "PreDepends"
3587 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "Suggests"
3591 msgstr "Προτείνει"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Recommends"
3595 msgstr "Συστήνει"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "Conflicts"
3599 msgstr "Ασύμβατο με"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Replaces"
3603 msgstr "Αντικαθιστά"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "Obsoletes"
3607 msgstr "Απαρχαιώνει"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Breaks"
3611 msgstr "Χαλάει"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Enhances"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "required"
3619 msgstr "απαιτούμενο"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "important"
3623 msgstr "σημαντικό"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "standard"
3627 msgstr "καθιερωμένο"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "optional"
3631 msgstr "προαιρετικό"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "extra"
3635 msgstr "επιπλέον"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3639 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3640
3641 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3642 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3646 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3650 msgstr ""
3651 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3652 "APT."
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3656 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3660 msgstr ""
3661 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3665 msgstr ""
3666 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Reading package lists"
3670 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "IO Error saving source cache"
3674 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3677 #, c-format
3678 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3679 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3680
3681 #: apt-pkg/policy.cc
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3685 "available in the sources"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: apt-pkg/policy.cc
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3691 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3692
3693 #: apt-pkg/policy.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Did not understand pin type %s"
3696 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3697
3698 #: apt-pkg/policy.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: apt-pkg/policy.cc
3704 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3705 msgstr ""
3706 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3707
3708 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3712 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3713
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Opening %s"
3717 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3718
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3722 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3723
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3727 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3728
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3732 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3733
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3737 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3738
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3745 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3746 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3747
3748 #: apt-pkg/tagfile.cc
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: apt-pkg/update.cc
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "Failed to fetch %s %s"
3756 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
3757
3758 #: apt-pkg/update.cc
3759 #, fuzzy
3760 msgid ""
3761 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3762 "used instead."
3763 msgstr ""
3764 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3765 "στη θέση τους."
3766
3767 #: apt-pkg/upgrade.cc
3768 msgid "Calculating upgrade"
3769 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3770
3771 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3772 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3773
3774 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3775 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3779 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3780 #~ "\n"
3781 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3782 #~ "from APT's binary cache files\n"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3785 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3786 #~ "\n"
3787 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3788 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3789 #~ "πληροφορίες\n"
3790 #~ "από αυτά\n"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Options:\n"
3794 #~ " -h This help text.\n"
3795 #~ " -p=? The package cache.\n"
3796 #~ " -s=? The source cache.\n"
3797 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3798 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3799 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3800 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3801 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Επιλογές:\n"
3804 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3805 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3806 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3807 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3808 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3809 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3810 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Options:\n"
3815 #~ " -h This help text.\n"
3816 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3817 #~ " -qq No output except for errors\n"
3818 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3819 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3820 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3821 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3822 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3823 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3824 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3825 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3826 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3827 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3828 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3829 #~ "pages for more information and options.\n"
3830 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Παράμετροι:\n"
3833 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3834 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3835 #~ "εξόδου)\n"
3836 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3837 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3838 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3839 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3840 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3841 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3842 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3843 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3844 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3845 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3846 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3847 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3848 #~ "conf(5)\n"
3849 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3850 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3856 #~ "used\n"
3857 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3858 #~ "\n"
3859 #~ "Options:\n"
3860 #~ " -h This help text\n"
3861 #~ " -s Use source file sorting\n"
3862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3868 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3869 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3870 #~ "\n"
3871 #~ "Παράμετροι:\n"
3872 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3873 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3874 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3875 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3876
3877 #~ msgid "Child process failed"
3878 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3884 #~ "κωδικάτου"
3885
3886 #~ msgid "Failed to create pipes"
3887 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3888
3889 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3890 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3891
3892 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3893 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3894
3895 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3896 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3900 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3904 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3908 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3912 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3916 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3920 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3923 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3926 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3927
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3929 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3932 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3933
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3935 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3936
3937 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3940
3941 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3942 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3943
3944 #~ msgid "Collecting File Provides"
3945 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3949 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3950
3951 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3952 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3953
3954 #~ msgid "Total dependency version space: "
3955 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3956
3957 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3958 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3959
3960 #~ msgid "Done"
3961 #~ msgstr "Ετοιμο"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3965 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3966
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3969 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3970
3971 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3972 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3976 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3979 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3980
3981 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3984 #~ "'%s'"
3985
3986 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3987 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3991 #~ "need to manually fix this package."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3994 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3995
3996 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3999 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4000
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4003 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4004
4005 #~ msgid "Failed to remove %s"
4006 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4007
4008 #~ msgid "Unable to create %s"
4009 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4010
4011 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4012 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4013
4014 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4017
4018 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4019 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4020
4021 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4022 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4023
4024 #~ msgid "Reading file listing"
4025 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4026
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4029 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4030 #~ "package!"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4033 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4034 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4035
4036 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4037 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4038
4039 #~ msgid "Internal error getting a node"
4040 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4041
4042 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4043 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4044
4045 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4046 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4047
4048 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4049 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4050
4051 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4052 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4053
4054 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4055 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4056
4057 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4058 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4059
4060 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4061 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4062
4063 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4064 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4065
4066 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4067 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4068
4069 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4070 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4071
4072 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4073 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4074
4075 #~ msgid "Read error from %s process"
4076 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4077
4078 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4079 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4080
4081 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4082 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4083
4084 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4085 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4086
4087 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4088 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4089
4090 #~ msgid "decompressor"
4091 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4092
4093 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4096
4097 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4098 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4099
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4101 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4102
4103 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4104 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4105
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4107 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4108
4109 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4110 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4111
4112 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4113 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4114
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4117 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4118
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4120 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4121
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4123 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4124
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4126 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4127
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4129 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4130
4131 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4132 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4133
4134 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4135 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4136
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4138 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4139
4140 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4141 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4142
4143 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4144 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4145
4146 #~ msgid "Could not patch file"
4147 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4148
4149 #~ msgid " %4i %s\n"
4150 #~ msgstr " %4i %s\n"
4151
4152 #~ msgid "%4i %s\n"
4153 #~ msgstr "%4i %s\n"
4154
4155 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4156 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4157
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4160 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4161 #~ "that package should be filed."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4164 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4165 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."