]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
merged r1970 lp:~vorlon/apt/lp.968828
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:54+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "SEE ALSO"
87 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:38
92 msgid ""
93 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95 msgstr ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:38
101 #, no-wrap
102 msgid "DIAGNOSTICS"
103 msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
105 #
106 #. type: Plain text
107 #: apt.8:40
108 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109 msgstr ""
110 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111 "przypadku błędu."
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:40
115 #, no-wrap
116 msgid "BUGS"
117 msgstr "BŁĘDY"
118
119 #
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:42
122 msgid "This manpage isn't even started."
123 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
125 #
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:51
128 msgid ""
129 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131 "B<reportbug>(1) command."
132 msgstr ""
133 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
137 #. type: SH
138 #: apt.8:51
139 #, no-wrap
140 msgid "AUTHOR"
141 msgstr "AUTOR"
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:52
146 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147 msgstr ""
148 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:2
152 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
153 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:16
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
160 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
161 " <refentryinfo>\n"
162 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
163 " <author>\n"
164 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
168 " <date>28 October 2008</date>\n"
169 " <productname>Linux</productname>\n"
170 " </refentryinfo>\n"
171 "\">\n"
172 msgstr ""
173 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
174 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
175 " <refentryinfo>\n"
176 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
177 " <author>\n"
178 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
179 " <contrib></contrib>\n"
180 " </author>\n"
181 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
182 " <date>28 października 2008</date>\n"
183 " <productname>Linux</productname>\n"
184 " </refentryinfo>\n"
185 "\">\n"
186
187 #. type: Plain text
188 #: apt.ent:23
189 #, no-wrap
190 msgid ""
191 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
192 " <author>\n"
193 " <othername>APT team</othername>\n"
194 " <contrib></contrib>\n"
195 " </author>\n"
196 "\">\n"
197 msgstr ""
198 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
199 " <author>\n"
200 " <othername>zespół APT</othername>\n"
201 " <contrib></contrib>\n"
202 " </author>\n"
203 "\">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:29
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
210 "\t<para>\n"
211 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
212 "\t</para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
216 "\t<para>\n"
217 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
218 "\t</para>\n"
219 "\">\n"
220
221 #
222 #. type: Plain text
223 #: apt.ent:40
224 #, no-wrap
225 msgid ""
226 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
227 "<!ENTITY manbugs \"\n"
228 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
229 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
230 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
231 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
232 " &reportbug; command.\n"
233 " </para>\n"
234 " </refsect1>\n"
235 "\">\n"
236 msgstr ""
237 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
238 "<!ENTITY manbugs \"\n"
239 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
240 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
241 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
242 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
243 " &reportbug;.\n"
244 " </para>\n"
245 " </refsect1>\n"
246 "\">\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:48
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
253 "<!ENTITY manauthor \"\n"
254 " <refsect1><title>Author</title>\n"
255 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
256 " </para>\n"
257 " </refsect1>\n"
258 "\">\n"
259 msgstr ""
260 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
261 "<!ENTITY manauthor \"\n"
262 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
263 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
264 " </para>\n"
265 " </refsect1>\n"
266 "\">\n"
267
268 #. type: Plain text
269 #: apt.ent:58
270 #, no-wrap
271 msgid ""
272 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
273 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
274 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
275 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
276 " <term><option>--help</option></term>\n"
277 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
278 " </para>\n"
279 " </listitem>\n"
280 " </varlistentry>\n"
281 msgstr ""
282 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
283 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
284 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
285 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
286 " <term><option>--help</option></term>\n"
287 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
288 " </para>\n"
289 " </listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:66
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 " <varlistentry>\n"
297 " <term><option>-v</option></term>\n"
298 " <term><option>--version</option></term>\n"
299 " <listitem><para>Show the program version.\n"
300 " </para>\n"
301 " </listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 " <varlistentry>\n"
305 " <term><option>-v</option></term>\n"
306 " <term><option>--version</option></term>\n"
307 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
308 " </para>\n"
309 " </listitem>\n"
310 " </varlistentry>\n"
311
312 #
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:78
315 #, fuzzy, no-wrap
316 #| msgid ""
317 #| " <varlistentry>\n"
318 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
319 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
320 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
321 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
322 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
323 #| " </para>\n"
324 #| " </listitem>\n"
325 #| " </varlistentry>\n"
326 msgid ""
327 " <varlistentry>\n"
328 " <term><option>-c</option></term>\n"
329 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
330 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
331 " The program will read the default configuration file and then this \n"
332 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
333 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
334 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
335 " </para>\n"
336 " </listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 " <varlistentry>\n"
340 " <term><option>-c</option></term>\n"
341 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
342 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
343 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
344 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
345 " </para>\n"
346 " </listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:90
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry>\n"
354 " <term><option>-o</option></term>\n"
355 " <term><option>--option</option></term>\n"
356 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
357 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
358 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
359 " times to set different options.\n"
360 " </para>\n"
361 " </listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364 msgstr ""
365 " <varlistentry>\n"
366 " <term><option>-o</option></term>\n"
367 " <term><option>--option</option></term>\n"
368 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
369 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
371 " do ustawiania różnych opcji.\n"
372 " </para>\n"
373 " </listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 "\">\n"
376
377 #
378 #. type: Plain text
379 #: apt.ent:101
380 #, no-wrap
381 msgid ""
382 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
383 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
384 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
385 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
386 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
387 " options you can override the config file by using something like \n"
388 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
389 " or several other variations.\n"
390 " </para>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
397 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
398 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
399 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400 " albo czegoś podobnego.\n"
401 " </para>\n"
402 "\">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:107
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
411 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
412 " </varlistentry>\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
417 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
418 " </varlistentry>\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:113
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
432 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434 "\">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:119
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
443 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
447 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
448 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
449 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:125
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461 msgstr ""
462 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
464 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
465 " </varlistentry>\n"
466 "\">\n"
467
468 #
469 #. type: Plain text
470 #: apt.ent:135
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
474 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
475 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
476 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
477 " i.e. a preference to get certain packages\n"
478 " from a separate source\n"
479 " or from a different version of a distribution.\n"
480 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
481 " </varlistentry>\n"
482 msgstr ""
483 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
486 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
487 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
488 " z innego źródła,\n"
489 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
490 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
491 " </varlistentry>\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: apt.ent:141
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
498 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
499 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
500 " </varlistentry>\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
504 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
505 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
506 " </varlistentry>\n"
507 "\">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:147
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
516 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 msgstr ""
519 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
520 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
521 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
522 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
523 " </varlistentry>\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:153
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
530 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
531 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
532 " </varlistentry>\n"
533 "\">\n"
534 msgstr ""
535 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
536 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
537 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
538 " </varlistentry>\n"
539 "\">\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:160
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
546 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
547 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
548 " &sources-list;\n"
549 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551 msgstr ""
552 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
553 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
554 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
555 " &sources-list;\n"
556 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
557 " </varlistentry>\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:166
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
565 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
566 " </varlistentry>\n"
567 "\">\n"
568 msgstr ""
569 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
570 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
571 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
572 " </varlistentry>\n"
573 "\">\n"
574
575 #. type: Plain text
576 #: apt.ent:172
577 #, no-wrap
578 msgid ""
579 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
580 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
581 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
582 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
583 " </varlistentry>\n"
584 msgstr ""
585 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
586 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
587 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
588 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
589 " </varlistentry>\n"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent:179
593 #, no-wrap
594 msgid ""
595 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
596 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
597 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
598 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
599 " </varlistentry>\n"
600 "\">\n"
601 msgstr ""
602 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
603 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
604 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
605 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
606 " </varlistentry>\n"
607 "\">\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:187
611 #, fuzzy, no-wrap
612 #| msgid ""
613 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
614 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
615 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
616 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
617 #| " </varlistentry>\n"
618 msgid ""
619 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
620 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
621 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
622 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
623 " </para></listitem>\n"
624 " </varlistentry>\n"
625 "\">\n"
626 msgstr ""
627 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
628 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
629 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
630 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
631 " </varlistentry>\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:191
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
638 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
639 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
640 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: apt.ent:200
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
647 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
648 " specially related to your translation. -->\n"
649 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
650 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
651 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
652 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
653 "\">\n"
654 msgstr ""
655 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
656 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
657 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
658 "\">\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: apt.ent:211
662 #, no-wrap
663 msgid ""
664 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
665 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
666 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
667 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
668 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
669 "<!ENTITY translation-english \"\n"
670 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
671 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
672 " translation is lagging behind the original content.\n"
673 "\">\n"
674 msgstr ""
675 "<!ENTITY translation-english \"\n"
676 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
677 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
678 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
679 "\">\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: apt.ent:214
683 msgid ""
684 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
685 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
686 msgstr ""
687
688 #. type: Plain text
689 #: apt.ent:217
690 msgid ""
691 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
692 "synopsis-config-file \"config_file\">"
693 msgstr ""
694
695 #. type: Plain text
696 #: apt.ent:220
697 msgid ""
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
699 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
700 "\"target_release\">"
701 msgstr ""
702
703 #. type: Plain text
704 #: apt.ent:223
705 msgid ""
706 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
707 "synopsis-architecture \"architecture\">"
708 msgstr ""
709
710 #. type: Plain text
711 #: apt.ent:226
712 msgid ""
713 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
714 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
715 msgstr ""
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:229
719 msgid ""
720 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
721 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
722 msgstr ""
723
724 #. type: Plain text
725 #: apt.ent:232
726 msgid ""
727 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
728 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
729 msgstr ""
730
731 #. type: Plain text
732 #: apt.ent:235
733 msgid ""
734 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
735 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
736 msgstr ""
737
738 #. type: Plain text
739 #: apt.ent:238
740 msgid ""
741 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
742 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:241
747 msgid ""
748 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
749 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
750 "\"temporary_directory\">"
751 msgstr ""
752
753 #. type: Plain text
754 #: apt.ent:244
755 msgid ""
756 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
757 "synopsis-filename \"filename\">"
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: apt.ent:250
762 msgid ""
763 "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
764 "packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
765 "ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
766 "\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
767 msgstr ""
768
769 #. type: Plain text
770 #: apt.ent:253
771 msgid ""
772 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
773 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
774 msgstr ""
775
776 #. The last update date
777 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
778 #: apt-cache.8.xml:16
779 #, fuzzy
780 #| msgid ""
781 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
782 #| "<date>14 February 2004</date>"
783 msgid ""
784 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
785 "February 2011</date>"
786 msgstr ""
787 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
788 "<date>14 lutego 2004</date>"
789
790 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
791 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
792 msgid "apt-cache"
793 msgstr "apt-cache"
794
795 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
796 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
797 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
798 msgid "8"
799 msgstr "8"
800
801 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
802 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
803 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
804 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
805 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
806 #: sources.list.5.xml:27
807 msgid "APT"
808 msgstr "APT"
809
810 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
811 #: apt-cache.8.xml:33
812 msgid "query the APT cache"
813 msgstr ""
814
815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
816 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
817 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
818 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
819 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
820 #: sources.list.5.xml:36
821 msgid "Description"
822 msgstr "Opis"
823
824 #
825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
826 #: apt-cache.8.xml:39
827 msgid ""
828 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
829 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
830 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
831 "output from the package metadata."
832 msgstr ""
833 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
834 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
835 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
836 "generowania interesującego wyjścia."
837
838 #
839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
840 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
841 msgid ""
842 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
843 "one of the commands below must be present."
844 msgstr ""
845 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
846 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
847
848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
849 #: apt-cache.8.xml:48
850 msgid "gencaches"
851 msgstr "gencaches"
852
853 #
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
855 #: apt-cache.8.xml:49
856 msgid ""
857 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
858 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
859 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
860 msgstr ""
861 "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
862 "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
863 "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
864 "status</filename>."
865
866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
867 #: apt-cache.8.xml:55
868 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
869 msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
870
871 #
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
873 #: apt-cache.8.xml:56
874 msgid ""
875 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
876 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
877 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
878 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
879 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
880 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
881 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
882 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
883 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
884 msgstr ""
885 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
886 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
887 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
888 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
889 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
890 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
891 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
892 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
893 "poniższego:"
894
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
896 #: apt-cache.8.xml:68
897 #, no-wrap
898 msgid ""
899 "Package: libreadline2\n"
900 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
901 "Reverse Depends: \n"
902 " libreadlineg2,libreadline2\n"
903 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
904 "Dependencies:\n"
905 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
906 "Provides:\n"
907 "2.1-12 - \n"
908 "Reverse Provides: \n"
909 msgstr ""
910 "Package: libreadline2\n"
911 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
912 "Reverse Depends: \n"
913 " libreadlineg2,libreadline2\n"
914 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
915 "Dependencies:\n"
916 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
917 "Provides:\n"
918 "2.1-12 - \n"
919 "Reverse Provides: \n"
920
921 #
922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
923 #: apt-cache.8.xml:80
924 msgid ""
925 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
926 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
927 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
928 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
929 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
930 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
931 "best to consult the apt source code."
932 msgstr ""
933 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
934 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
935 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
936 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
937 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
938 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
939 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
940
941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
942 #: apt-cache.8.xml:89
943 msgid "stats"
944 msgstr "stats"
945
946 #
947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
948 #: apt-cache.8.xml:89
949 msgid ""
950 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
951 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
952 msgstr ""
953 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
954 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
955
956 #
957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
958 #: apt-cache.8.xml:92
959 msgid ""
960 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
961 "in the cache."
962 msgstr ""
963 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
964 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
965
966 #
967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
968 #: apt-cache.8.xml:96
969 msgid ""
970 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
971 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
972 "between their names and the names used by other packages for them in "
973 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
974 msgstr ""
975 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
976 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
977 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
978 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
979
980 #
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
982 #: apt-cache.8.xml:102
983 msgid ""
984 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
985 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
986 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
987 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
988 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
989 "package named \"mail-transport-agent\"."
990 msgstr ""
991 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
992 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
993 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
994 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
995 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
996 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
997
998 #
999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1000 #: apt-cache.8.xml:110
1001 msgid ""
1002 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1003 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1004 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1005 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1006 msgstr ""
1007 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1008 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1009 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1010 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1011 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1012
1013 #
1014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1015 #: apt-cache.8.xml:116
1016 msgid ""
1017 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1018 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1019 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1020 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1021 msgstr ""
1022 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1023 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1024 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1025 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1026 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1027
1028 #
1029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1030 #: apt-cache.8.xml:123
1031 msgid ""
1032 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1033 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1034 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1035 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1036 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1037 msgstr ""
1038 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1039 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1040 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1041 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1042 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1043 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1044
1045 #
1046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1047 #: apt-cache.8.xml:130
1048 msgid ""
1049 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1050 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1051 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1052 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1053 "considerably larger than the number of total package names."
1054 msgstr ""
1055 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1056 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1057 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1058 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1059 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1060 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1061
1062 #
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1064 #: apt-cache.8.xml:137
1065 msgid ""
1066 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1067 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1068 msgstr ""
1069 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1070 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1071
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1073 #: apt-cache.8.xml:144
1074 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1075 msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1076
1077 #
1078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1079 #: apt-cache.8.xml:145
1080 msgid ""
1081 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1082 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1083 "records that declare the name to be a Binary."
1084 msgstr ""
1085 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1086 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1087 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1090 #: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
1091 msgid "dump"
1092 msgstr "dump"
1093
1094 #
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-cache.8.xml:151
1097 msgid ""
1098 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1099 "It is primarily for debugging."
1100 msgstr ""
1101 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1102 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1103
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1105 #: apt-cache.8.xml:155
1106 msgid "dumpavail"
1107 msgstr "dumpavail"
1108
1109 #
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-cache.8.xml:156
1112 msgid ""
1113 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1114 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1115 msgstr ""
1116 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1117 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1118 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1119
1120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1121 #: apt-cache.8.xml:160
1122 msgid "unmet"
1123 msgstr "unmet"
1124
1125 #
1126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #: apt-cache.8.xml:161
1128 msgid ""
1129 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1130 "package cache."
1131 msgstr ""
1132 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1133 "zależności w buforze pakietów"
1134
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1136 #: apt-cache.8.xml:165
1137 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1138 msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1139
1140 #
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-cache.8.xml:166
1143 msgid ""
1144 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1145 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1146 msgstr ""
1147 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1148 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1151 #: apt-cache.8.xml:171
1152 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1153 msgstr ""
1154 "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1155 "replaceable>"
1156
1157 #
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159 #: apt-cache.8.xml:172
1160 msgid ""
1161 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1162 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1163 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1164 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1165 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1166 "the package name and the short description, including virtual package "
1167 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1168 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1169 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1170 "searched, only the package name is."
1171 msgstr ""
1172 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1173 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1174 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1175 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1176 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1177 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1178 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1179 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1180 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1181 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1182 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1183
1184 #
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186 #: apt-cache.8.xml:185
1187 msgid ""
1188 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1189 "and'ed together."
1190 msgstr ""
1191 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1192 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1193
1194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1195 #: apt-cache.8.xml:189
1196 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1197 msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1198
1199 #
1200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201 #: apt-cache.8.xml:190
1202 msgid ""
1203 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1204 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1205 msgstr ""
1206 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1207 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1208
1209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1210 #: apt-cache.8.xml:194
1211 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1212 msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1213
1214 #
1215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216 #: apt-cache.8.xml:195
1217 msgid ""
1218 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1219 "package has."
1220 msgstr ""
1221 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1222 "danego pakietu."
1223
1224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1225 #: apt-cache.8.xml:199
1226 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1227 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1228
1229 #
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:200
1232 msgid ""
1233 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1234 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1235 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1236 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1237 "option> option."
1238 msgstr ""
1239 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1240 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1241 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1242 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1243 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1244
1245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1246 #: apt-cache.8.xml:205
1247 msgid ""
1248 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1249 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1250 "the generated list."
1251 msgstr ""
1252 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1253 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1254 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1255 "liście."
1256
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1258 #: apt-cache.8.xml:210
1259 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1260 msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1261
1262 #
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 #: apt-cache.8.xml:211
1265 msgid ""
1266 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1267 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1268 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1269 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1270 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1271 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1272 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1273 "GivenOnly</literal> option."
1274 msgstr ""
1275 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1276 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1277 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1278 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1279 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1280 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1281 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1282 "Cache::GivenOnly</literal>."
1283
1284 #
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 #: apt-cache.8.xml:220
1287 msgid ""
1288 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1289 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1290 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1291 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1292 msgstr ""
1293 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1294 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1295 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1296 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1297 "zależności, linie zielone to konflikty."
1298
1299 #
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 #: apt-cache.8.xml:225
1302 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1303 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1304
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1306 #: apt-cache.8.xml:228
1307 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1308 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1309
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #: apt-cache.8.xml:229
1312 msgid ""
1313 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1314 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1315 msgstr ""
1316 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1317 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1318 "ulink>."
1319
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1321 #: apt-cache.8.xml:233
1322 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1323 msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1324
1325 #
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1327 #: apt-cache.8.xml:234
1328 msgid ""
1329 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1330 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1331 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1332 "selection of the named package."
1333 msgstr ""
1334 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1335 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1336 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1337 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1340 #: apt-cache.8.xml:240
1341 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1342 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1343
1344 #
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-cache.8.xml:241
1347 msgid ""
1348 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1349 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1350 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1351 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1352 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1353 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1354 "Architecture</literal>)."
1355 msgstr ""
1356 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1357 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1358 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1359 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1360 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1361 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1362
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1364 #: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1365 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1366 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1367 msgid "options"
1368 msgstr "opcje"
1369
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1371 #: apt-cache.8.xml:256
1372 msgid "<option>-p</option>"
1373 msgstr "<option>-p</option>"
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1376 #: apt-cache.8.xml:256
1377 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1378 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1379
1380 #
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-cache.8.xml:257
1383 msgid ""
1384 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1385 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1386 "pkgcache</literal>."
1387 msgstr ""
1388 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1389 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1390 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393 #: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1394 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1395 msgid "<option>-s</option>"
1396 msgstr "<option>-s</option>"
1397
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1399 #: apt-cache.8.xml:262
1400 msgid "<option>--src-cache</option>"
1401 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1402
1403 #
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: apt-cache.8.xml:263
1406 msgid ""
1407 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1408 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1409 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1410 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1411 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1412 msgstr ""
1413 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1414 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1415 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1416 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1417 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1418 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1421 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1422 msgid "<option>-q</option>"
1423 msgstr "<option>-q</option>"
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1427 msgid "<option>--quiet</option>"
1428 msgstr "<option>--quiet</option>"
1429
1430 #
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-cache.8.xml:271
1433 msgid ""
1434 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1435 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1436 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1437 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1438 msgstr ""
1439 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1440 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1441 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1442 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1443 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1446 #: apt-cache.8.xml:277
1447 msgid "<option>-i</option>"
1448 msgstr "<option>-i</option>"
1449
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1451 #: apt-cache.8.xml:277
1452 msgid "<option>--important</option>"
1453 msgstr "<option>--important</option>"
1454
1455 #
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #: apt-cache.8.xml:278
1458 msgid ""
1459 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1460 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1461 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1462 msgstr ""
1463 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1464 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1465 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1466
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:283
1469 #, fuzzy
1470 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1471 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1472 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1475 #: apt-cache.8.xml:284
1476 #, fuzzy
1477 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1478 msgid "<option>--no-depends</option>"
1479 msgstr "<option>--no-download</option>"
1480
1481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1482 #: apt-cache.8.xml:285
1483 #, fuzzy
1484 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1485 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1486 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1487
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1489 #: apt-cache.8.xml:286
1490 #, fuzzy
1491 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1492 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1493 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1494
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1496 #: apt-cache.8.xml:287
1497 #, fuzzy
1498 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1499 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1500 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1501
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1503 #: apt-cache.8.xml:288
1504 #, fuzzy
1505 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1506 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1507 msgstr "<option>--no-act</option>"
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1510 #: apt-cache.8.xml:289
1511 #, fuzzy
1512 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1513 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1514 msgstr "<option>--no-act</option>"
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517 #: apt-cache.8.xml:290
1518 #, fuzzy
1519 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1520 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1521 msgstr "<option>--no-act</option>"
1522
1523 #
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-cache.8.xml:291
1526 #, fuzzy
1527 #| msgid ""
1528 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1529 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1530 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1531 msgid ""
1532 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1533 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1534 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1535 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1536 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1537 msgstr ""
1538 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1539 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1540 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1541 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1542
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1544 #: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1545 msgid "<option>-f</option>"
1546 msgstr "<option>-f</option>"
1547
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1549 #: apt-cache.8.xml:297
1550 msgid "<option>--full</option>"
1551 msgstr "<option>--full</option>"
1552
1553 #
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-cache.8.xml:298
1556 msgid ""
1557 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1558 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1559 msgstr ""
1560 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1561 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1564 #: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1565 #: apt-get.8.xml:369
1566 msgid "<option>-a</option>"
1567 msgstr "<option>-a</option>"
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1570 #: apt-cache.8.xml:302
1571 msgid "<option>--all-versions</option>"
1572 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1573
1574 #
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576 #: apt-cache.8.xml:303
1577 msgid ""
1578 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1579 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1580 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1581 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1582 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1583 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1584 msgstr ""
1585 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1586 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1587 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1588 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1589 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1590 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1591 "AllVersions</literal>."
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:311
1595 msgid "<option>-g</option>"
1596 msgstr "<option>-g</option>"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1599 #: apt-cache.8.xml:311
1600 msgid "<option>--generate</option>"
1601 msgstr "<option>--generate</option>"
1602
1603 #
1604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1605 #: apt-cache.8.xml:312
1606 msgid ""
1607 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1608 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1609 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1610 msgstr ""
1611 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1612 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1613 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1614 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1615
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1617 #: apt-cache.8.xml:317
1618 msgid "<option>--names-only</option>"
1619 msgstr "<option>--names-only</option>"
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1622 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
1623 msgid "<option>-n</option>"
1624 msgstr "<option>-n</option>"
1625
1626 #
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:318
1629 msgid ""
1630 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1631 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1632 msgstr ""
1633 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1634 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1637 #: apt-cache.8.xml:322
1638 msgid "<option>--all-names</option>"
1639 msgstr "<option>--all-names</option>"
1640
1641 #
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:323
1644 msgid ""
1645 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1646 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1647 "AllNames</literal>."
1648 msgstr ""
1649 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1650 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1651 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1652 "literal>."
1653
1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1655 #: apt-cache.8.xml:328
1656 msgid "<option>--recurse</option>"
1657 msgstr "<option>--recurse</option>"
1658
1659 #
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-cache.8.xml:329
1662 msgid ""
1663 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1664 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1665 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1666 msgstr ""
1667 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1668 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1669 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1670 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1671
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1673 #: apt-cache.8.xml:334
1674 msgid "<option>--installed</option>"
1675 msgstr "<option>--installed</option>"
1676
1677 #
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1679 #: apt-cache.8.xml:336
1680 msgid ""
1681 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1682 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1683 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1684 msgstr ""
1685 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1686 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1687 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1688
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1690 #: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:89
1691 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1692 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1693 msgid "&apt-commonoptions;"
1694 msgstr "&apt-commonoptions;"
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1697 #: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1698 #: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1699 msgid "Files"
1700 msgstr "Pliki"
1701
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1703 #: apt-cache.8.xml:348
1704 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1705 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1706
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1708 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:94
1709 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1710 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1711 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1712 #: sources.list.5.xml:255
1713 msgid "See Also"
1714 msgstr "Zobacz także"
1715
1716 #
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1718 #: apt-cache.8.xml:354
1719 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1720 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1723 #: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:99
1724 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1725 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1726 msgid "Diagnostics"
1727 msgstr "Diagnostyka"
1728
1729 #
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1731 #: apt-cache.8.xml:359
1732 msgid ""
1733 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1734 "on error."
1735 msgstr ""
1736 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1737 "- w przypadku błędu."
1738
1739 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1740 #: apt-cdrom.8.xml:16
1741 msgid ""
1742 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1743 "February 2004</date>"
1744 msgstr ""
1745 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1746 "<date>14 lutego 2004</date>"
1747
1748 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1749 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1750 msgid "apt-cdrom"
1751 msgstr "apt-cdrom"
1752
1753 #
1754 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1755 #: apt-cdrom.8.xml:32
1756 msgid "APT CDROM management utility"
1757 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1758
1759 #
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1761 #: apt-cdrom.8.xml:38
1762 msgid ""
1763 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1764 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1765 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1766 "burns and verifying the index files."
1767 msgstr ""
1768 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1769 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1770 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1771 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1772
1773 #
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1775 #: apt-cdrom.8.xml:45
1776 msgid ""
1777 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1778 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1779 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1780 msgstr ""
1781 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1782 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1783 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1784
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1786 #: apt-cdrom.8.xml:55
1787 msgid "add"
1788 msgstr "add"
1789
1790 #
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792 #: apt-cdrom.8.xml:56
1793 #, fuzzy
1794 #| msgid ""
1795 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1796 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1797 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1798 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1799 #| "descriptive title."
1800 msgid ""
1801 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1802 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1803 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1804 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1805 "title."
1806 msgstr ""
1807 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1808 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1809 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1810 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1811 "poproszony o podanie opisu dysku."
1812
1813 #
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1815 #: apt-cdrom.8.xml:64
1816 msgid ""
1817 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1818 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1819 "filename>"
1820 msgstr ""
1821 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1822 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1823 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1826 #: apt-cdrom.8.xml:71
1827 msgid "ident"
1828 msgstr "ident"
1829
1830 #
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1832 #: apt-cdrom.8.xml:72
1833 msgid ""
1834 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1835 "stored file name"
1836 msgstr ""
1837 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1838 "pliku, w którym jest przechowywany."
1839
1840 #
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1842 #: apt-cdrom.8.xml:51
1843 msgid ""
1844 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1845 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1846 "\" id=\"0\"/>"
1847 msgstr ""
1848 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1849 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1850 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1851
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1853 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1854 msgid "Options"
1855 msgstr "Opcje"
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1859 msgid "<option>-d</option>"
1860 msgstr "<option>-d</option>"
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863 #: apt-cdrom.8.xml:85
1864 msgid "<option>--cdrom</option>"
1865 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1866
1867 #
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 #: apt-cdrom.8.xml:86
1870 msgid ""
1871 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1872 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1873 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1874 msgstr ""
1875 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1876 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1877 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1878 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1881 #: apt-cdrom.8.xml:94
1882 msgid "<option>-r</option>"
1883 msgstr "<option>-r</option>"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1886 #: apt-cdrom.8.xml:94
1887 msgid "<option>--rename</option>"
1888 msgstr "<option>--rename</option>"
1889
1890 #
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892 #: apt-cdrom.8.xml:95
1893 msgid ""
1894 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1895 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1896 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1897 msgstr ""
1898 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1899 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1900 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1901 "CDROM::Rename</literal>."
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1905 msgid "<option>-m</option>"
1906 msgstr "<option>-m</option>"
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1909 #: apt-cdrom.8.xml:103
1910 msgid "<option>--no-mount</option>"
1911 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1912
1913 #
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1915 #: apt-cdrom.8.xml:104
1916 msgid ""
1917 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1918 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1919 "NoMount</literal>."
1920 msgstr ""
1921 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1922 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1923 "CDROM::NoMount</literal>."
1924
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1926 #: apt-cdrom.8.xml:111
1927 msgid "<option>--fast</option>"
1928 msgstr "<option>--fast</option>"
1929
1930 #
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932 #: apt-cdrom.8.xml:112
1933 msgid ""
1934 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1935 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1936 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1937 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1938 msgstr ""
1939 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1940 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1941 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1942 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1943 "CDROM::Fast</literal>."
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946 #: apt-cdrom.8.xml:121
1947 msgid "<option>--thorough</option>"
1948 msgstr "<option>--thorough</option>"
1949
1950 #
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952 #: apt-cdrom.8.xml:122
1953 msgid ""
1954 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1955 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1956 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1957 msgstr ""
1958 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1959 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1960 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1961 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1964 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1965 msgid "<option>--just-print</option>"
1966 msgstr "<option>--just-print</option>"
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1969 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1970 msgid "<option>--recon</option>"
1971 msgstr "<option>--recon</option>"
1972
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1974 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1975 msgid "<option>--no-act</option>"
1976 msgstr "<option>--no-act</option>"
1977
1978 #
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1980 #: apt-cdrom.8.xml:133
1981 msgid ""
1982 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1983 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1984 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1985 msgstr ""
1986 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1987 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1988 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1989
1990 #
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1992 #: apt-cdrom.8.xml:146
1993 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1994 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1995
1996 #
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1998 #: apt-cdrom.8.xml:151
1999 msgid ""
2000 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2001 "on error."
2002 msgstr ""
2003 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2004 "- w przypadku błędu."
2005
2006 #. The last update date
2007 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2008 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
2009 #: sources.list.5.xml:16
2010 msgid ""
2011 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2012 "February 2004</date>"
2013 msgstr ""
2014 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2015 "<date>29 lutego 2004</date>"
2016
2017 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2018 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
2019 msgid "apt-config"
2020 msgstr "apt-config"
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2023 #: apt-config.8.xml:33
2024 msgid "APT Configuration Query program"
2025 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2026
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028 #: apt-config.8.xml:39
2029 msgid ""
2030 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2031 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2032 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2033 "manner that is easy to use by scripted applications."
2034 msgstr ""
2035 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2036 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2037 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2038 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2039
2040 #
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2042 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
2043 msgid ""
2044 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2045 "one of the commands below must be present."
2046 msgstr ""
2047 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2048 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2051 #: apt-config.8.xml:49
2052 msgid "shell"
2053 msgstr "shell"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-config.8.xml:51
2057 msgid ""
2058 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2059 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2060 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2061 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2062 "should be used like:"
2063 msgstr ""
2064 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2065 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2066 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2067 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2068 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2071 #: apt-config.8.xml:59
2072 #, no-wrap
2073 msgid ""
2074 "OPTS=\"-f\"\n"
2075 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2076 "eval $RES\n"
2077 msgstr ""
2078 "OPTS=\"-f\"\n"
2079 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2080 "eval $RES\n"
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083 #: apt-config.8.xml:64
2084 msgid ""
2085 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2086 "options with a default of <option>-f</option>."
2087 msgstr ""
2088 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2089 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2090
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: apt-config.8.xml:68
2093 msgid ""
2094 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2095 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2096 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2097 msgstr ""
2098 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2099 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2100 "jest ujednolicana i weryfikowana."
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103 #: apt-config.8.xml:77
2104 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2105 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2108 #: apt-config.8.xml:95 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2109 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2110 msgid "&apt-conf;"
2111 msgstr "&apt-conf;"
2112
2113 #
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2115 #: apt-config.8.xml:100
2116 msgid ""
2117 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2118 "on error."
2119 msgstr ""
2120 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2121 "- w przypadku błędu."
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2124 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2125 msgid "apt-extracttemplates"
2126 msgstr "apt-extracttemplates"
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2129 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2130 msgid "1"
2131 msgstr "1"
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2134 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2135 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2136 msgstr ""
2137 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2138 "DebConf"
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2141 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2142 msgid ""
2143 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2144 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2145 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2146 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2147 "format:"
2148 msgstr ""
2149 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2150 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2151 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2152 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2153
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2155 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2156 msgid "package version template-file config-script"
2157 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2160 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2161 msgid ""
2162 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2163 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2164 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2165 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2166 msgstr ""
2167 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2168 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2169 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2170 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2171 "config.XXXX</filename>."
2172
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2174 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
2175 msgid "<option>-t</option>"
2176 msgstr "<option>-t</option>"
2177
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2179 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2180 msgid "<option>--tempdir</option>"
2181 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2185 msgid ""
2186 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2187 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2188 "TempDir</literal>"
2189 msgstr ""
2190 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2191 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2192 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2193
2194 #
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2196 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2197 msgid ""
2198 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2199 "decimal 100 on error."
2200 msgstr ""
2201 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2202 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2203
2204 #. The last update date
2205 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2206 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2207 msgid ""
2208 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2209 "August 2009</date>"
2210 msgstr ""
2211 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2212 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2215 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2216 msgid "apt-ftparchive"
2217 msgstr "apt-ftparchive"
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2220 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2221 msgid "Utility to generate index files"
2222 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2225 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2226 msgid ""
2227 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2228 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2229 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2230 "site."
2231 msgstr ""
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2234 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2235 msgid ""
2236 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2237 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2238 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2239 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2240 "generation process for a complete archive."
2241 msgstr ""
2242
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2244 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2245 msgid ""
2246 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2247 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2248 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2249 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2250 "output files."
2251 msgstr ""
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2254 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2255 msgid "packages"
2256 msgstr ""
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2260 msgid ""
2261 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2262 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2263 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2264 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2265 msgstr ""
2266
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2269 msgid ""
2270 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2271 msgstr ""
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2275 msgid "sources"
2276 msgstr "sources"
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2280 msgid ""
2281 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2282 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2283 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2284 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2285 msgstr ""
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2289 msgid ""
2290 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2291 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2292 "change the source override file that will be used."
2293 msgstr ""
2294
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2296 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2297 msgid "contents"
2298 msgstr ""
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2302 msgid ""
2303 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2304 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2305 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2306 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2307 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2308 "package is separated by a comma in the output."
2309 msgstr ""
2310
2311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2312 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2313 msgid "release"
2314 msgstr ""
2315
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2317 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2318 msgid ""
2319 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2320 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2321 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2322 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2323 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2324 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2325 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2326 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2327 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2328 "and SHA256 digest for each file."
2329 msgstr ""
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2333 msgid ""
2334 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2335 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2336 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2337 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2338 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2339 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2340 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2341 "<literal>Description</literal>."
2342 msgstr ""
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2345 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2346 msgid "generate"
2347 msgstr ""
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2351 msgid ""
2352 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2353 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2354 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2355 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2356 "maintaining the required settings."
2357 msgstr ""
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2360 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2361 msgid "clean"
2362 msgstr "clean"
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2366 msgid ""
2367 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2368 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2369 msgstr ""
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2372 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2373 #, fuzzy
2374 msgid "The Generate Configuration"
2375 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2378 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2379 msgid ""
2380 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2381 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2382 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2383 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2384 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2385 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2386 msgstr ""
2387
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2389 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2390 msgid ""
2391 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2392 msgstr ""
2393
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2395 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2396 msgid "Dir Section"
2397 msgstr "Dir Section"
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2400 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2401 msgid ""
2402 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2403 "to locate the files required during the generation process. These "
2404 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2405 "to produce a complete an absolute path."
2406 msgstr ""
2407
2408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2409 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2410 msgid "ArchiveDir"
2411 msgstr ""
2412
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2415 msgid ""
2416 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2417 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2418 "nodes."
2419 msgstr ""
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2423 msgid "OverrideDir"
2424 msgstr "OverrideDir"
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2428 msgid "Specifies the location of the override files."
2429 msgstr ""
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2432 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2433 msgid "CacheDir"
2434 msgstr "CacheDir"
2435
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2437 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2438 msgid "Specifies the location of the cache files"
2439 msgstr ""
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2443 msgid "FileListDir"
2444 msgstr "FileListDir"
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2448 msgid ""
2449 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2450 "literal> setting is used below."
2451 msgstr ""
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2454 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2455 msgid "Default Section"
2456 msgstr ""
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2459 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2460 msgid ""
2461 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2462 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2463 "override these defaults with a per-section setting."
2464 msgstr ""
2465
2466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2467 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2468 msgid "Packages::Compress"
2469 msgstr "Packages::Compress"
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2473 msgid ""
2474 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2475 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2476 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2477 "'. gzip'."
2478 msgstr ""
2479
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2481 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2482 msgid "Packages::Extensions"
2483 msgstr ""
2484
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2486 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2487 msgid ""
2488 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2489 "defaults to '.deb'."
2490 msgstr ""
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2494 msgid "Sources::Compress"
2495 msgstr ""
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2499 msgid ""
2500 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2501 "controls the compression for the Sources files."
2502 msgstr ""
2503
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2505 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2506 msgid "Sources::Extensions"
2507 msgstr ""
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2511 msgid ""
2512 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2513 "defaults to '.dsc'."
2514 msgstr ""
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2517 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2518 msgid "Contents::Compress"
2519 msgstr ""
2520
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2523 msgid ""
2524 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2525 "controls the compression for the Contents files."
2526 msgstr ""
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2530 #, fuzzy
2531 #| msgid "Packages::Compress"
2532 msgid "Translation::Compress"
2533 msgstr "Packages::Compress"
2534
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2537 msgid ""
2538 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2539 "controls the compression for the Translation-en master file."
2540 msgstr ""
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2544 msgid "DeLinkLimit"
2545 msgstr ""
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2549 msgid ""
2550 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2551 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2552 "Links</literal> setting."
2553 msgstr ""
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2557 msgid "FileMode"
2558 msgstr "FileMode"
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2562 msgid ""
2563 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2564 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2565 msgstr ""
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2569 #, fuzzy
2570 #| msgid "Description"
2571 msgid "LongDescription"
2572 msgstr "Opis"
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2576 msgid ""
2577 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2578 "out into a master Translation-en file."
2579 msgstr ""
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2582 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2583 msgid "TreeDefault Section"
2584 msgstr ""
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2587 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2588 msgid ""
2589 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2590 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2591 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2592 msgstr ""
2593
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2596 msgid "MaxContentsChange"
2597 msgstr ""
2598
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2600 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2601 msgid ""
2602 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2603 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2604 "be rebuilt."
2605 msgstr ""
2606
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2609 msgid "ContentsAge"
2610 msgstr ""
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2614 msgid ""
2615 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2616 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2617 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2618 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2619 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2620 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2621 msgstr ""
2622
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2624 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2625 msgid "Directory"
2626 msgstr ""
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2630 msgid ""
2631 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2632 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2633 msgstr ""
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2637 msgid "SrcDirectory"
2638 msgstr ""
2639
2640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2641 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2642 msgid ""
2643 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2644 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2645 msgstr ""
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2649 msgid "Packages"
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2654 msgid ""
2655 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2656 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2657 msgstr ""
2658
2659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2660 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2661 msgid "Sources"
2662 msgstr "Sources"
2663
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2665 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2666 msgid ""
2667 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2668 "source/Sources</filename>"
2669 msgstr ""
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2672 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2673 #, fuzzy
2674 #| msgid "Operation"
2675 msgid "Translation"
2676 msgstr "Kolejne kroki"
2677
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2680 msgid ""
2681 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2682 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2683 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2684 msgstr ""
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2688 msgid "InternalPrefix"
2689 msgstr ""
2690
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2693 msgid ""
2694 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2695 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2696 "filename>"
2697 msgstr ""
2698
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2700 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2701 msgid "Contents"
2702 msgstr ""
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2706 msgid ""
2707 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2708 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2709 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2710 "command> will integrate those package files together automatically."
2711 msgstr ""
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2715 msgid "Contents::Header"
2716 msgstr ""
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2720 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2721 msgstr ""
2722
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2725 msgid "BinCacheDB"
2726 msgstr "BinCacheDB"
2727
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2730 msgid ""
2731 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2732 "can share the same database."
2733 msgstr ""
2734
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2736 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2737 msgid "FileList"
2738 msgstr "FileList"
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2742 msgid ""
2743 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2744 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2745 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2746 msgstr ""
2747
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2750 msgid "SourceFileList"
2751 msgstr "SourceFileList"
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2755 msgid ""
2756 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2757 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2758 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2759 "when processing source indexes."
2760 msgstr ""
2761
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2763 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2764 msgid "Tree Section"
2765 msgstr ""
2766
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2769 msgid ""
2770 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2771 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2772 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2773 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2774 "variable."
2775 msgstr ""
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2779 msgid ""
2780 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2781 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2782 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2783 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2784 msgstr ""
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2788 msgid ""
2789 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2790 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2791 "variables."
2792 msgstr ""
2793
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2796 #, no-wrap
2797 msgid ""
2798 "for i in Sections do \n"
2799 " for j in Architectures do\n"
2800 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2801 " "
2802 msgstr ""
2803 "for i in Sections do \n"
2804 " for j in Architectures do\n"
2805 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2806 " "
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2810 msgid ""
2811 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2812 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2813 "\" id=\"0\"/>"
2814 msgstr ""
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2818 msgid "Sections"
2819 msgstr "Sections"
2820
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2823 msgid ""
2824 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2825 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2826 "free</literal>"
2827 msgstr ""
2828
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2830 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2831 msgid "Architectures"
2832 msgstr ""
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2836 msgid ""
2837 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2838 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2839 "this tree has a source archive."
2840 msgstr ""
2841
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
2844 #, fuzzy
2845 msgid "BinOverride"
2846 msgstr "BinOverride"
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2850 msgid ""
2851 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2852 "and maintainer address information."
2853 msgstr ""
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
2857 msgid "SrcOverride"
2858 msgstr "SrcOverride"
2859
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2862 msgid ""
2863 "Sets the source override file. The override file contains section "
2864 "information."
2865 msgstr ""
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
2869 msgid "ExtraOverride"
2870 msgstr "ExtraOverride"
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2874 msgid "Sets the binary extra override file."
2875 msgstr ""
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
2879 msgid "SrcExtraOverride"
2880 msgstr "SrcExtraOverride"
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2884 msgid "Sets the source extra override file."
2885 msgstr ""
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2889 msgid "BinDirectory Section"
2890 msgstr ""
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2894 msgid ""
2895 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2896 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2897 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2898 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2899 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2900 msgstr ""
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2904 msgid "Sets the Packages file output."
2905 msgstr ""
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2909 msgid ""
2910 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2911 "<literal>Sources</literal> is required."
2912 msgstr ""
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2916 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2917 msgstr ""
2918
2919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2920 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2921 msgid "Sets the binary override file."
2922 msgstr ""
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2926 msgid "Sets the source override file."
2927 msgstr ""
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2931 msgid "Sets the cache DB."
2932 msgstr ""
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:459
2936 msgid "PathPrefix"
2937 msgstr ""
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2941 msgid "Appends a path to all the output paths."
2942 msgstr ""
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:464
2946 msgid "FileList, SourceFileList"
2947 msgstr ""
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2951 msgid "Specifies the file list file."
2952 msgstr ""
2953
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2956 #, fuzzy
2957 msgid "The Binary Override File"
2958 msgstr "Wprowadzenie"
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2962 msgid ""
2963 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2964 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2965 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2966 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2967 "permutation field."
2968 msgstr ""
2969
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2971 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2972 #, no-wrap
2973 msgid "old [// oldn]* => new"
2974 msgstr "old [// oldn]* => new"
2975
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2977 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2978 #, no-wrap
2979 msgid "new"
2980 msgstr "new"
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2984 msgid ""
2985 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2986 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2987 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2988 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2989 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2990 "maintainer field."
2991 msgstr ""
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2995 #, fuzzy
2996 msgid "The Source Override File"
2997 msgstr "Wprowadzenie"
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3001 msgid ""
3002 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3003 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3004 "package name, the second is the section to assign it."
3005 msgstr ""
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3009 msgid "The Extra Override File"
3010 msgstr ""
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3014 msgid ""
3015 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3016 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3017 "tag and the remainder of the line is the new value."
3018 msgstr ""
3019
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3022 msgid ""
3023 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3024 msgstr ""
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3028 msgid ""
3029 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3030 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3031 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3032 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3033 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3034 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3035 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3036 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3037 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3038 msgstr ""
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3042 msgid "<option>--db</option>"
3043 msgstr "<option>--db</option>"
3044
3045 #
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3048 #, fuzzy
3049 msgid ""
3050 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3051 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3052 msgstr ""
3053 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3054 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3055
3056 #
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3059 msgid ""
3060 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3061 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3062 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3063 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3064 msgstr ""
3065 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3066 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3067 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3068 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3069 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3073 msgid "<option>--delink</option>"
3074 msgstr "<option>--delink</option>"
3075
3076 #
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3078 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3079 #, fuzzy
3080 msgid ""
3081 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3082 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3083 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3084 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3085 msgstr ""
3086 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3087 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3088 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3089 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3093 msgid "<option>--contents</option>"
3094 msgstr "<option>--contents</option>"
3095
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3098 msgid ""
3099 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3100 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3101 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3102 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3103 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3104 msgstr ""
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3108 msgid "<option>--source-override</option>"
3109 msgstr "<option>--source-override</option>"
3110
3111 #
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3114 #, fuzzy
3115 msgid ""
3116 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3117 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3118 "literal>."
3119 msgstr ""
3120 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3121 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3122 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3123
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3126 msgid "<option>--readonly</option>"
3127 msgstr "<option>--readonly</option>"
3128
3129 #
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3131 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3132 #, fuzzy
3133 msgid ""
3134 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3135 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3136 msgstr ""
3137 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3138 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3139
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3142 #, fuzzy
3143 #| msgid "<option>-a</option>"
3144 msgid "<option>--arch</option>"
3145 msgstr "<option>-a</option>"
3146
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3149 #, fuzzy
3150 #| msgid ""
3151 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3152 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3153 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3154 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3155 msgid ""
3156 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3157 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3158 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3159 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3160 msgstr ""
3161 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3162 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3163 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3164 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3165 "AutomaticRemove</literal>."
3166
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3169 #, fuzzy
3170 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3171 msgstr "<option>--version</option>"
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3175 msgid ""
3176 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3177 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3178 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3179 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3180 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3181 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3182 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3183 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3184 "are useless."
3185 msgstr ""
3186
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3188 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3189 #, fuzzy
3190 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3191 msgstr "<option>--version</option>"
3192
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3195 msgid ""
3196 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3197 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3198 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3199 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3200 "in the generate command."
3201 msgstr ""
3202
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3204 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3205 #: sources.list.5.xml:214
3206 msgid "Examples"
3207 msgstr "Przykłady"
3208
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3211 #, no-wrap
3212 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3213 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3217 msgid ""
3218 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3219 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3220 msgstr ""
3221
3222 #
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3224 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3225 msgid ""
3226 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3227 "100 on error."
3228 msgstr ""
3229 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3230 "100 - w przypadku błędu."
3231
3232 #. The last update date
3233 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3234 #: apt-get.8.xml:16
3235 msgid ""
3236 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3237 "November 2008</date>"
3238 msgstr ""
3239 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3240 "<date>8 listopada 2008</date>"
3241
3242 #. type: <heading></heading>
3243 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3244 msgid "apt-get"
3245 msgstr "apt-get"
3246
3247 #
3248 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3249 #: apt-get.8.xml:33
3250 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3251 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3252
3253 #
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3255 #: apt-get.8.xml:39
3256 #, fuzzy
3257 #| msgid ""
3258 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3259 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3260 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3261 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3262 msgid ""
3263 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3264 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3265 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3266 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3267 msgstr ""
3268 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3269 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3270 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3271 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3272 "&wajig;."
3273
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3275 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3276 msgid "update"
3277 msgstr "update"
3278
3279 #
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-get.8.xml:49
3282 msgid ""
3283 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3284 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3285 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3286 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3287 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3288 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3289 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3290 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3291 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3292 msgstr ""
3293 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3294 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3295 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3296 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3297 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3298 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3299 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3300 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3301 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3302 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3303
3304 #. type: <tag></tag>
3305 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3306 msgid "upgrade"
3307 msgstr "upgrade"
3308
3309 #
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3311 #: apt-get.8.xml:61
3312 msgid ""
3313 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3314 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3315 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3316 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3317 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3318 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3319 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3320 "status of another package will be left at their current version. An "
3321 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3322 "command> knows that new versions of packages are available."
3323 msgstr ""
3324 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3325 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3326 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3327 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3328 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3329 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3330 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3331 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3332 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3333 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3336 #: apt-get.8.xml:73
3337 msgid "dselect-upgrade"
3338 msgstr "dselect-upgrade"
3339
3340 #
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #: apt-get.8.xml:74
3343 msgid ""
3344 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3345 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3346 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3347 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3348 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3349 "new packages)."
3350 msgstr ""
3351 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3352 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3353 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3354 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3355 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3356 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3357 "nowych)."
3358
3359 #. type: <tag></tag>
3360 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3361 msgid "dist-upgrade"
3362 msgstr "dist-upgrade"
3363
3364 #
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366 #: apt-get.8.xml:84
3367 msgid ""
3368 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3369 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3370 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3371 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3372 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3373 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3374 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3375 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3376 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3377 msgstr ""
3378 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3379 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3380 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3381 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3382 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3383 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3384 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3385 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3386 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3387 "poszczególnych pakietów."
3388
3389 #. type: <tag></tag>
3390 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3391 msgid "install"
3392 msgstr "install"
3393
3394 #
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396 #: apt-get.8.xml:98
3397 msgid ""
3398 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3399 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3400 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3401 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3402 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3403 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3404 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3405 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3406 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3407 "a package to install. These latter features may be used to override "
3408 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3409 msgstr ""
3410 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3411 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3412 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3413 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3414 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3415 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3416 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3417 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3418 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3419 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3420 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3421 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3422 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3423
3424 #
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3426 #: apt-get.8.xml:116
3427 msgid ""
3428 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3429 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3430 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3431 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3432 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3433 "name (stable, testing, unstable)."
3434 msgstr ""
3435 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3436 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3437 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3438 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3439 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3440 "archiwum (stable, testing, unstable)."
3441
3442 #
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 #: apt-get.8.xml:123
3445 msgid ""
3446 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3447 "used with care."
3448 msgstr ""
3449 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3450 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3451 "ostrożnie."
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454 #: apt-get.8.xml:126
3455 msgid ""
3456 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3457 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3458 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3459 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3460 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3461 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3462 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3463 msgstr ""
3464 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3465 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3466 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3467 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3468 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3469 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3470 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3471 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3472
3473 #
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475 #: apt-get.8.xml:137
3476 msgid ""
3477 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3478 "installation policy for individual packages."
3479 msgstr ""
3480 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3481 "instalacji poszczególnych pakietów."
3482
3483 #
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3485 #: apt-get.8.xml:141
3486 msgid ""
3487 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3488 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3489 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3490 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3491 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3492 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3493 "expression."
3494 msgstr ""
3495 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
3496 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
3497 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
3498 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
3499 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
3500 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
3501 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
3502 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3503 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3504
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3506 #: apt-get.8.xml:150
3507 msgid "remove"
3508 msgstr "remove"
3509
3510 #
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512 #: apt-get.8.xml:151
3513 msgid ""
3514 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3515 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3516 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3517 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3518 "installed instead of removed."
3519 msgstr ""
3520 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3521 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
3522 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3523 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3524
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3526 #: apt-get.8.xml:158
3527 msgid "purge"
3528 msgstr "purge"
3529
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531 #: apt-get.8.xml:159
3532 msgid ""
3533 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3534 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3535 "too)."
3536 msgstr ""
3537 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
3538 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3539 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3540
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3542 #: apt-get.8.xml:163
3543 msgid "source"
3544 msgstr "source"
3545
3546 #
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3548 #: apt-get.8.xml:164
3549 msgid ""
3550 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3551 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3552 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3553 "the newest available version of that source package while respecting the "
3554 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3555 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3556 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3557 msgstr ""
3558 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
3559 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
3560 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
3561 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
3562 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
3563 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
3564 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
3565 "wydanie</literal>."
3566
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568 #: apt-get.8.xml:172
3569 msgid ""
3570 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3571 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3572 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3573 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3574 "none) source version than the one you have installed or could install."
3575 msgstr ""
3576 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3577 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3578 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
3579 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
3580 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
3581 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3582
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584 #: apt-get.8.xml:179
3585 #, fuzzy
3586 #| msgid ""
3587 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3588 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3589 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3590 #| "source package will not be unpacked."
3591 msgid ""
3592 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3593 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3594 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3595 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3596 "package will not be unpacked."
3597 msgstr ""
3598 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3599 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3600 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
3601 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3602
3603 #
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605 #: apt-get.8.xml:186
3606 msgid ""
3607 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3608 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3609 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3610 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3611 "literal> option."
3612 msgstr ""
3613 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
3614 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
3615 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
3616 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
3617 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
3618
3619 #
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3621 #: apt-get.8.xml:192
3622 msgid ""
3623 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3624 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3625 "balls."
3626 msgstr ""
3627 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3628 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3629 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3632 #: apt-get.8.xml:197
3633 msgid "build-dep"
3634 msgstr "build-dep"
3635
3636 #
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3638 #: apt-get.8.xml:198
3639 #, fuzzy
3640 #| msgid ""
3641 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3642 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3643 msgid ""
3644 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3645 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3646 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3647 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3648 "option> option instead."
3649 msgstr ""
3650 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3651 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3652 "źródłowego."
3653
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3655 #: apt-get.8.xml:204
3656 msgid "check"
3657 msgstr "check"
3658
3659 #
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661 #: apt-get.8.xml:205
3662 msgid ""
3663 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3664 "and checks for broken dependencies."
3665 msgstr ""
3666 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3667 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3670 #: apt-get.8.xml:209
3671 msgid "download"
3672 msgstr ""
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675 #: apt-get.8.xml:210
3676 msgid ""
3677 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3678 "current directory."
3679 msgstr ""
3680
3681 #
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683 #: apt-get.8.xml:216
3684 msgid ""
3685 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3686 "package files. It removes everything but the lock file from "
3687 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3688 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3689 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3690 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3691 "disk space."
3692 msgstr ""
3693 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3694 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3695 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3696 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3697 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3698 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3699 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3700
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3702 #: apt-get.8.xml:225
3703 msgid "autoclean"
3704 msgstr "autoclean"
3705
3706 #
3707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3708 #: apt-get.8.xml:226
3709 msgid ""
3710 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3711 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3712 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3713 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3714 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3715 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3716 "is set to off."
3717 msgstr ""
3718 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3719 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3720 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3721 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3722 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3723 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3724 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3725 "zawierających zainstalowane pakiety."
3726
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3728 #: apt-get.8.xml:235
3729 msgid "autoremove"
3730 msgstr "autoremove"
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 #: apt-get.8.xml:236
3734 #, fuzzy
3735 #| msgid ""
3736 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3737 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3738 #| "are no more needed."
3739 msgid ""
3740 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3741 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3742 "now no longer needed."
3743 msgstr ""
3744 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3745 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3746 "potrzebne."
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3749 #: apt-get.8.xml:240
3750 msgid "changelog"
3751 msgstr ""
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt-get.8.xml:241
3755 msgid ""
3756 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3757 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3758 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3759 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3760 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3761 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3762 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3763 "<option>install</option> command."
3764 msgstr ""
3765
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3767 #: apt-get.8.xml:263
3768 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3769 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3770
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3772 #: apt-get.8.xml:264
3773 msgid ""
3774 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3775 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3776 msgstr ""
3777 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3778 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3779
3780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3781 #: apt-get.8.xml:268
3782 #, fuzzy
3783 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
3784 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3785 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
3786
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788 #: apt-get.8.xml:269
3789 #, fuzzy
3790 #| msgid ""
3791 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3792 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3793 msgid ""
3794 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3795 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3796 msgstr ""
3797 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3798 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3801 #: apt-get.8.xml:273
3802 msgid "<option>--download-only</option>"
3803 msgstr "<option>--download-only</option>"
3804
3805 #
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt-get.8.xml:274
3808 msgid ""
3809 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3810 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3811 msgstr ""
3812 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3813 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3814 "Download-Only</literal>."
3815
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3817 #: apt-get.8.xml:278
3818 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3819 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3820
3821 #
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3823 #: apt-get.8.xml:279
3824 msgid ""
3825 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3826 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3827 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3828 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3829 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3830 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3831 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3832 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3833 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3834 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3835 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3836 msgstr ""
3837 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3838 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3839 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3840 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3841 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3842 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3843 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3844 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3845 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3846 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3847 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3848
3849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3850 #: apt-get.8.xml:292
3851 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3852 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3853
3854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3855 #: apt-get.8.xml:293
3856 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3857 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3858
3859 #
3860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3861 #: apt-get.8.xml:294
3862 msgid ""
3863 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3864 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3865 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3866 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3867 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3868 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3869 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3870 msgstr ""
3871 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3872 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3873 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3874 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3875 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3876 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3877 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3878
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3880 #: apt-get.8.xml:304
3881 msgid "<option>--no-download</option>"
3882 msgstr "<option>--no-download</option>"
3883
3884 #
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt-get.8.xml:305
3887 msgid ""
3888 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3889 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3890 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3891 msgstr ""
3892 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3893 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3894 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3895 "Download</literal>."
3896
3897 #
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899 #: apt-get.8.xml:312
3900 msgid ""
3901 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3902 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3903 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3904 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3905 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3906 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3907 "<literal>quiet</literal>."
3908 msgstr ""
3909 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3910 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3911 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3912 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3913 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3914 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3915 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3916 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3917
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3919 #: apt-get.8.xml:322
3920 msgid "<option>--simulate</option>"
3921 msgstr "<option>--simulate</option>"
3922
3923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3924 #: apt-get.8.xml:324
3925 msgid "<option>--dry-run</option>"
3926 msgstr "<option>--dry-run</option>"
3927
3928 #
3929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930 #: apt-get.8.xml:327
3931 msgid ""
3932 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3933 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3934 "Simulate</literal>."
3935 msgstr ""
3936 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3937 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3938 "Get::Simulate</literal>."
3939
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3941 #: apt-get.8.xml:331
3942 msgid ""
3943 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3944 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3945 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3946 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3947 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3948 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3949 msgstr ""
3950 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3951 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3952 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3953 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3954 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3955 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3956 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3957 "get</literal>)."
3958
3959 #
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-get.8.xml:337
3962 msgid ""
3963 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3964 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3965 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3966 "that are of no consequence (rare)."
3967 msgstr ""
3968 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3969 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3970 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3971 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3972 "znana (rzadkość)."
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3975 #: apt-get.8.xml:344
3976 msgid "<option>-y</option>"
3977 msgstr "<option>-y</option>"
3978
3979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3980 #: apt-get.8.xml:344
3981 msgid "<option>--yes</option>"
3982 msgstr "<option>--yes</option>"
3983
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3985 #: apt-get.8.xml:345
3986 msgid "<option>--assume-yes</option>"
3987 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
3988
3989 #
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt-get.8.xml:346
3992 msgid ""
3993 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3994 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3995 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3996 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3997 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3998 msgstr ""
3999 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4000 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4001 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4002 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4003 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4004 "Assume-Yes</literal>."
4005
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4007 #: apt-get.8.xml:353
4008 #, fuzzy
4009 #| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4010 msgid "<option>--assume-no</option>"
4011 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4012
4013 #
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4015 #: apt-get.8.xml:354
4016 #, fuzzy
4017 #| msgid ""
4018 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4019 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4020 msgid ""
4021 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4022 "Assume-No</literal>."
4023 msgstr ""
4024 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4025 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4026
4027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4028 #: apt-get.8.xml:358
4029 msgid "<option>-u</option>"
4030 msgstr "<option>-u</option>"
4031
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4033 #: apt-get.8.xml:358
4034 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4035 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4036
4037 #
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039 #: apt-get.8.xml:359
4040 msgid ""
4041 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4042 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4043 msgstr ""
4044 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4045 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4046 "Upgraded</literal>."
4047
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4049 #: apt-get.8.xml:364
4050 msgid "<option>-V</option>"
4051 msgstr "<option>-V</option>"
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4054 #: apt-get.8.xml:364
4055 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4056 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4057
4058 #
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060 #: apt-get.8.xml:365
4061 msgid ""
4062 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4063 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4064 msgstr ""
4065 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4066 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4069 #: apt-get.8.xml:370
4070 #, fuzzy
4071 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4072 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4073 msgstr "<option>--recurse</option>"
4074
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076 #: apt-get.8.xml:371
4077 msgid ""
4078 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4079 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4080 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4081 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4082 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4083 "Architecture</literal>"
4084 msgstr ""
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4087 #: apt-get.8.xml:379
4088 msgid "<option>-b</option>"
4089 msgstr "<option>-b</option>"
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4092 #: apt-get.8.xml:379
4093 msgid "<option>--compile</option>"
4094 msgstr "<option>--compile</option>"
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4097 #: apt-get.8.xml:380
4098 msgid "<option>--build</option>"
4099 msgstr "<option>--build</option>"
4100
4101 #
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #: apt-get.8.xml:381
4104 msgid ""
4105 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4106 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4107 msgstr ""
4108 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4109 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4110
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4112 #: apt-get.8.xml:385
4113 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4114 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4115
4116 #
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 #: apt-get.8.xml:386
4119 msgid ""
4120 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4121 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4122 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4123 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4124 msgstr ""
4125 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4126 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4127 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4128 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4129 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4132 #: apt-get.8.xml:392
4133 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4134 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4135
4136 #
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138 #: apt-get.8.xml:393
4139 msgid ""
4140 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4141 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4142 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4143 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4144 msgstr ""
4145 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4146 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4147 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4148 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4149
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4151 #: apt-get.8.xml:399
4152 #, fuzzy
4153 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4154 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4155 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4156
4157 #
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159 #: apt-get.8.xml:400
4160 #, fuzzy
4161 #| msgid ""
4162 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4163 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4164 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4165 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4166 msgid ""
4167 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4168 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4169 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4170 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4171 msgstr ""
4172 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4173 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4174 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4175 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4176
4177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4178 #: apt-get.8.xml:406
4179 msgid "<option>--force-yes</option>"
4180 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4181
4182 #
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184 #: apt-get.8.xml:407
4185 msgid ""
4186 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4187 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4188 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4189 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4190 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4191 msgstr ""
4192 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4193 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4194 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4195 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4196 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4197 "force-yes</literal>."
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4200 #: apt-get.8.xml:414
4201 msgid "<option>--print-uris</option>"
4202 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4203
4204 #
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4206 #: apt-get.8.xml:415
4207 msgid ""
4208 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4209 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4210 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4211 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4212 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4213 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4214 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4215 "Print-URIs</literal>."
4216 msgstr ""
4217 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4218 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4219 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4220 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4221 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4222 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4223 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4224 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4225 "literal>."
4226
4227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4228 #: apt-get.8.xml:425
4229 msgid "<option>--purge</option>"
4230 msgstr "<option>--purge</option>"
4231
4232 #
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 #: apt-get.8.xml:426
4235 msgid ""
4236 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4237 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4238 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4239 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4240 msgstr ""
4241 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4242 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4243 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4244 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4245 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4246
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4248 #: apt-get.8.xml:433
4249 msgid "<option>--reinstall</option>"
4250 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4251
4252 #
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4254 #: apt-get.8.xml:434
4255 msgid ""
4256 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4257 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4258 msgstr ""
4259 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4260 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4261
4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4263 #: apt-get.8.xml:438
4264 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4265 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4266
4267 #
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt-get.8.xml:439
4270 msgid ""
4271 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4272 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4273 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4274 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4275 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4276 "Cleanup</literal>."
4277 msgstr ""
4278 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4279 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4280 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4281 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4282 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4283 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4284
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4286 #: apt-get.8.xml:448
4287 msgid "<option>--target-release</option>"
4288 msgstr "<option>--target-release</option>"
4289
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4291 #: apt-get.8.xml:449
4292 msgid "<option>--default-release</option>"
4293 msgstr "<option>--default-release</option>"
4294
4295 #
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297 #: apt-get.8.xml:450
4298 msgid ""
4299 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4300 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4301 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4302 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4303 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4304 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4305 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4306 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4307 "also the &apt-preferences; manual page."
4308 msgstr ""
4309 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4310 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4311 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4312 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4313 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4314 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4315 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4316 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4317 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
4318
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4320 #: apt-get.8.xml:463
4321 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4322 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4323
4324 #
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326 #: apt-get.8.xml:465
4327 msgid ""
4328 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4329 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4330 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4331 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4332 msgstr ""
4333 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4334 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4335 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4336 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4337 "Get::Trivial-Only</literal>."
4338
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4340 #: apt-get.8.xml:471
4341 msgid "<option>--no-remove</option>"
4342 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4343
4344 #
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4346 #: apt-get.8.xml:472
4347 msgid ""
4348 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4349 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4350 msgstr ""
4351 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4352 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4353 "literal>."
4354
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4356 #: apt-get.8.xml:477
4357 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4358 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4359
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361 #: apt-get.8.xml:478
4362 msgid ""
4363 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4364 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4365 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4366 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4367 msgstr ""
4368 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4369 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4370 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4371 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4372 "AutomaticRemove</literal>."
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4375 #: apt-get.8.xml:484
4376 msgid "<option>--only-source</option>"
4377 msgstr "<option>--only-source</option>"
4378
4379 #
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381 #: apt-get.8.xml:485
4382 msgid ""
4383 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4384 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4385 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4386 "specified, these commands will only accept source package names as "
4387 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4388 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4389 "Source</literal>."
4390 msgstr ""
4391 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4392 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4393 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4394 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4395 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4396 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4397 "Only-Source</literal>."
4398
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4400 #: apt-get.8.xml:495
4401 msgid "<option>--diff-only</option>"
4402 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4403
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4405 #: apt-get.8.xml:495
4406 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4407 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4408
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4410 #: apt-get.8.xml:495
4411 msgid "<option>--tar-only</option>"
4412 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4413
4414 #
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt-get.8.xml:496
4417 msgid ""
4418 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4419 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4420 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4421 msgstr ""
4422 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4423 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4424 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4427 #: apt-get.8.xml:501
4428 msgid "<option>--arch-only</option>"
4429 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4430
4431 #
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 #: apt-get.8.xml:502
4434 msgid ""
4435 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4436 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4437 msgstr ""
4438 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4439 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4440 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4441 "literal>."
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4444 #: apt-get.8.xml:506
4445 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4446 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt-get.8.xml:507
4450 msgid ""
4451 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4452 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4453 "AllowUnauthenticated</literal>."
4454 msgstr ""
4455 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4456 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4457 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4460 #: apt-get.8.xml:520
4461 msgid ""
4462 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4463 "&file-statelists;"
4464 msgstr ""
4465 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4466 "&file-statelists;"
4467
4468 #
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4470 #: apt-get.8.xml:529
4471 msgid ""
4472 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4473 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4474 "preferences;, the APT Howto."
4475 msgstr ""
4476 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4477 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4478 "&apt-preferences;, APT Howto."
4479
4480 #
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4482 #: apt-get.8.xml:535
4483 msgid ""
4484 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4485 "error."
4486 msgstr ""
4487 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4488 "w przypadku błędu."
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4491 #: apt-get.8.xml:538
4492 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4493 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4494
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4496 #: apt-get.8.xml:539
4497 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4498 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4501 #: apt-get.8.xml:542
4502 msgid "CURRENT AUTHORS"
4503 msgstr "OBECNI AUTORZY"
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4506 #: apt-get.8.xml:544
4507 msgid "&apt-author.team;"
4508 msgstr "&apt-author.team;"
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4511 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4512 msgid "apt-key"
4513 msgstr "apt-key"
4514
4515 #
4516 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4517 #: apt-key.8.xml:25
4518 msgid "APT key management utility"
4519 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4522 #: apt-key.8.xml:32
4523 msgid ""
4524 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4525 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4526 "keys will be considered trusted."
4527 msgstr ""
4528 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4529 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4530 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4531 "zaufane."
4532
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4534 #: apt-key.8.xml:38
4535 msgid "Commands"
4536 msgstr "Polecenia"
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4539 #: apt-key.8.xml:40
4540 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4541 msgstr ""
4542
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544 #: apt-key.8.xml:44
4545 #, fuzzy
4546 #| msgid ""
4547 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4548 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4549 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4550 msgid ""
4551 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4552 "param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4553 "</literal>."
4554 msgstr ""
4555 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4556 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4557 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4560 #: apt-key.8.xml:52
4561 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4562 msgstr ""
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565 #: apt-key.8.xml:56
4566 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4567 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4568
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4570 #: apt-key.8.xml:63
4571 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4572 msgstr ""
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 #: apt-key.8.xml:67
4576 #, fuzzy
4577 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4578 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4579 msgstr ""
4580 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4581 "standardowe wyjście."
4582
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4584 #: apt-key.8.xml:74
4585 msgid "exportall"
4586 msgstr "exportall"
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4589 #: apt-key.8.xml:78
4590 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4591 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4594 #: apt-key.8.xml:85
4595 msgid "list"
4596 msgstr "list"
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599 #: apt-key.8.xml:89
4600 msgid "List trusted keys."
4601 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4604 #: apt-key.8.xml:96
4605 msgid "finger"
4606 msgstr "finger"
4607
4608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4609 #: apt-key.8.xml:100
4610 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4611 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4612
4613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4614 #: apt-key.8.xml:107
4615 msgid "adv"
4616 msgstr "adv"
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4619 #: apt-key.8.xml:111
4620 msgid ""
4621 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4622 "public key."
4623 msgstr ""
4624 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
4625 "pobranie klucza publicznego."
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4628 #: apt-key.8.xml:123
4629 msgid ""
4630 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4631 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4632 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4633 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4634 "Debian."
4635 msgstr ""
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4638 #: apt-key.8.xml:133
4639 #, fuzzy
4640 #| msgid "update"
4641 msgid "net-update"
4642 msgstr "update"
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4645 #: apt-key.8.xml:137
4646 msgid ""
4647 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4648 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4649 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4650 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4651 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4652 "but Ubuntu's APT does."
4653 msgstr ""
4654
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4656 #: apt-key.8.xml:154
4657 msgid ""
4658 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4659 "previous section."
4660 msgstr ""
4661 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
4662 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4665 #: apt-key.8.xml:156
4666 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4667 msgstr ""
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 #: apt-key.8.xml:157
4671 #, fuzzy
4672 #| msgid ""
4673 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4674 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4675 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4676 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4677 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4678 #| "added to this one."
4679 msgid ""
4680 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4681 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4682 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4683 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4684 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4685 "this one."
4686 msgstr ""
4687 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
4688 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
4689 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
4690 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
4691 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4694 #: apt-key.8.xml:170
4695 msgid "&file-trustedgpg;"
4696 msgstr "&file-trustedgpg;"
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4699 #: apt-key.8.xml:172
4700 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4701 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704 #: apt-key.8.xml:173
4705 msgid "Local trust database of archive keys."
4706 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
4707
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4709 #: apt-key.8.xml:176
4710 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4711 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4712
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4714 #: apt-key.8.xml:177
4715 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4716 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4719 #: apt-key.8.xml:180
4720 msgid ""
4721 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4722 msgstr ""
4723 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4724
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4726 #: apt-key.8.xml:181
4727 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4728 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4731 #: apt-key.8.xml:190
4732 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4733 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4734
4735 #. The last update date
4736 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4737 #: apt-mark.8.xml:16
4738 #, fuzzy
4739 #| msgid ""
4740 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4741 #| "August 2009</date>"
4742 msgid ""
4743 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4744 "April 2011</date>"
4745 msgstr ""
4746 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
4747 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4750 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4751 msgid "apt-mark"
4752 msgstr "apt-mark"
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4755 #: apt-mark.8.xml:33
4756 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4757 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
4758
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4760 #: apt-mark.8.xml:39
4761 msgid ""
4762 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4763 "being automatically installed."
4764 msgstr ""
4765 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
4766 "zainstalowany automatycznie."
4767
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4769 #: apt-mark.8.xml:43
4770 msgid ""
4771 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4772 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4773 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4774 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4775 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4776 msgstr ""
4777 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
4778 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
4779 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
4780 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
4781 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
4782 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
4783
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4785 #: apt-mark.8.xml:51
4786 #, fuzzy
4787 #| msgid "markauto"
4788 msgid "auto"
4789 msgstr "markauto"
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #: apt-mark.8.xml:52
4793 #, fuzzy
4794 #| msgid ""
4795 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4796 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4797 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4798 msgid ""
4799 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4800 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4801 "installed packages depend on this package."
4802 msgstr ""
4803 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4804 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
4805 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4808 #: apt-mark.8.xml:59
4809 msgid "manual"
4810 msgstr ""
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt-mark.8.xml:60
4814 #, fuzzy
4815 #| msgid ""
4816 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4817 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4818 #| "removed if no other packages depend on it."
4819 msgid ""
4820 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4821 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4822 "if no other packages depend on it."
4823 msgstr ""
4824 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4825 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
4826 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4829 #: apt-mark.8.xml:67
4830 msgid "hold"
4831 msgstr ""
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 #: apt-mark.8.xml:68
4835 msgid ""
4836 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4837 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4838 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4839 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4840 "effected by the <option>--filename</option> option."
4841 msgstr ""
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4844 #: apt-mark.8.xml:77
4845 msgid "unhold"
4846 msgstr ""
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 #: apt-mark.8.xml:78
4850 #, fuzzy
4851 #| msgid ""
4852 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4853 #| "installed packages with each package on a new line."
4854 msgid ""
4855 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4856 "package to allow all actions again."
4857 msgstr ""
4858 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4859 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4860 "osobnej linii."
4861
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4863 #: apt-mark.8.xml:83
4864 msgid "showauto"
4865 msgstr "showauto"
4866
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4868 #: apt-mark.8.xml:84
4869 #, fuzzy
4870 #| msgid ""
4871 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4872 #| "installed packages with each package on a new line."
4873 msgid ""
4874 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4875 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4876 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4877 "given only those which are automatically installed will be shown."
4878 msgstr ""
4879 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4880 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4881 "osobnej linii."
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4884 #: apt-mark.8.xml:91
4885 #, fuzzy
4886 #| msgid "showauto"
4887 msgid "showmanual"
4888 msgstr "showauto"
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4891 #: apt-mark.8.xml:92
4892 msgid ""
4893 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4894 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4895 "installed packages instead."
4896 msgstr ""
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4899 #: apt-mark.8.xml:98
4900 #, fuzzy
4901 #| msgid "showauto"
4902 msgid "showhold"
4903 msgstr "showauto"
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4906 #: apt-mark.8.xml:99
4907 #, fuzzy
4908 #| msgid ""
4909 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4910 #| "installed packages with each package on a new line."
4911 msgid ""
4912 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4913 "the same way as for the other show commands."
4914 msgstr ""
4915 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4916 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4917 "osobnej linii."
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4920 #: apt-mark.8.xml:112
4921 msgid ""
4922 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4923 msgstr ""
4924 "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
4925 "option>"
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4928 #: apt-mark.8.xml:113
4929 msgid ""
4930 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4931 "option>"
4932 msgstr ""
4933 "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
4934 "option>"
4935
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4937 #: apt-mark.8.xml:116
4938 msgid ""
4939 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4940 "filename> instead of the default location, which is "
4941 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4942 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4943 msgstr ""
4944 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
4945 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
4946 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
4947 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
4948
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4950 #: apt-mark.8.xml:128
4951 msgid " &file-extended_states;"
4952 msgstr ""
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4955 #: apt-mark.8.xml:133
4956 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4957 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4958
4959 #
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4961 #: apt-mark.8.xml:137
4962 msgid ""
4963 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4964 "error."
4965 msgstr ""
4966 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4967 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
4968
4969 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4970 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4971 msgid "apt-secure"
4972 msgstr "apt-secure"
4973
4974 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4975 #: apt-secure.8.xml:40
4976 msgid "Archive authentication support for APT"
4977 msgstr ""
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4980 #: apt-secure.8.xml:45
4981 msgid ""
4982 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4983 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4984 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4985 "the Release file signing key."
4986 msgstr ""
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4989 #: apt-secure.8.xml:53
4990 msgid ""
4991 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4992 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4993 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4994 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4995 "sources to be verified before downloading packages from them."
4996 msgstr ""
4997
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4999 #: apt-secure.8.xml:62
5000 msgid ""
5001 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5002 "authentication feature."
5003 msgstr ""
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5006 #: apt-secure.8.xml:67
5007 msgid "Trusted archives"
5008 msgstr ""
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5011 #: apt-secure.8.xml:70
5012 msgid ""
5013 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5014 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5015 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5016 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5017 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5018 "archive integrity is correct."
5019 msgstr ""
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5022 #: apt-secure.8.xml:78
5023 msgid ""
5024 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5025 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5026 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5027 "packages respectively)."
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5031 #: apt-secure.8.xml:85
5032 msgid ""
5033 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5034 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5035 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5036 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5037 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5038 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5039 msgstr ""
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5042 #: apt-secure.8.xml:95
5043 msgid ""
5044 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5045 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5046 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5047 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5048 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5049 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5050 msgstr ""
5051
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5053 #: apt-secure.8.xml:105
5054 msgid ""
5055 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5056 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5057 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5058 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5059 "file are checked."
5060 msgstr ""
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5063 #: apt-secure.8.xml:112
5064 msgid ""
5065 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5066 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5067 msgstr ""
5068
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5070 #: apt-secure.8.xml:117
5071 msgid ""
5072 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5073 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5074 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5075 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5076 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5077 msgstr ""
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5080 #: apt-secure.8.xml:125
5081 msgid ""
5082 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5083 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5084 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5085 "host."
5086 msgstr ""
5087
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5089 #: apt-secure.8.xml:132
5090 msgid ""
5091 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5092 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5093 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5094 "package signature."
5095 msgstr ""
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5098 #: apt-secure.8.xml:138
5099 #, fuzzy
5100 msgid "User configuration"
5101 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5102
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5104 #: apt-secure.8.xml:140
5105 msgid ""
5106 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5107 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5108 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5109 "keys used in the Debian package repositories."
5110 msgstr ""
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5113 #: apt-secure.8.xml:147
5114 msgid ""
5115 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5116 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5117 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5118 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5119 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5120 "have configured."
5121 msgstr ""
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5124 #: apt-secure.8.xml:156
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Archive configuration"
5127 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5130 #: apt-secure.8.xml:158
5131 msgid ""
5132 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5133 "maintenance you have to:"
5134 msgstr ""
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5137 #: apt-secure.8.xml:163
5138 msgid ""
5139 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5140 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5141 "command> (provided in apt-utils)."
5142 msgstr ""
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5145 #: apt-secure.8.xml:168
5146 msgid ""
5147 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5148 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5149 "gpg Release</command>."
5150 msgstr ""
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5153 #: apt-secure.8.xml:172
5154 msgid ""
5155 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5156 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5157 "archive."
5158 msgstr ""
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5161 #: apt-secure.8.xml:179
5162 msgid ""
5163 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5164 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5165 "outlined."
5166 msgstr ""
5167
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5169 #: apt-secure.8.xml:187
5170 msgid ""
5171 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5172 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5173 msgstr ""
5174 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5175 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5178 #: apt-secure.8.xml:191
5179 msgid ""
5180 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5181 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5182 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5183 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5184 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5185 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5186 msgstr ""
5187
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5189 #: apt-secure.8.xml:204
5190 msgid "Manpage Authors"
5191 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5192
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5194 #: apt-secure.8.xml:206
5195 msgid ""
5196 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5197 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5198 msgstr ""
5199
5200 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5201 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5202 msgid "apt-sortpkgs"
5203 msgstr "apt-sortpkgs"
5204
5205 #
5206 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5207 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5208 msgid "Utility to sort package index files"
5209 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5212 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5213 msgid ""
5214 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5215 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5216 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5217 "internal sorting rules."
5218 msgstr ""
5219 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5220 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5221 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5224 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5225 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5226 msgstr ""
5227 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5228 "pochodzić z pliku."
5229
5230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5231 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5232 msgid "<option>--source</option>"
5233 msgstr "<option>--source</option>"
5234
5235 #
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5238 msgid ""
5239 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5240 "SortPkgs::Source</literal>."
5241 msgstr ""
5242 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5243 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5244
5245 #
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5247 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5248 msgid ""
5249 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5250 "100 on error."
5251 msgstr ""
5252 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5253 "100 - w przypadku błędu."
5254
5255 #. The last update date
5256 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5257 #: apt.conf.5.xml:16
5258 #, fuzzy
5259 msgid ""
5260 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5261 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5262 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5263 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5264 msgstr ""
5265 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5266 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5267 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5268 "product; <date>18 września 2009</date>"
5269
5270 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5271 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5272 msgid "apt.conf"
5273 msgstr "apt.conf"
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5276 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5277 msgid "5"
5278 msgstr "5"
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5281 #: apt.conf.5.xml:39
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Configuration file for APT"
5284 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287 #: apt.conf.5.xml:43
5288 msgid ""
5289 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5290 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5291 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5292 "common command line parser to provide a uniform environment."
5293 msgstr ""
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5296 #: apt.conf.5.xml:48
5297 msgid ""
5298 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5299 "following order:"
5300 msgstr ""
5301
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5303 #: apt.conf.5.xml:50
5304 msgid ""
5305 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5306 "any)"
5307 msgstr ""
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5310 #: apt.conf.5.xml:52
5311 #, fuzzy
5312 #| msgid ""
5313 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5314 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5315 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5316 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5317 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5318 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5319 msgid ""
5320 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5321 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5322 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5323 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5324 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5325 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5326 "silently ignored."
5327 msgstr ""
5328 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5329 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5330 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5331 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5332 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5333 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5336 #: apt.conf.5.xml:59
5337 msgid ""
5338 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5339 msgstr ""
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5342 #: apt.conf.5.xml:61
5343 msgid ""
5344 "the command line options are applied to override the configuration "
5345 "directives or to load even more configuration files."
5346 msgstr ""
5347
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5349 #: apt.conf.5.xml:65
5350 msgid "Syntax"
5351 msgstr ""
5352
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5354 #: apt.conf.5.xml:66
5355 msgid ""
5356 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5357 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5358 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5359 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5360 "their parent groups."
5361 msgstr ""
5362
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5364 #: apt.conf.5.xml:72
5365 msgid ""
5366 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5367 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5368 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5369 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5370 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5371 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5372 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5373 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5374 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5375 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5376 "opened with curly braces, like:"
5377 msgstr ""
5378
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5380 #: apt.conf.5.xml:86
5381 #, no-wrap
5382 msgid ""
5383 "APT {\n"
5384 " Get {\n"
5385 " Assume-Yes \"true\";\n"
5386 " Fix-Broken \"true\";\n"
5387 " };\n"
5388 "};\n"
5389 msgstr ""
5390 "APT {\n"
5391 " Get {\n"
5392 " Assume-Yes \"true\";\n"
5393 " Fix-Broken \"true\";\n"
5394 " };\n"
5395 "};\n"
5396
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5398 #: apt.conf.5.xml:94
5399 msgid ""
5400 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5401 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5402 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5403 msgstr ""
5404
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5406 #: apt.conf.5.xml:99
5407 #, no-wrap
5408 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5409 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5412 #: apt.conf.5.xml:102
5413 msgid ""
5414 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5415 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5416 msgstr ""
5417
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5419 #: apt.conf.5.xml:106
5420 msgid ""
5421 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5422 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5423 msgstr ""
5424
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5426 #: apt.conf.5.xml:109
5427 msgid ""
5428 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5429 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5430 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5431 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5432 "option by reassigning a new value to the option."
5433 msgstr ""
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5436 #: apt.conf.5.xml:114
5437 msgid ""
5438 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5439 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5440 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5441 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5442 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5443 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5444 "lines also need to end with a semicolon.)"
5445 msgstr ""
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448 #: apt.conf.5.xml:122
5449 msgid ""
5450 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5451 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5452 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5453 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5454 "overridden, only cleared."
5455 msgstr ""
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5458 #: apt.conf.5.xml:127
5459 msgid ""
5460 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5461 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5462 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5463 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5464 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5465 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5466 msgstr ""
5467
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5469 #: apt.conf.5.xml:134
5470 msgid ""
5471 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5472 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5473 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5474 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5475 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5476 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5477 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5478 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5479 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5480 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5481 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5482 "them."
5483 msgstr ""
5484
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5486 #: apt.conf.5.xml:146
5487 msgid "The APT Group"
5488 msgstr ""
5489
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491 #: apt.conf.5.xml:147
5492 msgid ""
5493 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5494 "options for all of the tools."
5495 msgstr ""
5496
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5498 #: apt.conf.5.xml:151
5499 msgid "Architecture"
5500 msgstr ""
5501
5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5503 #: apt.conf.5.xml:152
5504 msgid ""
5505 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5506 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5507 "compiled for."
5508 msgstr ""
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5511 #: apt.conf.5.xml:158
5512 msgid ""
5513 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5514 "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5515 "<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5516 "package lists. The internal default is always the native architecture "
5517 "(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5518 "retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5519 msgstr ""
5520
5521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5522 #: apt.conf.5.xml:165
5523 msgid "Default-Release"
5524 msgstr "Default-Release"
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5527 #: apt.conf.5.xml:166
5528 msgid ""
5529 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5530 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5531 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5532 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5533 msgstr ""
5534
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5536 #: apt.conf.5.xml:171
5537 msgid "Ignore-Hold"
5538 msgstr "Ignore-Hold"
5539
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5541 #: apt.conf.5.xml:172
5542 msgid ""
5543 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5544 "ignore held packages in its decision making."
5545 msgstr ""
5546
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5548 #: apt.conf.5.xml:176
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Clean-Installed"
5551 msgstr "B<--installed>"
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5554 #: apt.conf.5.xml:177
5555 msgid ""
5556 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5557 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5558 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5559 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5560 msgstr ""
5561
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5563 #: apt.conf.5.xml:183
5564 msgid "Immediate-Configure"
5565 msgstr ""
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5568 #: apt.conf.5.xml:184
5569 msgid ""
5570 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5571 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5572 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5573 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5574 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5575 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5576 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5577 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5578 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5579 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5580 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5581 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5582 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5583 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5584 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5585 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5586 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5587 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5588 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5589 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5590 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5591 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5592 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5593 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5594 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5595 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5596 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5597 "improving or correcting the upgrade process."
5598 msgstr ""
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5601 #: apt.conf.5.xml:206
5602 msgid "Force-LoopBreak"
5603 msgstr ""
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5606 #: apt.conf.5.xml:207
5607 msgid ""
5608 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5609 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5610 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5611 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5612 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5613 "those packages depend on."
5614 msgstr ""
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5617 #: apt.conf.5.xml:215
5618 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5619 msgstr ""
5620
5621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5622 #: apt.conf.5.xml:216
5623 msgid ""
5624 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5625 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5626 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5627 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5628 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5629 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5630 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5631 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5632 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5633 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5634 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5635 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5636 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5637 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5638 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5639 msgstr ""
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5642 #: apt.conf.5.xml:231
5643 msgid "Build-Essential"
5644 msgstr ""
5645
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5647 #: apt.conf.5.xml:232
5648 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5649 msgstr ""
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5652 #: apt.conf.5.xml:235
5653 msgid "Get"
5654 msgstr "Get"
5655
5656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5657 #: apt.conf.5.xml:236
5658 msgid ""
5659 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5660 "for more information about the options here."
5661 msgstr ""
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5664 #: apt.conf.5.xml:240
5665 msgid "Cache"
5666 msgstr "Cache"
5667
5668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5669 #: apt.conf.5.xml:241
5670 msgid ""
5671 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5672 "documentation for more information about the options here."
5673 msgstr ""
5674
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5676 #: apt.conf.5.xml:245
5677 msgid "CDROM"
5678 msgstr "CDROM"
5679
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5681 #: apt.conf.5.xml:246
5682 msgid ""
5683 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5684 "documentation for more information about the options here."
5685 msgstr ""
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5688 #: apt.conf.5.xml:252
5689 msgid "The Acquire Group"
5690 msgstr ""
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5693 #: apt.conf.5.xml:257
5694 msgid "Check-Valid-Until"
5695 msgstr ""
5696
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5698 #: apt.conf.5.xml:258
5699 msgid ""
5700 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5701 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5702 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5703 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5704 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5705 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5706 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5707 msgstr ""
5708
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5710 #: apt.conf.5.xml:268
5711 msgid "Max-ValidTime"
5712 msgstr ""
5713
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5715 #: apt.conf.5.xml:269
5716 msgid ""
5717 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5718 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5719 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5720 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
5721 "literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
5722 "made by appending the label of the archive to the option name."
5723 msgstr ""
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5726 #: apt.conf.5.xml:279
5727 msgid "Min-ValidTime"
5728 msgstr ""
5729
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5731 #: apt.conf.5.xml:280
5732 msgid ""
5733 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5734 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5735 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5736 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5737 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5738 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
5739 msgstr ""
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5742 #: apt.conf.5.xml:290
5743 msgid "PDiffs"
5744 msgstr ""
5745
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5747 #: apt.conf.5.xml:291
5748 msgid ""
5749 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5750 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5751 msgstr ""
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5754 #: apt.conf.5.xml:294
5755 msgid ""
5756 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5757 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5758 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5759 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5760 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5761 "complete file is downloaded instead of the patches."
5762 msgstr ""
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5765 #: apt.conf.5.xml:303
5766 msgid "Queue-Mode"
5767 msgstr ""
5768
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5770 #: apt.conf.5.xml:304
5771 msgid ""
5772 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5773 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5774 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5775 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5776 "connection per URI type will be opened."
5777 msgstr ""
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5780 #: apt.conf.5.xml:311
5781 msgid "Retries"
5782 msgstr ""
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5785 #: apt.conf.5.xml:312
5786 msgid ""
5787 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5788 "files the given number of times."
5789 msgstr ""
5790
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5792 #: apt.conf.5.xml:316
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Source-Symlinks"
5795 msgstr "Sources"
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5798 #: apt.conf.5.xml:317
5799 msgid ""
5800 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5801 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5802 msgstr ""
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5805 #: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
5806 msgid "http"
5807 msgstr "http"
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5810 #: apt.conf.5.xml:322
5811 msgid ""
5812 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5813 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5814 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5815 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5816 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5817 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5818 msgstr ""
5819
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5821 #: apt.conf.5.xml:330
5822 msgid ""
5823 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5824 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5825 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5826 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5827 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5828 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5829 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5830 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5831 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5832 msgstr ""
5833
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5835 #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
5836 msgid ""
5837 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5838 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5839 "timeout."
5840 msgstr ""
5841
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5843 #: apt.conf.5.xml:343
5844 msgid ""
5845 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5846 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5847 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5848 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5849 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5850 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5851 "are in violation of RFC 2068."
5852 msgstr ""
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5855 #: apt.conf.5.xml:351
5856 msgid ""
5857 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5858 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5859 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5860 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5861 "multiple servers at the same time.)"
5862 msgstr ""
5863
5864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5865 #: apt.conf.5.xml:356
5866 msgid ""
5867 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5868 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5869 "clients only if the client uses a known identifier."
5870 msgstr ""
5871
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5873 #: apt.conf.5.xml:362
5874 msgid "https"
5875 msgstr "https"
5876
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5878 #: apt.conf.5.xml:363
5879 msgid ""
5880 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5881 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5882 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5883 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5884 "not supported yet."
5885 msgstr ""
5886
5887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5888 #: apt.conf.5.xml:369
5889 msgid ""
5890 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5891 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5892 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5893 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5894 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5895 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5896 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5897 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5898 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5899 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5900 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5901 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5902 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5903 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5904 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5905 "option."
5906 msgstr ""
5907
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5909 #: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
5910 msgid "ftp"
5911 msgstr "ftp"
5912
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5914 #: apt.conf.5.xml:388
5915 msgid ""
5916 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5917 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5918 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5919 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5920 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5921 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5922 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5923 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5924 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5925 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5926 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5927 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5928 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5929 "respective URI component."
5930 msgstr ""
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5933 #: apt.conf.5.xml:407
5934 msgid ""
5935 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5936 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5937 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5938 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5939 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5940 msgstr ""
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5943 #: apt.conf.5.xml:414
5944 msgid ""
5945 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5946 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5947 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5948 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5949 msgstr ""
5950
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5952 #: apt.conf.5.xml:419
5953 msgid ""
5954 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5955 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5956 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5957 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5958 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5959 msgstr ""
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5962 #: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
5963 msgid "cdrom"
5964 msgstr "cdrom"
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5967 #: apt.conf.5.xml:432
5968 #, no-wrap
5969 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5970 msgstr ""
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5973 #: apt.conf.5.xml:427
5974 msgid ""
5975 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5976 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5977 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5978 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5979 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5980 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5981 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5982 "can be specified using UMount."
5983 msgstr ""
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5986 #: apt.conf.5.xml:437
5987 msgid "gpgv"
5988 msgstr "gpgv"
5989
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5991 #: apt.conf.5.xml:438
5992 msgid ""
5993 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5994 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5995 "passed to gpgv."
5996 msgstr ""
5997
5998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5999 #: apt.conf.5.xml:443
6000 msgid "CompressionTypes"
6001 msgstr ""
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6004 #: apt.conf.5.xml:449
6005 #, no-wrap
6006 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6007 msgstr ""
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6010 #: apt.conf.5.xml:444
6011 msgid ""
6012 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6013 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6014 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6015 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6016 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6017 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6018 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6019 msgstr ""
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6022 #: apt.conf.5.xml:454
6023 #, no-wrap
6024 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6025 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6026
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6028 #: apt.conf.5.xml:457
6029 #, no-wrap
6030 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6031 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6032
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6034 #: apt.conf.5.xml:450
6035 msgid ""
6036 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6037 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6038 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6039 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6040 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6041 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6042 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6043 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6044 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6045 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6046 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6047 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6048 msgstr ""
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6051 #: apt.conf.5.xml:461
6052 #, no-wrap
6053 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6054 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6055
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6057 #: apt.conf.5.xml:459
6058 msgid ""
6059 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6060 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6061 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6062 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6063 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6064 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6065 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6066 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6067 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6068 "type."
6069 msgstr ""
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6072 #: apt.conf.5.xml:466
6073 msgid ""
6074 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6075 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6076 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6077 msgstr ""
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6080 #: apt.conf.5.xml:471
6081 msgid "GzipIndexes"
6082 msgstr ""
6083
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6085 #: apt.conf.5.xml:473
6086 msgid ""
6087 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6088 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6089 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6090 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6091 msgstr ""
6092
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6094 #: apt.conf.5.xml:480
6095 msgid "Languages"
6096 msgstr ""
6097
6098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6099 #: apt.conf.5.xml:481
6100 msgid ""
6101 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6102 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6103 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6104 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6105 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6106 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6107 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6108 "before you set here impossible values."
6109 msgstr ""
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6112 #: apt.conf.5.xml:497
6113 #, no-wrap
6114 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6115 msgstr ""
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6118 #: apt.conf.5.xml:487
6119 msgid ""
6120 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6121 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6122 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6123 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6124 "that these codes are not included twice in the list. If "
6125 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6126 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6127 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6128 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6129 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6130 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6131 "know that it should download also this files without actually use them if "
6132 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6133 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6134 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6135 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6136 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6137 "\"0\"/>"
6138 msgstr ""
6139
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6141 #: apt.conf.5.xml:253
6142 msgid ""
6143 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6144 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6145 msgstr ""
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6148 #: apt.conf.5.xml:504
6149 msgid "Directories"
6150 msgstr ""
6151
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6153 #: apt.conf.5.xml:506
6154 msgid ""
6155 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6156 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6157 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6158 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6159 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6160 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6161 "filename> or <filename>./</filename>."
6162 msgstr ""
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6165 #: apt.conf.5.xml:513
6166 msgid ""
6167 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6168 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6169 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6170 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6171 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6172 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6173 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6174 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6175 msgstr ""
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6178 #: apt.conf.5.xml:522
6179 msgid ""
6180 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6181 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6182 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6183 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6184 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6185 msgstr ""
6186
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6188 #: apt.conf.5.xml:528
6189 msgid ""
6190 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6191 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6192 "main config file is loaded."
6193 msgstr ""
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6196 #: apt.conf.5.xml:532
6197 msgid ""
6198 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6199 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6200 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6201 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6202 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6203 "literal> specify the location of the respective programs."
6204 msgstr ""
6205
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6207 #: apt.conf.5.xml:540
6208 msgid ""
6209 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6210 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6211 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6212 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6213 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6214 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6215 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6216 "filename>."
6217 msgstr ""
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6220 #: apt.conf.5.xml:553
6221 msgid ""
6222 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6223 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6224 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6225 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6226 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6227 "patterns can use regular expression syntax."
6228 msgstr ""
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6231 #: apt.conf.5.xml:562
6232 msgid "APT in DSelect"
6233 msgstr ""
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6236 #: apt.conf.5.xml:564
6237 msgid ""
6238 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6239 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6240 "section."
6241 msgstr ""
6242
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6244 #: apt.conf.5.xml:568
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Clean"
6247 msgstr "B<clean>"
6248
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6250 #: apt.conf.5.xml:569
6251 msgid ""
6252 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6253 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6254 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6255 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6256 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6257 "packages."
6258 msgstr ""
6259
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6261 #: apt.conf.5.xml:578
6262 msgid ""
6263 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6264 "when it is run for the install phase."
6265 msgstr ""
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6268 #: apt.conf.5.xml:582
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Updateoptions"
6271 msgstr "opcje"
6272
6273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6274 #: apt.conf.5.xml:583
6275 msgid ""
6276 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6277 "when it is run for the update phase."
6278 msgstr ""
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6281 #: apt.conf.5.xml:587
6282 msgid "PromptAfterUpdate"
6283 msgstr ""
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6286 #: apt.conf.5.xml:588
6287 msgid ""
6288 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6289 "The default is to prompt only on error."
6290 msgstr ""
6291
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6293 #: apt.conf.5.xml:594
6294 msgid "How APT calls dpkg"
6295 msgstr ""
6296
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6298 #: apt.conf.5.xml:595
6299 msgid ""
6300 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6301 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6302 msgstr ""
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6305 #: apt.conf.5.xml:600
6306 msgid ""
6307 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6308 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6309 "&dpkg;."
6310 msgstr ""
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6313 #: apt.conf.5.xml:605
6314 msgid "Pre-Invoke"
6315 msgstr ""
6316
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6318 #: apt.conf.5.xml:605
6319 msgid "Post-Invoke"
6320 msgstr ""
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6323 #: apt.conf.5.xml:606
6324 msgid ""
6325 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6326 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6327 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6328 "fail APT will abort."
6329 msgstr ""
6330
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6332 #: apt.conf.5.xml:612
6333 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6334 msgstr ""
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6337 #: apt.conf.5.xml:613
6338 msgid ""
6339 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6340 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6341 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6342 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6343 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6344 msgstr ""
6345
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6347 #: apt.conf.5.xml:619
6348 msgid ""
6349 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6350 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6351 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6352 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6353 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6354 msgstr ""
6355
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6357 #: apt.conf.5.xml:626
6358 msgid "Run-Directory"
6359 msgstr ""
6360
6361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6362 #: apt.conf.5.xml:627
6363 msgid ""
6364 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6365 "</filename>."
6366 msgstr ""
6367
6368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6369 #: apt.conf.5.xml:631
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Build-options"
6372 msgstr "opcje"
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6375 #: apt.conf.5.xml:632
6376 msgid ""
6377 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6378 "default is to disable signing and produce all binaries."
6379 msgstr ""
6380
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6382 #: apt.conf.5.xml:637
6383 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6384 msgstr ""
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6387 #: apt.conf.5.xml:638
6388 msgid ""
6389 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6390 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6391 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6392 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6393 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6394 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6395 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6396 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6397 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6398 "100% state while it actually configures all packages."
6399 msgstr ""
6400
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6402 #: apt.conf.5.xml:653
6403 #, no-wrap
6404 msgid ""
6405 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6406 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6407 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6408 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6409 msgstr ""
6410 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6411 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6412 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6413 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6414
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6416 #: apt.conf.5.xml:647
6417 msgid ""
6418 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6419 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6420 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6421 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6422 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6423 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6424 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6425 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6426 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6427 msgstr ""
6428
6429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6430 #: apt.conf.5.xml:659
6431 msgid "DPkg::NoTriggers"
6432 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6433
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6435 #: apt.conf.5.xml:660
6436 msgid ""
6437 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6438 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6439 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6440 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6441 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6442 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6443 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6444 msgstr ""
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6447 #: apt.conf.5.xml:667
6448 msgid "PackageManager::Configure"
6449 msgstr "PackageManager::Configure"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452 #: apt.conf.5.xml:668
6453 msgid ""
6454 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6455 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6456 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6457 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6458 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6459 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6460 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6461 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6462 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6463 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6464 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6465 msgstr ""
6466
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6468 #: apt.conf.5.xml:678
6469 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6470 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6473 #: apt.conf.5.xml:679
6474 msgid ""
6475 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6476 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6477 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6478 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6479 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6480 "you could deactivate this option in all but the last run."
6481 msgstr ""
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6484 #: apt.conf.5.xml:685
6485 msgid "DPkg::TriggersPending"
6486 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6489 #: apt.conf.5.xml:686
6490 msgid ""
6491 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6492 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6493 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6494 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6495 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6496 msgstr ""
6497
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6499 #: apt.conf.5.xml:691
6500 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6501 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6502
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6504 #: apt.conf.5.xml:692
6505 msgid ""
6506 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6507 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6508 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6509 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6510 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6511 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6512 "really useful."
6513 msgstr ""
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6516 #: apt.conf.5.xml:699
6517 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6518 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6519
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6521 #: apt.conf.5.xml:707
6522 #, no-wrap
6523 msgid ""
6524 "OrderList::Score {\n"
6525 "\tDelete 500;\n"
6526 "\tEssential 200;\n"
6527 "\tImmediate 10;\n"
6528 "\tPreDepends 50;\n"
6529 "};"
6530 msgstr ""
6531 "OrderList::Score {\n"
6532 "\tDelete 500;\n"
6533 "\tEssential 200;\n"
6534 "\tImmediate 10;\n"
6535 "\tPreDepends 50;\n"
6536 "};"
6537
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6539 #: apt.conf.5.xml:700
6540 msgid ""
6541 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6542 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6543 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6544 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6545 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6546 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6547 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6548 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6549 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6550 msgstr ""
6551
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6553 #: apt.conf.5.xml:720
6554 msgid "Periodic and Archives options"
6555 msgstr ""
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6558 #: apt.conf.5.xml:721
6559 msgid ""
6560 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6561 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6562 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6563 "the brief documentation of these options."
6564 msgstr ""
6565
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6567 #: apt.conf.5.xml:729
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Debug options"
6570 msgstr "opcje"
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6573 #: apt.conf.5.xml:731
6574 msgid ""
6575 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6576 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6577 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6578 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6579 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6580 "few may be:"
6581 msgstr ""
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6584 #: apt.conf.5.xml:742
6585 msgid ""
6586 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6587 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6588 "literal>."
6589 msgstr ""
6590
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6592 #: apt.conf.5.xml:750
6593 msgid ""
6594 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6595 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6596 "literal>) as a non-root user."
6597 msgstr ""
6598
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6600 #: apt.conf.5.xml:759
6601 msgid ""
6602 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6603 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6604 msgstr ""
6605
6606 #. TODO: provide a
6607 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6608 #. to do this.
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6610 #: apt.conf.5.xml:767
6611 #, fuzzy
6612 msgid ""
6613 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6614 "in CDROM IDs."
6615 msgstr ""
6616 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6617 "in CDROM IDs."
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6620 #: apt.conf.5.xml:777
6621 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6622 msgstr ""
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6625 #: apt.conf.5.xml:782
6626 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6627 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6628
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6630 #: apt.conf.5.xml:786
6631 msgid ""
6632 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6633 msgstr ""
6634
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6636 #: apt.conf.5.xml:793
6637 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6638 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6639
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6641 #: apt.conf.5.xml:797
6642 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6643 msgstr ""
6644
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6646 #: apt.conf.5.xml:804
6647 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6648 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6651 #: apt.conf.5.xml:808
6652 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6653 msgstr ""
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6656 #: apt.conf.5.xml:815
6657 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6658 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6661 #: apt.conf.5.xml:819
6662 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6663 msgstr ""
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6666 #: apt.conf.5.xml:826
6667 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6668 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6671 #: apt.conf.5.xml:830
6672 msgid ""
6673 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6674 "<literal>gpg</literal>."
6675 msgstr ""
6676
6677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6678 #: apt.conf.5.xml:837
6679 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6680 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6681
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6683 #: apt.conf.5.xml:841
6684 msgid ""
6685 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6686 "stored on CD-ROMs."
6687 msgstr ""
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6690 #: apt.conf.5.xml:848
6691 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6692 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6695 #: apt.conf.5.xml:851
6696 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6697 msgstr ""
6698
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6700 #: apt.conf.5.xml:858
6701 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6702 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6703
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6705 #: apt.conf.5.xml:861
6706 msgid ""
6707 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6708 "literal> libraries."
6709 msgstr ""
6710
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6712 #: apt.conf.5.xml:868
6713 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6714 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6715
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6717 #: apt.conf.5.xml:871
6718 msgid ""
6719 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6720 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6721 "a CD-ROM."
6722 msgstr ""
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6725 #: apt.conf.5.xml:879
6726 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6727 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6730 #: apt.conf.5.xml:882
6731 msgid ""
6732 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6733 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6734 msgstr ""
6735
6736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6737 #: apt.conf.5.xml:890
6738 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6739 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6740
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6742 #: apt.conf.5.xml:894
6743 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6744 msgstr ""
6745
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6747 #: apt.conf.5.xml:901
6748 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6749 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6750
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6752 #: apt.conf.5.xml:904
6753 msgid ""
6754 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6755 "cryptographic signatures of downloaded files."
6756 msgstr ""
6757
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6759 #: apt.conf.5.xml:911
6760 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6761 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6764 #: apt.conf.5.xml:914
6765 msgid ""
6766 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6767 "and errors relating to package index list diffs."
6768 msgstr ""
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6771 #: apt.conf.5.xml:922
6772 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6773 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6776 #: apt.conf.5.xml:926
6777 msgid ""
6778 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6779 "index diffs instead of full indices."
6780 msgstr ""
6781
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6783 #: apt.conf.5.xml:933
6784 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6785 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6788 #: apt.conf.5.xml:937
6789 msgid ""
6790 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6791 msgstr ""
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6794 #: apt.conf.5.xml:944
6795 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6796 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6797
6798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6799 #: apt.conf.5.xml:948
6800 msgid ""
6801 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6802 "the removal of unused packages."
6803 msgstr ""
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6806 #: apt.conf.5.xml:955
6807 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6808 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6809
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6811 #: apt.conf.5.xml:958
6812 msgid ""
6813 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6814 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6815 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6816 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6817 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6818 msgstr ""
6819
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6821 #: apt.conf.5.xml:969
6822 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6823 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6826 #: apt.conf.5.xml:972
6827 msgid ""
6828 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6829 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6830 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6831 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6832 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6833 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6834 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6835 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6836 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6837 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6838 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6839 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6840 msgstr ""
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6843 #: apt.conf.5.xml:991
6844 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6845 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6846
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6848 #: apt.conf.5.xml:994
6849 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6850 msgstr ""
6851
6852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6853 #: apt.conf.5.xml:1001
6854 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6855 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6856
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6858 #: apt.conf.5.xml:1004
6859 msgid ""
6860 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6861 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6862 msgstr ""
6863
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6865 #: apt.conf.5.xml:1012
6866 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6867 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6870 #: apt.conf.5.xml:1015
6871 msgid ""
6872 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6873 "any errors encountered while parsing it."
6874 msgstr ""
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6877 #: apt.conf.5.xml:1022
6878 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6879 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6882 #: apt.conf.5.xml:1026
6883 msgid ""
6884 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6885 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6886 msgstr ""
6887
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6889 #: apt.conf.5.xml:1034
6890 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6891 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6892
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6894 #: apt.conf.5.xml:1038
6895 msgid ""
6896 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6897 msgstr ""
6898
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6900 #: apt.conf.5.xml:1045
6901 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6902 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6903
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6905 #: apt.conf.5.xml:1049
6906 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6907 msgstr ""
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6910 #: apt.conf.5.xml:1055
6911 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6912 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6915 #: apt.conf.5.xml:1059
6916 msgid ""
6917 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6918 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6919 msgstr ""
6920
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6922 #: apt.conf.5.xml:1067
6923 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6924 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:1070
6928 msgid ""
6929 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6930 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6931 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6932 msgstr ""
6933
6934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6935 #: apt.conf.5.xml:1078
6936 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6937 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6938
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6940 #: apt.conf.5.xml:1082
6941 msgid ""
6942 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6943 "list</filename>."
6944 msgstr ""
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6947 #: apt.conf.5.xml:1105
6948 msgid ""
6949 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6950 "possible options."
6951 msgstr ""
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6954 #: apt.conf.5.xml:1112
6955 msgid "&file-aptconf;"
6956 msgstr "&file-aptconf;"
6957
6958 #. ? reading apt.conf
6959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6960 #: apt.conf.5.xml:1117
6961 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6962 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6963
6964 #. The last update date
6965 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6966 #: apt_preferences.5.xml:16
6967 #, fuzzy
6968 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
6969 msgid ""
6970 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
6971 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6974 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
6975 msgid "apt_preferences"
6976 msgstr "apt_preferences"
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6979 #: apt_preferences.5.xml:32
6980 msgid "Preference control file for APT"
6981 msgstr ""
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6984 #: apt_preferences.5.xml:37
6985 msgid ""
6986 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6987 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6988 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6989 "installation."
6990 msgstr ""
6991
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6993 #: apt_preferences.5.xml:42
6994 msgid ""
6995 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6996 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6997 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6998 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6999 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7000 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7001 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7002 "user control over which one is selected for installation."
7003 msgstr ""
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7006 #: apt_preferences.5.xml:52
7007 msgid ""
7008 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7009 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7010 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7011 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7012 "choice of instance, only the choice of version."
7013 msgstr ""
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7016 #: apt_preferences.5.xml:59
7017 msgid ""
7018 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7019 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7020 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7021 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7022 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7023 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7024 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7025 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7026 "different releases. You have been warned."
7027 msgstr ""
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7030 #: apt_preferences.5.xml:70
7031 #, fuzzy
7032 #| msgid ""
7033 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7034 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7035 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7036 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7037 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7038 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
7039 msgid ""
7040 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7041 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7042 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7043 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7044 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7045 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7046 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7047 "case it will be silently ignored."
7048 msgstr ""
7049 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
7050 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
7051 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
7052 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
7053 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
7054 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7057 #: apt_preferences.5.xml:79
7058 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7059 msgstr ""
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7062 #: apt_preferences.5.xml:94
7063 #, no-wrap
7064 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7065 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7068 #: apt_preferences.5.xml:97
7069 #, no-wrap
7070 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7071 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7074 #: apt_preferences.5.xml:81
7075 msgid ""
7076 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7077 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7078 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7079 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7080 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7081 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7082 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7083 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7084 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7085 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7086 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7087 msgstr ""
7088
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7090 #: apt_preferences.5.xml:106
7091 #, fuzzy
7092 #| msgid "priority 100"
7093 msgid "priority 1"
7094 msgstr "priorytet 100"
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7097 #: apt_preferences.5.xml:107
7098 msgid ""
7099 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7100 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7101 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7102 "<literal>experimental</literal> archive."
7103 msgstr ""
7104
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7106 #: apt_preferences.5.xml:113
7107 msgid "priority 100"
7108 msgstr "priorytet 100"
7109
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7111 #: apt_preferences.5.xml:114
7112 msgid ""
7113 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7114 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7115 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7116 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7117 msgstr ""
7118
7119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7120 #: apt_preferences.5.xml:121
7121 msgid "priority 500"
7122 msgstr "priorytet 500"
7123
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7125 #: apt_preferences.5.xml:122
7126 msgid ""
7127 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7128 "release."
7129 msgstr ""
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7132 #: apt_preferences.5.xml:126
7133 msgid "priority 990"
7134 msgstr "priorytet 990"
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7137 #: apt_preferences.5.xml:127
7138 msgid ""
7139 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7140 msgstr ""
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7143 #: apt_preferences.5.xml:101
7144 msgid ""
7145 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7146 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7147 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7148 msgstr ""
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7151 #: apt_preferences.5.xml:132
7152 msgid ""
7153 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7154 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7155 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
7156 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7157 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
7158 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
7159 msgstr ""
7160
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7162 #: apt_preferences.5.xml:139
7163 msgid ""
7164 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7165 "determine which version of a package to install."
7166 msgstr ""
7167
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7169 #: apt_preferences.5.xml:142
7170 msgid ""
7171 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7172 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7173 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7174 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7175 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7176 msgstr ""
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7179 #: apt_preferences.5.xml:148
7180 msgid "Install the highest priority version."
7181 msgstr ""
7182
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7184 #: apt_preferences.5.xml:149
7185 msgid ""
7186 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7187 "(that is, the one with the higher version number)."
7188 msgstr ""
7189
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7191 #: apt_preferences.5.xml:152
7192 msgid ""
7193 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7194 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7195 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7196 msgstr ""
7197
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7199 #: apt_preferences.5.xml:158
7200 msgid ""
7201 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7202 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7203 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7204 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7205 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7206 msgstr ""
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7209 #: apt_preferences.5.xml:165
7210 msgid ""
7211 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7212 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7213 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7214 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7215 msgstr ""
7216
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7218 #: apt_preferences.5.xml:170
7219 msgid ""
7220 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7221 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7222 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7223 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7224 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7225 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7226 "than the installed version."
7227 msgstr ""
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7230 #: apt_preferences.5.xml:179
7231 msgid "The Effect of APT Preferences"
7232 msgstr ""
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7235 #: apt_preferences.5.xml:181
7236 msgid ""
7237 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7238 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7239 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7240 "specific form and a general form."
7241 msgstr ""
7242
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7244 #: apt_preferences.5.xml:187
7245 msgid ""
7246 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7247 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7248 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7249 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7250 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7251 msgstr ""
7252
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7254 #: apt_preferences.5.xml:194
7255 #, no-wrap
7256 msgid ""
7257 "Package: perl\n"
7258 "Pin: version 5.8*\n"
7259 "Pin-Priority: 1001\n"
7260 msgstr ""
7261 "Package: perl\n"
7262 "Pin: version 5.8*\n"
7263 "Pin-Priority: 1001\n"
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7266 #: apt_preferences.5.xml:200
7267 msgid ""
7268 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7269 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7270 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7271 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7272 "fully qualified domain name."
7273 msgstr ""
7274
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7276 #: apt_preferences.5.xml:206
7277 msgid ""
7278 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7279 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7280 "all package versions available from the local site."
7281 msgstr ""
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7284 #: apt_preferences.5.xml:211
7285 #, no-wrap
7286 msgid ""
7287 "Package: *\n"
7288 "Pin: origin \"\"\n"
7289 "Pin-Priority: 999\n"
7290 msgstr ""
7291 "Package: *\n"
7292 "Pin: origin \"\"\n"
7293 "Pin-Priority: 999\n"
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7296 #: apt_preferences.5.xml:216
7297 msgid ""
7298 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7299 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7300 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7301 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7302 msgstr ""
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7305 #: apt_preferences.5.xml:220
7306 #, fuzzy, no-wrap
7307 #| msgid ""
7308 #| "Package: *\n"
7309 #| "Pin: origin \"\"\n"
7310 #| "Pin-Priority: 999\n"
7311 msgid ""
7312 "Package: *\n"
7313 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7314 "Pin-Priority: 999\n"
7315 msgstr ""
7316 "Package: *\n"
7317 "Pin: origin \"\"\n"
7318 "Pin-Priority: 999\n"
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7321 #: apt_preferences.5.xml:224
7322 msgid ""
7323 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7324 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7325 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7326 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7327 "\"."
7328 msgstr ""
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7331 #: apt_preferences.5.xml:229
7332 msgid ""
7333 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7334 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7335 "literal>\"."
7336 msgstr ""
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7339 #: apt_preferences.5.xml:233
7340 #, no-wrap
7341 msgid ""
7342 "Package: *\n"
7343 "Pin: release a=unstable\n"
7344 "Pin-Priority: 50\n"
7345 msgstr ""
7346 "Package: *\n"
7347 "Pin: release a=unstable\n"
7348 "Pin-Priority: 50\n"
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7351 #: apt_preferences.5.xml:238
7352 msgid ""
7353 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7354 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7355 "</literal>\"."
7356 msgstr ""
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7359 #: apt_preferences.5.xml:242
7360 #, fuzzy, no-wrap
7361 #| msgid ""
7362 #| "Package: *\n"
7363 #| "Pin: release n=squeeze\n"
7364 #| "Pin-Priority: 900\n"
7365 msgid ""
7366 "Package: *\n"
7367 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7368 "Pin-Priority: 900\n"
7369 msgstr ""
7370 "Package: *\n"
7371 "Pin: release n=squeeze\n"
7372 "Pin-Priority: 900\n"
7373
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7375 #: apt_preferences.5.xml:247
7376 msgid ""
7377 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7378 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7379 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7380 msgstr ""
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7383 #: apt_preferences.5.xml:252
7384 #, no-wrap
7385 msgid ""
7386 "Package: *\n"
7387 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7388 "Pin-Priority: 500\n"
7389 msgstr ""
7390 "Package: *\n"
7391 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7392 "Pin-Priority: 500\n"
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7395 #: apt_preferences.5.xml:262
7396 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7397 msgstr ""
7398
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7400 #: apt_preferences.5.xml:264
7401 msgid ""
7402 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7403 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7404 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7405 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7406 "expression surrounded by slashes)."
7407 msgstr ""
7408
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7410 #: apt_preferences.5.xml:273
7411 #, fuzzy, no-wrap
7412 #| msgid ""
7413 #| "Package: *\n"
7414 #| "Pin: release a=unstable\n"
7415 #| "Pin-Priority: 50\n"
7416 msgid ""
7417 "Package: gnome* /kde/\n"
7418 "Pin: release n=experimental\n"
7419 "Pin-Priority: 500\n"
7420 msgstr ""
7421 "Package: *\n"
7422 "Pin: release a=unstable\n"
7423 "Pin-Priority: 50\n"
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7426 #: apt_preferences.5.xml:279
7427 msgid ""
7428 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7429 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7430 "packages from a release starting with karmic."
7431 msgstr ""
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7434 #: apt_preferences.5.xml:285
7435 #, fuzzy, no-wrap
7436 #| msgid ""
7437 #| "Package: *\n"
7438 #| "Pin: release a=unstable\n"
7439 #| "Pin-Priority: 50\n"
7440 msgid ""
7441 "Package: *\n"
7442 "Pin: release n=karmic*\n"
7443 "Pin-Priority: 990\n"
7444 msgstr ""
7445 "Package: *\n"
7446 "Pin: release a=unstable\n"
7447 "Pin-Priority: 50\n"
7448
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7450 #: apt_preferences.5.xml:290
7451 msgid "Package"
7452 msgstr ""
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7455 #: apt_preferences.5.xml:296
7456 msgid "*"
7457 msgstr ""
7458
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7460 #: apt_preferences.5.xml:306
7461 msgid "How APT Interprets Priorities"
7462 msgstr ""
7463
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7465 #: apt_preferences.5.xml:314
7466 msgid "P &gt; 1000"
7467 msgstr "P &gt; 1000"
7468
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7470 #: apt_preferences.5.xml:315
7471 #, fuzzy
7472 msgid ""
7473 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7474 "package"
7475 msgstr ""
7476 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7477 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7478
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7480 #: apt_preferences.5.xml:319
7481 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7482 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7485 #: apt_preferences.5.xml:320
7486 #, fuzzy
7487 msgid ""
7488 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7489 "release, unless the installed version is more recent"
7490 msgstr ""
7491 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7492 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7495 #: apt_preferences.5.xml:325
7496 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7497 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7500 #: apt_preferences.5.xml:326
7501 #, fuzzy
7502 msgid ""
7503 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7504 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7505 msgstr ""
7506 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7507 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7510 #: apt_preferences.5.xml:331
7511 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7512 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7515 #: apt_preferences.5.xml:332
7516 #, fuzzy
7517 msgid ""
7518 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7519 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7520 msgstr ""
7521 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7522 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7523
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7525 #: apt_preferences.5.xml:337
7526 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7527 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7530 #: apt_preferences.5.xml:338
7531 msgid ""
7532 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7533 "the package"
7534 msgstr ""
7535 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7536 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7539 #: apt_preferences.5.xml:342
7540 msgid "P &lt; 0"
7541 msgstr "P &lt; 0"
7542
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7544 #: apt_preferences.5.xml:343
7545 msgid "prevents the version from being installed"
7546 msgstr ""
7547
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7549 #: apt_preferences.5.xml:309
7550 msgid ""
7551 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7552 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7553 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7554 msgstr ""
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7557 #: apt_preferences.5.xml:348
7558 msgid ""
7559 "If any specific-form records match an available package version then the "
7560 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7561 "that, if any general-form records match an available package version then "
7562 "the first such record determines the priority of the package version."
7563 msgstr ""
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7566 #: apt_preferences.5.xml:354
7567 msgid ""
7568 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7569 "presented earlier:"
7570 msgstr ""
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7573 #: apt_preferences.5.xml:358
7574 #, no-wrap
7575 msgid ""
7576 "Package: perl\n"
7577 "Pin: version 5.8*\n"
7578 "Pin-Priority: 1001\n"
7579 "\n"
7580 "Package: *\n"
7581 "Pin: origin \"\"\n"
7582 "Pin-Priority: 999\n"
7583 "\n"
7584 "Package: *\n"
7585 "Pin: release unstable\n"
7586 "Pin-Priority: 50\n"
7587 msgstr ""
7588 "Package: perl\n"
7589 "Pin: version 5.8*\n"
7590 "Pin-Priority: 1001\n"
7591 "\n"
7592 "Package: *\n"
7593 "Pin: origin \"\"\n"
7594 "Pin-Priority: 999\n"
7595 "\n"
7596 "Package: *\n"
7597 "Pin: release unstable\n"
7598 "Pin-Priority: 50\n"
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7601 #: apt_preferences.5.xml:371
7602 msgid "Then:"
7603 msgstr "Wtedy:"
7604
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7606 #: apt_preferences.5.xml:373
7607 msgid ""
7608 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7609 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7610 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7611 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7612 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7613 msgstr ""
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7616 #: apt_preferences.5.xml:378
7617 msgid ""
7618 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7619 "available from the local system has priority over other versions, even "
7620 "versions belonging to the target release."
7621 msgstr ""
7622
7623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7624 #: apt_preferences.5.xml:382
7625 msgid ""
7626 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7627 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7628 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7629 "and no version of the package is already installed."
7630 msgstr ""
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7633 #: apt_preferences.5.xml:392
7634 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7635 msgstr ""
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7638 #: apt_preferences.5.xml:394
7639 msgid ""
7640 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7641 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7642 "describe the packages available at that location."
7643 msgstr ""
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7646 #: apt_preferences.5.xml:406
7647 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7648 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7651 #: apt_preferences.5.xml:407
7652 msgid "gives the package name"
7653 msgstr "podaje nazwę pakietu"
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7656 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
7657 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7658 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7661 #: apt_preferences.5.xml:411
7662 msgid "gives the version number for the named package"
7663 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7666 #: apt_preferences.5.xml:398
7667 msgid ""
7668 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7669 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7670 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7671 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7672 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7673 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7674 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7675 "\"0\"/>"
7676 msgstr ""
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7679 #: apt_preferences.5.xml:427
7680 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7681 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7682
7683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7684 #: apt_preferences.5.xml:428
7685 msgid ""
7686 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7687 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7688 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7689 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7690 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7691 "the line:"
7692 msgstr ""
7693
7694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7695 #: apt_preferences.5.xml:438
7696 #, no-wrap
7697 msgid "Pin: release a=stable\n"
7698 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7699
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7701 #: apt_preferences.5.xml:444
7702 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7703 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7704
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7706 #: apt_preferences.5.xml:445
7707 msgid ""
7708 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7709 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7710 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7711 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7712 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7713 "preferences file would require the line:"
7714 msgstr ""
7715
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7717 #: apt_preferences.5.xml:454
7718 #, fuzzy, no-wrap
7719 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
7720 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7721 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7724 #: apt_preferences.5.xml:461
7725 msgid ""
7726 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7727 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7728 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7729 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7730 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7731 msgstr ""
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7734 #: apt_preferences.5.xml:470
7735 #, no-wrap
7736 msgid ""
7737 "Pin: release v=3.0\n"
7738 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7739 "Pin: release 3.0\n"
7740 msgstr ""
7741 "Pin: release v=3.0\n"
7742 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7743 "Pin: release 3.0\n"
7744
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7746 #: apt_preferences.5.xml:479
7747 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7748 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7751 #: apt_preferences.5.xml:480
7752 msgid ""
7753 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7754 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7755 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7756 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7757 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7758 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7759 msgstr ""
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7762 #: apt_preferences.5.xml:489
7763 #, no-wrap
7764 msgid "Pin: release c=main\n"
7765 msgstr "Pin: release c=main\n"
7766
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7768 #: apt_preferences.5.xml:495
7769 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7770 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7773 #: apt_preferences.5.xml:496
7774 msgid ""
7775 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7776 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7777 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7778 "the line:"
7779 msgstr ""
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7782 #: apt_preferences.5.xml:502
7783 #, no-wrap
7784 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7785 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7788 #: apt_preferences.5.xml:508
7789 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7790 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7793 #: apt_preferences.5.xml:509
7794 msgid ""
7795 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7796 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7797 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7798 "the line:"
7799 msgstr ""
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7802 #: apt_preferences.5.xml:515
7803 #, no-wrap
7804 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7805 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7808 #: apt_preferences.5.xml:416
7809 msgid ""
7810 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7811 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7812 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7813 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7814 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7815 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7816 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7817 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7818 "\"0\"/>"
7819 msgstr ""
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7822 #: apt_preferences.5.xml:522
7823 msgid ""
7824 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7825 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7826 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7827 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7828 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7829 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7830 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7831 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7832 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7833 "<literal>unstable</literal> distribution."
7834 msgstr ""
7835
7836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7837 #: apt_preferences.5.xml:535
7838 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7839 msgstr ""
7840
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7842 #: apt_preferences.5.xml:537
7843 msgid ""
7844 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7845 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7846 "provides a place for comments."
7847 msgstr ""
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7850 #: apt_preferences.5.xml:546
7851 msgid "Tracking Stable"
7852 msgstr ""
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7855 #: apt_preferences.5.xml:554
7856 #, fuzzy, no-wrap
7857 msgid ""
7858 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7859 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7860 "Package: *\n"
7861 "Pin: release a=stable\n"
7862 "Pin-Priority: 900\n"
7863 "\n"
7864 "Package: *\n"
7865 "Pin: release o=Debian\n"
7866 "Pin-Priority: -10\n"
7867 msgstr ""
7868 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7869 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7870 "Package: *\n"
7871 "Pin: release a=stable\n"
7872 "Pin-Priority: 900\n"
7873 "\n"
7874 "Package: *\n"
7875 "Pin: release o=Debian\n"
7876 "Pin-Priority: -10\n"
7877
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7879 #: apt_preferences.5.xml:548
7880 msgid ""
7881 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7882 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7883 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7884 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7885 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7886 msgstr ""
7887
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7889 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
7890 #: apt_preferences.5.xml:675
7891 #, no-wrap
7892 msgid ""
7893 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7894 "apt-get upgrade\n"
7895 "apt-get dist-upgrade\n"
7896 msgstr ""
7897 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
7898 "apt-get upgrade\n"
7899 "apt-get dist-upgrade\n"
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7902 #: apt_preferences.5.xml:566
7903 msgid ""
7904 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7905 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7906 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7907 "id=\"0\"/>"
7908 msgstr ""
7909
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7911 #: apt_preferences.5.xml:583
7912 #, no-wrap
7913 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7914 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7917 #: apt_preferences.5.xml:577
7918 msgid ""
7919 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7920 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7921 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7922 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7923 msgstr ""
7924
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7926 #: apt_preferences.5.xml:589
7927 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7928 msgstr ""
7929
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7931 #: apt_preferences.5.xml:598
7932 #, no-wrap
7933 msgid ""
7934 "Package: *\n"
7935 "Pin: release a=testing\n"
7936 "Pin-Priority: 900\n"
7937 "\n"
7938 "Package: *\n"
7939 "Pin: release a=unstable\n"
7940 "Pin-Priority: 800\n"
7941 "\n"
7942 "Package: *\n"
7943 "Pin: release o=Debian\n"
7944 "Pin-Priority: -10\n"
7945 msgstr ""
7946 "Package: *\n"
7947 "Pin: release a=testing\n"
7948 "Pin-Priority: 900\n"
7949 "\n"
7950 "Package: *\n"
7951 "Pin: release a=unstable\n"
7952 "Pin-Priority: 800\n"
7953 "\n"
7954 "Package: *\n"
7955 "Pin: release o=Debian\n"
7956 "Pin-Priority: -10\n"
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7959 #: apt_preferences.5.xml:591
7960 msgid ""
7961 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7962 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7963 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7964 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7965 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7966 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7967 msgstr ""
7968
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7970 #: apt_preferences.5.xml:612
7971 msgid ""
7972 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7973 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7974 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7975 "id=\"0\"/>"
7976 msgstr ""
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7979 #: apt_preferences.5.xml:632
7980 #, no-wrap
7981 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7982 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7985 #: apt_preferences.5.xml:623
7986 msgid ""
7987 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7988 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7989 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7990 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7991 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7992 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7993 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7994 msgstr ""
7995
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7997 #: apt_preferences.5.xml:639
7998 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7999 msgstr ""
8000
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8002 #: apt_preferences.5.xml:653
8003 #, fuzzy, no-wrap
8004 msgid ""
8005 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8006 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8007 "Package: *\n"
8008 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8009 "Pin-Priority: 900\n"
8010 "\n"
8011 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8012 "Package: *\n"
8013 "Pin: release n=sid\n"
8014 "Pin-Priority: 800\n"
8015 "\n"
8016 "Package: *\n"
8017 "Pin: release o=Debian\n"
8018 "Pin-Priority: -10\n"
8019 msgstr ""
8020 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8021 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8022 "Package: *\n"
8023 "Pin: release n=squeeze\n"
8024 "Pin-Priority: 900\n"
8025 "\n"
8026 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8027 "Package: *\n"
8028 "Pin: release a=sid\n"
8029 "Pin-Priority: 800\n"
8030 "\n"
8031 "Package: *\n"
8032 "Pin: release o=Debian\n"
8033 "Pin-Priority: -10\n"
8034
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8036 #: apt_preferences.5.xml:641
8037 msgid ""
8038 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8039 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8040 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8041 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8042 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8043 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8044 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8045 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8046 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8047 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8048 msgstr ""
8049
8050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8051 #: apt_preferences.5.xml:670
8052 msgid ""
8053 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8054 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8055 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8056 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8057 msgstr ""
8058
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8060 #: apt_preferences.5.xml:690
8061 #, no-wrap
8062 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8063 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8066 #: apt_preferences.5.xml:681
8067 msgid ""
8068 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8069 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8070 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8071 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8072 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8073 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8074 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8075 msgstr ""
8076
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8078 #: apt_preferences.5.xml:699
8079 msgid "&file-preferences;"
8080 msgstr "&file-preferences;"
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8083 #: apt_preferences.5.xml:705
8084 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8085 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8086
8087 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8088 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8089 msgid "sources.list"
8090 msgstr "sources.list"
8091
8092 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8093 #: sources.list.5.xml:33
8094 msgid "Package resource list for APT"
8095 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8096
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8098 #: sources.list.5.xml:37
8099 msgid ""
8100 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8101 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8102 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8103 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8104 msgstr ""
8105 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8106 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8107 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8108 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8109
8110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8111 #: sources.list.5.xml:42
8112 msgid ""
8113 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8114 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8115 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8116 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8117 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8118 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8119 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8120 "comment by using a #."
8121 msgstr ""
8122 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8123 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8124 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8125 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8126 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8127 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8128 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8129 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8130 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8131 "\"#\"."
8132
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8134 #: sources.list.5.xml:53
8135 msgid "sources.list.d"
8136 msgstr "sources.list.d"
8137
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8139 #: sources.list.5.xml:54
8140 #, fuzzy
8141 #| msgid ""
8142 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
8143 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
8144 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
8145 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
8146 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
8147 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
8148 msgid ""
8149 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8150 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8151 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8152 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8153 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8154 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8155 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8156 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
8157 msgstr ""
8158 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8159 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8160 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8161 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8162 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8163 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8166 #: sources.list.5.xml:65
8167 msgid "The deb and deb-src types"
8168 msgstr "Typy deb i deb-src"
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8171 #: sources.list.5.xml:66
8172 #, fuzzy
8173 #| msgid ""
8174 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8175 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8176 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8177 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8178 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8179 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8180 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8181 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
8182 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
8183 msgid ""
8184 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8185 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8186 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8187 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8188 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8189 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8190 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8191 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8192 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8193 "to fetch source indexes."
8194 msgstr ""
8195 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8196 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8197 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8198 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8199 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8200 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8201 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8202 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8203 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8204
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8206 #: sources.list.5.xml:78
8207 msgid ""
8208 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8209 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8210 msgstr ""
8211 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8212 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8213
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8215 #: sources.list.5.xml:81
8216 #, fuzzy, no-wrap
8217 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8218 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
8219 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8222 #: sources.list.5.xml:83
8223 msgid ""
8224 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8225 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8226 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8227 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8228 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8229 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8230 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8231 "literal> must be present."
8232 msgstr ""
8233 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8234 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8235 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8236 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8237 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8238 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8239 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8240 "literal>."
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8243 #: sources.list.5.xml:92
8244 msgid ""
8245 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8246 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8247 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8248 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8249 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8250 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8251 msgstr ""
8252 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8253 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8254 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8255 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8256 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8257 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8258 "bieżącą architekturę."
8259
8260 #
8261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8262 #: sources.list.5.xml:100
8263 msgid ""
8264 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8265 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8266 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8267 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8268 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8269 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8270 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8271 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8272 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8273 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8274 msgstr ""
8275 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8276 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8277 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8278 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8279 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8280 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8281 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8282 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8283 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8284 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8285 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8286 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8287
8288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8289 #: sources.list.5.xml:112
8290 msgid ""
8291 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8292 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8293 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8294 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8295 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8296 "settings will be ignored silently:"
8297 msgstr ""
8298
8299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8300 #: sources.list.5.xml:117
8301 msgid ""
8302 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8303 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8304 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8305 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8306 "will be downloaded."
8307 msgstr ""
8308
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8310 #: sources.list.5.xml:121
8311 msgid ""
8312 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
8313 "this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
8314 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8315 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8316 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8317 "handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
8318 msgstr ""
8319
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8321 #: sources.list.5.xml:128
8322 msgid ""
8323 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8324 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8325 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8326 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8327 msgstr ""
8328 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8329 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8330 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8331 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8332 "komputerami w Internecie)."
8333
8334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8335 #: sources.list.5.xml:133
8336 msgid "Some examples:"
8337 msgstr "Kilka przykładów:"
8338
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8340 #: sources.list.5.xml:135
8341 #, fuzzy, no-wrap
8342 #| msgid ""
8343 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8344 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8345 #| " "
8346 msgid ""
8347 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8348 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8349 " "
8350 msgstr ""
8351 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8352 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8353 " "
8354
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8356 #: sources.list.5.xml:141
8357 msgid "URI specification"
8358 msgstr "Określanie URI"
8359
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8361 #: sources.list.5.xml:146
8362 msgid "file"
8363 msgstr "file"
8364
8365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8366 #: sources.list.5.xml:148
8367 msgid ""
8368 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8369 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8370 "archives."
8371 msgstr ""
8372 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8373 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8374 "archiwów."
8375
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8377 #: sources.list.5.xml:155
8378 msgid ""
8379 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8380 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8381 msgstr ""
8382 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8383 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8384 "list."
8385
8386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8387 #: sources.list.5.xml:162
8388 msgid ""
8389 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8390 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8391 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8392 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8393 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8394 "authentication."
8395 msgstr ""
8396 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8397 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8398 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8399 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8400 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8401 "bezpieczny."
8402
8403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8404 #: sources.list.5.xml:173
8405 msgid ""
8406 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8407 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8408 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8409 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8410 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8411 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8412 "ignored."
8413 msgstr ""
8414 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8415 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8416 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8417 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8418 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8419 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8420 "używające http zostaną zignorowane."
8421
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8423 #: sources.list.5.xml:182
8424 msgid "copy"
8425 msgstr "copy"
8426
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8428 #: sources.list.5.xml:184
8429 msgid ""
8430 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8431 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8432 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8433 msgstr ""
8434 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8435 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8436 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8437 "skopiowania plików przy użyciu APT."
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8440 #: sources.list.5.xml:189
8441 msgid "rsh"
8442 msgstr "rsh"
8443
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8445 #: sources.list.5.xml:189
8446 msgid "ssh"
8447 msgstr "ssh"
8448
8449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8450 #: sources.list.5.xml:191
8451 msgid ""
8452 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8453 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8454 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8455 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8456 "file transfers from the remote."
8457 msgstr ""
8458 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8459 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8460 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8461 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8462 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8463 "ze zdalnego komputera."
8464
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8466 #: sources.list.5.xml:199
8467 msgid "more recognizable URI types"
8468 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8469
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8471 #: sources.list.5.xml:201
8472 msgid ""
8473 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8474 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8475 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8476 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8477 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8478 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8479 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8480 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8481 msgstr ""
8482 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8483 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8484 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8485 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8486 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8487 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8488 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8489 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8490 "citerefentry>."
8491
8492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8493 #: sources.list.5.xml:143
8494 msgid ""
8495 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8496 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8497 msgstr ""
8498 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8499 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8500
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8502 #: sources.list.5.xml:215
8503 msgid ""
8504 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8505 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8506 msgstr ""
8507 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8508 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8509
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8511 #: sources.list.5.xml:217
8512 #, no-wrap
8513 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8514 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8515
8516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8517 #: sources.list.5.xml:219
8518 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8519 msgstr ""
8520 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8521
8522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8523 #: sources.list.5.xml:220
8524 #, no-wrap
8525 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8526 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8527
8528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8529 #: sources.list.5.xml:222
8530 msgid "Source line for the above"
8531 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8532
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8534 #: sources.list.5.xml:223
8535 #, no-wrap
8536 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8537 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8538
8539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8540 #: sources.list.5.xml:225
8541 msgid ""
8542 "The first line gets package information for the architectures in "
8543 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8544 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8545 msgstr ""
8546
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8548 #: sources.list.5.xml:227
8549 #, fuzzy, no-wrap
8550 #| msgid ""
8551 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8552 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8553 #| " "
8554 msgid ""
8555 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8556 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8557 msgstr ""
8558 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8559 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8560 " "
8561
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8563 #: sources.list.5.xml:230
8564 msgid ""
8565 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8566 "hamm/main area."
8567 msgstr ""
8568 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8569 "org i dystrybucji hamm/main."
8570
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8572 #: sources.list.5.xml:232
8573 #, no-wrap
8574 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8575 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8576
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8578 #: sources.list.5.xml:234
8579 #, fuzzy
8580 #| msgid ""
8581 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8582 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
8583 msgid ""
8584 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8585 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8586 msgstr ""
8587 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8588 "dystrybucji stable/contrib."
8589
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8591 #: sources.list.5.xml:236
8592 #, fuzzy, no-wrap
8593 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8594 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8595 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8596
8597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8598 #: sources.list.5.xml:238
8599 msgid ""
8600 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8601 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8602 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8603 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8604 msgstr ""
8605 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8606 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8607 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8608 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8609
8610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8611 #: sources.list.5.xml:242
8612 #, no-wrap
8613 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8614 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8615
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8617 #: sources.list.5.xml:251
8618 #, fuzzy, no-wrap
8619 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8620 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8621 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8622
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8624 #: sources.list.5.xml:244
8625 #, fuzzy
8626 #| msgid ""
8627 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8628 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8629 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8630 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8631 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8632 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8633 #| "id=\"0\"/>"
8634 msgid ""
8635 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8636 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8637 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8638 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8639 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8640 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8641 "id=\"0\"/>"
8642 msgstr ""
8643 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8644 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8645 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8646 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8647 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8648 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8649 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8650
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8652 #: sources.list.5.xml:256
8653 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8654 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8655
8656 #. type: <title></title>
8657 #: guide.sgml:4
8658 msgid "APT User's Guide"
8659 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8660
8661 #. type: <author></author>
8662 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8663 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8664 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8665
8666 #. type: <version></version>
8667 #: guide.sgml:7
8668 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8669 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8670
8671 #. type: <abstract></abstract>
8672 #: guide.sgml:11
8673 msgid ""
8674 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8675 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8676
8677 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8678 #: guide.sgml:15
8679 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8680 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8681
8682 #. type: <p></p>
8683 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8684 msgid ""
8685 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8686 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8687 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8688 "or (at your option) any later version."
8689 msgstr ""
8690 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8691 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8692 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8693 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8694 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8695
8696 #. type: <p></p>
8697 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8698 msgid ""
8699 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8700 "common-licenses/GPL for the full license."
8701 msgstr ""
8702 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8703 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8704
8705 #. type: <heading></heading>
8706 #: guide.sgml:32
8707 msgid "General"
8708 msgstr "Ogólne"
8709
8710 #. type: <p></p>
8711 #: guide.sgml:38
8712 msgid ""
8713 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8714 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8715 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8716 "packages from the Internet."
8717 msgstr ""
8718 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8719 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8720 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8721 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8722
8723 #. type: <heading></heading>
8724 #: guide.sgml:39
8725 msgid "Anatomy of the Package System"
8726 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8727
8728 #. type: <p></p>
8729 #: guide.sgml:44
8730 msgid ""
8731 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8732 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8733 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8734 msgstr ""
8735 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8736 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8737 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8738
8739 #. type: <p></p>
8740 #: guide.sgml:52
8741 msgid ""
8742 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8743 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8744 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8745 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8746 "in mail transport agents, X servers and so on."
8747 msgstr ""
8748 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8749 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8750 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8751 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8752 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8753
8754 #. type: <p></p>
8755 #: guide.sgml:57
8756 msgid ""
8757 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8758 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8759 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8760 "properly."
8761 msgstr ""
8762 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8763 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8764 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8765
8766 #. type: <p></p>
8767 #: guide.sgml:63
8768 msgid ""
8769 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8770 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8771 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8772 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8773 msgstr ""
8774 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8775 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8776 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8777 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8778 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8779
8780 #. type: <p></p>
8781 #: guide.sgml:73
8782 msgid ""
8783 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8784 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8785 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8786 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8787 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8788 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8789 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8790 "other mail transport agents."
8791 msgstr ""
8792 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8793 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8794 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8795 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8796 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8797 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8798 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8799 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8800 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8801 "poczty."
8802
8803 #. type: <p></p>
8804 #: guide.sgml:83
8805 msgid ""
8806 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8807 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8808 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8809 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8810 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8811 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8812 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8813 "trying to manually fix packages."
8814 msgstr ""
8815 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8816 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8817 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8818 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8819 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8820 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8821 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8822 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8823 "zależności pakietów."
8824
8825 #. type: <p></p>
8826 #: guide.sgml:88
8827 msgid ""
8828 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8829 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8830 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8831 "packages for installation."
8832 msgstr ""
8833 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8834 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8835 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8836
8837 #. type: <p></p>
8838 #: guide.sgml:102
8839 msgid ""
8840 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8841 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8842 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8843 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8844 msgstr ""
8845 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8846 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8847 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8848 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8849
8850 #. type: <p></p>
8851 #: guide.sgml:109
8852 msgid ""
8853 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8854 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8855 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8856 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8857 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8858 "instance,"
8859 msgstr ""
8860 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8861 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8862 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8863 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8864 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8865 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8866
8867 #. type: <example></example>
8868 #: guide.sgml:116
8869 #, no-wrap
8870 msgid ""
8871 "# apt-get update\n"
8872 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8873 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8874 "Reading Package Lists... Done\n"
8875 "Building Dependency Tree... Done"
8876 msgstr ""
8877 "# apt-get update\n"
8878 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8879 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8880 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8881 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8882
8883 #. type: <p><taglist>
8884 #: guide.sgml:120
8885 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8886 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8887
8888 #. type: <p></p>
8889 #: guide.sgml:131
8890 msgid ""
8891 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8892 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8893 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8894 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8895 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8896 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8897 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8898 msgstr ""
8899 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8900 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8901 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8902 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8903 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8904 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8905 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8906 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8907
8908 #. type: <p></p>
8909 #: guide.sgml:140
8910 msgid ""
8911 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8912 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8913 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8914 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8915 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8916 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8917 "anything other than its arguments are changed."
8918 msgstr ""
8919 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8920 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8921 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8922 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8923 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8924 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8925 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8926 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8927
8928 #. type: <p></p>
8929 #: guide.sgml:149
8930 msgid ""
8931 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8932 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8933 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8934 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8935 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8936 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8937 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8938 msgstr ""
8939 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8940 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8941 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8942 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8943 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8944 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8945 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
8946 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
8947
8948 #. type: <p></p>
8949 #: guide.sgml:152
8950 msgid ""
8951 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8952 "decisions may sometimes be quite surprising."
8953 msgstr ""
8954 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8955 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8956
8957 #. type: <p></p>
8958 #: guide.sgml:163
8959 msgid ""
8960 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8961 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8962 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8963 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8964 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8965 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8966 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8967 msgstr ""
8968 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
8969 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
8970 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
8971 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
8972 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
8973 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
8974 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
8975 "bez opcji <tt>-d</tt>."
8976
8977 #. type: <heading></heading>
8978 #: guide.sgml:168
8979 msgid "DSelect"
8980 msgstr "DSelect"
8981
8982 #. type: <p></p>
8983 #: guide.sgml:173
8984 msgid ""
8985 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8986 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8987 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8988 "them."
8989 msgstr ""
8990 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8991 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
8992 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
8993 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
8994
8995 #. type: <p></p>
8996 #: guide.sgml:184
8997 msgid ""
8998 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8999 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9000 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9001 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9002 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9003 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9004 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9005 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9006 "your CDROM before downloading from the Internet."
9007 msgstr ""
9008 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9009 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9010 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9011 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9012 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9013 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9014 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9015 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9016 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9017 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9018
9019 #. type: <example></example>
9020 #: guide.sgml:198
9021 #, no-wrap
9022 msgid ""
9023 " Set up a list of distribution source locations\n"
9024 "\t \n"
9025 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9026 " The access schemes I know about are: http file\n"
9027 "\t \n"
9028 " For example:\n"
9029 " file:/mnt/debian,\n"
9030 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9031 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9032 " \n"
9033 " \n"
9034 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9035 msgstr ""
9036 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9037 "\t \n"
9038 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9039 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9040 "\t \n"
9041 " Przykłady:\n"
9042 " file:/mnt/debian,\n"
9043 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9044 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9045 " \n"
9046 " \n"
9047 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9048
9049 #. type: <p></p>
9050 #: guide.sgml:205
9051 msgid ""
9052 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9053 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9054 "get."
9055 msgstr ""
9056 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9057 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9058 "dystrybucję do pobrania."
9059
9060 #. type: <example></example>
9061 #: guide.sgml:212
9062 #, no-wrap
9063 msgid ""
9064 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9065 " package file ending in a /. The distribution\n"
9066 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9067 " \n"
9068 " Distribution [stable]:"
9069 msgstr ""
9070 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9071 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9072 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9073 " \n"
9074 " Dystrybucja [stable]:"
9075
9076 #. type: <p></p>
9077 #: guide.sgml:222
9078 msgid ""
9079 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9080 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9081 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9082 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9083 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9084 "into the US is legal however."
9085 msgstr ""
9086 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9087 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9088 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9089 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9090 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9091 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9092 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9093
9094 #. type: <example></example>
9095 #: guide.sgml:228
9096 #, no-wrap
9097 msgid ""
9098 " Please give the components to get\n"
9099 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9100 " \n"
9101 " Components [main contrib non-free]:"
9102 msgstr ""
9103 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9104 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9105 " \n"
9106 " Komponenty [main contrib non-free]:"
9107
9108 #. type: <p></p>
9109 #: guide.sgml:236
9110 msgid ""
9111 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9112 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9113 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9114 "restrictions placed on their use and distribution."
9115 msgstr ""
9116 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9117 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9118 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9119 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9120 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9121
9122 #. type: <p></p>
9123 #: guide.sgml:240
9124 msgid ""
9125 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9126 "until you have specified all that you want."
9127 msgstr ""
9128 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9129 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9130 "chciał skonfigurować."
9131
9132 #. type: <p></p>
9133 #: guide.sgml:247
9134 msgid ""
9135 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9136 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9137 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9138 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9139 "tt> has been run before."
9140 msgstr ""
9141 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9142 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9143 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9144 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9145 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9146 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9147
9148 #. type: <p></p>
9149 #: guide.sgml:253
9150 msgid ""
9151 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9152 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9153 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9154 "them together."
9155 msgstr ""
9156 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9157 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9158 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9159 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9160 "operacje."
9161
9162 #. type: <p></p>
9163 #: guide.sgml:258
9164 msgid ""
9165 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9166 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9167 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9168 msgstr ""
9169 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9170 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9171 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9172
9173 #. type: <heading></heading>
9174 #: guide.sgml:264
9175 msgid "The Interface"
9176 msgstr "Interfejs"
9177
9178 #. type: <p></p>
9179 #: guide.sgml:278
9180 msgid ""
9181 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9182 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9183 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9184 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9185 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9186 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9187 "then will print out some informative status messages so that you can "
9188 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9189 msgstr ""
9190 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9191 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9192 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9193 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9194 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9195 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9196 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9197 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9198 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9199
9200 #. type: <heading></heading>
9201 #: guide.sgml:280
9202 msgid "Startup"
9203 msgstr "Uruchamianie"
9204
9205 #. type: <p></p>
9206 #: guide.sgml:284
9207 msgid ""
9208 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9209 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9210 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9211 "tt>."
9212 msgstr ""
9213 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9214 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9215 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9216 "check</tt>."
9217
9218 #. type: <example></example>
9219 #: guide.sgml:289
9220 #, no-wrap
9221 msgid ""
9222 "# apt-get check\n"
9223 "Reading Package Lists... Done\n"
9224 "Building Dependency Tree... Done"
9225 msgstr ""
9226 "# apt-get check\n"
9227 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9228 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9229
9230 #. type: <p></p>
9231 #: guide.sgml:297
9232 msgid ""
9233 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9234 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9235 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9236 "warning will be printed when apt-get exits."
9237 msgstr ""
9238 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9239 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9240 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9241 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9242
9243 #. type: <p></p>
9244 #: guide.sgml:303
9245 msgid ""
9246 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9247 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9248 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9249 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9250 msgstr ""
9251 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9252 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9253 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9254 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9255
9256 #. type: <example></example>
9257 #: guide.sgml:320
9258 #, no-wrap
9259 msgid ""
9260 "# apt-get check\n"
9261 "Reading Package Lists... Done\n"
9262 "Building Dependency Tree... Done\n"
9263 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9264 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9265 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9266 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9267 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9268 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9269 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9270 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9271 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9272 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9273 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9274 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9275 msgstr ""
9276 "# apt-get check\n"
9277 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9278 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9279 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9280 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9281 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9282 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9283 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9284 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9285 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9286 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9287 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9288 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9289 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9290 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9291
9292 #. type: <p></p>
9293 #: guide.sgml:329
9294 msgid ""
9295 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9296 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9297 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9298 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9299 "problem is also included."
9300 msgstr ""
9301 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9302 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9303 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9304 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9305
9306 #. type: <p></p>
9307 #: guide.sgml:337
9308 msgid ""
9309 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9310 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9311 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9312 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9313 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9314 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9315 "installed."
9316 msgstr ""
9317 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9318 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9319 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9320 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9321 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9322 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9323 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9324
9325 #. type: <p></p>
9326 #: guide.sgml:345
9327 msgid ""
9328 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9329 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9330 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9331 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9332 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9333 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9334 msgstr ""
9335 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9336 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9337 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9338 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9339 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9340 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9341 "skryptach opiekunów pakietów."
9342
9343 #. type: <p></p>
9344 #: guide.sgml:351
9345 msgid ""
9346 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9347 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9348 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9349 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9350 "the situation enough to allow APT to proceed."
9351 msgstr ""
9352 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9353 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9354 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9355 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9356 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9357 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9358
9359 #. type: <heading></heading>
9360 #: guide.sgml:356
9361 msgid "The Status Report"
9362 msgstr "Raport stanu"
9363
9364 #. type: <p></p>
9365 #: guide.sgml:363
9366 msgid ""
9367 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9368 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9369 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9370 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9371 "other relevant activities to the command being executed."
9372 msgstr ""
9373 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9374 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9375 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9376 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9377 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9378 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9379
9380 #. type: <heading></heading>
9381 #: guide.sgml:364
9382 msgid "The Extra Package list"
9383 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9384
9385 #. type: <example></example>
9386 #: guide.sgml:372
9387 #, no-wrap
9388 msgid ""
9389 "The following extra packages will be installed:\n"
9390 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9391 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9392 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9393 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9394 " ssh"
9395 msgstr ""
9396 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9397 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9398 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9399 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9400 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9401 " ssh"
9402
9403 #. type: <p></p>
9404 #: guide.sgml:379
9405 msgid ""
9406 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9407 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9408 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9409 "result of an Auto Install."
9410 msgstr ""
9411 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9412 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9413 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9414 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9415
9416 #. type: <heading></heading>
9417 #: guide.sgml:382
9418 msgid "The Packages to Remove"
9419 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9420
9421 #. type: <example></example>
9422 #: guide.sgml:389
9423 #, no-wrap
9424 msgid ""
9425 "The following packages will be REMOVED:\n"
9426 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9427 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9428 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9429 " nas xpilot xfig"
9430 msgstr ""
9431 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9432 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9433 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9434 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9435 " nas xpilot xfig"
9436
9437 #. type: <p></p>
9438 #: guide.sgml:399
9439 msgid ""
9440 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9441 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9442 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9443 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9444 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9445 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9446 "possibly due to an aborted installation."
9447 msgstr ""
9448 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9449 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9450 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9451 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9452 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9453 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9454 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9455 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9456
9457 #. type: <heading></heading>
9458 #: guide.sgml:402
9459 msgid "The New Packages list"
9460 msgstr "Lista nowych pakietów"
9461
9462 #. type: <example></example>
9463 #: guide.sgml:406
9464 #, no-wrap
9465 msgid ""
9466 "The following NEW packages will installed:\n"
9467 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9468 msgstr ""
9469 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9470 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9471
9472 #. type: <p></p>
9473 #: guide.sgml:411
9474 msgid ""
9475 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9476 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9477 "done."
9478 msgstr ""
9479 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9480 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9481 "działanie."
9482
9483 #. type: <heading></heading>
9484 #: guide.sgml:414
9485 msgid "The Kept Back list"
9486 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9487
9488 #. type: <example></example>
9489 #: guide.sgml:419
9490 #, no-wrap
9491 msgid ""
9492 "The following packages have been kept back\n"
9493 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9494 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9495 msgstr ""
9496 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9497 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9498 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9499
9500 #. type: <p></p>
9501 #: guide.sgml:428
9502 msgid ""
9503 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9504 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9505 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9506 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9507 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9508 "to resolve their problems."
9509 msgstr ""
9510 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9511 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9512 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9513 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9514 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9515 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9516 "prgn>."
9517
9518 #. type: <heading></heading>
9519 #: guide.sgml:431
9520 msgid "Held Packages warning"
9521 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9522
9523 #. type: <example></example>
9524 #: guide.sgml:435
9525 #, no-wrap
9526 msgid ""
9527 "The following held packages will be changed:\n"
9528 " cvs"
9529 msgstr ""
9530 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9531 " cvs"
9532
9533 #. type: <p></p>
9534 #: guide.sgml:441
9535 msgid ""
9536 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9537 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9538 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9539 msgstr ""
9540 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9541 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9542 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9543
9544 #. type: <heading></heading>
9545 #: guide.sgml:444
9546 msgid "Final summary"
9547 msgstr "Podsumowanie"
9548
9549 #. type: <p></p>
9550 #: guide.sgml:447
9551 msgid ""
9552 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9553 msgstr ""
9554 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9555
9556 #. type: <example></example>
9557 #: guide.sgml:452
9558 #, no-wrap
9559 msgid ""
9560 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9561 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9562 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9563 msgstr ""
9564 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9565 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9566 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9567
9568 #. type: <p></p>
9569 #: guide.sgml:470
9570 msgid ""
9571 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9572 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9573 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9574 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9575 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9576 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9577 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9578 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9579 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9580 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9581 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9582 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9583 "the amount of space that will be freed."
9584 msgstr ""
9585 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9586 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9587 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9588 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9589 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9590 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9591 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9592 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9593 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9594 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9595 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9596 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9597
9598 #. type: <p></p>
9599 #: guide.sgml:473
9600 msgid ""
9601 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9602 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9603 msgstr ""
9604 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9605 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9606
9607 #. type: <heading></heading>
9608 #: guide.sgml:477
9609 msgid "The Status Display"
9610 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9611
9612 #. type: <p></p>
9613 #: guide.sgml:481
9614 msgid ""
9615 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9616 "status messages."
9617 msgstr ""
9618 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9619 "komunikatów o stanie."
9620
9621 #. type: <example></example>
9622 #: guide.sgml:490
9623 #, no-wrap
9624 msgid ""
9625 "# apt-get update\n"
9626 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9627 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9628 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9629 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9630 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9631 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9632 msgstr ""
9633 "# apt-get update\n"
9634 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9635 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9636 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9637 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9638 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9639 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9640
9641 #. type: <p></p>
9642 #: guide.sgml:500
9643 msgid ""
9644 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9645 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9646 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9647 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9648 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9649 "inaccuracies."
9650 msgstr ""
9651 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9652 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9653 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9654 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9655 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9656
9657 #. type: <p></p>
9658 #: guide.sgml:509
9659 msgid ""
9660 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9661 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9662 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9663 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9664 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9665 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9666 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9667 msgstr ""
9668 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9669 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9670 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9671 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9672 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9673 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9674 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9675 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9676
9677 #. type: <p></p>
9678 #: guide.sgml:524
9679 msgid ""
9680 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9681 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9682 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9683 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9684 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9685 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9686 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9687 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9688 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9689 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9690 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9691 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9692 "rate."
9693 msgstr ""
9694 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9695 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9696 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9697 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9698 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9699 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9700 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9701 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9702 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9703 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9704 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9705 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9706 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9707 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9708 "pokazanego tempa pobierania."
9709
9710 #. type: <p></p>
9711 #: guide.sgml:530
9712 msgid ""
9713 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9714 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9715 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9716 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9717 "display."
9718 msgstr ""
9719 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9720 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9721 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9722 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9723 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9724 "tt>."
9725
9726 #. type: <heading></heading>
9727 #: guide.sgml:535
9728 msgid "Dpkg"
9729 msgstr "Dpkg"
9730
9731 #. type: <p></p>
9732 #: guide.sgml:542
9733 msgid ""
9734 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9735 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9736 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9737 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9738 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9739 "questions are too varied to discuss completely here."
9740 msgstr ""
9741 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9742 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9743 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9744 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9745 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9746 "opisać."
9747
9748 #. type: <title></title>
9749 #: offline.sgml:4
9750 msgid "Using APT Offline"
9751 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9752
9753 #. type: <version></version>
9754 #: offline.sgml:7
9755 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9756 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9757
9758 #. type: <abstract></abstract>
9759 #: offline.sgml:12
9760 msgid ""
9761 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9762 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9763 msgstr ""
9764 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9765 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9766 "aktualizacji systemu."
9767
9768 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9769 #: offline.sgml:16
9770 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9771 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9772
9773 #. type: <heading></heading>
9774 #: offline.sgml:32
9775 msgid "Introduction"
9776 msgstr "Wstęp"
9777
9778 #. type: <heading></heading>
9779 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9780 msgid "Overview"
9781 msgstr "Wprowadzenie"
9782
9783 #. type: <p></p>
9784 #: offline.sgml:40
9785 msgid ""
9786 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9787 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9788 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9789 "fast connection but they are physically distant."
9790 msgstr ""
9791 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9792 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9793 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9794 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9795
9796 #. type: <p></p>
9797 #: offline.sgml:51
9798 msgid ""
9799 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9800 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9801 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9802 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9803 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9804 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9805 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9806 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9807 "bad or no connection."
9808 msgstr ""
9809 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9810 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9811 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9812 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9813 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9814 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9815 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9816 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9817 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9818 "takim jak wget."
9819
9820 #. type: <p></p>
9821 #: offline.sgml:57
9822 msgid ""
9823 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9824 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9825 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9826 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9827 msgstr ""
9828 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9829 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9830 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9831 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9832 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9833
9834 #. type: <heading></heading>
9835 #: offline.sgml:63
9836 msgid "Using APT on both machines"
9837 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9838
9839 #. type: <p><example>
9840 #: offline.sgml:71
9841 msgid ""
9842 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9843 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9844 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9845 "to download. The disk directory structure should look like:"
9846 msgstr ""
9847 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9848 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9849 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9850 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9851 "następująco:"
9852
9853 #. type: <example></example>
9854 #: offline.sgml:80
9855 #, no-wrap
9856 msgid ""
9857 " /disc/\n"
9858 " archives/\n"
9859 " partial/\n"
9860 " lists/\n"
9861 " partial/\n"
9862 " status\n"
9863 " sources.list\n"
9864 " apt.conf"
9865 msgstr ""
9866 " /disc/\n"
9867 " archives/\n"
9868 " partial/\n"
9869 " lists/\n"
9870 " partial/\n"
9871 " status\n"
9872 " sources.list\n"
9873 " apt.conf"
9874
9875 #. type: <heading></heading>
9876 #: offline.sgml:88
9877 msgid "The configuration file"
9878 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9879
9880 #. type: <p></p>
9881 #: offline.sgml:96
9882 msgid ""
9883 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9884 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9885 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9886 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9887 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9888 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9889 msgstr ""
9890 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9891 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9892 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9893 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9894 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9895 "samych odnośników o identycznej składni."
9896
9897 #. type: <p><example>
9898 #: offline.sgml:100
9899 msgid ""
9900 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9901 "disc:"
9902 msgstr ""
9903 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9904
9905 #. type: <example></example>
9906 #: offline.sgml:124
9907 #, no-wrap
9908 msgid ""
9909 " APT\n"
9910 " {\n"
9911 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9912 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9913 " Architecture \"i386\";\n"
9914 " \n"
9915 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9916 " };\n"
9917 " \n"
9918 " Dir\n"
9919 " {\n"
9920 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9921 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9922 " State \"/disc/\";\n"
9923 " State::status \"status\";\n"
9924 "\n"
9925 " // Binary caches will be stored locally\n"
9926 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9927 " Cache \"/tmp/\";\n"
9928 " \n"
9929 " // Location of the source list.\n"
9930 " Etc \"/disc/\";\n"
9931 " };"
9932 msgstr ""
9933 " APT\n"
9934 " {\n"
9935 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9936 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9937 " Architecture \"i386\";\n"
9938 " \n"
9939 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9940 " };\n"
9941 " \n"
9942 " Dir\n"
9943 " {\n"
9944 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9945 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9946 " State \"/disc/\";\n"
9947 " State::status \"status\";\n"
9948 "\n"
9949 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9950 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9951 " Cache \"/tmp/\";\n"
9952 " \n"
9953 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9954 " Etc \"/disc\";\n"
9955 " };"
9956
9957 #. type: </example></p>
9958 #: offline.sgml:129
9959 msgid ""
9960 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9961 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9962 msgstr ""
9963 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9964 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9965 "em>."
9966
9967 #. type: <p><example>
9968 #: offline.sgml:136
9969 msgid ""
9970 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9971 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9972 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9973 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9974 "list. On the remote machine execute the following:"
9975 msgstr ""
9976 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9977 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9978 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
9979 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
9980 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
9981 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
9982
9983 #. type: <example></example>
9984 #: offline.sgml:142
9985 #, no-wrap
9986 msgid ""
9987 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9988 " # apt-get update\n"
9989 " [ APT fetches the package files ]\n"
9990 " # apt-get dist-upgrade\n"
9991 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9992 msgstr ""
9993 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9994 " # apt-get update\n"
9995 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9996 " # apt-get dist-upgrade\n"
9997 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
9998
9999 #. type: </example></p>
10000 #: offline.sgml:149
10001 msgid ""
10002 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10003 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10004 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10005 "your selections back to the local computer."
10006 msgstr ""
10007 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10008 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10009 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10010 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10011
10012 #. type: <p><example>
10013 #: offline.sgml:153
10014 msgid ""
10015 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10016 "the target machine. Take the disc back and run:"
10017 msgstr ""
10018 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10019 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10020 "siebie i wpisujemy:"
10021
10022 #. type: <example></example>
10023 #: offline.sgml:159
10024 #, no-wrap
10025 msgid ""
10026 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10027 " # apt-get check\n"
10028 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10029 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10030 " [ Or any other APT command ]"
10031 msgstr ""
10032 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10033 " # apt-get check\n"
10034 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10035 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10036 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10037
10038 #. type: <p></p>
10039 #: offline.sgml:165
10040 msgid ""
10041 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10042 "local one. This is very important!"
10043 msgstr ""
10044 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10045 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10046
10047 #. type: <p></p>
10048 #: offline.sgml:172
10049 msgid ""
10050 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10051 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10052 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10053 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10054 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10055 msgstr ""
10056 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10057 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10058 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10059 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10060 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10061 "w międzyczasie!"
10062
10063 #. type: <heading></heading>
10064 #: offline.sgml:178
10065 msgid "Using APT and wget"
10066 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10067
10068 #. type: <p></p>
10069 #: offline.sgml:185
10070 msgid ""
10071 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10072 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10073 "already has a list of available packages."
10074 msgstr ""
10075 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10076 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10077 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10078 "lista dostępnych pakietów."
10079
10080 #. type: <p></p>
10081 #: offline.sgml:190
10082 msgid ""
10083 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10084 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10085 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10086 "packages."
10087 msgstr ""
10088 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10089 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10090 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10091 "pakiety."
10092
10093 #. type: <heading></heading>
10094 #: offline.sgml:196
10095 msgid "Operation"
10096 msgstr "Kolejne kroki"
10097
10098 #. type: <p><example>
10099 #: offline.sgml:200
10100 msgid ""
10101 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10102 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10103 msgstr ""
10104 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10105 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10106 "wygenerować listę plików."
10107
10108 #. type: <example></example>
10109 #: offline.sgml:205
10110 #, no-wrap
10111 msgid ""
10112 " # apt-get dist-upgrade \n"
10113 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10114 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10115 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10116 msgstr ""
10117 " # apt-get dist-upgrade \n"
10118 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10119 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10120 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10121
10122 #. type: </example></p>
10123 #: offline.sgml:210
10124 msgid ""
10125 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10126 "upgrade."
10127 msgstr ""
10128 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10129 "upgrade."
10130
10131 #. type: <p></p>
10132 #: offline.sgml:216
10133 msgid ""
10134 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10135 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10136 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10137 "output on the disc."
10138 msgstr ""
10139 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10140 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10141 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10142 "dane na tym dysku."
10143
10144 #. type: <p><example>
10145 #: offline.sgml:219
10146 msgid "The remote machine would do something like"
10147 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10148
10149 #. type: <example></example>
10150 #: offline.sgml:223
10151 #, no-wrap
10152 msgid ""
10153 " # cd /disc\n"
10154 " # sh -x ./wget-script\n"
10155 " [ wait.. ]"
10156 msgstr ""
10157 " # cd /disc\n"
10158 " # sh -x ./wget-script\n"
10159 " [ czekaj.. ]"
10160
10161 #. type: </example><example>
10162 #: offline.sgml:228
10163 msgid ""
10164 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10165 "installation can proceed using,"
10166 msgstr ""
10167 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10168 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10169
10170 #. type: <example></example>
10171 #: offline.sgml:230
10172 #, no-wrap
10173 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10174 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10175
10176 #. type: </example></p>
10177 #: offline.sgml:234
10178 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10179 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~| msgid ""
10183 #~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10184 #~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10185 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10186 #~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10187 #~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10188 #~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10189 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10190 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10191 #~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10192 #~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10193 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10194 #~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10195 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
10196 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10197 #~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
10198 #~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10199 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10200 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10201 #~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
10202 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10203 #~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
10204 #~ msgid ""
10205 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10206 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10207 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10208 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
10209 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
10210 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10211 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
10212 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
10213 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10214 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
10215 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10216 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10217 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
10218 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
10219 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10220 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10221 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10222 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10223 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10224 #~ "group>"
10225 #~ msgstr ""
10226 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10227 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></"
10228 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
10229 #~ "<group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10230 #~ "\"><replaceable>plik</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10231 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10232 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10233 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10234 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10235 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></"
10236 #~ "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10237 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10238 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10239 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
10240 #~ "arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefiks</"
10241 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10242 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10243 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
10244 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</"
10245 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10246 #~ "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </group>"
10247
10248 #~ msgid ""
10249 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10250 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10251 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10252 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10253 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10254 #~ msgstr ""
10255 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10256 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
10257 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</"
10258 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</"
10259 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</"
10260 #~ "arg> </group>"
10261
10262 #~ msgid ""
10263 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10264 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10265 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10266 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10267 #~ msgstr ""
10268 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10269 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></"
10270 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
10271 #~ "<group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10272
10273 #~ msgid ""
10274 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10275 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
10276 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
10277 #~ "replaceable></arg>"
10278 #~ msgstr ""
10279 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10280 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></"
10281 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
10282 #~ "replaceable></arg>"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~| msgid ""
10286 #~| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10287 #~| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10288 #~| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10289 #~| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
10290 #~| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
10291 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10292 #~| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10293 #~| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10294 #~| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10295 #~| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
10296 #~| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10297 #~| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10298 #~| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
10299 #~| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
10300 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
10301 #~| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
10302 #~| "rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
10303 #~| "<arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> "
10304 #~| "</group>"
10305 #~ msgid ""
10306 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10307 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10308 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10309 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
10310 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
10311 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
10312 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10313 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10314 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10315 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10316 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
10317 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10318 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10319 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
10320 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
10321 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
10322 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
10323 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
10324 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
10325 #~ "group>"
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10328 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10329 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10330 #~ "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
10331 #~ "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
10332 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group "
10333 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10334 #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
10335 #~ "arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
10336 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
10337 #~ "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10338 #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
10339 #~ "arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
10340 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
10341 #~ "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
10342 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
10343 #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
10344 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg "
10345 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></"
10346 #~ "arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</"
10347 #~ "replaceable></arg></arg> </group>"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~| msgid ""
10351 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10352 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
10353 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
10354 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
10355 #~| "choice='plain'> <replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10356 #~| "<arg choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
10357 #~| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
10358 #~| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </"
10359 #~| "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
10360 #~| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
10361 #~| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
10362 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
10363 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10364 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10365 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10366 #~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
10367 #~| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
10368 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10369 #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10370 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
10371 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
10372 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10373 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10374 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10375 #~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
10376 #~| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
10377 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10378 #~| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> "
10379 #~| "<arg choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> "
10380 #~| "<arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> "
10381 #~| "<arg choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10382 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10383 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
10384 #~ msgid ""
10385 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10386 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
10387 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
10388 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
10389 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
10390 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
10391 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
10392 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
10393 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
10394 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
10395 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
10396 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
10397 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
10398 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10399 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
10400 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
10401 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10402 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10403 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
10404 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
10405 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
10406 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
10407 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
10408 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
10409 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10410 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10411 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
10412 #~ msgstr ""
10413 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10414 #~ "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </"
10415 #~ "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </"
10416 #~ "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
10417 #~ "choice='plain'> <replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
10418 #~ "choice='plain'> <replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </"
10419 #~ "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </"
10420 #~ "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> "
10421 #~ "<arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
10422 #~ "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install "
10423 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> "
10424 #~ "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10425 #~ "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
10426 #~ "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
10427 #~ "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
10428 #~ "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
10429 #~ "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
10430 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10431 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
10432 #~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10433 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
10434 #~ "choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> "
10435 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> "
10436 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </"
10437 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
10438 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
10439 #~ "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
10440 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
10441 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
10442 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10443 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10444 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
10445
10446 #~ msgid ""
10447 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
10448 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
10449 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
10450 #~ "option></arg>"
10451 #~ msgstr ""
10452 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring "
10453 #~ "<replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option></arg> "
10454 #~ "<arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> <arg rep=\"powtórzenia"
10455 #~ "\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></option></arg>"
10456
10457 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10458 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
10459
10460 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10461 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
10462
10463 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10464 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
10465
10466 #~ msgid ""
10467 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10468 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10469 #~ msgstr ""
10470 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
10471 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
10472 #~ "Debiana."
10473
10474 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10475 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~| msgid ""
10479 #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10480 #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
10481 #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
10482 #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
10483 #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
10484 #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
10485 #~ msgid ""
10486 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10487 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
10488 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
10489 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
10490 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
10491 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
10492 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
10493 #~ msgstr ""
10494 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10495 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> "
10496 #~ "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
10497 #~ "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
10498 #~ "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10499 #~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
10500
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
10503 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10504 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
10505 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
10506 #~ msgstr ""
10507 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
10508 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></"
10509 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg "
10510 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
10511
10512 #~ msgid "<option>--md5</option>"
10513 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
10514
10515 #~ msgid "unmarkauto"
10516 #~ msgstr "unmarkauto"
10517
10518 #~ msgid "<option>-h</option>"
10519 #~ msgstr "<option>-h</option>"
10520
10521 #~ msgid "<option>--help</option>"
10522 #~ msgstr "<option>--help</option>"
10523
10524 #
10525 #~ msgid "Show a short usage summary."
10526 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
10527
10528 #~ msgid "<option>-v</option>"
10529 #~ msgstr "<option>-v</option>"
10530
10531 #~ msgid "<option>--version</option>"
10532 #~ msgstr "<option>--version</option>"
10533
10534 #
10535 #~ msgid "Show the program version."
10536 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
10537
10538 #
10539 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10540 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10541
10542 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10543 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10544
10545 #
10546 #~ msgid ""
10547 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10548 #~ "cache. This is for debugging only."
10549 #~ msgstr ""
10550 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10551 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10552
10553 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10554 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10555
10556 #~ msgid "Also install recommended packages."
10557 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10558
10559 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10560 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10561
10562 #~ msgid ""
10563 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10564 #~ "US directory."
10565 #~ msgstr ""
10566 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10567 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10568
10569 #~ msgid ""
10570 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10571 #~ "free"
10572 #~ msgstr ""
10573 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10574 #~ "free"
10575
10576 #~ msgid "OPTIONS"
10577 #~ msgstr "OPCJE"
10578
10579 #
10580 #~ msgid "None."
10581 #~ msgstr "Brak."
10582
10583 #~ msgid "FILES"
10584 #~ msgstr "PLIKI"
10585
10586 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10587 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10588
10589 #~ msgid ""
10590 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10591 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10592 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10593 #~ msgstr ""
10594 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10595 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10596 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "Cache-Limit"
10600 #~ msgstr "Cache"
10601
10602 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10603 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"