1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgstr " : huts egin du."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalatuta]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
253 #: apt-private/private-install.cc
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
260 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
261 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
262 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
263 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
266 #. if (Packages == 1)
268 #. c1out << std::endl;
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Hautsitako paketeak"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
291 #: apt-private/private-install.cc
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
303 #: apt-private/private-install.cc
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
317 "berri emanez (ingelesez)"
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
357 #: apt-private/private-install.cc
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
365 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
368 #: apt-private/private-install.cc
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
384 #: apt-private/private-install.cc
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
390 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Abortatu instalazioa."
404 #: apt-private/private-install.cc
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
420 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
422 #: apt-private/private-install.cc
424 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
425 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
428 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
434 #: apt-private/private-install.cc
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
445 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
448 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
457 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
460 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
465 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
471 #: apt-private/private-install.cc
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
477 "zehaztu konponbide bat)."
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
518 #: apt-private/private-install.cc
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
528 #: apt-private/private-list.cc
532 #: apt-private/private-list.cc
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
540 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
541 #: apt-private/private-main.cc
544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
545 " %s needs root privileges for real execution.\n"
546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
550 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
554 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
557 msgstr " [Instalatuta]"
559 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,local]"
562 msgstr " [Instalatuta]"
564 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[installed,auto-removable]"
568 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,automatic]"
571 msgstr " [Instalatuta]"
573 #: apt-private/private-output.cc
576 msgstr " [Instalatuta]"
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[upgradable from: %s]"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[residual-config]"
587 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but %s is installed"
590 msgstr "baina %s instalatuta dago"
592 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but %s is to be installed"
595 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is not installable"
599 msgstr "baina ez da instalagarria"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is a virtual package"
603 msgstr "baina pakete birtuala da"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installed"
607 msgstr "baina ez dago instalatuta"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not going to be installed"
611 msgstr "baina ez da instalatuko"
613 #: apt-private/private-output.cc
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
619 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following NEW packages will be installed:"
623 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages will be REMOVED:"
627 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have been kept back:"
631 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be upgraded:"
635 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
639 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following held packages will be changed:"
643 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
645 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "%s (due to %s)"
648 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
650 #: apt-private/private-output.cc
652 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
653 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
655 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
656 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
658 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
663 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
668 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
673 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
678 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
714 #: apt-private/private-search.cc
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
728 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
753 "pakete fitxategi bati"
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pin duten Paketeak:"
760 #. Print the package name and the version we are forcing to
761 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 #: apt-private/private-show.cc
768 msgstr " Instalatuta: "
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr " Hautagaia: "
774 #: apt-private/private-show.cc
776 msgstr "(bat ere ez)"
778 #. Show the priority tables
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Version table:"
781 msgstr " Bertsio taula:"
783 #: apt-private/private-source.cc
785 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
786 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
788 #: apt-private/private-source.cc
790 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
791 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
793 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
796 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
801 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
803 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
810 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Unable to find a source package for %s"
815 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
817 #: apt-private/private-source.cc
820 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
824 #: apt-private/private-source.cc
829 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
835 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
839 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
842 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
849 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
851 #: apt-private/private-source.cc
853 msgid "Fetch source %s\n"
854 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Failed to fetch some archives."
858 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
864 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
869 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
871 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
874 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Build command '%s' failed.\n"
879 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
884 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "%s has no build depends.\n"
889 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
894 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
896 #: apt-private/private-source.cc
899 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
900 "Architectures for setup"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
911 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
913 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Failed to process build dependencies"
915 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
917 #: apt-private/private-sources.cc
919 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
920 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
922 #: apt-private/private-sources.cc
924 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
927 #: apt-private/private-unmet.cc
929 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
930 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
932 #: apt-private/private-update.cc
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
936 #: apt-private/private-update.cc
938 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
940 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
944 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "All packages are up to date."
948 #: cmdline/apt-cache.cc
950 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
951 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
953 #: cmdline/apt-cache.cc
954 msgid "Total package names: "
955 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
957 #: cmdline/apt-cache.cc
959 msgid "Total package structures: "
960 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgid " Normal packages: "
964 msgstr " Pakete normalak:"
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid " Pure virtual packages: "
968 msgstr " Pakete birtual puruak:"
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid " Single virtual packages: "
972 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid " Mixed virtual packages: "
976 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
978 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgstr " Falta direnak: "
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total distinct versions: "
984 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total distinct descriptions: "
988 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total dependencies: "
992 msgstr "Dependentziak Guztira: "
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total ver/file relations: "
996 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total Desc/File relations: "
1000 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total Provides mappings: "
1004 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total globbed strings: "
1008 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total slack space: "
1012 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total space accounted for: "
1016 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1025 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1027 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1028 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1029 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1030 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1031 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1032 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Show source records"
1037 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1041 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show raw dependency information for a package"
1045 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show a readable record for the package"
1053 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "List the names of all packages in the system"
1057 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show policy settings"
1061 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1063 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1065 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1067 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1071 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1072 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1076 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1077 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1082 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1083 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1089 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1095 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1096 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1097 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1101 msgid "Arguments not in pairs"
1102 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1104 #: cmdline/apt-config.cc
1107 "Usage: apt-config [options] command\n"
1109 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1110 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1112 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1114 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1116 #: cmdline/apt-config.cc
1117 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1120 #: cmdline/apt-config.cc
1121 msgid "show the active configuration setting"
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1126 msgid "Couldn't find package %s"
1127 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1129 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1131 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1132 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1136 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Supported modules:"
1146 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1151 "Usage: apt-get [options] command\n"
1152 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1156 "and information about them from authenticated sources and\n"
1157 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1158 "with their dependencies.\n"
1160 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1161 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1165 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1166 "dira: update eta install.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Retrieve new lists of packages"
1170 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Perform an upgrade"
1174 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1178 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Remove packages"
1182 msgstr "Kendu paketeak"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Remove packages and config files"
1186 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1188 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1189 msgid "Remove automatically all unused packages"
1190 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1194 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Follow dselect selections"
1198 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1202 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Erase downloaded archive files"
1206 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Erase old downloaded archive files"
1210 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1214 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Download source archives"
1218 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Download the binary package into the current directory"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1228 #: cmdline/apt-helper.cc
1229 msgid "Need one URL as argument"
1232 #: cmdline/apt-helper.cc
1234 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1235 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1237 #: cmdline/apt-helper.cc
1238 msgid "Download Failed"
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1249 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1250 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1252 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1253 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "download the given uri to the target-path"
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 msgid "detect proxy using apt.conf"
1272 #: cmdline/apt-mark.cc
1274 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1275 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1277 #: cmdline/apt-mark.cc
1279 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1280 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1282 #: cmdline/apt-mark.cc
1284 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1285 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 msgid "%s was already set on hold.\n"
1290 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 msgid "%s was already not hold.\n"
1295 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 msgid "%s set on hold.\n"
1304 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1309 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "Selected %s for purge.\n"
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 msgid "Selected %s for removal.\n"
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 msgid "Selected %s for installation.\n"
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1331 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1332 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1333 "all packages with or without a certain marking.\n"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1339 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1344 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Mark a package as held back"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Unset a package set as held back"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1357 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Print the list of manually installed packages"
1362 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Print the list of package on hold"
1370 "Usage: apt [options] command\n"
1372 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1373 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1374 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1375 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1376 "interactive use by default.\n"
1381 msgid "list packages based on package names"
1386 msgid "search in package descriptions"
1387 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1390 msgid "show package details"
1396 msgid "install packages"
1397 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1401 msgid "remove packages"
1402 msgstr "Hautsitako paketeak"
1404 #. system wide stuff
1407 msgid "update list of available packages"
1408 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1411 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1415 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1421 msgid "edit the source information file"
1422 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1426 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1427 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1431 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1432 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1434 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1435 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1438 msgid "Wrong CD-ROM"
1443 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1445 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1448 msgid "Disk not found."
1449 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1451 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1452 msgid "File not found"
1453 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1455 #: methods/connect.cc
1457 msgid "Connecting to %s (%s)"
1458 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1460 #: methods/connect.cc
1463 msgstr "[IP: %s %s]"
1465 #: methods/connect.cc
1467 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470 #: methods/connect.cc
1472 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1475 #: methods/connect.cc
1477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1479 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1481 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1483 msgstr "Huts egin du"
1485 #: methods/connect.cc
1487 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1488 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1490 #. We say this mainly because the pause here is for the
1491 #. ssh connection that is still going
1492 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1494 msgid "Connecting to %s"
1495 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Could not resolve '%s'"
1500 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1502 #: methods/connect.cc
1504 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1505 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1507 #: methods/connect.cc
1509 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1510 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1512 #: methods/connect.cc
1514 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1515 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1517 #: methods/connect.cc
1519 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1520 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1523 msgid "Failed to stat"
1524 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1527 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1528 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1530 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1536 msgid "Unable to determine the peer name"
1537 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1540 msgid "Unable to determine the local name"
1541 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1545 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1546 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1550 msgid "USER failed, server said: %s"
1551 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1555 msgid "PASS failed, server said: %s"
1556 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1560 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1563 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1564 "ProxyLogin hutsik dago."
1568 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1570 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1575 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1576 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1578 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1579 msgid "Connection timeout"
1580 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1583 msgid "Server closed the connection"
1584 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1588 msgstr "Irakurketa errorea"
1590 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1591 msgid "A response overflowed the buffer."
1592 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1595 msgid "Protocol corruption"
1596 msgstr "Protokolo hondatzea"
1598 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1600 msgstr "Idazketa errorea"
1603 msgid "Could not create a socket"
1604 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1607 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1609 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1612 msgid "Could not connect passive socket."
1613 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1616 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1617 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1620 msgid "Could not bind a socket"
1621 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1624 msgid "Could not listen on the socket"
1625 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1628 msgid "Could not determine the socket's name"
1629 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1632 msgid "Unable to send PORT command"
1633 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1637 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1638 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1642 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1643 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1646 msgid "Data socket connect timed out"
1647 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1650 msgid "Unable to accept connection"
1651 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1654 msgid "Problem hashing file"
1655 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1659 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1660 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1663 msgid "Data socket timed out"
1664 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1668 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1669 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1671 #. Get the files information
1677 msgid "Unable to invoke "
1678 msgstr "Ezin da deitu "
1680 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1681 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1684 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1688 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1692 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1696 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1697 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1701 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1702 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1706 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1708 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1711 msgid "Unknown error executing apt-key"
1712 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1714 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1717 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1721 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1722 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1726 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1729 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1733 msgid "Error writing to the file"
1734 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1737 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1738 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1741 msgid "Error reading from server"
1742 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1745 msgid "Error writing to file"
1746 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1749 msgid "Select failed"
1750 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1753 msgid "Connection timed out"
1754 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1757 msgid "Error writing to output file"
1758 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1760 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1761 #. Only warn if there is no sources.list file.
1762 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1763 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1764 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1766 msgid "Unable to read %s"
1767 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1769 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1770 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1772 msgid "Unable to change to %s"
1773 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1775 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1776 #. and provide a config option to define that default
1777 #: methods/mirror.cc
1779 msgid "No mirror file '%s' found "
1782 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1783 #. and provide a config option to define that default
1784 #: methods/mirror.cc
1786 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1787 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1789 #: methods/mirror.cc
1791 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1792 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1794 #: methods/mirror.cc
1796 msgid "[Mirror: %s]"
1799 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1800 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1802 msgid "Failed to stat %s"
1803 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1806 msgid "Failed to set modification time"
1807 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1809 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1810 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1811 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1814 msgid "Connection closed prematurely"
1815 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "Waiting for headers"
1819 msgstr "Goiburuen zain"
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "Bad header line"
1823 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1827 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1831 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1835 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "This HTTP server has broken range support"
1839 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Unknown date format"
1843 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "Bad header data"
1847 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "Connection failed"
1851 msgstr "Konexioak huts egin du"
1853 #: methods/server.cc
1856 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Internal error"
1862 msgstr "Barne errorea"
1865 msgid "Empty files can't be valid archives"
1868 #: dselect/install:33
1869 msgid "Bad default setting!"
1870 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1872 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1873 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1875 msgid "Press [Enter] to continue."
1876 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1878 #: dselect/install:92
1879 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1880 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1882 #: dselect/install:102
1884 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1885 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1887 #: dselect/install:103
1889 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1890 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1892 #: dselect/install:104
1893 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1894 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1896 #: dselect/install:105
1898 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1900 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1903 #: dselect/update:30
1904 msgid "Merging available information"
1905 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1907 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1909 "Usage: apt-dump-solver\n"
1911 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1912 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1915 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1916 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1918 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1919 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1924 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1926 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1927 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1928 "configuration questions before installation of packages.\n"
1930 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1932 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1933 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1936 " -h Laguntza testu hau\n"
1937 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1938 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1939 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943 msgid "Unable to mkstemp %s"
1944 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948 msgid "Unable to write to %s"
1949 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1955 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1958 "Usage: apt-internal-planner\n"
1960 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1961 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1962 "for debugging or the like.\n"
1964 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1966 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1967 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1970 " -h Laguntza testu hau\n"
1971 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1972 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1973 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1975 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1978 "Usage: apt-internal-solver\n"
1980 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1981 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1984 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1986 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1987 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1990 " -h Laguntza testu hau\n"
1991 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1992 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1993 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1995 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996 msgid "Unknown package record!"
1997 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1999 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2001 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2003 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2004 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2005 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid "Package extension list is too long"
2010 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid "Error processing directory %s"
2015 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Source extension list is too long"
2019 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Error writing header to contents file"
2023 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Error processing contents %s"
2028 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2033 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2034 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037 " generate config [groups]\n"
2040 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2041 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2042 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2044 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2045 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2046 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2047 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2049 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2050 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2052 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2053 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2054 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2055 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2057 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2058 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2061 " -h This help text\n"
2062 " --md5 Control MD5 generation\n"
2063 " -s=? Source override file\n"
2065 " -d=? Select the optional caching database\n"
2066 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2067 " --contents Control contents file generation\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2071 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2072 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2073 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2076 " generate config [groups]\n"
2079 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2080 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2081 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2082 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2083 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2084 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2085 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2087 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2088 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2089 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2090 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2091 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2092 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2093 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2094 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2095 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2099 " -h Laguntza testu hau\n"
2100 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2101 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2103 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2104 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2105 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2106 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2107 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid "No selections matched"
2111 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2116 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2120 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2121 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2126 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2132 "remove and re-create the database."
2134 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2135 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2140 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 msgid "Failed to read .dsc"
2145 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 msgid "Archive has no control record"
2149 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "Unable to get a cursor"
2153 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2155 #: ftparchive/contents.cc
2156 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2157 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2162 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2167 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Failed to fork"
2171 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Compress child"
2175 msgstr "Konprimatu Umeak"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Internal error, failed to create %s"
2180 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "IO to subprocess/file failed"
2184 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Failed to read while computing MD5"
2188 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2192 msgid "Failed to rename %s to %s"
2193 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2195 #: ftparchive/override.cc
2197 msgid "Unable to open %s"
2198 msgstr "Ezin da %s ireki"
2202 #: ftparchive/override.cc
2204 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2205 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2207 #: ftparchive/override.cc
2209 msgid "Failed to read the override file %s"
2210 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2212 #: ftparchive/override.cc
2214 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2215 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2217 #: ftparchive/override.cc
2219 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2220 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2222 #: ftparchive/override.cc
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2225 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2227 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2230 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2232 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2235 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2241 #: ftparchive/writer.cc
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "E: Errors apply to file "
2247 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2249 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid "Failed to resolve %s"
2252 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "Tree walking failed"
2256 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2258 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "Failed to open %s"
2261 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2263 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2266 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2268 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2270 msgid "Failed to readlink %s"
2271 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2276 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2281 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Archive had no package field"
2285 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid " %s has no override entry\n"
2290 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2295 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid " %s has no source override entry\n"
2300 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2305 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Invalid archive signature"
2309 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Error reading archive member header"
2313 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Invalid archive member header %s"
2318 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Invalid archive member header"
2322 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Archive is too short"
2326 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Failed to read the archive headers"
2330 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2334 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2335 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2338 msgid "Corrupted archive"
2339 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2343 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2348 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2352 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2353 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2357 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2358 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 msgid "Unparsable control file"
2362 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2364 #: apt-inst/dirstream.cc
2366 msgid "Failed to write file %s"
2367 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2369 #: apt-inst/dirstream.cc
2371 msgid "Failed to close file %s"
2372 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2374 #: apt-inst/extract.cc
2376 msgid "The path %s is too long"
2377 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2379 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "Unpacking %s more than once"
2382 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The directory %s is diverted"
2387 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2392 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The diversion path is too long"
2396 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2401 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2405 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The path is too long"
2409 msgstr "Bidea luzeegia da"
2411 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2414 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2419 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "Unable to stat %s"
2424 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "DropNode called on still linked node"
2428 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 msgid "Failed to locate the hash element!"
2432 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Failed to allocate diversion"
2436 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Internal error in AddDiversion"
2440 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2445 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2450 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2455 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2460 "disabled by default."
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2466 "potentially dangerous to use."
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2478 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2483 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2488 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 msgid "The repository '%s' is not signed."
2494 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2499 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2504 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "Hash Sum mismatch"
2508 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2516 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2517 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "Size mismatch"
2521 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "Invalid file format"
2526 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "Signature error"
2531 msgstr "Idazketa errorea"
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2537 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2540 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "GPG error: %s: %s"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2557 "or malformed file)"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2564 "weak security information for it"
2567 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2568 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2569 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2574 "repository will not be applied."
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2589 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2601 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2604 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2608 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612 msgid "The method driver %s could not be found."
2613 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617 msgid "Is the package %s installed?"
2618 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2622 msgid "Method %s did not start correctly"
2623 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2629 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2631 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2633 msgid "List directory %spartial is missing."
2634 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2639 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2643 msgid "Unable to lock directory %s"
2644 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2648 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2654 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2658 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2660 msgid "Clean of %s is not supported"
2661 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2663 #. only show the ETA if it makes sense
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2668 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 msgid "Retrieving file %li of %li"
2673 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2678 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2680 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc
2684 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2687 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2688 "atxikitako paketeek eraginda."
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc
2691 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2692 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2694 #: apt-pkg/cachefile.cc
2695 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2696 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2698 #: apt-pkg/cachefile.cc
2699 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2700 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2702 #: apt-pkg/cachefile.cc
2703 msgid "The list of sources could not be read."
2704 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2709 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2714 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 msgid "Couldn't find task '%s'"
2719 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2724 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2729 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2760 msgid "Line %u too long in source list %s."
2761 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2764 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2769 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2777 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2781 msgid "Identifying... "
2782 msgstr "Egiaztatzen... "
2786 msgid "Stored label: %s\n"
2787 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2790 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2791 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2796 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2799 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2804 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2805 "wrong architecture?"
2810 msgid "Found label '%s'\n"
2811 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2814 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2820 "This disc is called: \n"
2827 msgid "Copying package lists..."
2828 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2831 msgid "Writing new source list\n"
2832 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2835 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2840 msgid "Unable to stat %s."
2841 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2845 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2846 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2848 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2849 msgid "Failed to stat the cdrom"
2850 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2857 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2864 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 msgid "Command line option %s is not boolean"
2869 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 msgid "Option %s requires an argument."
2874 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2880 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 msgid "Option '%s' is too long"
2890 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 msgid "Invalid operation %s"
2900 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 msgid "Opening configuration file %s"
2910 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2950 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2955 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 msgid "Problem unlinking the file %s"
2960 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2966 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 msgid "Could not open lock file %s"
2972 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2978 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 msgid "Could not get lock %s"
2983 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3009 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3014 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3018 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3019 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3023 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3024 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3029 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Unexpected end of file"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3037 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Failed to exec compressor "
3041 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Could not open file %s"
3046 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Could not open file descriptor %d"
3051 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3056 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3061 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Problem closing the file %s"
3066 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3071 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem syncing the file"
3075 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Can't mmap an empty file"
3079 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3084 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3089 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid "Unable to close mmap"
3094 msgstr "Ezin da %s ireki"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Unable to synchronize mmap"
3099 msgstr "Ezin da deitu "
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3104 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid "Failed to truncate file"
3108 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3116 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3117 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... Errorea!"
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138 msgid "%c%s... Done"
3139 msgstr "%c%s... Eginda"
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... Eginda"
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190 #. two sources.list entries
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3221 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3223 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3239 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3241 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3242 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3253 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3254 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3256 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3257 #. dpkg --configure -a
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 msgid "Installing %s"
3271 msgstr "%s Instalatzen"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 msgid "Configuring %s"
3276 msgstr "%s konfiguratzen"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Completely removing %s"
3286 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Noting disappearance of %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Running post-installation trigger %s"
3296 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Installed %s"
3301 msgstr "%s Instalatuta"
3303 #. FIXME: use a better string after freeze
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "Directory '%s' missing"
3307 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3311 msgid "Could not open file '%s'"
3312 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Preparing %s"
3317 msgstr "%s prestatzen"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Unpacking %s"
3322 msgstr "%s irekitzen"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Preparing to configure %s"
3327 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Preparing for removal of %s"
3332 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgstr "%s kendurik"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Preparing to completely remove %s"
3342 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Completely removed %s"
3347 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Can not write log (%s)"
3352 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3366 #. check if its not a follow up error
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374 "error from a previous failure."
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3400 #: apt-pkg/depcache.cc
3401 msgid "Building dependency tree"
3402 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 msgid "Candidate versions"
3406 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3408 #: apt-pkg/depcache.cc
3409 msgid "Dependency generation"
3410 msgstr "Dependentzi Sormena"
3412 #: apt-pkg/depcache.cc
3413 msgid "Reading state information"
3414 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 msgid "Failed to open StateFile %s"
3419 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3424 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3427 msgid "Send scenario to solver"
3431 msgid "Send request to solver"
3435 msgid "Prepare for receiving solution"
3439 msgid "External solver failed without a proper error message"
3443 msgid "Execute external solver"
3447 msgid "Execute external planner"
3451 msgid "Send request to planner"
3455 msgid "Send scenario to planner"
3459 msgid "External planner failed without a proper error message"
3462 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3464 msgid "Wrote %i records.\n"
3465 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3467 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3469 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3470 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3474 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3475 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3481 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3485 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3490 msgid "Hash mismatch for: %s"
3491 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3495 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3496 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3499 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3500 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3502 #: apt-pkg/install-progress.cc
3504 msgid "Progress: [%3i%%]"
3507 #: apt-pkg/install-progress.cc
3508 msgid "Running dpkg"
3511 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3514 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3515 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3518 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3520 msgid "Could not configure '%s'. "
3521 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3523 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3526 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3527 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3528 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3530 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3531 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3532 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "Empty package cache"
3537 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "The package cache file is corrupted"
3541 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3545 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3550 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3555 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3560 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgstr "Mendekotasuna:"
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgstr "Iradokizuna:"
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgstr "Zaharkitzea:"
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgstr "beharrezkoa"
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgstr "garrantzitsua"
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3620 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3622 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3623 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3627 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3631 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3635 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3639 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3643 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "Reading package lists"
3647 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "IO Error saving source cache"
3651 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3653 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3655 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3656 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3658 #: apt-pkg/policy.cc
3661 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3662 "available in the sources"
3665 #: apt-pkg/policy.cc
3667 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3668 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3670 #: apt-pkg/policy.cc
3672 msgid "Did not understand pin type %s"
3673 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3675 #: apt-pkg/policy.cc
3677 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3680 #: apt-pkg/policy.cc
3681 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3682 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3684 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3685 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3687 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3688 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3690 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 msgstr "%s irekitzen"
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3697 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3698 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3700 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3702 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3703 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3708 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3713 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3720 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3721 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3722 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3724 #: apt-pkg/tagfile.cc
3726 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3729 #: apt-pkg/update.cc
3732 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3735 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3736 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3738 #: apt-pkg/upgrade.cc
3739 msgid "Calculating upgrade"
3740 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3742 #~ msgid "(not found)"
3743 #~ msgstr "(ez da aurkitu)"
3745 #~ msgid " Package pin: "
3746 #~ msgstr " Paketearen pin-a:"
3748 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3749 #~ msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3752 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3753 #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3757 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3760 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3764 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3767 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3771 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3773 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3774 #~ "paketea berriegia da"
3778 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3779 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3781 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3782 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3786 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3787 #~ "candidate version"
3789 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3792 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3793 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3795 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3796 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3798 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3799 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3801 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3802 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3805 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3806 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3808 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3809 #~ "from APT's binary cache files\n"
3811 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3812 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3814 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3816 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3820 #~ " -h This help text.\n"
3821 #~ " -p=? The package cache.\n"
3822 #~ " -s=? The source cache.\n"
3823 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3824 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3825 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3826 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3827 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3830 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3831 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3832 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3833 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3834 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3835 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3836 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3838 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3842 #~ " -h This help text.\n"
3843 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3847 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3848 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3849 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3853 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3855 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3857 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3860 #~ " -h This help text\n"
3861 #~ " -s Use source file sorting\n"
3862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3867 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3868 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3871 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3872 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3873 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3874 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3877 #~ msgid "Child process failed"
3878 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3881 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3882 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3884 #~ msgid "Failed to create pipes"
3885 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3887 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3888 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3890 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3891 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3893 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3894 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3897 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3898 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3902 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3906 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3910 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3914 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3918 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3921 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3924 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3927 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3931 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3934 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3936 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3937 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3939 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3940 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3942 #~ msgid "Collecting File Provides"
3943 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3946 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3947 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3949 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3950 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3952 #~ msgid "Total dependency version space: "
3953 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3955 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3956 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3962 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3963 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3966 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3967 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3969 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3970 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3973 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3974 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3976 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3977 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3979 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3981 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3983 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3984 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3987 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3988 #~ "need to manually fix this package."
3990 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3991 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3993 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3995 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3999 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4000 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
4002 #~ msgid "Failed to remove %s"
4003 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
4005 #~ msgid "Unable to create %s"
4006 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
4008 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4009 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
4011 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4012 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
4014 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4015 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
4017 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4018 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
4020 #~ msgid "Reading file listing"
4021 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
4024 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4025 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4028 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
4029 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
4030 #~ "paketearen bertsio bera!"
4032 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4033 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
4035 #~ msgid "Internal error getting a node"
4036 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
4038 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4039 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
4041 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4042 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
4044 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4045 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
4047 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4048 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
4050 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4051 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
4053 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4054 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
4056 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4057 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4059 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4060 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4062 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4063 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4065 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4066 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4068 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4069 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4071 #~ msgid "Read error from %s process"
4072 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4074 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4075 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4077 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4078 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4080 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4081 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4083 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4084 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4086 #~ msgid "decompressor"
4087 #~ msgstr "deskonpresorea"
4089 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4090 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4092 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4093 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4096 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4099 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4102 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4105 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4108 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4112 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4115 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4118 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4121 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4124 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4126 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4127 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4129 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4130 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4133 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4135 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4136 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4138 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4139 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4141 #~ msgid "Could not patch file"
4142 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4144 #~ msgid " %4i %s\n"
4145 #~ msgstr " %4i %s\n"
4148 #~ msgstr "%4i %s\n"
4150 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4151 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"