1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:158
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:286
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:288
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:329
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:330
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:331
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:332
108 #: cmdline/apt-cache.cc:334
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:336
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:341
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:343
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:345
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:357
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:371
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:376
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:384
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
156 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
189 msgstr "(no encontrado)"
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
193 msgstr " Instalados: "
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
197 msgstr " Candidato: "
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
213 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
215 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
217 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
220 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
262 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
299 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
301 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
309 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
312 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
313 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
314 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
316 #: cmdline/apt-config.cc:46
317 msgid "Arguments not in pairs"
318 msgstr "Argumentos no emparejados"
320 #: cmdline/apt-config.cc:87
322 "Usage: apt-config [options] command\n"
324 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
327 " shell - Shell mode\n"
328 " dump - Show the configuration\n"
331 " -h This help text.\n"
332 " -c=? Read this configuration file\n"
333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
335 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
337 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
340 " shell - Modo shell\n"
341 " dump - Muestra la configuración\n"
344 " -h Este texto de ayuda.\n"
345 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
346 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:135
353 #: cmdline/apt-get.cc:140
357 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
359 msgid "Regex compilation error - %s"
360 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
362 #: cmdline/apt-get.cc:260
363 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
364 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:350
368 msgid "but %s is installed"
369 msgstr "pero %s está instalado"
371 #: cmdline/apt-get.cc:352
373 msgid "but %s is to be installed"
374 msgstr "pero %s va a ser instalado"
376 #: cmdline/apt-get.cc:359
377 msgid "but it is not installable"
378 msgstr "pero no es instalable"
380 #: cmdline/apt-get.cc:361
381 msgid "but it is a virtual package"
382 msgstr "pero es un paquete virtual"
384 #: cmdline/apt-get.cc:364
385 msgid "but it is not installed"
386 msgstr "pero no está instalado"
388 #: cmdline/apt-get.cc:364
389 msgid "but it is not going to be installed"
390 msgstr "pero no va a instalarse"
392 #: cmdline/apt-get.cc:369
396 #: cmdline/apt-get.cc:398
397 msgid "The following NEW packages will be installed:"
398 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
400 #: cmdline/apt-get.cc:424
401 msgid "The following packages will be REMOVED:"
402 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
404 #: cmdline/apt-get.cc:446
405 msgid "The following packages have been kept back:"
406 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
408 #: cmdline/apt-get.cc:467
409 msgid "The following packages will be upgraded:"
410 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
412 #: cmdline/apt-get.cc:488
413 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
414 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
416 #: cmdline/apt-get.cc:508
417 msgid "The following held packages will be changed:"
418 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
420 #: cmdline/apt-get.cc:563
422 msgid "%s (due to %s) "
423 msgstr "%s (por %s) "
425 #: cmdline/apt-get.cc:571
427 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
428 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
430 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
431 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
433 #: cmdline/apt-get.cc:602
435 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
436 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
438 #: cmdline/apt-get.cc:606
440 msgid "%lu reinstalled, "
441 msgstr "%lu reinstalados, "
443 #: cmdline/apt-get.cc:608
445 msgid "%lu downgraded, "
446 msgstr "%lu desactualizados, "
448 #: cmdline/apt-get.cc:610
450 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
451 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:614
455 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
456 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:635
460 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
461 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:640
465 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
466 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:657
470 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
471 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:668
475 msgstr " [Instalado]"
477 #: cmdline/apt-get.cc:677
478 msgid " [Not candidate version]"
479 msgstr " [No es la versión candidata]"
481 #: cmdline/apt-get.cc:679
482 msgid "You should explicitly select one to install."
483 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
485 #: cmdline/apt-get.cc:682
488 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
489 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
490 "is only available from another source\n"
492 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
493 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
494 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:700
497 msgid "However the following packages replace it:"
498 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
500 #: cmdline/apt-get.cc:712
502 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
503 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
505 #: cmdline/apt-get.cc:725
507 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
508 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
510 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
511 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
513 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
514 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
516 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
518 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
519 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
521 #: cmdline/apt-get.cc:788
523 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
524 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
526 #: cmdline/apt-get.cc:818
528 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
529 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
531 #: cmdline/apt-get.cc:822
533 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
535 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
538 #: cmdline/apt-get.cc:834
540 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
541 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
543 #: cmdline/apt-get.cc:839
545 msgid "%s is already the newest version.\n"
546 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
548 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
550 msgid "%s set to manually installed.\n"
551 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
553 #: cmdline/apt-get.cc:884
555 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
556 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
558 #: cmdline/apt-get.cc:889
560 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
561 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
563 #: cmdline/apt-get.cc:1025
564 msgid "Correcting dependencies..."
565 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
567 #: cmdline/apt-get.cc:1028
571 #: cmdline/apt-get.cc:1031
572 msgid "Unable to correct dependencies"
573 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1034
576 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
577 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1036
583 #: cmdline/apt-get.cc:1040
584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
585 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
587 #: cmdline/apt-get.cc:1043
588 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
589 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
591 #: cmdline/apt-get.cc:1068
592 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
593 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
595 #: cmdline/apt-get.cc:1072
596 msgid "Authentication warning overridden.\n"
597 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1079
600 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
601 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
603 #: cmdline/apt-get.cc:1081
604 msgid "Some packages could not be authenticated"
605 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
608 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
609 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1131
612 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
613 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
615 #: cmdline/apt-get.cc:1140
616 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
618 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
621 #: cmdline/apt-get.cc:1151
622 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
623 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1189
626 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
628 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
631 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
632 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
633 #: cmdline/apt-get.cc:1196
635 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
636 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
638 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
639 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
640 #: cmdline/apt-get.cc:1201
642 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
643 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
645 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
646 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
647 #: cmdline/apt-get.cc:1208
649 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
651 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
653 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
654 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
655 #: cmdline/apt-get.cc:1213
657 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
658 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
661 #: cmdline/apt-get.cc:2594
663 msgid "Couldn't determine free space in %s"
664 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1241
668 msgid "You don't have enough free space in %s."
669 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
671 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
672 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
673 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
675 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
676 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
677 #: cmdline/apt-get.cc:1261
678 msgid "Yes, do as I say!"
679 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1263
684 "You are about to do something potentially harmful.\n"
685 "To continue type in the phrase '%s'\n"
688 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
689 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
696 #: cmdline/apt-get.cc:1284
697 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
698 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
700 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
702 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
703 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1374
706 msgid "Some files failed to download"
707 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
710 msgid "Download complete and in download only mode"
711 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1381
715 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
718 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
719 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1385
722 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
723 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1390
726 msgid "Unable to correct missing packages."
727 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
729 #: cmdline/apt-get.cc:1391
730 msgid "Aborting install."
731 msgstr "Abortando la instalación."
733 #: cmdline/apt-get.cc:1419
735 "The following package disappeared from your system as\n"
736 "all files have been overwritten by other packages:"
738 "The following packages disappeared from your system as\n"
739 "all files have been overwritten by other packages:"
741 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
742 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
744 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
745 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1423
748 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
749 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
751 #: cmdline/apt-get.cc:1561
753 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
754 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1593
758 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
759 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
761 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
762 #: cmdline/apt-get.cc:1631
764 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
765 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1647
768 msgid "The update command takes no arguments"
769 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1713
772 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
774 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1817
778 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
779 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
781 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
782 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
785 #. if (Packages == 1)
789 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
790 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
791 #. "that package should be filed.") << endl;
794 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
795 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
796 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:1824
799 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
800 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
802 #: cmdline/apt-get.cc:1831
804 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
806 "The following packages were automatically installed and are no longer "
809 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
812 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
815 #: cmdline/apt-get.cc:1835
817 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
819 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
820 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
822 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:1837
826 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
827 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
828 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
829 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
831 #: cmdline/apt-get.cc:1856
832 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
833 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
835 #: cmdline/apt-get.cc:1955
836 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
837 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
839 #: cmdline/apt-get.cc:1959
841 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
844 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
845 "especifique una solución)."
847 #: cmdline/apt-get.cc:1974
849 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
850 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
851 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
852 "or been moved out of Incoming."
854 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
855 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
856 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
857 "sido movidos fuera de Incoming."
859 #: cmdline/apt-get.cc:1995
860 msgid "Broken packages"
861 msgstr "Paquetes rotos"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2021
864 msgid "The following extra packages will be installed:"
865 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2111
868 msgid "Suggested packages:"
869 msgstr "Paquetes sugeridos:"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2112
872 msgid "Recommended packages:"
873 msgstr "Paquetes recomendados:"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2154
877 msgid "Couldn't find package %s"
878 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
882 msgid "%s set to automatically installed.\n"
883 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
887 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
891 #: cmdline/apt-get.cc:2185
892 msgid "Calculating upgrade... "
893 msgstr "Calculando la actualización... "
895 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
899 #: cmdline/apt-get.cc:2193
903 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
904 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
906 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
909 msgid "Unable to lock the download directory"
910 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
912 #: cmdline/apt-get.cc:2388
914 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2393
919 msgid "Downloading %s %s"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2453
923 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
924 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
928 msgid "Unable to find a source package for %s"
929 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2510
934 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
937 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
938 "versiones «%s» en:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2515
946 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
948 "Por favor, utilice:\n"
950 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
953 #: cmdline/apt-get.cc:2568
955 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
956 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2605
960 msgid "You don't have enough free space in %s"
961 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
963 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
964 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
965 #: cmdline/apt-get.cc:2614
967 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
968 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
970 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
971 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
972 #: cmdline/apt-get.cc:2619
974 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
975 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:2625
979 msgid "Fetch source %s\n"
980 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:2663
983 msgid "Failed to fetch some archives."
984 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
986 #: cmdline/apt-get.cc:2694
988 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
989 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:2706
993 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
994 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:2707
998 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
999 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:2729
1003 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1004 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:2749
1007 msgid "Child process failed"
1008 msgstr "Falló el proceso hijo"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:2768
1011 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1013 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:2793
1019 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1020 "Architectures for setup"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
1025 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1026 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:2840
1030 msgid "%s has no build depends.\n"
1031 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3010
1036 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1039 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1045 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1048 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1053 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1055 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1058 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1061 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1062 "package %s can't satisfy version requirements"
1064 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1065 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1070 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1073 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1078 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1079 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1083 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1084 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1087 msgid "Failed to process build dependencies"
1088 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1092 msgid "Changelog for %s (%s)"
1093 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1096 msgid "Supported modules:"
1097 msgstr "Módulos soportados:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1102 "Usage: apt-get [options] command\n"
1103 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1104 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1106 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1107 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1111 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1112 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1113 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1114 " remove - Remove packages\n"
1115 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1116 " purge - Remove packages and config files\n"
1117 " source - Download source archives\n"
1118 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1119 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1120 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1121 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1122 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1123 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1124 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1125 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1128 " -h This help text.\n"
1129 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1130 " -qq No output except for errors\n"
1131 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1132 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1133 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1134 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1135 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1136 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1137 " -b Build the source package after fetching it\n"
1138 " -V Show verbose version numbers\n"
1139 " -c=? Read this configuration file\n"
1140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1141 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1142 "pages for more information and options.\n"
1143 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1145 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1146 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1147 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1149 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1150 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1153 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1154 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1155 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1156 " remove - Elimina paquetes\n"
1157 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1158 " source - Descarga archivos fuente\n"
1159 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1161 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1162 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1163 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1164 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1165 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1166 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1168 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1171 " -h Este texto de ayuda.\n"
1172 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1173 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1174 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1175 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1176 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1177 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1178 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1179 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1180 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1181 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1182 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1183 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1184 " -o dir::cache=/tmp\n"
1185 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1187 "para más información y opciones.\n"
1188 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1192 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1193 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1194 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1195 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1197 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1198 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1199 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1200 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1202 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1220 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1221 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1226 msgstr " [Trabajando]"
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1231 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1233 "in the drive '%s' and press enter\n"
1235 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1237 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1241 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1242 msgstr "pero no está instalado"
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1246 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1247 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1249 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1251 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1252 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1254 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1256 msgid "%s was already set on hold.\n"
1257 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1259 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1261 msgid "%s was already not hold.\n"
1262 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1264 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1268 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1269 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1271 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1273 msgid "%s set on hold.\n"
1274 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1276 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1278 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1279 msgstr "No se pudo abrir %s"
1281 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1282 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1285 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1287 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1290 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1293 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1294 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1301 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1307 #: methods/cdrom.cc:203
1309 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1310 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1312 #: methods/cdrom.cc:212
1314 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1315 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1317 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1318 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1320 #: methods/cdrom.cc:222
1321 msgid "Wrong CD-ROM"
1322 msgstr "CD equivocado"
1324 #: methods/cdrom.cc:249
1326 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1327 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1329 #: methods/cdrom.cc:254
1330 msgid "Disk not found."
1331 msgstr "Disco no encontrado."
1333 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1334 msgid "File not found"
1335 msgstr "Fichero no encontrado"
1337 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1338 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1339 msgid "Failed to stat"
1340 msgstr "No pude leer"
1342 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1343 msgid "Failed to set modification time"
1344 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1346 #: methods/file.cc:47
1347 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1348 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1350 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1351 #: methods/ftp.cc:173
1355 #: methods/ftp.cc:179
1356 msgid "Unable to determine the peer name"
1357 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1359 #: methods/ftp.cc:184
1360 msgid "Unable to determine the local name"
1361 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1363 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1365 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1366 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1368 #: methods/ftp.cc:221
1370 msgid "USER failed, server said: %s"
1371 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1373 #: methods/ftp.cc:228
1375 msgid "PASS failed, server said: %s"
1376 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1378 #: methods/ftp.cc:248
1380 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1383 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1384 "ProxyLogin» está vacío."
1386 #: methods/ftp.cc:276
1388 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1389 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1391 #: methods/ftp.cc:302
1393 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1394 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1396 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1397 msgid "Connection timeout"
1398 msgstr "La conexión expiró"
1400 #: methods/ftp.cc:346
1401 msgid "Server closed the connection"
1402 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1404 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1407 msgstr "Error de lectura"
1409 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1410 msgid "A response overflowed the buffer."
1411 msgstr "No pude crear un socket."
1413 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1414 msgid "Protocol corruption"
1415 msgstr "Fallo del protocolo"
1417 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1421 msgstr "Error de escritura"
1423 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1424 msgid "Could not create a socket"
1425 msgstr "No pude crear un socket"
1427 #: methods/ftp.cc:707
1428 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1429 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1431 #: methods/ftp.cc:713
1432 msgid "Could not connect passive socket."
1433 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1435 #: methods/ftp.cc:730
1436 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1437 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1439 #: methods/ftp.cc:744
1440 msgid "Could not bind a socket"
1441 msgstr "No pude ligar un socket"
1443 #: methods/ftp.cc:748
1444 msgid "Could not listen on the socket"
1445 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1447 #: methods/ftp.cc:755
1448 msgid "Could not determine the socket's name"
1449 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1451 #: methods/ftp.cc:787
1452 msgid "Unable to send PORT command"
1453 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1455 #: methods/ftp.cc:797
1457 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1458 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1460 #: methods/ftp.cc:806
1462 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1463 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1465 #: methods/ftp.cc:826
1466 msgid "Data socket connect timed out"
1467 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1469 #: methods/ftp.cc:833
1470 msgid "Unable to accept connection"
1471 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1473 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1474 msgid "Problem hashing file"
1475 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
1477 #: methods/ftp.cc:885
1479 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1480 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
1482 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1483 msgid "Data socket timed out"
1484 msgstr "Expiró el socket de datos"
1486 #: methods/ftp.cc:930
1488 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1489 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1491 #. Get the files information
1492 #: methods/ftp.cc:1007
1496 #: methods/ftp.cc:1119
1497 msgid "Unable to invoke "
1498 msgstr "No pude invocar "
1500 #: methods/connect.cc:76
1502 msgid "Connecting to %s (%s)"
1503 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1505 #: methods/connect.cc:87
1508 msgstr "[IP: %s %s]"
1510 #: methods/connect.cc:94
1512 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1513 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1515 #: methods/connect.cc:100
1517 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1518 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1520 #: methods/connect.cc:108
1522 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1523 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1525 #: methods/connect.cc:126
1527 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1528 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1530 #. We say this mainly because the pause here is for the
1531 #. ssh connection that is still going
1532 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1534 msgid "Connecting to %s"
1535 msgstr "Conectando a %s"
1537 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1539 msgid "Could not resolve '%s'"
1540 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1542 #: methods/connect.cc:205
1544 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1545 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1547 #: methods/connect.cc:209
1549 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1550 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1552 #: methods/connect.cc:211
1554 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1555 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1557 #: methods/connect.cc:258
1559 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1560 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1562 #: methods/gpgv.cc:169
1564 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1566 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1569 #: methods/gpgv.cc:174
1570 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1571 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1573 #: methods/gpgv.cc:178
1574 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1576 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1578 #: methods/gpgv.cc:183
1579 msgid "Unknown error executing gpgv"
1580 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1582 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1583 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1584 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1586 #: methods/gpgv.cc:231
1588 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1591 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1592 "está disponible:\n"
1594 #: methods/gzip.cc:65
1595 msgid "Empty files can't be valid archives"
1598 #: methods/http.cc:394
1599 msgid "Waiting for headers"
1600 msgstr "Esperando las cabeceras"
1602 #: methods/http.cc:544
1603 msgid "Bad header line"
1604 msgstr "Mala línea de cabecera"
1606 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1608 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1610 #: methods/http.cc:606
1611 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1612 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1614 #: methods/http.cc:621
1615 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1616 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1618 #: methods/http.cc:623
1619 msgid "This HTTP server has broken range support"
1620 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1622 #: methods/http.cc:647
1623 msgid "Unknown date format"
1624 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1626 #: methods/http.cc:822
1627 msgid "Select failed"
1628 msgstr "Falló la selección"
1630 #: methods/http.cc:827
1631 msgid "Connection timed out"
1632 msgstr "Expiró la conexión"
1634 #: methods/http.cc:850
1635 msgid "Error writing to output file"
1636 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1638 #: methods/http.cc:881
1639 msgid "Error writing to file"
1640 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1642 #: methods/http.cc:909
1643 msgid "Error writing to the file"
1644 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1646 #: methods/http.cc:923
1647 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1648 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1650 #: methods/http.cc:925
1651 msgid "Error reading from server"
1652 msgstr "Error leyendo del servidor"
1654 #: methods/http.cc:1198
1655 msgid "Bad header data"
1656 msgstr "Mala cabecera Data"
1658 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1659 msgid "Connection failed"
1660 msgstr "Fallo la conexión"
1662 #: methods/http.cc:1362
1663 msgid "Internal error"
1664 msgstr "Error interno"
1666 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1667 #. Only warn if there is no sources.list file.
1668 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1672 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1674 msgid "Unable to read %s"
1675 msgstr "No pude leer %s"
1677 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1678 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1679 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1680 #: apt-pkg/clean.cc:123
1682 msgid "Unable to change to %s"
1683 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1685 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1686 #. and provide a config option to define that default
1687 #: methods/mirror.cc:280
1689 msgid "No mirror file '%s' found "
1690 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1692 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693 #. and provide a config option to define that default
1694 #: methods/mirror.cc:287
1696 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1697 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1699 #: methods/mirror.cc:442
1701 msgid "[Mirror: %s]"
1702 msgstr "[Réplica: %s]"
1704 #: methods/rred.cc:491
1707 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1710 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1711 "ficheros - el paquete parece dañado."
1713 #: methods/rred.cc:496
1716 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1719 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1720 "parche parece dañado."
1722 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1726 #: methods/rsh.cc:338
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1730 #: dselect/install:32
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1734 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1735 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1739 #: dselect/install:91
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1743 #: dselect/install:101
1744 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1746 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1749 #: dselect/install:102
1750 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1753 #: dselect/install:103
1754 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1756 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1759 #: dselect/install:104
1761 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1763 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1766 #: dselect/update:30
1767 msgid "Merging available information"
1768 msgstr "Fusionando información disponible"
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1772 msgid "%s not a valid DEB package."
1773 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1777 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1780 "from debian packages\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " -t Set the temp dir\n"
1785 " -c=? Read this configuration file\n"
1786 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1790 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1791 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1794 " -h Este texto de ayuda.\n"
1795 " -t Define el directorio temporal\n"
1796 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1797 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "No se puede escribir en %s"
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1875 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1876 " [prefijo-ruta]]\n"
1877 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1878 " [prefijo-ruta]]\n"
1881 " generate config [grupos]\n"
1884 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1885 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1886 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1888 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1889 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1890 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1891 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1894 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1895 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1896 "fichero de predominio de fuente.\n"
1898 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1899 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1900 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1901 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1902 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1903 "archivos de Debian:\n"
1904 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1905 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1908 " -h Este texto de ayuda\n"
1909 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1910 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1912 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1913 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1914 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1915 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1916 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1919 msgid "No selections matched"
1920 msgstr "Ninguna selección coincide"
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1924 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1925 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1929 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1930 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1934 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1935 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1939 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1940 "remove and re-create the database."
1942 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1943 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1947 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1948 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1951 #: apt-inst/extract.cc:210
1953 msgid "Failed to stat %s"
1954 msgstr "No pude leer %s"
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1957 msgid "Archive has no control record"
1958 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1961 msgid "Unable to get a cursor"
1962 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1964 #: ftparchive/writer.cc:82
1966 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1967 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:87
1971 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1972 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:143
1978 #: ftparchive/writer.cc:145
1982 #: ftparchive/writer.cc:152
1983 msgid "E: Errors apply to file "
1984 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
1986 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1988 msgid "Failed to resolve %s"
1989 msgstr "No se pudo resolver %s"
1991 #: ftparchive/writer.cc:183
1992 msgid "Tree walking failed"
1993 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1995 #: ftparchive/writer.cc:210
1997 msgid "Failed to open %s"
1998 msgstr "No se pudo abrir %s"
2000 #: ftparchive/writer.cc:269
2002 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2003 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:277
2007 msgid "Failed to readlink %s"
2008 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2010 #: ftparchive/writer.cc:281
2012 msgid "Failed to unlink %s"
2013 msgstr "No se pudo desligar %s"
2015 #: ftparchive/writer.cc:288
2017 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2018 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2020 #: ftparchive/writer.cc:298
2022 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2023 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:403
2026 msgid "Archive had no package field"
2027 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2029 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
2031 msgid " %s has no override entry\n"
2032 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
2036 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2037 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2039 #: ftparchive/writer.cc:708
2041 msgid " %s has no source override entry\n"
2042 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2044 #: ftparchive/writer.cc:712
2046 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2047 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2049 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2050 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2051 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2053 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2055 msgid "Unable to open %s"
2056 msgstr "No se pudo abrir %s"
2058 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2061 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2063 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2066 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2068 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2071 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2073 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2075 msgid "Failed to read the override file %s"
2076 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2080 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2081 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2085 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2086 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2089 msgid "Failed to create FILE*"
2090 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2093 msgid "Failed to fork"
2094 msgstr "No se pudo bifurcar"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2097 msgid "Compress child"
2098 msgstr "Hijo compresión"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2102 msgid "Internal error, failed to create %s"
2103 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2106 msgid "IO to subprocess/file failed"
2107 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2110 msgid "Failed to read while computing MD5"
2111 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2115 msgid "Problem unlinking %s"
2116 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2120 msgid "Failed to rename %s to %s"
2121 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2123 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2126 "Usage: apt-internal-solver\n"
2128 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2129 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2132 " -h This help text.\n"
2133 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2139 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2140 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2143 " -h Este texto de ayuda.\n"
2144 " -t Define el directorio temporal\n"
2145 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2146 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2150 msgid "Unknown package record!"
2151 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2155 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2157 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2158 "to indicate what kind of file it is.\n"
2161 " -h This help text\n"
2162 " -s Use source file sorting\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2166 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2168 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2169 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2172 " -h Este texto de ayuda.\n"
2173 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2174 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2175 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2179 msgid "Failed to create pipes"
2180 msgstr "No pude crear las tuberías"
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2183 msgid "Failed to exec gzip "
2184 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2187 msgid "Corrupted archive"
2188 msgstr "Archivo dañado"
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2191 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2193 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2197 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2198 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2201 msgid "Invalid archive signature"
2202 msgstr "Firma del archivo inválida"
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2205 msgid "Error reading archive member header"
2206 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2210 msgid "Invalid archive member header %s"
2211 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2214 msgid "Invalid archive member header"
2215 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2218 msgid "Archive is too short"
2219 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2222 msgid "Failed to read the archive headers"
2223 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:382
2226 msgid "DropNode called on still linked node"
2227 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:414
2230 msgid "Failed to locate the hash element!"
2231 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:461
2234 msgid "Failed to allocate diversion"
2235 msgstr "No pude asignar una desviación"
2237 #: apt-inst/filelist.cc:466
2238 msgid "Internal error in AddDiversion"
2239 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:479
2243 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2244 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:508
2248 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2249 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2251 #: apt-inst/filelist.cc:551
2253 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2254 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2258 msgid "Failed to write file %s"
2259 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2263 msgid "Failed to close file %s"
2264 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2266 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2268 msgid "The path %s is too long"
2269 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2271 #: apt-inst/extract.cc:127
2273 msgid "Unpacking %s more than once"
2274 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2276 #: apt-inst/extract.cc:137
2278 msgid "The directory %s is diverted"
2279 msgstr "El directorio %s está desviado"
2281 #: apt-inst/extract.cc:147
2283 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2284 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2286 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2287 msgid "The diversion path is too long"
2288 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2290 #: apt-inst/extract.cc:243
2292 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2295 #: apt-inst/extract.cc:283
2296 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2299 #: apt-inst/extract.cc:287
2300 msgid "The path is too long"
2301 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2303 #: apt-inst/extract.cc:415
2305 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2308 #: apt-inst/extract.cc:432
2310 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2313 #: apt-inst/extract.cc:492
2315 msgid "Unable to stat %s"
2316 msgstr "No pude leer %s"
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2320 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2321 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2323 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2326 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2327 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2331 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2332 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2335 msgid "Unparsable control file"
2336 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2339 msgid "Can't mmap an empty file"
2340 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2344 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2345 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2349 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2350 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2353 msgid "Unable to close mmap"
2354 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2357 msgid "Unable to synchronize mmap"
2358 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2362 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2363 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2366 msgid "Failed to truncate file"
2367 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2372 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2373 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2375 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2376 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2381 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2384 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2385 "límite de %lu bytes."
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2389 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2391 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2392 "deshabilitado el crecimiento automático."
2394 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2397 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2398 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2400 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2403 msgid "%lih %limin %lis"
2404 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2406 #. min means minutes, s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2410 msgstr "%limin. %liseg."
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2420 msgid "Selection %s not found"
2421 msgstr "Selección %s no encontrada"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2425 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2426 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2430 msgid "Opening configuration file %s"
2431 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2436 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2441 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2446 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2452 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2458 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2463 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2468 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2472 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2474 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2475 "opciones como argumento"
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2480 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2484 msgid "%c%s... Error!"
2485 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2489 msgid "%c%s... Done"
2490 msgstr "%c%s... Hecho"
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2496 #. Print the spinner
2497 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2499 msgid "%c%s... %u%%"
2500 msgstr "%c%s... Hecho"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2504 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2505 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2510 msgid "Command line option %s is not understood"
2511 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2515 msgid "Command line option %s is not boolean"
2516 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2520 msgid "Option %s requires an argument."
2521 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2525 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2527 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2532 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2533 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2537 msgid "Option '%s' is too long"
2538 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2542 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2543 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2547 msgid "Invalid operation %s"
2548 msgstr "Operación inválida: %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2552 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2553 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2556 msgid "Failed to stat the cdrom"
2557 msgstr "No pude montar el cdrom"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2561 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2562 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2566 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2567 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2571 msgid "Could not open lock file %s"
2572 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2576 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2577 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2581 msgid "Could not get lock %s"
2582 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2586 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2591 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2596 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2602 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2607 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2608 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2612 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2613 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2617 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2618 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2622 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2623 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2627 msgid "Could not open file %s"
2628 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2632 msgid "Could not open file descriptor %d"
2633 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2640 msgid "Failed to exec compressor "
2641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2645 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2646 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2650 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2651 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2655 msgid "Problem closing the file %s"
2656 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2660 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2661 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2665 msgid "Problem unlinking the file %s"
2666 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2669 msgid "Problem syncing the file"
2670 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2672 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2673 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2675 msgid "No keyring installed in %s."
2676 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2679 msgid "Empty package cache"
2680 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2683 msgid "The package cache file is corrupted"
2684 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2687 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2688 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2692 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2693 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2697 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2698 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2701 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2702 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2722 msgstr "Entra en conflicto"
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2730 msgstr "Hace obsoleto"
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2761 msgid "Building dependency tree"
2762 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2765 msgid "Candidate versions"
2766 msgstr "Versiones candidatas"
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2769 msgid "Dependency generation"
2770 msgstr "Generación de dependencias"
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2773 msgid "Reading state information"
2774 msgstr "Leyendo la información de estado"
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2778 msgid "Failed to open StateFile %s"
2779 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2783 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2784 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2788 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2789 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2791 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2793 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2794 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2800 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2806 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2812 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2818 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2824 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2825 "asociado un valor)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2830 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2835 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2840 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2845 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2850 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2855 msgstr "Abriendo %s"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2859 msgid "Line %u too long in source list %s."
2860 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2864 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2865 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2869 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2870 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2875 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2876 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2878 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2879 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2884 msgid "Could not configure '%s'. "
2885 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2887 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2890 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2891 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2892 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2894 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2895 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2896 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2897 "APT::Force-LoopBreak»."
2899 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2901 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2902 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2904 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2907 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2909 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2914 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2917 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2918 "causado por paquetes retenidos."
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2921 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2923 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2925 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2928 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2931 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2932 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2936 msgid "List directory %spartial is missing."
2937 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2941 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2942 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2946 msgid "Unable to lock directory %s"
2947 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2949 #. only show the ETA if it makes sense
2951 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2953 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2954 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2956 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2958 msgid "Retrieving file %li of %li"
2959 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2961 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2963 msgid "The method driver %s could not be found."
2964 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2966 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2968 msgid "Method %s did not start correctly"
2969 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2971 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2973 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2974 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2976 #: apt-pkg/init.cc:151
2978 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2979 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2981 #: apt-pkg/init.cc:167
2982 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2983 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2985 #: apt-pkg/clean.cc:57
2987 msgid "Unable to stat %s."
2988 msgstr "No se pudo leer %s."
2990 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2991 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2992 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2995 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2997 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3001 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3002 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3005 msgid "The list of sources could not be read."
3006 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3008 #: apt-pkg/policy.cc:75
3011 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3012 "available in the sources"
3015 #: apt-pkg/policy.cc:399
3017 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3019 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3021 #: apt-pkg/policy.cc:421
3023 msgid "Did not understand pin type %s"
3024 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3026 #: apt-pkg/policy.cc:429
3027 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3028 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3031 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3032 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3034 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3035 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3046 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3047 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3052 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3057 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3060 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3062 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3067 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3071 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3073 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3077 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3078 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3082 msgid "Reading package lists"
3083 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3086 msgid "Collecting File Provides"
3087 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3090 msgid "IO Error saving source cache"
3091 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3095 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3096 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3099 msgid "MD5Sum mismatch"
3100 msgstr "La suma MD5 difiere"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3104 msgid "Hash Sum mismatch"
3105 msgstr "La suma hash difiere"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3110 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3111 "or malformed file)"
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3116 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3120 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3122 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3123 "identificadores de clave:\n"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3128 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3129 "repository will not be applied."
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3134 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3135 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3140 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3141 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3143 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3144 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3147 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3150 msgid "GPG error: %s: %s"
3151 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3156 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3159 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3160 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3166 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3167 "to manually fix this package."
3169 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3170 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3175 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3177 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3178 "«Filename:» para el paquete %s."
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3181 msgid "Size mismatch"
3182 msgstr "El tamaño difiere"
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3186 msgid "Unable to parse Release file %s"
3187 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3191 msgid "No sections in Release file %s"
3192 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3196 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3197 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3201 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3206 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3207 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3209 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3211 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3212 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3217 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3221 "Montando el CD-ROM\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3224 msgid "Identifying.. "
3225 msgstr "Identificando.. "
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3229 msgid "Stored label: %s\n"
3230 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3233 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3234 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3238 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3239 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3242 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3243 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3246 msgid "Waiting for disc...\n"
3247 msgstr "Esperando el disco...\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3250 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3251 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3254 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3255 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3260 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3263 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3264 "de traducción y %zu firmas\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3268 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3269 "wrong architecture?"
3271 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3272 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3276 msgid "Found label '%s'\n"
3277 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3280 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3281 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3286 "This disc is called: \n"
3289 "Este disco se llama: \n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3293 msgid "Copying package lists..."
3294 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3297 msgid "Writing new source list\n"
3298 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3301 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3302 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3306 msgid "Wrote %i records.\n"
3307 msgstr "%i registros escritos.\n"
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3311 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3312 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3316 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3317 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3321 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3323 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3327 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3328 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3332 msgid "Hash mismatch for: %s"
3333 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3337 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3338 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3342 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3343 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3347 msgid "Couldn't find task '%s'"
3348 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3352 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3353 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3357 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3359 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3365 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3368 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3369 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3373 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3375 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3380 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3382 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3387 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3389 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3393 msgid "Send scenario to solver"
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3397 msgid "Send request to solver"
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3401 msgid "Prepare for receiving solution"
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3405 msgid "External solver failed without a proper error message"
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3409 msgid "Execute external solver"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3414 msgid "Installing %s"
3415 msgstr "Instalando %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3419 msgid "Configuring %s"
3420 msgstr "Configurando %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3425 msgstr "Eliminando %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3429 msgid "Completely removing %s"
3430 msgstr "Borrando completamente %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3434 msgid "Noting disappearance of %s"
3435 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3439 msgid "Running post-installation trigger %s"
3440 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3442 #. FIXME: use a better string after freeze
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3445 msgid "Directory '%s' missing"
3446 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3450 msgid "Could not open file '%s'"
3451 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3455 msgid "Preparing %s"
3456 msgstr "Preparando %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3460 msgid "Unpacking %s"
3461 msgstr "Desempaquetando %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3465 msgid "Preparing to configure %s"
3466 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3470 msgid "Installed %s"
3471 msgstr "%s instalado"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3475 msgid "Preparing for removal of %s"
3476 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3481 msgstr "%s eliminado"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3485 msgid "Preparing to completely remove %s"
3486 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3490 msgid "Completely removed %s"
3491 msgstr "Se borró completamente %s"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3494 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3496 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3500 msgid "Running dpkg"
3501 msgstr "Ejecutando dpkg"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3504 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3508 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3510 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3513 #. check if its not a follow up error
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3515 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3516 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3520 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3521 "error from a previous failure."
3523 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3524 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3528 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3531 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3532 "error es de disco lleno"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3536 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3539 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3540 "error de memoria excedida"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3544 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3546 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3547 "error de E/S de dpkg"
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3552 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3555 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3556 "otro proceso utilizándolo?"
3558 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3560 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3561 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3563 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3564 #. dpkg --configure -a
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3568 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3570 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3571 "corregir el problema"
3573 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3575 msgstr "No bloqueado"
3577 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3578 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3580 #~ msgid "Failed to remove %s"
3581 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3583 #~ msgid "Unable to create %s"
3584 #~ msgstr "No pude crear %s"
3586 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3587 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3589 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3591 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3593 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3594 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3596 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3597 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3599 #~ msgid "Reading file listing"
3600 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3603 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3604 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3607 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3608 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3609 #~ "versión del paquete!"
3611 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3612 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3614 #~ msgid "Internal error getting a node"
3615 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3617 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3618 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3620 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3621 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3623 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3624 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3626 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3627 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3629 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3630 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3632 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3633 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3635 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3636 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3638 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3639 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3641 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3642 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3644 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3645 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3647 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3648 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3650 #~ msgid "Read error from %s process"
3651 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3653 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3654 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3656 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3657 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3660 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3663 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3665 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3666 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3668 #~ msgid "decompressor"
3669 #~ msgstr "decompresor"
3671 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3672 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3674 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3675 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3678 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3679 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3681 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3682 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3683 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3686 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3689 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3692 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3695 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3698 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3701 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3704 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3707 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3710 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3713 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3715 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3716 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3718 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3720 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3722 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3724 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3726 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3727 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3729 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3731 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3735 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3737 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3738 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3740 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3741 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3743 #~ msgid "Could not patch file"
3744 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3746 #~ msgid " %4i %s\n"
3747 #~ msgstr " %4i %s\n"
3750 #~ msgstr "%4i %s\n"
3752 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3753 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3755 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3756 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3759 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3760 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3761 #~ "that package should be filed."
3763 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3764 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3766 #~ "error contra ese paquete."
3768 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3769 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3771 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3772 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3774 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3775 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3777 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3778 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3780 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3781 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3784 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3785 #~ "%i signatures\n"
3787 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3788 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3790 #~ msgid "openpty failed\n"
3791 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3793 #~ msgid "File date has changed %s"
3794 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3796 #~ msgid "Reading file list"
3797 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3799 #~ msgid "Could not execute "
3800 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3802 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3803 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3805 #~ msgid "Removed with config %s"
3806 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3808 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3810 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3814 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3815 #~ "dependencies.\n"
3816 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3818 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3819 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3820 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3823 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3824 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3825 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3826 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3828 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3829 #~ "cache files, and query information from them\n"
3832 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3833 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3834 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3835 #~ " showsrc - Show source records\n"
3836 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3837 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3838 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3839 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3840 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3841 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3842 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3843 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3844 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3845 #~ " policy - Show policy settings\n"
3848 #~ " -h This help text.\n"
3849 #~ " -p=? The package cache.\n"
3850 #~ " -s=? The source cache.\n"
3851 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3852 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3853 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3854 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3855 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3857 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3858 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3859 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3861 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3862 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3865 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3866 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3867 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3868 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3869 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3870 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3871 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3873 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3874 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3876 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3877 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3879 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3880 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3881 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3884 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3885 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3886 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3887 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3888 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3890 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3891 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3893 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3897 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3900 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3901 #~ "no se puede encontrar"
3903 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3904 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3906 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3908 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3911 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3913 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3915 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3916 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3918 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3919 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3921 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3922 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3924 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3925 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3928 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3930 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3933 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3934 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3936 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3937 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3939 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3940 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3942 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3943 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3954 #~ msgid "Followed conf file from "
3955 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3963 #~ msgid "Aborted, backing out"
3964 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3966 #~ msgid "De-replaced "
3967 #~ msgstr "De-reemplazado"
3972 #~ msgid "Backing out "
3973 #~ msgstr "Retractando "
3975 #~ msgid " [new node]"
3976 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3978 #~ msgid "Replaced file "
3979 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3981 #~ msgid "Unimplemented"
3982 #~ msgstr "No está implementado"
3984 #~ msgid "Generating cache"
3985 #~ msgstr "Generando el caché"
3987 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3988 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3990 #~ msgid "Problem with MergeList"
3991 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3993 #~ msgid "Regex compilation error"
3994 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3996 #~ msgid "Write to stdout failed"
3997 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3999 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4000 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4002 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4003 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4005 #~ msgid "Failed to open %s.new"
4006 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
4008 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4009 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4011 #~ msgid "I found (binary):"
4012 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4014 #~ msgid "I found (source):"
4015 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4018 #~ msgstr "Encontré "
4020 #~ msgid " source indexes."
4021 #~ msgstr " índice de fuentes."
4027 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4029 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4030 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4031 #~ "and /etc/fstab.\n"
4034 #~ " add - Add a CDROM\n"
4035 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4038 #~ " -h This help text\n"
4039 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4040 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4041 #~ " -m No mounting\n"
4042 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4043 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4044 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4045 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4048 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4050 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4051 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4052 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4055 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4056 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4059 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4060 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4061 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4063 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4064 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4065 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4066 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4070 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4071 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4073 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4074 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4076 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4077 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4086 #~ msgstr " archivos "
4088 #~ msgid " pkgs in "
4089 #~ msgstr " paquetes en "
4092 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4093 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4094 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4095 #~ " contents path\n"
4096 #~ " generate config [groups]\n"
4097 #~ " clean config\n"
4099 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4100 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4101 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4102 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4103 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4104 #~ " contents trayectoria\n"
4105 #~ " generate config [grupos]\n"
4106 #~ " clean config\n"
4110 #~ " -h This help text\n"
4111 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4112 #~ " -s=? Source override file\n"
4114 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4115 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4116 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4117 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4118 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4121 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4122 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4123 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4125 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4126 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4127 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4128 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4129 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4131 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4132 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4134 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4135 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4143 #~ msgid " archives. Took "
4144 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4152 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4153 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4155 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4156 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4158 #~ msgid "Error parsing file record"
4159 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4161 #~ msgid "Failed too stat %s"
4162 #~ msgstr "No pude leer %s"
4164 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4165 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4167 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4168 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4170 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4171 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4174 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4175 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4177 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4179 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4180 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4181 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4182 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4184 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4185 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4187 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4188 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4189 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4190 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4191 #~ "debian archive:\n"
4192 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4193 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4195 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4196 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4197 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4199 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4200 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4201 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4202 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4203 #~ "Priority y Section.\n"
4205 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4206 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4207 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4209 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4210 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4211 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4212 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4213 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4214 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4215 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4217 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4218 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4220 #~ msgid "W: Unable to stat "
4221 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4223 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4224 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4226 #~ msgid " DeLink limit of "
4227 #~ msgstr " DeLink límite de"
4229 #~ msgid " has no override entry"
4230 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4232 #~ msgid " maintainer is "
4233 #~ msgstr " el encargado es "