]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
flock() the file edited in edit-sources
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现匹配的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "未发现软件包 %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "软件包文件:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "被锁定的软件包:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(没有找到)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " 已安装:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候选软件包:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(无)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " 软件包锁:"
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " 版本列表:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
205 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
206 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
207 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
210 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
211 "\n"
212 "命令:\n"
213 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
214 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
215 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
216 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
217 " stats - 显示基本的统计信息\n"
218 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
219 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
220 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
221 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
222 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
223 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
224 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
225 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
227 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
228 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
229 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
230 "\n"
231 "选项:\n"
232 " -h 本帮助文档。\n"
233 " -p=? 软件包的缓存。\n"
234 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
235 " -q 关闭进度显示。\n"
236 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
237 " -c=? 读取指定配置文件\n"
238 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "参数没有成对"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
286 "\n"
287 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
288 "\n"
289 "命令:\n"
290 " shell - Shell 模式\n"
291 " dump - 显示配置文件\n"
292 "\n"
293 "选项:\n"
294 " -h 本帮助文本。\n"
295 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
296 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:244
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:326
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:329
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:366
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:422
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "无法找到软件包 %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "无法锁定下载目录"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:722
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:779
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:784
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "请使用:\n"
378 "bzr get %s\n"
379 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:837
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "下载源代码 %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "有一些包文件无法下载。"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:981
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1001
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "子进程出错"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1020
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1045
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1092
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1262
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1280
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1303
484 #, c-format
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1342
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
493 msgstr ""
494 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
495 "%1$s 依赖关系"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1348
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
501 "version"
502 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1371
505 #, c-format
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
507 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1386
510 #, c-format
511 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
512 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1391
515 msgid "Failed to process build dependencies"
516 msgstr "无法处理构建依赖关系"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Changelog for %s (%s)"
521 msgstr "正在连接 %s (%s)"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1582
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "支持的模块:"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1623
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 "and install.\n"
537 "\n"
538 "Commands:\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 msgstr ""
573 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
574 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
575 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
576 "\n"
577 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
578 "最常用命令是 update 和 install。\n"
579 "\n"
580 "命令:\n"
581 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
582 " upgrade - 进行一次升级\n"
583 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
584 " remove - 卸载软件包\n"
585 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
586 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
587 " source - 下载源码包文件\n"
588 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
589 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
591 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
592 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
593 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
594 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
595 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
596 "\n"
597 "选项:\n"
598 " -h 本帮助文档。\n"
599 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
600 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
601 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
602 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
603 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
604 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
605 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
606 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
607 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
608 " -V 显示详尽的版本号\n"
609 " -c=? 读取指定配置文件\n"
610 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
611 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
612 "以获取更多信息和选项。\n"
613 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
614
615 #: cmdline/apt-mark.cc:57
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
618 msgstr "但是它还没有被安装"
619
620 #: cmdline/apt-mark.cc:63
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
623 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
624
625 #: cmdline/apt-mark.cc:65
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
628 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
629
630 #: cmdline/apt-mark.cc:230
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "%s was already set on hold.\n"
633 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:232
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "%s was already not hold.\n"
638 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
642 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
643 #, c-format
644 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
645 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s set on hold.\n"
650 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "Canceled hold on %s.\n"
655 msgstr "无法打开 %s"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:334
658 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:381
662 msgid ""
663 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
664 "\n"
665 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
666 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
667 "\n"
668 "Commands:\n"
669 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
670 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
671 "\n"
672 "Options:\n"
673 " -h This help text.\n"
674 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
675 " -qq No output except for errors\n"
676 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
677 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
678 " -c=? Read this configuration file\n"
679 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
680 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt.cc:71
684 msgid ""
685 "Usage: apt [options] command\n"
686 "\n"
687 "CLI for apt.\n"
688 "Commands: \n"
689 " list - list packages based on package names\n"
690 " search - search in package descriptions\n"
691 " show - show package details\n"
692 "\n"
693 " update - update list of available packages\n"
694 " install - install packages\n"
695 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
696 "\n"
697 " edit-sources - edit the source information file\n"
698 msgstr ""
699
700 #: methods/cdrom.cc:203
701 #, c-format
702 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
703 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
704
705 #: methods/cdrom.cc:212
706 msgid ""
707 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
708 "cannot be used to add new CD-ROMs"
709 msgstr ""
710 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
711 "加入新的盘片。"
712
713 #: methods/cdrom.cc:222
714 msgid "Wrong CD-ROM"
715 msgstr "错误的 CD-ROM"
716
717 #: methods/cdrom.cc:249
718 #, c-format
719 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
720 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
721
722 #: methods/cdrom.cc:254
723 msgid "Disk not found."
724 msgstr "找不到盘片。"
725
726 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
727 msgid "File not found"
728 msgstr "无法找到该文件"
729
730 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
731 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
732 msgid "Failed to stat"
733 msgstr "无法读取状态"
734
735 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
736 msgid "Failed to set modification time"
737 msgstr "无法设置文件的修改日期"
738
739 #: methods/file.cc:47
740 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
741 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
742
743 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
744 #: methods/ftp.cc:173
745 msgid "Logging in"
746 msgstr "正在登录"
747
748 #: methods/ftp.cc:179
749 msgid "Unable to determine the peer name"
750 msgstr "无法获知对方主机名"
751
752 #: methods/ftp.cc:184
753 msgid "Unable to determine the local name"
754 msgstr "无法获知本地主机名"
755
756 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
757 #, c-format
758 msgid "The server refused the connection and said: %s"
759 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
760
761 #: methods/ftp.cc:221
762 #, c-format
763 msgid "USER failed, server said: %s"
764 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
765
766 #: methods/ftp.cc:228
767 #, c-format
768 msgid "PASS failed, server said: %s"
769 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
770
771 #: methods/ftp.cc:248
772 msgid ""
773 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
774 "is empty."
775 msgstr ""
776 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
777
778 #: methods/ftp.cc:276
779 #, c-format
780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
781 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
782
783 #: methods/ftp.cc:302
784 #, c-format
785 msgid "TYPE failed, server said: %s"
786 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
787
788 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
789 msgid "Connection timeout"
790 msgstr "连接超时"
791
792 #: methods/ftp.cc:346
793 msgid "Server closed the connection"
794 msgstr "服务器关闭了连接"
795
796 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
798 msgid "Read error"
799 msgstr "读错误"
800
801 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
802 msgid "A response overflowed the buffer."
803 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
804
805 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
806 msgid "Protocol corruption"
807 msgstr "协议有误"
808
809 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
812 msgid "Write error"
813 msgstr "写出错"
814
815 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
816 msgid "Could not create a socket"
817 msgstr "无法创建套接字"
818
819 #: methods/ftp.cc:708
820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
821 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
822
823 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
824 msgid "Failed"
825 msgstr "失败"
826
827 #: methods/ftp.cc:714
828 msgid "Could not connect passive socket."
829 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
830
831 #: methods/ftp.cc:731
832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
833 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
834
835 #: methods/ftp.cc:745
836 msgid "Could not bind a socket"
837 msgstr "无法绑定套接字"
838
839 #: methods/ftp.cc:749
840 msgid "Could not listen on the socket"
841 msgstr "无法在套接字上监听"
842
843 #: methods/ftp.cc:756
844 msgid "Could not determine the socket's name"
845 msgstr "无法确定套接字的名字"
846
847 #: methods/ftp.cc:788
848 msgid "Unable to send PORT command"
849 msgstr "无法发出 PORT 指令"
850
851 #: methods/ftp.cc:798
852 #, c-format
853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
854 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
855
856 #: methods/ftp.cc:807
857 #, c-format
858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
859 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
860
861 #: methods/ftp.cc:827
862 msgid "Data socket connect timed out"
863 msgstr "数据套接字连接超时"
864
865 #: methods/ftp.cc:834
866 msgid "Unable to accept connection"
867 msgstr "无法接受连接"
868
869 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
870 msgid "Problem hashing file"
871 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
872
873 #: methods/ftp.cc:886
874 #, c-format
875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
876 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
877
878 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
879 msgid "Data socket timed out"
880 msgstr "数据套接字超时"
881
882 #: methods/ftp.cc:931
883 #, c-format
884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
885 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
886
887 #. Get the files information
888 #: methods/ftp.cc:1008
889 msgid "Query"
890 msgstr "查询"
891
892 #: methods/ftp.cc:1120
893 msgid "Unable to invoke "
894 msgstr "无法调用 "
895
896 #: methods/connect.cc:76
897 #, c-format
898 msgid "Connecting to %s (%s)"
899 msgstr "正在连接 %s (%s)"
900
901 #: methods/connect.cc:87
902 #, c-format
903 msgid "[IP: %s %s]"
904 msgstr "[IP: %s %s]"
905
906 #: methods/connect.cc:94
907 #, c-format
908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
909 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
910
911 #: methods/connect.cc:100
912 #, c-format
913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
914 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
915
916 #: methods/connect.cc:108
917 #, c-format
918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
919 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
920
921 #: methods/connect.cc:126
922 #, c-format
923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
924 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
925
926 #. We say this mainly because the pause here is for the
927 #. ssh connection that is still going
928 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
929 #, c-format
930 msgid "Connecting to %s"
931 msgstr "正在连接 %s"
932
933 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
934 #, c-format
935 msgid "Could not resolve '%s'"
936 msgstr "无法解析域名“%s”"
937
938 #: methods/connect.cc:205
939 #, c-format
940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
941 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
942
943 #: methods/connect.cc:209
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "System error resolving '%s:%s'"
946 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
947
948 #: methods/connect.cc:211
949 #, c-format
950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
951 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
952
953 #: methods/connect.cc:258
954 #, c-format
955 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
956 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
957
958 #: methods/gpgv.cc:167
959 msgid ""
960 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
961 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
962
963 #: methods/gpgv.cc:171
964 msgid "At least one invalid signature was encountered."
965 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
966
967 #: methods/gpgv.cc:173
968 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
969 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
970
971 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
972 #: methods/gpgv.cc:179
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
976 "authentication?)"
977 msgstr ""
978
979 #: methods/gpgv.cc:183
980 msgid "Unknown error executing gpgv"
981 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
982
983 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
984 msgid "The following signatures were invalid:\n"
985 msgstr "下列签名无效:\n"
986
987 #: methods/gpgv.cc:230
988 msgid ""
989 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
990 "available:\n"
991 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
992
993 #: methods/gzip.cc:65
994 msgid "Empty files can't be valid archives"
995 msgstr ""
996
997 #: methods/http.cc:519
998 msgid "Error writing to the file"
999 msgstr "写入文件出错"
1000
1001 #: methods/http.cc:533
1002 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1003 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1004
1005 #: methods/http.cc:535
1006 msgid "Error reading from server"
1007 msgstr "从服务器读取数据出错"
1008
1009 #: methods/http.cc:571
1010 msgid "Error writing to file"
1011 msgstr "写入文件出错"
1012
1013 #: methods/http.cc:631
1014 msgid "Select failed"
1015 msgstr "select 调用出错"
1016
1017 #: methods/http.cc:636
1018 msgid "Connection timed out"
1019 msgstr "连接超时"
1020
1021 #: methods/http.cc:659
1022 msgid "Error writing to output file"
1023 msgstr "写输出文件时出错"
1024
1025 #: methods/server.cc:56
1026 msgid "Waiting for headers"
1027 msgstr "正在等待报头"
1028
1029 #: methods/server.cc:114
1030 msgid "Bad header line"
1031 msgstr "错误的报头行"
1032
1033 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1034 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1035 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1036
1037 #: methods/server.cc:176
1038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1039 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1040
1041 #: methods/server.cc:199
1042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1043 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1044
1045 #: methods/server.cc:201
1046 msgid "This HTTP server has broken range support"
1047 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1048
1049 #: methods/server.cc:225
1050 msgid "Unknown date format"
1051 msgstr "无法识别的日期格式"
1052
1053 #: methods/server.cc:490
1054 msgid "Bad header data"
1055 msgstr "错误的报头数据"
1056
1057 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1058 msgid "Connection failed"
1059 msgstr "连接失败"
1060
1061 #: methods/server.cc:656
1062 msgid "Internal error"
1063 msgstr "内部错误"
1064
1065 #: apt-private/private-list.cc:143
1066 msgid "Listing"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: apt-private/private-install.cc:93
1070 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1071 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
1072
1073 #: apt-private/private-install.cc:102
1074 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1075 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
1076
1077 #: apt-private/private-install.cc:121
1078 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1079 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
1080
1081 #: apt-private/private-install.cc:159
1082 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1083 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
1084
1085 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1086 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1087 #: apt-private/private-install.cc:166
1088 #, c-format
1089 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1090 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
1091
1092 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1093 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1094 #: apt-private/private-install.cc:171
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1097 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
1098
1099 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1100 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1101 #: apt-private/private-install.cc:178
1102 #, c-format
1103 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1104 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
1105
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:183
1109 #, c-format
1110 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1111 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
1112
1113 #: apt-private/private-install.cc:211
1114 #, c-format
1115 msgid "You don't have enough free space in %s."
1116 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1119 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1120 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1123 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1124 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
1125
1126 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1127 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1128 #: apt-private/private-install.cc:231
1129 msgid "Yes, do as I say!"
1130 msgstr "是,按我说的做!"
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:233
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1136 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1137 " ?] "
1138 msgstr ""
1139 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
1140 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
1141 " ?] "
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1144 msgid "Abort."
1145 msgstr "中止执行。"
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:254
1148 msgid "Do you want to continue?"
1149 msgstr "您希望继续执行吗?"
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:324
1152 msgid "Some files failed to download"
1153 msgstr "有一些文件无法下载"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:331
1156 msgid ""
1157 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1158 "missing?"
1159 msgstr ""
1160 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
1161 "再试试?"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:335
1164 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1165 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:340
1168 msgid "Unable to correct missing packages."
1169 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:341
1172 msgid "Aborting install."
1173 msgstr "中止安装。"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:377
1176 msgid ""
1177 "The following package disappeared from your system as\n"
1178 "all files have been overwritten by other packages:"
1179 msgid_plural ""
1180 "The following packages disappeared from your system as\n"
1181 "all files have been overwritten by other packages:"
1182 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:381
1185 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1186 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:402
1189 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1190 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:510
1193 msgid ""
1194 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1195 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1196 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1197
1198 #.
1199 #. if (Packages == 1)
1200 #. {
1201 #. c1out << std::endl;
1202 #. c1out <<
1203 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1204 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1205 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1206 #. }
1207 #.
1208 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1209 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1210 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:517
1213 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1214 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:524
1217 msgid ""
1218 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1219 msgid_plural ""
1220 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1221 "required:"
1222 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:528
1225 #, c-format
1226 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1227 msgid_plural ""
1228 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1229 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:530
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1234 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1235 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:624
1238 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1239 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:626
1242 msgid ""
1243 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1244 "solution)."
1245 msgstr ""
1246 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1247 "以指定一个解决办法)。"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:639
1250 msgid ""
1251 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1252 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1253 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1254 "or been moved out of Incoming."
1255 msgstr ""
1256 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1257 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1258 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:660
1261 msgid "Broken packages"
1262 msgstr "破损的软件包"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:713
1265 msgid "The following extra packages will be installed:"
1266 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:803
1269 msgid "Suggested packages:"
1270 msgstr "建议安装的软件包:"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:804
1273 msgid "Recommended packages:"
1274 msgstr "推荐安装的软件包:"
1275
1276 #: apt-private/private-download.cc:32
1277 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1278 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
1279
1280 #: apt-private/private-download.cc:36
1281 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1282 msgstr "忽略了认证警告。\n"
1283
1284 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1285 msgid "Some packages could not be authenticated"
1286 msgstr "有些软件包不能通过验证"
1287
1288 #: apt-private/private-download.cc:46
1289 msgid "Install these packages without verification?"
1290 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?"
1291
1292 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1295 msgstr "无法下载 %s %s\n"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:198
1298 msgid "installed,upgradable to: "
1299 msgstr ""
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:204
1302 #, fuzzy
1303 msgid "[installed,local]"
1304 msgstr " [已安装]"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:207
1307 msgid "[installed,auto-removable]"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:209
1311 #, fuzzy
1312 msgid "[installed,automatic]"
1313 msgstr " [已安装]"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:211
1316 #, fuzzy
1317 msgid "[installed]"
1318 msgstr " [已安装]"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:217
1321 msgid "[upgradable from: "
1322 msgstr ""
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:223
1325 msgid "[residual-config]"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:314
1329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1330 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:404
1333 #, c-format
1334 msgid "but %s is installed"
1335 msgstr "但是 %s 已经安装"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:406
1338 #, c-format
1339 msgid "but %s is to be installed"
1340 msgstr "但是 %s 正要被安装"
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:413
1343 msgid "but it is not installable"
1344 msgstr "但无法安装它"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:415
1347 msgid "but it is a virtual package"
1348 msgstr "但是它是虚拟软件包"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:418
1351 msgid "but it is not installed"
1352 msgstr "但是它还没有被安装"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:418
1355 msgid "but it is not going to be installed"
1356 msgstr "但是它将不会被安装"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:423
1359 msgid " or"
1360 msgstr " 或"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:452
1363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1364 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:478
1367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1368 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:500
1371 msgid "The following packages have been kept back:"
1372 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:521
1375 msgid "The following packages will be upgraded:"
1376 msgstr "下列软件包将被升级:"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:542
1379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1380 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:562
1383 msgid "The following held packages will be changed:"
1384 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:617
1387 #, c-format
1388 msgid "%s (due to %s) "
1389 msgstr "%s (是由于 %s) "
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:625
1392 msgid ""
1393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1395 msgstr ""
1396 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
1397 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:656
1400 #, c-format
1401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1402 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:660
1405 #, c-format
1406 msgid "%lu reinstalled, "
1407 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:662
1410 #, c-format
1411 msgid "%lu downgraded, "
1412 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:664
1415 #, c-format
1416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1417 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:668
1420 #, c-format
1421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1422 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
1423
1424 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1425 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1426 #. The user has to answer with an input matching the
1427 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1428 #: apt-private/private-output.cc:690
1429 msgid "[Y/n]"
1430 msgstr ""
1431
1432 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1433 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1434 #. The user has to answer with an input matching the
1435 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1436 #: apt-private/private-output.cc:696
1437 msgid "[y/N]"
1438 msgstr ""
1439
1440 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1441 #: apt-private/private-output.cc:707
1442 msgid "Y"
1443 msgstr ""
1444
1445 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1446 #: apt-private/private-output.cc:713
1447 msgid "N"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1451 #, c-format
1452 msgid "Regex compilation error - %s"
1453 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
1454
1455 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1456 msgid "Correcting dependencies..."
1457 msgstr "正在更正依赖关系..."
1458
1459 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1460 msgid " failed."
1461 msgstr " 失败。"
1462
1463 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1464 msgid "Unable to correct dependencies"
1465 msgstr "无法更正依赖关系"
1466
1467 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1468 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1469 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
1470
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1472 msgid " Done"
1473 msgstr " 完成"
1474
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1477 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
1478
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1480 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1481 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
1482
1483 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1484 msgid "Sorting"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: apt-private/private-update.cc:45
1488 msgid "The update command takes no arguments"
1489 msgstr " update 命令不需要参数"
1490
1491 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1492 msgid "Calculating upgrade... "
1493 msgstr "正在对升级进行计算... "
1494
1495 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1498 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1499
1500 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1501 msgid "Done"
1502 msgstr "完成"
1503
1504 #: apt-private/private-search.cc:61
1505 msgid "Full Text Search"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-private/private-show.cc:106
1509 msgid "not a real package (virtual)"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: apt-private/private-main.cc:19
1513 msgid ""
1514 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1515 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1516 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1517 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1518 msgstr ""
1519 "注意:这只是模拟!\n"
1520 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1521 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1522
1523 #: apt-private/private-sources.cc:41
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1526 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1527
1528 #: apt-private/private-sources.cc:52
1529 #, c-format
1530 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1534 msgid "Hit "
1535 msgstr "命中 "
1536
1537 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1538 msgid "Get:"
1539 msgstr "获取:"
1540
1541 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1542 msgid "Ign "
1543 msgstr "忽略 "
1544
1545 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1546 msgid "Err "
1547 msgstr "错误 "
1548
1549 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1550 #, c-format
1551 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1552 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1553
1554 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1555 #, c-format
1556 msgid " [Working]"
1557 msgstr " [执行中]"
1558
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1563 " '%s'\n"
1564 "in the drive '%s' and press enter\n"
1565 msgstr ""
1566 "更换介质:请把标有\n"
1567 "“%s”\n"
1568 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1569
1570 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1571 #. Only warn if there is no sources.list file.
1572 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1576 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "无法读取 %s"
1580
1581 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1584 #: apt-pkg/clean.cc:123
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to change to %s"
1587 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1588
1589 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1590 #. and provide a config option to define that default
1591 #: methods/mirror.cc:280
1592 #, c-format
1593 msgid "No mirror file '%s' found "
1594 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1595
1596 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1597 #. and provide a config option to define that default
1598 #: methods/mirror.cc:287
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1601 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1602
1603 #: methods/mirror.cc:315
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1606 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1607
1608 #: methods/mirror.cc:445
1609 #, c-format
1610 msgid "[Mirror: %s]"
1611 msgstr "[镜像:%s]"
1612
1613 #: methods/rred.cc:491
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1617 "to be corrupt."
1618 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
1619
1620 #: methods/rred.cc:496
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1624 "to be corrupt."
1625 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
1626
1627 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1628 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1629 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1630
1631 #: methods/rsh.cc:340
1632 msgid "Connection closed prematurely"
1633 msgstr "连接被永久关闭"
1634
1635 #: dselect/install:33
1636 msgid "Bad default setting!"
1637 msgstr "错误的默认设置!"
1638
1639 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1640 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1641 msgid "Press enter to continue."
1642 msgstr "按回车键继续。"
1643
1644 #: dselect/install:92
1645 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1646 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1647
1648 #: dselect/install:102
1649 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1650 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1651
1652 #: dselect/install:103
1653 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1654 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1655
1656 #: dselect/install:104
1657 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1658 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1659
1660 #: dselect/install:105
1661 msgid ""
1662 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1663 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1664
1665 #: dselect/update:30
1666 msgid "Merging available information"
1667 msgstr "正在合并可用信息"
1668
1669 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1670 #, c-format
1671 msgid "%s not a valid DEB package."
1672 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
1673
1674 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1675 msgid ""
1676 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1677 "\n"
1678 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1679 "from debian packages\n"
1680 "\n"
1681 "Options:\n"
1682 " -h This help text\n"
1683 " -t Set the temp dir\n"
1684 " -c=? Read this configuration file\n"
1685 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1686 msgstr ""
1687 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1688 "\n"
1689 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1690 "信息的工具\n"
1691 "\n"
1692 "选项:\n"
1693 " -h 本帮助文本\n"
1694 " -t 设置 temp 目录\n"
1695 " -c=? 读指定的配置文件\n"
1696 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1697
1698 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to write to %s"
1701 msgstr "无法写入 %s"
1702
1703 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1704 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1705 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1706
1707 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1708 msgid "Package extension list is too long"
1709 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1710
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1712 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1713 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1714 #, c-format
1715 msgid "Error processing directory %s"
1716 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1717
1718 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1719 msgid "Source extension list is too long"
1720 msgstr "源扩展列表太长"
1721
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1723 msgid "Error writing header to contents file"
1724 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1725
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1727 #, c-format
1728 msgid "Error processing contents %s"
1729 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1730
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1732 msgid ""
1733 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1734 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1735 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1736 " contents path\n"
1737 " release path\n"
1738 " generate config [groups]\n"
1739 " clean config\n"
1740 "\n"
1741 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1742 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1743 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1744 "\n"
1745 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1746 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1747 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1748 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1749 "\n"
1750 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1751 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1752 "\n"
1753 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1754 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1755 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1756 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1757 "Debian archive:\n"
1758 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1759 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1760 "\n"
1761 "Options:\n"
1762 " -h This help text\n"
1763 " --md5 Control MD5 generation\n"
1764 " -s=? Source override file\n"
1765 " -q Quiet\n"
1766 " -d=? Select the optional caching database\n"
1767 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1768 " --contents Control contents file generation\n"
1769 " -c=? Read this configuration file\n"
1770 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1771 msgstr ""
1772 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
1773 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1774 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1775 " contents 搜索路径\n"
1776 " release 搜索路径\n"
1777 " generate 配置文件 [groups]\n"
1778 " clean 配置文件\n"
1779 "\n"
1780 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
1781 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
1782 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
1783 "\n"
1784 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
1785 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
1786 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
1787 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
1788 "\n"
1789 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
1790 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
1791 "\n"
1792 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
1793 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
1794 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
1795 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
1796 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
1797 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1798 "\n"
1799 "选项:\n"
1800 " -h 本帮助文档\n"
1801 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
1802 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
1803 " -q 输出精简信息\n"
1804 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
1805 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
1806 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
1807 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
1808 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1809 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1812 msgid "No selections matched"
1813 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1816 #, c-format
1817 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1818 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
1819
1820 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1821 #, c-format
1822 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1823 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
1824
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1826 #, c-format
1827 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1828 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
1829
1830 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1831 msgid ""
1832 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1833 "remove and re-create the database."
1834 msgstr ""
1835 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
1836
1837 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1840 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
1841
1842 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1843 #: apt-inst/extract.cc:209
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to stat %s"
1846 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1847
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1849 msgid "Archive has no control record"
1850 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
1851
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1853 msgid "Unable to get a cursor"
1854 msgstr "无法获得游标"
1855
1856 #: ftparchive/writer.cc:82
1857 #, c-format
1858 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1859 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
1860
1861 #: ftparchive/writer.cc:87
1862 #, c-format
1863 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1864 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:143
1867 msgid "E: "
1868 msgstr "错误:"
1869
1870 #: ftparchive/writer.cc:145
1871 msgid "W: "
1872 msgstr "警告:"
1873
1874 #: ftparchive/writer.cc:152
1875 msgid "E: Errors apply to file "
1876 msgstr "错误:处理文件时出错 "
1877
1878 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to resolve %s"
1881 msgstr "无法解析 %s"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:183
1884 msgid "Tree walking failed"
1885 msgstr "无法遍历目录树"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:210
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to open %s"
1890 msgstr "无法打开 %s"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:269
1893 #, c-format
1894 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1895 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:277
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to readlink %s"
1900 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:281
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to unlink %s"
1905 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:289
1908 #, c-format
1909 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1910 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:299
1913 #, c-format
1914 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1915 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:404
1918 msgid "Archive had no package field"
1919 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1922 #, c-format
1923 msgid " %s has no override entry\n"
1924 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1927 #, c-format
1928 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1929 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:712
1932 #, c-format
1933 msgid " %s has no source override entry\n"
1934 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:716
1937 #, c-format
1938 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1939 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
1940
1941 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1942 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1943 msgstr "realloc - 分配内存失败"
1944
1945 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to open %s"
1948 msgstr "无法打开 %s"
1949
1950 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1953 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
1954
1955 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1958 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
1959
1960 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1963 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
1964
1965 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to read the override file %s"
1968 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
1969
1970 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1971 #, c-format
1972 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1973 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
1974
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1976 #, c-format
1977 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1978 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1981 msgid "Failed to create FILE*"
1982 msgstr "无法创建 FILE*"
1983
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1985 msgid "Failed to fork"
1986 msgstr "无法 fork"
1987
1988 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1989 msgid "Compress child"
1990 msgstr "压缩子进程"
1991
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1993 #, c-format
1994 msgid "Internal error, failed to create %s"
1995 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1998 msgid "IO to subprocess/file failed"
1999 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2000
2001 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2002 msgid "Failed to read while computing MD5"
2003 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2004
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2006 #, c-format
2007 msgid "Problem unlinking %s"
2008 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to rename %s to %s"
2013 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2014
2015 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2016 #, fuzzy
2017 msgid ""
2018 "Usage: apt-internal-solver\n"
2019 "\n"
2020 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2021 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2022 "\n"
2023 "Options:\n"
2024 " -h This help text.\n"
2025 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2026 " -c=? Read this configuration file\n"
2027 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2028 msgstr ""
2029 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2030 "\n"
2031 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
2032 "信息的工具\n"
2033 "\n"
2034 "选项:\n"
2035 " -h 本帮助文本\n"
2036 " -t 设置 temp 目录\n"
2037 " -c=? 读指定的配置文件\n"
2038 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2039
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2041 msgid "Unknown package record!"
2042 msgstr "未知的软件包记录!"
2043
2044 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2047 "\n"
2048 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2049 "to indicate what kind of file it is.\n"
2050 "\n"
2051 "Options:\n"
2052 " -h This help text\n"
2053 " -s Use source file sorting\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056 msgstr ""
2057 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2058 "\n"
2059 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
2060 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
2061 "\n"
2062 "选项:\n"
2063 " -h 本帮助文档\n"
2064 " -s 根据源文件排序\n"
2065 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2066 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2067
2068 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2069 msgid "Failed to create pipes"
2070 msgstr "无法创建管道"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2073 msgid "Failed to exec gzip "
2074 msgstr "无法执行 gzip"
2075
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2077 msgid "Corrupted archive"
2078 msgstr "包文件已被损坏"
2079
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2081 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2082 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2083
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2085 #, c-format
2086 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2087 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2088
2089 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2090 msgid "Invalid archive signature"
2091 msgstr "无效的归档签名"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2094 msgid "Error reading archive member header"
2095 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2098 #, c-format
2099 msgid "Invalid archive member header %s"
2100 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2103 msgid "Invalid archive member header"
2104 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2107 msgid "Archive is too short"
2108 msgstr "归档文件太短"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2111 msgid "Failed to read the archive headers"
2112 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2113
2114 #: apt-inst/filelist.cc:382
2115 msgid "DropNode called on still linked node"
2116 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2117
2118 #: apt-inst/filelist.cc:414
2119 msgid "Failed to locate the hash element!"
2120 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2121
2122 #: apt-inst/filelist.cc:461
2123 msgid "Failed to allocate diversion"
2124 msgstr "无法分配转移项"
2125
2126 #: apt-inst/filelist.cc:466
2127 msgid "Internal error in AddDiversion"
2128 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2129
2130 #: apt-inst/filelist.cc:479
2131 #, c-format
2132 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2133 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2134
2135 #: apt-inst/filelist.cc:508
2136 #, c-format
2137 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2138 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:551
2141 #, c-format
2142 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2143 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2144
2145 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2146 #, c-format
2147 msgid "Failed to write file %s"
2148 msgstr "无法写入文件 %s"
2149
2150 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2151 #, c-format
2152 msgid "Failed to close file %s"
2153 msgstr "无法关闭文件 %s"
2154
2155 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2156 #, c-format
2157 msgid "The path %s is too long"
2158 msgstr "路径名 %s 太长"
2159
2160 #: apt-inst/extract.cc:125
2161 #, c-format
2162 msgid "Unpacking %s more than once"
2163 msgstr "%s 被解包了不只一次"
2164
2165 #: apt-inst/extract.cc:135
2166 #, c-format
2167 msgid "The directory %s is diverted"
2168 msgstr "目录 %s 已被转移"
2169
2170 #: apt-inst/extract.cc:145
2171 #, c-format
2172 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2173 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2174
2175 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2176 msgid "The diversion path is too long"
2177 msgstr "该转移路径太长"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:242
2180 #, c-format
2181 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2182 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:282
2185 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2186 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:286
2189 msgid "The path is too long"
2190 msgstr "路径名太长"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:414
2193 #, c-format
2194 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2195 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:431
2198 #, c-format
2199 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2200 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:491
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to stat %s"
2205 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2206
2207 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2208 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2209 #, c-format
2210 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2211 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2212
2213 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2214 #, c-format
2215 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2216 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2217
2218 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2219 msgid "Unparsable control file"
2220 msgstr "不能解析的主控文件"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2223 msgid "Can't mmap an empty file"
2224 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2227 #, c-format
2228 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2229 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2234 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2237 msgid "Unable to close mmap"
2238 msgstr "无法关闭 mmap"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2241 msgid "Unable to synchronize mmap"
2242 msgstr "无法同步 mmap "
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2245 #, c-format
2246 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2247 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2250 msgid "Failed to truncate file"
2251 msgstr "无法截断文件"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2257 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2258 msgstr ""
2259 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2260 "apt.conf)"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2266 "reached."
2267 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2270 msgid ""
2271 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2272 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2273
2274 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2276 #, c-format
2277 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2278 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2279
2280 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2282 #, c-format
2283 msgid "%lih %limin %lis"
2284 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2285
2286 #. min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2288 #, c-format
2289 msgid "%limin %lis"
2290 msgstr "%li分 %li秒"
2291
2292 #. s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2294 #, c-format
2295 msgid "%lis"
2296 msgstr "%li秒"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2299 #, c-format
2300 msgid "Selection %s not found"
2301 msgstr "找不到您选则的 %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2304 #, c-format
2305 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2306 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2309 #, c-format
2310 msgid "Opening configuration file %s"
2311 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2316 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2321 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2326 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2331 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2334 #, c-format
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2336 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2339 #, c-format
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2341 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2344 #, c-format
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2346 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2351 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2356 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2359 #, c-format
2360 msgid "%c%s... Error!"
2361 msgstr "%c%s... 有错误!"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2364 #, c-format
2365 msgid "%c%s... Done"
2366 msgstr "%c%s... 完成"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2369 msgid "..."
2370 msgstr ""
2371
2372 #. Print the spinner
2373 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "%c%s... %u%%"
2376 msgstr "%c%s... 完成"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2379 #, c-format
2380 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2381 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2385 #, c-format
2386 msgid "Command line option %s is not understood"
2387 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2390 #, c-format
2391 msgid "Command line option %s is not boolean"
2392 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2395 #, c-format
2396 msgid "Option %s requires an argument."
2397 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2400 #, c-format
2401 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2402 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2405 #, c-format
2406 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2407 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2410 #, c-format
2411 msgid "Option '%s' is too long"
2412 msgstr "选项“%s”太长"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2415 #, c-format
2416 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2417 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid operation %s"
2422 msgstr "无效的操作 %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2427 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2430 msgid "Failed to stat the cdrom"
2431 msgstr "无法读取盘片的状态"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2434 #, c-format
2435 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2436 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2439 #, c-format
2440 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2441 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2444 #, c-format
2445 msgid "Could not open lock file %s"
2446 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2449 #, c-format
2450 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2451 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2454 #, c-format
2455 msgid "Could not get lock %s"
2456 msgstr "无法获得锁 %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2459 #, c-format
2460 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2464 #, c-format
2465 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2469 #, c-format
2470 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2480 #, c-format
2481 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2482 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2485 #, c-format
2486 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2487 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2490 #, c-format
2491 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2492 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2495 #, c-format
2496 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2497 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2500 #, c-format
2501 msgid "Could not open file %s"
2502 msgstr "无法打开文件 %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not open file descriptor %d"
2507 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2510 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2511 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2514 msgid "Failed to exec compressor "
2515 msgstr "无法执行压缩程序"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2520 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2525 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2528 #, c-format
2529 msgid "Problem closing the file %s"
2530 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2533 #, c-format
2534 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2535 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2538 #, c-format
2539 msgid "Problem unlinking the file %s"
2540 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2543 msgid "Problem syncing the file"
2544 msgstr "同步文件出错"
2545
2546 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2547 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2548 #, c-format
2549 msgid "No keyring installed in %s."
2550 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2553 msgid "Empty package cache"
2554 msgstr "软件包缓存区是空的"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2557 msgid "The package cache file is corrupted"
2558 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2561 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2562 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2565 #, fuzzy
2566 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2567 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2570 #, c-format
2571 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2572 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2575 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2576 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2579 msgid "Depends"
2580 msgstr "依赖"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2583 msgid "PreDepends"
2584 msgstr "预依赖"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2587 msgid "Suggests"
2588 msgstr "建议"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2591 msgid "Recommends"
2592 msgstr "推荐"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2595 msgid "Conflicts"
2596 msgstr "冲突"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2599 msgid "Replaces"
2600 msgstr "替换"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2603 msgid "Obsoletes"
2604 msgstr "废弃"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2607 msgid "Breaks"
2608 msgstr "破坏"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2611 msgid "Enhances"
2612 msgstr "增强"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2615 msgid "important"
2616 msgstr "重要"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2619 msgid "required"
2620 msgstr "必需"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2623 msgid "standard"
2624 msgstr "标准"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2627 msgid "optional"
2628 msgstr "可选"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2631 msgid "extra"
2632 msgstr "额外"
2633
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2635 msgid "Building dependency tree"
2636 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2637
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2639 msgid "Candidate versions"
2640 msgstr "候选版本"
2641
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2643 msgid "Dependency generation"
2644 msgstr "生成依赖关系"
2645
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2647 msgid "Reading state information"
2648 msgstr "正在读取状态信息"
2649
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2651 #, c-format
2652 msgid "Failed to open StateFile %s"
2653 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2654
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2656 #, c-format
2657 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2658 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2659
2660 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2661 #, c-format
2662 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2663 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2664
2665 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2668 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2673 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2678 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2683 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2688 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2693 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2698 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2703 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2708 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2713 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2718 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2721 #, c-format
2722 msgid "Opening %s"
2723 msgstr "正在打开 %s"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2726 #, c-format
2727 msgid "Line %u too long in source list %s."
2728 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2733 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2736 #, c-format
2737 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2738 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2739
2740 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2744 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2745 msgstr ""
2746 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2747 "(%d)"
2748
2749 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Could not configure '%s'. "
2752 msgstr "无法打开文件 %s"
2753
2754 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2758 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2759 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2760 msgstr ""
2761 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2762 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2763 "Force-LoopBreak 选项。"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2766 #, c-format
2767 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2768 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2769
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2774 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2775
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2777 msgid ""
2778 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2779 "held packages."
2780 msgstr ""
2781 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2782 "缘故。"
2783
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2785 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2786 msgstr ""
2787 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2788 "系。"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2791 #, c-format
2792 msgid "List directory %spartial is missing."
2793 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2796 #, c-format
2797 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2798 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2801 #, c-format
2802 msgid "Unable to lock directory %s"
2803 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2804
2805 #. only show the ETA if it makes sense
2806 #. two days
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2808 #, c-format
2809 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2810 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2811
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2813 #, c-format
2814 msgid "Retrieving file %li of %li"
2815 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2818 #, c-format
2819 msgid "The method driver %s could not be found."
2820 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2823 #, c-format
2824 msgid "Method %s did not start correctly"
2825 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2826
2827 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2828 #, c-format
2829 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2830 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2831
2832 #: apt-pkg/init.cc:143
2833 #, c-format
2834 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2835 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2836
2837 #: apt-pkg/init.cc:159
2838 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2839 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2840
2841 #: apt-pkg/clean.cc:57
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to stat %s."
2844 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2845
2846 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2847 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2848 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2849
2850 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2851 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2852 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2853
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2855 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2856 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2857
2858 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2859 msgid "The list of sources could not be read."
2860 msgstr "无法读取源列表。"
2861
2862 #: apt-pkg/policy.cc:75
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2866 "available in the sources"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: apt-pkg/policy.cc:414
2870 #, c-format
2871 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2872 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2873
2874 #: apt-pkg/policy.cc:436
2875 #, c-format
2876 msgid "Did not understand pin type %s"
2877 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2878
2879 #: apt-pkg/policy.cc:444
2880 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2881 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2884 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2885 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2886
2887 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2888 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2900 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2904 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2908 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2912 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2916 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2919 #, c-format
2920 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2921 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2924 #, c-format
2925 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2926 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2930 msgid "Reading package lists"
2931 msgstr "正在读取软件包列表"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2934 msgid "Collecting File Provides"
2935 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2938 msgid "IO Error saving source cache"
2939 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2942 #, c-format
2943 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2944 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2947 msgid "Hash Sum mismatch"
2948 msgstr "Hash 校验和不符"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2951 msgid "Size mismatch"
2952 msgstr "大小不符"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Invalid file format"
2957 msgstr "无效的操作 %s"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2963 "or malformed file)"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2969 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2972 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2973 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2979 "repository will not be applied."
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
2983 #, c-format
2984 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2985 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2991 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2992 msgstr ""
2993 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2994
2995 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
2997 #, c-format
2998 msgid "GPG error: %s: %s"
2999 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3005 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3006 msgstr ""
3007 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
3008 "包。(缘于架构缺失)"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3011 #, c-format
3012 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3019 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
3020
3021 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3022 #, c-format
3023 msgid "Unable to parse Release file %s"
3024 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3025
3026 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3027 #, c-format
3028 msgid "No sections in Release file %s"
3029 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3030
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3032 #, c-format
3033 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3034 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3035
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3037 #, c-format
3038 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3039 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
3040
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3042 #, c-format
3043 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3044 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3045
3046 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3047 #, c-format
3048 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3049 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3055 "Mounting CD-ROM\n"
3056 msgstr ""
3057 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3058 "正在挂载 CD-ROM\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3061 msgid "Identifying.. "
3062 msgstr "正在鉴别.. "
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3065 #, c-format
3066 msgid "Stored label: %s\n"
3067 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3070 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3074 #, c-format
3075 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3076 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3079 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3080 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3083 msgid "Waiting for disc...\n"
3084 msgstr "等待插入盘片……\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3087 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3088 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3091 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3092 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3098 "%zu signatures\n"
3099 msgstr ""
3100 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3101 "名\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3104 msgid ""
3105 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3106 "wrong architecture?"
3107 msgstr ""
3108 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3109 "架。"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3112 #, c-format
3113 msgid "Found label '%s'\n"
3114 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3117 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3118 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "This disc is called: \n"
3124 "'%s'\n"
3125 msgstr ""
3126 "这张盘片现在的名字是:\n"
3127 "“%s”\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3130 msgid "Copying package lists..."
3131 msgstr "正在复制软件包列表……"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3134 msgid "Writing new source list\n"
3135 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3138 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3139 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3140
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3142 #, c-format
3143 msgid "Wrote %i records.\n"
3144 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3145
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3147 #, c-format
3148 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3149 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3150
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3152 #, c-format
3153 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3154 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3155
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3157 #, c-format
3158 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3159 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3160
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3162 #, c-format
3163 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3164 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3165
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3167 #, c-format
3168 msgid "Hash mismatch for: %s"
3169 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3170
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3172 #, c-format
3173 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3174 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3175
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3177 #, c-format
3178 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3179 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3180
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3182 #, c-format
3183 msgid "Couldn't find task '%s'"
3184 msgstr "无法找到任务 %s"
3185
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3187 #, c-format
3188 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3189 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3190
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3192 #, c-format
3193 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3194 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3200 "neither of them"
3201 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3204 #, c-format
3205 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3206 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3209 #, c-format
3210 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3211 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3216 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3217
3218 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3219 msgid "Send scenario to solver"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3223 msgid "Send request to solver"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3227 msgid "Prepare for receiving solution"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3231 msgid "External solver failed without a proper error message"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3235 msgid "Execute external solver"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3239 #, c-format
3240 msgid "Progress: [%3i%%]"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3244 msgid "Running dpkg"
3245 msgstr "正在运行 dpkg"
3246
3247 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3248 #, fuzzy
3249 msgid ""
3250 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3251 "used instead."
3252 msgstr ""
3253 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3256 #, c-format
3257 msgid "Installing %s"
3258 msgstr "正在安装 %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3261 #, c-format
3262 msgid "Configuring %s"
3263 msgstr "正在配置 %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3266 #, c-format
3267 msgid "Removing %s"
3268 msgstr "正在删除 %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3271 #, c-format
3272 msgid "Completely removing %s"
3273 msgstr "完全删除 %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3276 #, c-format
3277 msgid "Noting disappearance of %s"
3278 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3281 #, c-format
3282 msgid "Running post-installation trigger %s"
3283 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3284
3285 #. FIXME: use a better string after freeze
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3287 #, c-format
3288 msgid "Directory '%s' missing"
3289 msgstr "目录 %s 缺失"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3292 #, c-format
3293 msgid "Could not open file '%s'"
3294 msgstr "无法打开文件 %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3297 #, c-format
3298 msgid "Preparing %s"
3299 msgstr "正在准备 %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3302 #, c-format
3303 msgid "Unpacking %s"
3304 msgstr "正在解压缩 %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3307 #, c-format
3308 msgid "Preparing to configure %s"
3309 msgstr "正在准备配置 %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3312 #, c-format
3313 msgid "Installed %s"
3314 msgstr "已安装 %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3317 #, c-format
3318 msgid "Preparing for removal of %s"
3319 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3322 #, c-format
3323 msgid "Removed %s"
3324 msgstr "已删除 %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3327 #, c-format
3328 msgid "Preparing to completely remove %s"
3329 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3332 #, c-format
3333 msgid "Completely removed %s"
3334 msgstr "完全删除了 %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Can not write log (%s)"
3339 msgstr "无法写入 %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3342 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3346 msgid "Is stdout a terminal?"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3350 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3354 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3355 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3356
3357 #. check if its not a follow up error
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3359 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3360 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3365 "error from a previous failure."
3366 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3369 msgid ""
3370 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3371 "error"
3372 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3375 msgid ""
3376 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3377 "error"
3378 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3381 #, fuzzy
3382 msgid ""
3383 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3384 "local system"
3385 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3390 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3396 "it?"
3397 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3400 #, c-format
3401 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3402 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3403
3404 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3405 #. dpkg --configure -a
3406 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3410 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3413 msgid "Not locked"
3414 msgstr "未锁定"
3415
3416 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3417 #~ msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
3418
3419 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3420 #~ msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
3421
3422 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3423 #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
3424
3425 #~ msgid " [Not candidate version]"
3426 #~ msgstr " [无候选版本]"
3427
3428 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3429 #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3433 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3434 #~ "is only available from another source\n"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
3437 #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
3438 #~ "或者只能在其他发布源中找到\n"
3439
3440 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3441 #~ msgstr "可是下列软件包取代了它:"
3442
3443 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3444 #~ msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
3445
3446 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3447 #~ msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
3448
3449 #, fuzzy
3450 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3451 #~ msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
3452
3453 #, fuzzy
3454 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3455 #~ msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
3456
3457 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3458 #~ msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
3459
3460 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3461 #~ msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
3462
3463 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3464 #~ msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
3465
3466 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3467 #~ msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
3468
3469 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3470 #~ msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
3471
3472 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3473 #~ msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3477 #~ msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
3478
3479 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3480 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3481
3482 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3483 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3484
3485 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3486 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3490 #~ "need to manually fix this package."
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3493
3494 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3495 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3496
3497 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3498 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3499
3500 #~ msgid "Failed to remove %s"
3501 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3502
3503 #~ msgid "Unable to create %s"
3504 #~ msgstr "无法创建 %s "
3505
3506 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3507 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3508
3509 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3510 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3511
3512 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3513 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3514
3515 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3516 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3517
3518 #~ msgid "Reading file listing"
3519 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3520
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3523 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3524 #~ "package!"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3527 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3528
3529 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3530 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3531
3532 #~ msgid "Internal error getting a node"
3533 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3534
3535 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3536 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3537
3538 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3539 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3540
3541 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3542 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3543
3544 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3545 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3546
3547 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3548 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3549
3550 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3551 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3552
3553 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3554 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3555
3556 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3557 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3558
3559 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3560 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3561
3562 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3563 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3564
3565 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3566 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3567
3568 #~ msgid "Read error from %s process"
3569 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3570
3571 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3572 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3573
3574 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3575 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3576
3577 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3578 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3579
3580 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3581 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3582
3583 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3584 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3585
3586 #~ msgid "decompressor"
3587 #~ msgstr "解压程序"
3588
3589 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3590 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3591
3592 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3593 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3597 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3600 #~ "Immediate-Configure。"
3601
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3603 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3604
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3606 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3609 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3612 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3615 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3618 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3621 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3622
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3624 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3625
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3627 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3630 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3631
3632 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3633 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3634
3635 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3636 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3637
3638 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3639 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3640
3641 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3642 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3645 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3646
3647 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3648 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3649
3650 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3651 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3652
3653 #~ msgid "Could not patch file"
3654 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3655
3656 #~ msgid " %4i %s\n"
3657 #~ msgstr " %4i %s\n"
3658
3659 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3660 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3661
3662 #~ msgid "%4i %s\n"
3663 #~ msgstr "%4i %s\n"
3664
3665 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3666 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3667
3668 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3669 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3673 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3674 #~ "that package should be filed."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3677 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3678
3679 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3680 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3681
3682 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3683 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3684
3685 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3686 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3687
3688 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3689 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3690
3691 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3692 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3693
3694 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3695 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3696
3697 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3698 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3702 #~ "%i signatures\n"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3705
3706 #~ msgid "openpty failed\n"
3707 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3708
3709 #~ msgid "File date has changed %s"
3710 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3711
3712 #~ msgid "Reading file list"
3713 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3714
3715 #~ msgid "Could not execute "
3716 #~ msgstr "未能执行 "
3717
3718 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3719 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3720
3721 #~ msgid "Removed with config %s"
3722 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3723
3724 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"