1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(nem találtam)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Telepítve: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Kérlek tedd be a(z)\n"
243 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
270 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
273 " shell - Shell mód\n"
274 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
276 " -h Ez a súgó szöveg\n"
277 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
278 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
300 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
302 "csomagokból való kibontására\n"
305 " -h Ez a súgó szöveg\n"
306 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
307 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
308 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
386 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
390 " generate config [csoportok]\n"
393 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
394 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
395 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
397 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
398 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
399 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
400 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
402 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
403 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
405 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
406 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
407 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
409 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
411 "debian archívumból:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Ez a súgó szöveg\n"
417 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
418 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
419 " -q Szűkszavú mód\n"
420 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
421 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
422 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
423 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
424 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
463 #: ftparchive/writer.cc:78
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:83
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:125
477 #: ftparchive/writer.cc:127
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "H: Hibás a fájl "
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
494 #: ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
499 #: ftparchive/writer.cc:245
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:253
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:264
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
519 #: ftparchive/writer.cc:274
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "%s elérése sikertelen"
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
544 #: ftparchive/contents.cc:317
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nem sikerült forkolni"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:118
643 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:235
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:325
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "de %s van telepítve"
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "de csak %s telepíthető"
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "de az nem telepíthető"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "de az egy virtuális csomag"
670 #: cmdline/apt-get.cc:339
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "de az nincs telepítve"
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 #: cmdline/apt-get.cc:373
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:399
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:421
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:442
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:463
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:483
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:536
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (%s miatt) "
711 #: cmdline/apt-get.cc:544
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
718 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
720 #: cmdline/apt-get.cc:575
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:579
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:647
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Függőségek javítása..."
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
751 msgstr " sikertelen."
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
765 #: cmdline/apt-get.cc:662
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:691
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:698
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
789 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
793 #: cmdline/apt-get.cc:753
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:762
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
801 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
806 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
810 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "A források listája olvashatatlan."
815 #: cmdline/apt-get.cc:814
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 #: cmdline/apt-get.cc:819
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:827
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
849 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
853 #: cmdline/apt-get.cc:864
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
865 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
870 msgstr "Megszakítva."
872 #: cmdline/apt-get.cc:887
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
876 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:977
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
885 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
889 #: cmdline/apt-get.cc:984
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
895 "vagy a --fix-missing -et."
897 #: cmdline/apt-get.cc:988
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
901 #: cmdline/apt-get.cc:993
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Telepítés megszakítása."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1028
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1038
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1067
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1079
931 msgstr " [Telepítve]"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1084
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1089
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
944 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
945 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
946 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1108
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1131
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1139
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1166
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1174
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1315
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1386
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
996 "régi változatuk lesz használva."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1405
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1023 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1032 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1033 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1034 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1035 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1043 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1044 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1045 "kitölteni a csomaghoz."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Törött csomagok"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Javasolt csomagok:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1081 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1082 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1173 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1174 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Támogatott modulok:"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1242 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1243 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1247 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1251 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1252 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1253 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1254 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1255 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1256 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1257 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1259 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1260 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1261 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1264 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1265 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1266 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1267 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1268 " -s Szimulációs mód.\n"
1269 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1270 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1271 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1272 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1273 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1274 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1275 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1277 "további információkért és opciókért.\n"
1278 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1298 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1299 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1304 msgstr " [Dolgozom]"
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1309 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1311 "in the drive '%s' and press enter\n"
1313 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1315 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1318 msgid "Unknown package record!"
1319 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1323 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1325 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1326 "to indicate what kind of file it is.\n"
1329 " -h This help text\n"
1330 " -s Use source file sorting\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1336 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1337 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1340 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1341 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1342 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1343 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1345 #: dselect/install:32
1346 msgid "Bad default setting!"
1347 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1349 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1350 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1351 msgid "Press enter to continue."
1352 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1354 #: dselect/install:100
1355 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1356 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1358 #: dselect/install:101
1359 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1360 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1362 #: dselect/install:102
1363 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1364 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1366 #: dselect/install:103
1368 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1370 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1372 #: dselect/update:30
1373 msgid "Merging available information"
1374 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1377 msgid "Failed to create pipes"
1378 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1381 msgid "Failed to exec gzip "
1382 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1385 msgid "Corrupted archive"
1386 msgstr "Hibás archívum"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1389 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1390 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1394 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1395 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1398 msgid "Invalid archive signature"
1399 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1402 msgid "Error reading archive member header"
1403 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1406 msgid "Invalid archive member header"
1407 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1410 msgid "Archive is too short"
1411 msgstr "Az archívum túl rövid"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1414 msgid "Failed to read the archive headers"
1415 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:384
1418 msgid "DropNode called on still linked node"
1419 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1421 #: apt-inst/filelist.cc:416
1422 msgid "Failed to locate the hash element!"
1423 msgstr "A hash elem nem található!"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:463
1426 msgid "Failed to allocate diversion"
1427 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:468
1430 msgid "Internal error in AddDiversion"
1431 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:481
1435 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1436 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:510
1440 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1441 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:553
1445 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1446 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1450 msgid "Failed to write file %s"
1451 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1455 msgid "Failed to close file %s"
1456 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1458 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1460 msgid "The path %s is too long"
1461 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1463 #: apt-inst/extract.cc:127
1465 msgid "Unpacking %s more than once"
1466 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1468 #: apt-inst/extract.cc:137
1470 msgid "The directory %s is diverted"
1471 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1473 #: apt-inst/extract.cc:147
1475 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1476 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1478 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1479 msgid "The diversion path is too long"
1480 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1482 #: apt-inst/extract.cc:243
1484 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1485 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1487 #: apt-inst/extract.cc:283
1488 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1489 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1491 #: apt-inst/extract.cc:287
1492 msgid "The path is too long"
1493 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1495 #: apt-inst/extract.cc:417
1497 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1498 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1500 #: apt-inst/extract.cc:434
1502 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1503 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1505 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1506 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1508 msgid "Unable to read %s"
1509 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1511 #: apt-inst/extract.cc:494
1513 msgid "Unable to stat %s"
1514 msgstr "%s nem érhető el"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1518 msgid "Failed to remove %s"
1519 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1523 msgid "Unable to create %s"
1524 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1528 msgid "Failed to stat %sinfo"
1529 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1532 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1533 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1535 #. Build the status cache
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1539 msgid "Reading package lists"
1540 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1544 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1545 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1549 msgid "Internal error getting a package name"
1550 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1553 msgid "Reading file listing"
1554 msgstr "Fájllista olvasása"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1559 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1560 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1563 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1564 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1569 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1570 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1573 msgid "Internal error getting a node"
1574 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1578 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1579 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1582 msgid "The diversion file is corrupted"
1583 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1588 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1589 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1592 msgid "Internal error adding a diversion"
1593 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1596 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1597 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1600 msgid "Reading file list"
1601 msgstr "Fájllista olvasása"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1605 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1606 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1610 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1611 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1615 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1616 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1620 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1621 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1625 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1627 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1631 msgid "Couldn't change to %s"
1632 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1635 msgid "Internal error, could not locate member"
1636 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1639 msgid "Failed to locate a valid control file"
1640 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1643 msgid "Unparsable control file"
1644 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1646 #: methods/cdrom.cc:114
1648 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1649 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1651 #: methods/cdrom.cc:123
1653 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1654 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1656 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1657 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1659 #: methods/cdrom.cc:131
1660 msgid "Wrong CD-ROM"
1663 #: methods/cdrom.cc:164
1665 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1667 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1670 #: methods/cdrom.cc:169
1672 msgid "Disk not found."
1673 msgstr "Nem találom a fájlt"
1675 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1676 msgid "File not found"
1677 msgstr "Nem találom a fájlt"
1679 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1680 #: methods/gzip.cc:142
1681 msgid "Failed to stat"
1682 msgstr "Nem érhető el"
1684 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1685 msgid "Failed to set modification time"
1686 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1688 #: methods/file.cc:44
1689 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1690 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1692 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1693 #: methods/ftp.cc:162
1697 #: methods/ftp.cc:168
1698 msgid "Unable to determine the peer name"
1699 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1701 #: methods/ftp.cc:173
1702 msgid "Unable to determine the local name"
1703 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1705 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1707 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1708 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:210
1712 msgid "USER failed, server said: %s"
1713 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1715 #: methods/ftp.cc:217
1717 msgid "PASS failed, server said: %s"
1718 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1720 #: methods/ftp.cc:237
1722 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1725 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1728 #: methods/ftp.cc:265
1730 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1731 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:291
1735 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1736 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1739 msgid "Connection timeout"
1740 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1742 #: methods/ftp.cc:335
1743 msgid "Server closed the connection"
1744 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1746 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1748 msgstr "Olvasási hiba"
1750 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1751 msgid "A response overflowed the buffer."
1752 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1754 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1755 msgid "Protocol corruption"
1756 msgstr "Protokoll hiba"
1758 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1762 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1763 msgid "Could not create a socket"
1764 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1766 #: methods/ftp.cc:698
1767 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1769 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1771 #: methods/ftp.cc:704
1772 msgid "Could not connect passive socket."
1773 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1775 #: methods/ftp.cc:722
1776 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1777 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1779 #: methods/ftp.cc:736
1780 msgid "Could not bind a socket"
1781 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1783 #: methods/ftp.cc:740
1784 msgid "Could not listen on the socket"
1785 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1787 #: methods/ftp.cc:747
1788 msgid "Could not determine the socket's name"
1789 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1791 #: methods/ftp.cc:779
1792 msgid "Unable to send PORT command"
1793 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1795 #: methods/ftp.cc:789
1797 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1798 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1800 #: methods/ftp.cc:798
1802 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1803 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:818
1806 msgid "Data socket connect timed out"
1807 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1809 #: methods/ftp.cc:825
1810 msgid "Unable to accept connection"
1811 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1813 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1814 msgid "Problem hashing file"
1815 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1817 #: methods/ftp.cc:877
1819 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1820 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1822 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1823 msgid "Data socket timed out"
1824 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1826 #: methods/ftp.cc:922
1828 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1829 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1831 #. Get the files information
1832 #: methods/ftp.cc:997
1836 #: methods/ftp.cc:1106
1837 msgid "Unable to invoke "
1838 msgstr "Nem lehet meghívni "
1840 #: methods/connect.cc:64
1842 msgid "Connecting to %s (%s)"
1843 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1845 #: methods/connect.cc:71
1848 msgstr "[IP: %s %s]"
1850 #: methods/connect.cc:80
1852 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855 #: methods/connect.cc:86
1857 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1858 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1860 #: methods/connect.cc:93
1862 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1863 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1865 #: methods/connect.cc:106
1867 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1868 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1870 #. We say this mainly because the pause here is for the
1871 #. ssh connection that is still going
1872 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1874 msgid "Connecting to %s"
1875 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1877 #: methods/connect.cc:165
1879 msgid "Could not resolve '%s'"
1880 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1882 #: methods/connect.cc:171
1884 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1885 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1887 #: methods/connect.cc:174
1889 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1890 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1892 #: methods/connect.cc:221
1894 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1895 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1897 #: methods/gpgv.cc:92
1898 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1901 #: methods/gpgv.cc:191
1903 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1906 #: methods/gpgv.cc:196
1907 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1910 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1911 #: methods/gpgv.cc:201
1913 msgid "Could not execute "
1914 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1916 #: methods/gpgv.cc:202
1917 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1920 #: methods/gpgv.cc:206
1921 msgid "Unknown error executing gpgv"
1924 #: methods/gpgv.cc:237
1926 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1927 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1929 #: methods/gpgv.cc:244
1931 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1935 #: methods/gzip.cc:57
1937 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1938 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1940 #: methods/gzip.cc:102
1942 msgid "Read error from %s process"
1943 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1945 #: methods/http.cc:344
1946 msgid "Waiting for headers"
1947 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1949 #: methods/http.cc:490
1951 msgid "Got a single header line over %u chars"
1952 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1954 #: methods/http.cc:498
1955 msgid "Bad header line"
1956 msgstr "Rossz fejléc sor"
1958 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1960 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1962 #: methods/http.cc:553
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1964 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1966 #: methods/http.cc:568
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1968 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1970 #: methods/http.cc:570
1971 msgid "This HTTP server has broken range support"
1972 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1974 #: methods/http.cc:594
1975 msgid "Unknown date format"
1976 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1978 #: methods/http.cc:741
1979 msgid "Select failed"
1980 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1982 #: methods/http.cc:746
1983 msgid "Connection timed out"
1984 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1986 #: methods/http.cc:769
1987 msgid "Error writing to output file"
1988 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1990 #: methods/http.cc:797
1991 msgid "Error writing to file"
1992 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1994 #: methods/http.cc:822
1995 msgid "Error writing to the file"
1996 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1998 #: methods/http.cc:836
1999 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2000 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2002 #: methods/http.cc:838
2003 msgid "Error reading from server"
2004 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2006 #: methods/http.cc:1069
2007 msgid "Bad header data"
2008 msgstr "Rossz fejlécadat"
2010 #: methods/http.cc:1086
2011 msgid "Connection failed"
2012 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
2014 #: methods/http.cc:1177
2015 msgid "Internal error"
2019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2020 msgid "Can't mmap an empty file"
2021 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2025 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2026 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2030 msgid "Selection %s not found"
2031 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2035 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2036 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2040 msgid "Opening configuration file %s"
2041 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2045 msgid "Line %d too long (max %d)"
2046 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2051 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2056 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2061 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2066 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2071 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2076 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2081 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2086 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2090 msgid "%c%s... Error!"
2091 msgstr "%c%s... Hiba!"
2093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2095 msgid "%c%s... Done"
2096 msgstr "%c%s... Kész"
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2100 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2101 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2106 msgid "Command line option %s is not understood"
2107 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2111 msgid "Command line option %s is not boolean"
2112 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2116 msgid "Option %s requires an argument."
2117 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2121 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2123 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2127 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2128 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2132 msgid "Option '%s' is too long"
2133 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2137 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2138 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2142 msgid "Invalid operation %s"
2143 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2147 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2148 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2152 msgid "Unable to change to %s"
2153 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2156 msgid "Failed to stat the cdrom"
2157 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2161 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2162 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2166 msgid "Could not open lock file %s"
2167 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2171 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2172 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2176 msgid "Could not get lock %s"
2177 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2181 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2182 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2186 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2187 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2191 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2192 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2196 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2197 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2201 msgid "Could not open file %s"
2202 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2206 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2207 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2211 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2212 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2215 msgid "Problem closing the file"
2216 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2219 msgid "Problem unlinking the file"
2220 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2223 msgid "Problem syncing the file"
2224 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2227 msgid "Empty package cache"
2228 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2231 msgid "The package cache file is corrupted"
2232 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2235 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2236 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2240 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2241 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2244 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2245 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2273 msgstr "Elavulttá teszi"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2295 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2296 msgid "Building dependency tree"
2297 msgstr "Függőségi fa építése"
2299 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2300 msgid "Candidate versions"
2301 msgstr "Lehetséges verziók"
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2304 msgid "Dependency generation"
2305 msgstr "Függőséggenerálás"
2307 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2309 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2310 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2312 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2314 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2315 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2320 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2325 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2330 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2335 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2340 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2345 msgstr "%s megnyitása"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2349 msgid "Line %u too long in source list %s."
2350 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2354 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2355 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2359 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2360 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2364 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2365 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2367 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2370 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2371 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2372 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2374 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2375 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2376 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2378 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2380 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2381 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2383 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2386 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2387 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2389 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2391 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2394 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2395 "csomagok okozhatják."
2397 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2398 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2400 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2405 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2406 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2410 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2411 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2415 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2420 msgid "The method driver %s could not be found."
2421 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2425 msgid "Method %s did not start correctly"
2426 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2430 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2432 "Kérlek tedd be a(z)\n"
2434 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2436 #: apt-pkg/init.cc:119
2438 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2439 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2441 #: apt-pkg/init.cc:135
2442 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2443 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2445 #: apt-pkg/clean.cc:61
2447 msgid "Unable to stat %s."
2448 msgstr "%s nem érhető el."
2450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2452 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2454 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2455 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2457 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2460 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2462 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2464 #: apt-pkg/policy.cc:269
2465 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2466 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2468 #: apt-pkg/policy.cc:291
2470 msgid "Did not understand pin type %s"
2471 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2473 #: apt-pkg/policy.cc:299
2474 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2475 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2478 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2479 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2483 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2484 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2488 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2489 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2494 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2499 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2504 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2508 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2509 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2514 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2519 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2524 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2529 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2533 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2534 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2538 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2539 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2543 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2545 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2549 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2550 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2554 msgid "Collecting File Provides"
2555 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2558 msgid "IO Error saving source cache"
2559 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2563 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2564 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2567 msgid "MD5Sum mismatch"
2568 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2573 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2574 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2576 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2577 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2582 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2583 "manually fix this package."
2585 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2586 "kell kijavítani a csomagot."
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2591 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2593 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2596 msgid "Size mismatch"
2597 msgstr "A méret nem megfelelő"
2599 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2601 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2602 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2607 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2610 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2611 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2614 msgid "Identifying.. "
2615 msgstr "Azonosítás.. "
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2619 msgid "Stored label: %s \n"
2620 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2624 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2628 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2629 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2632 msgid "Waiting for disc...\n"
2633 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2635 #. Mount the new CDROM
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2637 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2638 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2641 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2642 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2646 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2647 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2650 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2651 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2656 "This disc is called: \n"
2659 "Ezen lemez neve: \n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2663 msgid "Copying package lists..."
2664 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2667 msgid "Writing new source list\n"
2668 msgstr "Új forráslista írása\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2671 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2672 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2675 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2676 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2680 msgid "Wrote %i records.\n"
2681 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2685 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2686 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2690 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2691 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2693 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2695 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2696 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2700 msgid "Preparing %s"
2701 msgstr "%s megnyitása"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2705 msgid "Unpacking %s"
2706 msgstr "%s megnyitása"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2710 msgid "Preparing to configure %s"
2711 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2715 msgid "Configuring %s"
2716 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2720 msgid "Installed %s"
2721 msgstr " Telepítve: "
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2725 msgid "Preparing for removal of %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2731 msgstr "%s megnyitása"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2740 msgid "Preparing for remove with config %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2745 msgid "Removed with config %s"
2748 #: methods/rsh.cc:330
2749 msgid "Connection closed prematurely"
2750 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"