]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
prepare 0.9.14.3~exp1
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:140
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:268
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:270
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:310
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:311
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:312
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:313
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:314
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:316
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:318
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:320
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:323
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:325
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:327
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:339
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:353
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:358
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:366
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150 #: apt-private/private-show.cc:52
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
218 #, c-format
219 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
221
222 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
223 #, fuzzy
224 msgid ""
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 "\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258 msgstr ""
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266 "\n"
267 "Órdenes:\n"
268 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
277 "regular\n"
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
280 "automática\n"
281 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
282 "paquete\n"
283 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 "\n"
289 "Opciones:\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -p=? La caché de paquetes.\n"
292 " -s=? La caché de fuentes.\n"
293 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
299
300 #. }}}
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
302 msgid ""
303 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
306 msgstr ""
307
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
310 msgstr ""
311 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
312
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
316
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
318 #, c-format
319 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
321
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
325
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
329
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
331 msgid ""
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
333 "\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335 "\n"
336 "Commands:\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 msgstr ""
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
346 "\n"
347 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
348 "\n"
349 "Comandos:\n"
350 " shell - Modo shell\n"
351 " dump - Muestra la configuración\n"
352 "\n"
353 "Opciones:\n"
354 " -h Este texto de ayuda.\n"
355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
357 " cache=/tmp\n"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:244
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
362 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:326
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:329
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:366
375 #, c-format
376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
377 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:422
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
382 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:453
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't find package %s"
387 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
390 #, c-format
391 msgid "%s set to manually installed.\n"
392 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
395 #, c-format
396 msgid "%s set to automatically installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
400 msgid ""
401 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
402 "instead."
403 msgstr ""
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
406 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
407 msgstr ""
408 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
411 msgid "Unable to lock the download directory"
412 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:722
415 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
419 #, c-format
420 msgid "Unable to find a source package for %s"
421 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:779
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
427 "%s\n"
428 msgstr ""
429 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
430 "versiones «%s» en:\n"
431 "%s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:784
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid ""
436 "Please use:\n"
437 "bzr branch %s\n"
438 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
439 msgstr ""
440 "Por favor, utilice:\n"
441 "bzr get %s\n"
442 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
443 "del paquete.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:837
446 #, c-format
447 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
448 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
451 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
452 #, c-format
453 msgid "Couldn't determine free space in %s"
454 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:874
457 #, c-format
458 msgid "You don't have enough free space in %s"
459 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
460
461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463 #: cmdline/apt-get.cc:883
464 #, c-format
465 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
466 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
467
468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
469 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
470 #: cmdline/apt-get.cc:888
471 #, c-format
472 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
473 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:894
476 #, c-format
477 msgid "Fetch source %s\n"
478 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:915
481 msgid "Failed to fetch some archives."
482 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
485 msgid "Download complete and in download only mode"
486 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:946
489 #, c-format
490 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
491 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:958
494 #, c-format
495 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
496 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:959
499 #, c-format
500 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
501 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:981
504 #, c-format
505 msgid "Build command '%s' failed.\n"
506 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1001
509 msgid "Child process failed"
510 msgstr "Falló el proceso hijo"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1020
513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
514 msgstr ""
515 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
516 "construcción"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1045
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
522 "Architectures for setup"
523 msgstr ""
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
526 #, c-format
527 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
528 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1092
531 #, c-format
532 msgid "%s has no build depends.\n"
533 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1262
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid ""
538 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
539 "packages"
540 msgstr ""
541 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
542 "el paquete %s"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1280
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
548 "found"
549 msgstr ""
550 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
551 "el paquete %s"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1303
554 #, c-format
555 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
556 msgstr ""
557 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
558 "demasiado nuevo"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1342
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid ""
563 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
564 "package %s can't satisfy version requirements"
565 msgstr ""
566 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
567 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1348
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid ""
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
573 "version"
574 msgstr ""
575 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
576 "el paquete %s"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1371
579 #, c-format
580 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
581 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1386
584 #, c-format
585 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
586 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:1391
589 msgid "Failed to process build dependencies"
590 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Changelog for %s (%s)"
595 msgstr "Conectando a %s (%s)"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1582
598 msgid "Supported modules:"
599 msgstr "Módulos soportados:"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1623
602 #, fuzzy
603 msgid ""
604 "Usage: apt-get [options] command\n"
605 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
606 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 "\n"
608 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
609 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
610 "and install.\n"
611 "\n"
612 "Commands:\n"
613 " update - Retrieve new lists of packages\n"
614 " upgrade - Perform an upgrade\n"
615 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
616 " remove - Remove packages\n"
617 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
618 " purge - Remove packages and config files\n"
619 " source - Download source archives\n"
620 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
621 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
623 " clean - Erase downloaded archive files\n"
624 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
625 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
626 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
627 " download - Download the binary package into the current directory\n"
628 "\n"
629 "Options:\n"
630 " -h This help text.\n"
631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
632 " -qq No output except for errors\n"
633 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
634 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
635 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
636 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
637 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
638 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
639 " -b Build the source package after fetching it\n"
640 " -V Show verbose version numbers\n"
641 " -c=? Read this configuration file\n"
642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
644 "pages for more information and options.\n"
645 " This APT has Super Cow Powers.\n"
646 msgstr ""
647 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
648 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
649 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
650 "\n"
651 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
652 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
653 "\n"
654 "Órdenes:\n"
655 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
656 " upgrade - Realiza una actualización\n"
657 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
658 " remove - Elimina paquetes\n"
659 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
660 " source - Descarga archivos fuente\n"
661 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
662 "fuente\n"
663 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
664 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
665 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
666 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
667 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
668 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
669 "automática\n"
670 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
671 "\n"
672 "Opciones:\n"
673 " -h Este texto de ayuda.\n"
674 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
675 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
676 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
677 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
678 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
679 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
680 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
681 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
682 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
683 " -V Muesta números de versión detallados\n"
684 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
685 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
686 " -o dir::cache=/tmp\n"
687 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
688 "conf(5)\n"
689 "para más información y opciones.\n"
690 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:57
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
695 msgstr "pero no está instalado"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:63
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
700 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:65
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
705 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:230
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "%s was already set on hold.\n"
710 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:232
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s was already not hold.\n"
715 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
720 #, c-format
721 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
722 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
723
724 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s set on hold.\n"
727 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
728
729 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Canceled hold on %s.\n"
732 msgstr "No se pudo abrir %s"
733
734 #: cmdline/apt-mark.cc:334
735 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
736 msgstr ""
737
738 #: cmdline/apt-mark.cc:381
739 msgid ""
740 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
741 "\n"
742 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
743 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
744 "\n"
745 "Commands:\n"
746 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
747 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
748 "\n"
749 "Options:\n"
750 " -h This help text.\n"
751 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
752 " -qq No output except for errors\n"
753 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
754 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
755 " -c=? Read this configuration file\n"
756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
757 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
758 msgstr ""
759
760 #: cmdline/apt.cc:71
761 msgid ""
762 "Usage: apt [options] command\n"
763 "\n"
764 "CLI for apt.\n"
765 "Commands: \n"
766 " list - list packages based on package names\n"
767 " search - search in package descriptions\n"
768 " show - show package details\n"
769 "\n"
770 " update - update list of available packages\n"
771 " install - install packages\n"
772 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
773 "\n"
774 " edit-sources - edit the source information file\n"
775 msgstr ""
776
777 #: methods/cdrom.cc:203
778 #, c-format
779 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
780 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
781
782 #: methods/cdrom.cc:212
783 msgid ""
784 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
785 "cannot be used to add new CD-ROMs"
786 msgstr ""
787 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
788 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
789
790 #: methods/cdrom.cc:222
791 msgid "Wrong CD-ROM"
792 msgstr "CD equivocado"
793
794 #: methods/cdrom.cc:249
795 #, c-format
796 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
797 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
798
799 #: methods/cdrom.cc:254
800 msgid "Disk not found."
801 msgstr "Disco no encontrado."
802
803 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Fichero no encontrado"
806
807 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
808 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
809 msgid "Failed to stat"
810 msgstr "No pude leer"
811
812 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
813 msgid "Failed to set modification time"
814 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
815
816 #: methods/file.cc:47
817 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
818 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
819
820 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
821 #: methods/ftp.cc:173
822 msgid "Logging in"
823 msgstr "Entrando"
824
825 #: methods/ftp.cc:179
826 msgid "Unable to determine the peer name"
827 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
828
829 #: methods/ftp.cc:184
830 msgid "Unable to determine the local name"
831 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
832
833 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
834 #, c-format
835 msgid "The server refused the connection and said: %s"
836 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
837
838 #: methods/ftp.cc:221
839 #, c-format
840 msgid "USER failed, server said: %s"
841 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
842
843 #: methods/ftp.cc:228
844 #, c-format
845 msgid "PASS failed, server said: %s"
846 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:248
849 msgid ""
850 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
851 "is empty."
852 msgstr ""
853 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
854 "ProxyLogin» está vacío."
855
856 #: methods/ftp.cc:276
857 #, c-format
858 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
859 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
860
861 #: methods/ftp.cc:302
862 #, c-format
863 msgid "TYPE failed, server said: %s"
864 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
865
866 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
867 msgid "Connection timeout"
868 msgstr "La conexión expiró"
869
870 #: methods/ftp.cc:346
871 msgid "Server closed the connection"
872 msgstr "El servidor cerró la conexión"
873
874 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
876 msgid "Read error"
877 msgstr "Error de lectura"
878
879 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
880 msgid "A response overflowed the buffer."
881 msgstr "No pude crear un socket."
882
883 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
884 msgid "Protocol corruption"
885 msgstr "Fallo del protocolo"
886
887 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
890 msgid "Write error"
891 msgstr "Error de escritura"
892
893 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "No pude crear un socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:708
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
900
901 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
902 msgid "Failed"
903 msgstr "Falló"
904
905 #: methods/ftp.cc:714
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
908
909 #: methods/ftp.cc:731
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
912
913 #: methods/ftp.cc:745
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "No pude ligar un socket"
916
917 #: methods/ftp.cc:749
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "No pude escuchar en el socket"
920
921 #: methods/ftp.cc:756
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
924
925 #: methods/ftp.cc:788
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
928
929 #: methods/ftp.cc:798
930 #, c-format
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
933
934 #: methods/ftp.cc:807
935 #, c-format
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:827
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
942
943 #: methods/ftp.cc:834
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "No pude aceptar la conexión"
946
947 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
950
951 #: methods/ftp.cc:886
952 #, c-format
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
955
956 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Expiró el socket de datos"
959
960 #: methods/ftp.cc:931
961 #, c-format
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
964
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1008
967 msgid "Query"
968 msgstr "Consulta"
969
970 #: methods/ftp.cc:1120
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "No pude invocar "
973
974 #: methods/connect.cc:76
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "Conectando a %s (%s)"
978
979 #: methods/connect.cc:87
980 #, c-format
981 msgid "[IP: %s %s]"
982 msgstr "[IP: %s %s]"
983
984 #: methods/connect.cc:94
985 #, c-format
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
988
989 #: methods/connect.cc:100
990 #, c-format
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
993
994 #: methods/connect.cc:108
995 #, c-format
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
998
999 #: methods/connect.cc:126
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1003
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1007 #, c-format
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "Conectando a %s"
1010
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1015
1016 #: methods/connect.cc:205
1017 #, c-format
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1020
1021 #: methods/connect.cc:209
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1025
1026 #: methods/connect.cc:211
1027 #, c-format
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:258
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:167
1037 msgid ""
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 msgstr ""
1040 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1041 "digital?!"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:171
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:173
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1051
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:179
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 "authentication?)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:183
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1063
1064 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:230
1069 msgid ""
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071 "available:\n"
1072 msgstr ""
1073 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1074 "está disponible:\n"
1075
1076 #: methods/gzip.cc:65
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: methods/http.cc:519
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1083
1084 #: methods/http.cc:533
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1087
1088 #: methods/http.cc:535
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Error leyendo del servidor"
1091
1092 #: methods/http.cc:571
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1095
1096 #: methods/http.cc:631
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "Falló la selección"
1099
1100 #: methods/http.cc:636
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "Expiró la conexión"
1103
1104 #: methods/http.cc:659
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1107
1108 #: methods/server.cc:56
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "Esperando las cabeceras"
1111
1112 #: methods/server.cc:114
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Mala línea de cabecera"
1115
1116 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1119
1120 #: methods/server.cc:176
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1123
1124 #: methods/server.cc:199
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1127
1128 #: methods/server.cc:201
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1131
1132 #: methods/server.cc:225
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1135
1136 #: methods/server.cc:490
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "Mala cabecera Data"
1139
1140 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "Fallo la conexión"
1143
1144 #: methods/server.cc:656
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "Error interno"
1147
1148 #: apt-private/private-list.cc:143
1149 msgid "Listing"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:93
1153 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1154 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:102
1157 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1158 msgstr ""
1159 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1160 "eliminar."
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:121
1163 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1164 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:159
1167 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1168 msgstr ""
1169 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1170 "org"
1171
1172 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1173 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1174 #: apt-private/private-install.cc:166
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1177 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1178
1179 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1180 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1181 #: apt-private/private-install.cc:171
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1184 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1185
1186 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1187 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1188 #: apt-private/private-install.cc:178
1189 #, c-format
1190 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1193
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:183
1197 #, c-format
1198 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1199 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:211
1202 #, c-format
1203 msgid "You don't have enough free space in %s."
1204 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1207 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1208 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1211 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1212 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1213
1214 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1215 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1216 #: apt-private/private-install.cc:231
1217 msgid "Yes, do as I say!"
1218 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:233
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1224 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1225 " ?] "
1226 msgstr ""
1227 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1228 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1229 " ?] "
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1232 msgid "Abort."
1233 msgstr "Abortado."
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:254
1236 msgid "Do you want to continue?"
1237 msgstr "¿Desea continuar?"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:324
1240 msgid "Some files failed to download"
1241 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:331
1244 msgid ""
1245 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1246 "missing?"
1247 msgstr ""
1248 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1249 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:335
1252 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1253 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:340
1256 msgid "Unable to correct missing packages."
1257 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:341
1260 msgid "Aborting install."
1261 msgstr "Abortando la instalación."
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:377
1264 msgid ""
1265 "The following package disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1267 msgid_plural ""
1268 "The following packages disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1270 msgstr[0] ""
1271 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1272 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1273 msgstr[1] ""
1274 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1275 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:381
1278 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1279 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:402
1282 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1283 msgstr ""
1284 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:510
1287 msgid ""
1288 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1289 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1290 msgstr ""
1291 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1292 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1293
1294 #.
1295 #. if (Packages == 1)
1296 #. {
1297 #. c1out << std::endl;
1298 #. c1out <<
1299 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1300 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1301 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1302 #. }
1303 #.
1304 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1305 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1306 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:517
1309 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1310 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:524
1313 msgid ""
1314 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1315 msgid_plural ""
1316 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1317 "required:"
1318 msgstr[0] ""
1319 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1320 "necesarios."
1321 msgstr[1] ""
1322 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1323 "no son necesarios."
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:528
1326 #, c-format
1327 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1328 msgid_plural ""
1329 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1330 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1331 msgstr[1] ""
1332 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:530
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1337 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1338 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1339 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:624
1342 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1343 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:626
1346 msgid ""
1347 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1348 "solution)."
1349 msgstr ""
1350 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1351 "especifique una solución)."
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:639
1354 msgid ""
1355 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1356 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1357 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1358 "or been moved out of Incoming."
1359 msgstr ""
1360 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1361 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1362 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1363 "sido movidos fuera de Incoming."
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:660
1366 msgid "Broken packages"
1367 msgstr "Paquetes rotos"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:713
1370 msgid "The following extra packages will be installed:"
1371 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:803
1374 msgid "Suggested packages:"
1375 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:804
1378 msgid "Recommended packages:"
1379 msgstr "Paquetes recomendados:"
1380
1381 #: apt-private/private-download.cc:32
1382 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1383 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1384
1385 #: apt-private/private-download.cc:36
1386 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1387 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1388
1389 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1390 msgid "Some packages could not be authenticated"
1391 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1392
1393 #: apt-private/private-download.cc:46
1394 msgid "Install these packages without verification?"
1395 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1396
1397 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1398 #, c-format
1399 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1400 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:198
1403 msgid "installed,upgradable to: "
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:204
1407 #, fuzzy
1408 msgid "[installed,local]"
1409 msgstr " [Instalado]"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:207
1412 msgid "[installed,auto-removable]"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:209
1416 #, fuzzy
1417 msgid "[installed,automatic]"
1418 msgstr " [Instalado]"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:211
1421 #, fuzzy
1422 msgid "[installed]"
1423 msgstr " [Instalado]"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:217
1426 msgid "[upgradable from: "
1427 msgstr ""
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:223
1430 msgid "[residual-config]"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:314
1434 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1435 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:404
1438 #, c-format
1439 msgid "but %s is installed"
1440 msgstr "pero %s está instalado"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:406
1443 #, c-format
1444 msgid "but %s is to be installed"
1445 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:413
1448 msgid "but it is not installable"
1449 msgstr "pero no es instalable"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:415
1452 msgid "but it is a virtual package"
1453 msgstr "pero es un paquete virtual"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:418
1456 msgid "but it is not installed"
1457 msgstr "pero no está instalado"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:418
1460 msgid "but it is not going to be installed"
1461 msgstr "pero no va a instalarse"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:423
1464 msgid " or"
1465 msgstr " o"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:452
1468 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1469 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:478
1472 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1473 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:500
1476 msgid "The following packages have been kept back:"
1477 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:521
1480 msgid "The following packages will be upgraded:"
1481 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:542
1484 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1485 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:562
1488 msgid "The following held packages will be changed:"
1489 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:617
1492 #, c-format
1493 msgid "%s (due to %s) "
1494 msgstr "%s (por %s) "
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:625
1497 msgid ""
1498 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1499 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1500 msgstr ""
1501 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1502 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:656
1505 #, c-format
1506 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1507 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:660
1510 #, c-format
1511 msgid "%lu reinstalled, "
1512 msgstr "%lu reinstalados, "
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:662
1515 #, c-format
1516 msgid "%lu downgraded, "
1517 msgstr "%lu desactualizados, "
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:664
1520 #, c-format
1521 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1522 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:668
1525 #, c-format
1526 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1527 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1528
1529 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1530 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1531 #. The user has to answer with an input matching the
1532 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1533 #: apt-private/private-output.cc:690
1534 msgid "[Y/n]"
1535 msgstr "[S/n]"
1536
1537 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1538 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1539 #. The user has to answer with an input matching the
1540 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1541 #: apt-private/private-output.cc:696
1542 msgid "[y/N]"
1543 msgstr "[s/N]"
1544
1545 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1546 #: apt-private/private-output.cc:707
1547 msgid "Y"
1548 msgstr "S"
1549
1550 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1551 #: apt-private/private-output.cc:713
1552 msgid "N"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1556 #, c-format
1557 msgid "Regex compilation error - %s"
1558 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1561 msgid "Correcting dependencies..."
1562 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1565 msgid " failed."
1566 msgstr " falló."
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1569 msgid "Unable to correct dependencies"
1570 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1571
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1573 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1574 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1575
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1577 msgid " Done"
1578 msgstr " Listo"
1579
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1581 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1582 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1583
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1585 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1586 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1587
1588 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1589 msgid "Sorting"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-private/private-update.cc:45
1593 msgid "The update command takes no arguments"
1594 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1595
1596 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1597 msgid "Calculating upgrade... "
1598 msgstr "Calculando la actualización... "
1599
1600 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1603 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1604
1605 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1606 msgid "Done"
1607 msgstr "Listo"
1608
1609 #: apt-private/private-search.cc:61
1610 msgid "Full Text Search"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: apt-private/private-show.cc:106
1614 msgid "not a real package (virtual)"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/private-main.cc:19
1618 msgid ""
1619 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1620 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1621 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1622 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1623 msgstr ""
1624 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1625 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1626 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1627 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1628
1629 #: apt-private/private-sources.cc:41
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1632 msgstr "No pude abrir %s.new"
1633
1634 #: apt-private/private-sources.cc:52
1635 #, c-format
1636 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1640 msgid "Hit "
1641 msgstr "Obj "
1642
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1644 msgid "Get:"
1645 msgstr "Des:"
1646
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1648 msgid "Ign "
1649 msgstr "Ign "
1650
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1652 msgid "Err "
1653 msgstr "Err "
1654
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1656 #, c-format
1657 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1658 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1659
1660 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1661 #, c-format
1662 msgid " [Working]"
1663 msgstr " [Trabajando]"
1664
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1669 " '%s'\n"
1670 "in the drive '%s' and press enter\n"
1671 msgstr ""
1672 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1673 " «%s»\n"
1674 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1675
1676 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1677 #. Only warn if there is no sources.list file.
1678 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1679 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1682 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to read %s"
1685 msgstr "No pude leer %s"
1686
1687 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1689 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1690 #: apt-pkg/clean.cc:123
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to change to %s"
1693 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1694
1695 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1696 #. and provide a config option to define that default
1697 #: methods/mirror.cc:280
1698 #, c-format
1699 msgid "No mirror file '%s' found "
1700 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1701
1702 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1703 #. and provide a config option to define that default
1704 #: methods/mirror.cc:287
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1707 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1708
1709 #: methods/mirror.cc:315
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1712 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1713
1714 #: methods/mirror.cc:445
1715 #, c-format
1716 msgid "[Mirror: %s]"
1717 msgstr "[Réplica: %s]"
1718
1719 #: methods/rred.cc:499
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1723 "to be corrupt."
1724 msgstr ""
1725 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1726 "ficheros - el paquete parece dañado."
1727
1728 #: methods/rred.cc:504
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1732 "to be corrupt."
1733 msgstr ""
1734 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1735 "parche parece dañado."
1736
1737 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1738 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1739 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1740
1741 #: methods/rsh.cc:340
1742 msgid "Connection closed prematurely"
1743 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1744
1745 #: dselect/install:33
1746 msgid "Bad default setting!"
1747 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1748
1749 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1750 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1751 msgid "Press enter to continue."
1752 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1753
1754 #: dselect/install:92
1755 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1756 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1757
1758 #: dselect/install:102
1759 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1760 msgstr ""
1761 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1762 "se instalaron"
1763
1764 #: dselect/install:103
1765 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1766 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1767
1768 #: dselect/install:104
1769 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1770 msgstr ""
1771 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1772 "errores"
1773
1774 #: dselect/install:105
1775 msgid ""
1776 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1777 msgstr ""
1778 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1779 "«[I]nstall» otra vez"
1780
1781 #: dselect/update:30
1782 msgid "Merging available information"
1783 msgstr "Fusionando información disponible"
1784
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1786 #, c-format
1787 msgid "%s not a valid DEB package."
1788 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1791 msgid ""
1792 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1793 "\n"
1794 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1795 "from debian packages\n"
1796 "\n"
1797 "Options:\n"
1798 " -h This help text\n"
1799 " -t Set the temp dir\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1802 msgstr ""
1803 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1804 "\n"
1805 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1806 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1807 "\n"
1808 "Opciones:\n"
1809 " -h Este texto de ayuda.\n"
1810 " -t Define el directorio temporal\n"
1811 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1812 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1813 "cache=/tmp\n"
1814
1815 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to write to %s"
1818 msgstr "No se puede escribir en %s"
1819
1820 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1821 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1822 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1825 msgid "Package extension list is too long"
1826 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1831 #, c-format
1832 msgid "Error processing directory %s"
1833 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1836 msgid "Source extension list is too long"
1837 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1840 msgid "Error writing header to contents file"
1841 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1842
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1844 #, c-format
1845 msgid "Error processing contents %s"
1846 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1849 msgid ""
1850 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1851 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " contents path\n"
1854 " release path\n"
1855 " generate config [groups]\n"
1856 " clean config\n"
1857 "\n"
1858 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1859 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1860 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1861 "\n"
1862 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1863 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1864 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1865 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1866 "\n"
1867 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1868 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1869 "\n"
1870 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1871 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1872 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1873 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1874 "Debian archive:\n"
1875 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1876 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1877 "\n"
1878 "Options:\n"
1879 " -h This help text\n"
1880 " --md5 Control MD5 generation\n"
1881 " -s=? Source override file\n"
1882 " -q Quiet\n"
1883 " -d=? Select the optional caching database\n"
1884 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1885 " --contents Control contents file generation\n"
1886 " -c=? Read this configuration file\n"
1887 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1888 msgstr ""
1889 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1890 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1891 " [prefijo-ruta]]\n"
1892 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1893 " [prefijo-ruta]]\n"
1894 " contents ruta\n"
1895 " release ruta\n"
1896 " generate config [grupos]\n"
1897 " clean config\n"
1898 "\n"
1899 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1900 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1901 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1902 "\n"
1903 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1904 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1905 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1906 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1907 "Section.\n"
1908 "\n"
1909 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1910 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1911 "fichero de predominio de fuente.\n"
1912 "\n"
1913 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1914 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1915 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1916 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1917 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1918 "archivos de Debian:\n"
1919 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1920 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1921 "\n"
1922 "Opciones:\n"
1923 " -h Este texto de ayuda\n"
1924 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1925 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1926 " -q Silencioso\n"
1927 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1928 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1929 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1930 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1931 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1932
1933 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1934 msgid "No selections matched"
1935 msgstr "Ninguna selección coincide"
1936
1937 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1938 #, c-format
1939 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1940 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1943 #, c-format
1944 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1945 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1948 #, c-format
1949 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1950 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1953 msgid ""
1954 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1955 "remove and re-create the database."
1956 msgstr ""
1957 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1958 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1963 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1966 #: apt-inst/extract.cc:209
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to stat %s"
1969 msgstr "No pude leer %s"
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1972 msgid "Archive has no control record"
1973 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1974
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1976 msgid "Unable to get a cursor"
1977 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:82
1980 #, c-format
1981 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1982 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:87
1985 #, c-format
1986 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1987 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:143
1990 msgid "E: "
1991 msgstr "E: "
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:145
1994 msgid "W: "
1995 msgstr "A: "
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:152
1998 msgid "E: Errors apply to file "
1999 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to resolve %s"
2004 msgstr "No se pudo resolver %s"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:183
2007 msgid "Tree walking failed"
2008 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:210
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to open %s"
2013 msgstr "No se pudo abrir %s"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:269
2016 #, c-format
2017 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2018 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:277
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to readlink %s"
2023 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:281
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to unlink %s"
2028 msgstr "No se pudo desligar %s"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:289
2031 #, c-format
2032 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2033 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:299
2036 #, c-format
2037 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2038 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:404
2041 msgid "Archive had no package field"
2042 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2045 #, c-format
2046 msgid " %s has no override entry\n"
2047 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2050 #, c-format
2051 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2052 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:712
2055 #, c-format
2056 msgid " %s has no source override entry\n"
2057 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:716
2060 #, c-format
2061 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2062 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2063
2064 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2065 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2066 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to open %s"
2071 msgstr "No se pudo abrir %s"
2072
2073 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2076 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2077
2078 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2081 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2082
2083 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2086 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2087
2088 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2089 #, c-format
2090 msgid "Failed to read the override file %s"
2091 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2094 #, c-format
2095 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2096 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2099 #, c-format
2100 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2101 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2104 msgid "Failed to create FILE*"
2105 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2108 msgid "Failed to fork"
2109 msgstr "No se pudo bifurcar"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2112 msgid "Compress child"
2113 msgstr "Hijo compresión"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2116 #, c-format
2117 msgid "Internal error, failed to create %s"
2118 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2121 msgid "IO to subprocess/file failed"
2122 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2125 msgid "Failed to read while computing MD5"
2126 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2129 #, c-format
2130 msgid "Problem unlinking %s"
2131 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to rename %s to %s"
2136 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2137
2138 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2139 #, fuzzy
2140 msgid ""
2141 "Usage: apt-internal-solver\n"
2142 "\n"
2143 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2144 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2145 "\n"
2146 "Options:\n"
2147 " -h This help text.\n"
2148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151 msgstr ""
2152 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2153 "\n"
2154 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2155 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2156 "\n"
2157 "Opciones:\n"
2158 " -h Este texto de ayuda.\n"
2159 " -t Define el directorio temporal\n"
2160 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2161 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2162 "cache=/tmp\n"
2163
2164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2165 msgid "Unknown package record!"
2166 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2167
2168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2169 msgid ""
2170 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2171 "\n"
2172 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2173 "to indicate what kind of file it is.\n"
2174 "\n"
2175 "Options:\n"
2176 " -h This help text\n"
2177 " -s Use source file sorting\n"
2178 " -c=? Read this configuration file\n"
2179 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2180 msgstr ""
2181 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2182 "\n"
2183 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2184 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2185 "\n"
2186 "Opciones:\n"
2187 " -h Este texto de ayuda.\n"
2188 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2189 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2190 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2191 "cache=/tmp\n"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2194 msgid "Failed to create pipes"
2195 msgstr "No pude crear las tuberías"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2198 msgid "Failed to exec gzip "
2199 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2202 msgid "Corrupted archive"
2203 msgstr "Archivo dañado"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2206 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2207 msgstr ""
2208 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2211 #, c-format
2212 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2213 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2216 msgid "Invalid archive signature"
2217 msgstr "Firma del archivo inválida"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2220 msgid "Error reading archive member header"
2221 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2222
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2224 #, c-format
2225 msgid "Invalid archive member header %s"
2226 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2227
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2229 msgid "Invalid archive member header"
2230 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2231
2232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2233 msgid "Archive is too short"
2234 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2235
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2237 msgid "Failed to read the archive headers"
2238 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:382
2241 msgid "DropNode called on still linked node"
2242 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2243
2244 #: apt-inst/filelist.cc:414
2245 msgid "Failed to locate the hash element!"
2246 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2247
2248 #: apt-inst/filelist.cc:461
2249 msgid "Failed to allocate diversion"
2250 msgstr "No pude asignar una desviación"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:466
2253 msgid "Internal error in AddDiversion"
2254 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2255
2256 #: apt-inst/filelist.cc:479
2257 #, c-format
2258 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2259 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2260
2261 #: apt-inst/filelist.cc:508
2262 #, c-format
2263 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2264 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2265
2266 #: apt-inst/filelist.cc:551
2267 #, c-format
2268 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2269 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2270
2271 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to write file %s"
2274 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2275
2276 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to close file %s"
2279 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2282 #, c-format
2283 msgid "The path %s is too long"
2284 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:125
2287 #, c-format
2288 msgid "Unpacking %s more than once"
2289 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:135
2292 #, c-format
2293 msgid "The directory %s is diverted"
2294 msgstr "El directorio %s está desviado"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:145
2297 #, c-format
2298 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2299 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2302 msgid "The diversion path is too long"
2303 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:242
2306 #, c-format
2307 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2308 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:282
2311 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2312 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc:286
2315 msgid "The path is too long"
2316 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:414
2319 #, c-format
2320 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2321 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:431
2324 #, c-format
2325 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2326 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc:491
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to stat %s"
2331 msgstr "No pude leer %s"
2332
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2335 #, c-format
2336 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2337 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2338
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2340 #, c-format
2341 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2342 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2343
2344 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2345 msgid "Unparsable control file"
2346 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2349 msgid "Can't mmap an empty file"
2350 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2353 #, c-format
2354 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2355 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2360 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2363 msgid "Unable to close mmap"
2364 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2367 msgid "Unable to synchronize mmap"
2368 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2371 #, c-format
2372 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2373 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2376 msgid "Failed to truncate file"
2377 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2383 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2384 msgstr ""
2385 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2386 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2392 "reached."
2393 msgstr ""
2394 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2395 "límite de %lu bytes."
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2398 msgid ""
2399 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2400 msgstr ""
2401 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2402 "deshabilitado el crecimiento automático."
2403
2404 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2406 #, c-format
2407 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2408 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2409
2410 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2412 #, c-format
2413 msgid "%lih %limin %lis"
2414 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2415
2416 #. min means minutes, s means seconds
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2418 #, c-format
2419 msgid "%limin %lis"
2420 msgstr "%limin. %liseg."
2421
2422 #. s means seconds
2423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2424 #, c-format
2425 msgid "%lis"
2426 msgstr "%liseg."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2429 #, c-format
2430 msgid "Selection %s not found"
2431 msgstr "Selección %s no encontrada"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2434 #, c-format
2435 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2436 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2439 #, c-format
2440 msgid "Opening configuration file %s"
2441 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2446 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2451 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2456 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2461 msgstr ""
2462 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2463 "nivel"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2468 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2473 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2476 #, c-format
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2478 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2481 #, c-format
2482 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2483 msgstr ""
2484 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2485 "opciones como argumento"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2488 #, c-format
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2490 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2493 #, c-format
2494 msgid "%c%s... Error!"
2495 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2498 #, c-format
2499 msgid "%c%s... Done"
2500 msgstr "%c%s... Hecho"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2503 msgid "..."
2504 msgstr ""
2505
2506 #. Print the spinner
2507 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "%c%s... %u%%"
2510 msgstr "%c%s... Hecho"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2513 #, c-format
2514 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2515 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2519 #, c-format
2520 msgid "Command line option %s is not understood"
2521 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2524 #, c-format
2525 msgid "Command line option %s is not boolean"
2526 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2529 #, c-format
2530 msgid "Option %s requires an argument."
2531 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2534 #, c-format
2535 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2536 msgstr ""
2537 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2538 "=<val>."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2541 #, c-format
2542 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2543 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2546 #, c-format
2547 msgid "Option '%s' is too long"
2548 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2551 #, c-format
2552 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2553 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2556 #, c-format
2557 msgid "Invalid operation %s"
2558 msgstr "Operación inválida: %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2563 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2566 msgid "Failed to stat the cdrom"
2567 msgstr "No pude montar el cdrom"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2570 #, c-format
2571 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2572 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2575 #, c-format
2576 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2577 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not open lock file %s"
2582 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2585 #, c-format
2586 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2587 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not get lock %s"
2592 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2595 #, c-format
2596 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2600 #, c-format
2601 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2605 #, c-format
2606 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2618 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2621 #, c-format
2622 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2623 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2626 #, c-format
2627 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2628 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2631 #, c-format
2632 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2633 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not open file %s"
2638 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2641 #, c-format
2642 msgid "Could not open file descriptor %d"
2643 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2646 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2647 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2650 msgid "Failed to exec compressor "
2651 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2656 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2661 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2664 #, c-format
2665 msgid "Problem closing the file %s"
2666 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2669 #, c-format
2670 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2671 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2674 #, c-format
2675 msgid "Problem unlinking the file %s"
2676 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2677
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2679 msgid "Problem syncing the file"
2680 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2681
2682 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2683 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2684 #, c-format
2685 msgid "No keyring installed in %s."
2686 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2689 msgid "Empty package cache"
2690 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2693 msgid "The package cache file is corrupted"
2694 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2697 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2698 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2701 #, fuzzy
2702 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2703 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2706 #, c-format
2707 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2708 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2711 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2712 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2715 msgid "Depends"
2716 msgstr "Depende"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2719 msgid "PreDepends"
2720 msgstr "PreDepende"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2723 msgid "Suggests"
2724 msgstr "Sugiere"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2727 msgid "Recommends"
2728 msgstr "Recomienda"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2731 msgid "Conflicts"
2732 msgstr "Entra en conflicto"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2735 msgid "Replaces"
2736 msgstr "Reemplaza"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2739 msgid "Obsoletes"
2740 msgstr "Hace obsoleto"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2743 msgid "Breaks"
2744 msgstr "Rompe"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2747 msgid "Enhances"
2748 msgstr "Mejora"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2751 msgid "important"
2752 msgstr "importante"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2755 msgid "required"
2756 msgstr "requiere"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2759 msgid "standard"
2760 msgstr "estándar"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2763 msgid "optional"
2764 msgstr "opcional"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2767 msgid "extra"
2768 msgstr "extra"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2771 msgid "Building dependency tree"
2772 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2773
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2775 msgid "Candidate versions"
2776 msgstr "Versiones candidatas"
2777
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2779 msgid "Dependency generation"
2780 msgstr "Generación de dependencias"
2781
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2783 msgid "Reading state information"
2784 msgstr "Leyendo la información de estado"
2785
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2787 #, c-format
2788 msgid "Failed to open StateFile %s"
2789 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2790
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2792 #, c-format
2793 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2794 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2795
2796 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2799 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2800
2801 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2804 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2809 msgstr ""
2810 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2815 msgstr ""
2816 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2821 msgstr ""
2822 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2827 msgstr ""
2828 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2833 msgstr ""
2834 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2835 "asociado un valor)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2840 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2845 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2850 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2855 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2858 #, c-format
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2860 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2863 #, c-format
2864 msgid "Opening %s"
2865 msgstr "Abriendo %s"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2868 #, c-format
2869 msgid "Line %u too long in source list %s."
2870 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2873 #, c-format
2874 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2875 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2878 #, c-format
2879 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2880 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2885 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2886
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2890 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2891
2892 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2896 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2897 msgstr ""
2898 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2899 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2900 "información. (%d)"
2901
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Could not configure '%s'. "
2905 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2906
2907 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2911 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2912 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2913 msgstr ""
2914 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2915 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2916 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2917 "APT::Force-LoopBreak»."
2918
2919 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2920 #, c-format
2921 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2922 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2923
2924 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2928 msgstr ""
2929 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2930 "éste."
2931
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2933 msgid ""
2934 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2935 "held packages."
2936 msgstr ""
2937 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2938 "causado por paquetes retenidos."
2939
2940 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2941 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2942 msgstr ""
2943 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2944
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2946 #, c-format
2947 msgid "List directory %spartial is missing."
2948 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2949
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2951 #, c-format
2952 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2953 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2954
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to lock directory %s"
2958 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2959
2960 #. only show the ETA if it makes sense
2961 #. two days
2962 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2963 #, c-format
2964 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2965 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2968 #, c-format
2969 msgid "Retrieving file %li of %li"
2970 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2973 #, c-format
2974 msgid "The method driver %s could not be found."
2975 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2978 #, c-format
2979 msgid "Method %s did not start correctly"
2980 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2983 #, c-format
2984 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2985 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2986
2987 #: apt-pkg/init.cc:143
2988 #, c-format
2989 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2990 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2991
2992 #: apt-pkg/init.cc:159
2993 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2994 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2995
2996 #: apt-pkg/clean.cc:57
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to stat %s."
2999 msgstr "No se pudo leer %s."
3000
3001 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3002 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3003 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3004
3005 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3006 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3007 msgstr ""
3008 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3009 "estado."
3010
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3012 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3013 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3014
3015 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3016 msgid "The list of sources could not be read."
3017 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3018
3019 #: apt-pkg/policy.cc:75
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3023 "available in the sources"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/policy.cc:414
3027 #, c-format
3028 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3029 msgstr ""
3030 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3031
3032 #: apt-pkg/policy.cc:436
3033 #, c-format
3034 msgid "Did not understand pin type %s"
3035 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3036
3037 #: apt-pkg/policy.cc:444
3038 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3039 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3042 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3043 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3044
3045 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3046 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3058 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3062 msgstr ""
3063 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3064 "manejar."
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3067 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3068 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3072 msgstr ""
3073 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3076 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3077 msgstr ""
3078 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3081 #, c-format
3082 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3083 msgstr ""
3084 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3087 #, c-format
3088 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3089 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3090
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3093 msgid "Reading package lists"
3094 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3095
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3097 msgid "Collecting File Provides"
3098 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3101 msgid "IO Error saving source cache"
3102 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3105 #, c-format
3106 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3107 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3110 msgid "Hash Sum mismatch"
3111 msgstr "La suma hash difiere"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3114 msgid "Size mismatch"
3115 msgstr "El tamaño difiere"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Invalid file format"
3120 msgstr "Operación inválida: %s"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3126 "or malformed file)"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3132 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
3135 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3136 msgstr ""
3137 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3138 "identificadores de clave:\n"
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3144 "repository will not be applied."
3145 msgstr ""
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3148 #, c-format
3149 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3150 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3156 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3157 msgstr ""
3158 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3159 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3160 "GPG es: %s: %s\n"
3161
3162 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3164 #, c-format
3165 msgid "GPG error: %s: %s"
3166 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3172 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3173 msgstr ""
3174 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3175 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3176 "arquitectura)"
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3187 msgstr ""
3188 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3189 "«Filename:» para el paquete %s."
3190
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3192 #, c-format
3193 msgid "Unable to parse Release file %s"
3194 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3195
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3197 #, c-format
3198 msgid "No sections in Release file %s"
3199 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3200
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3202 #, c-format
3203 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3204 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3207 #, c-format
3208 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3209 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3215
3216 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3217 #, c-format
3218 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3219 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3225 "Mounting CD-ROM\n"
3226 msgstr ""
3227 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3228 "Montando el CD-ROM\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3231 msgid "Identifying.. "
3232 msgstr "Identificando.. "
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3235 #, c-format
3236 msgid "Stored label: %s\n"
3237 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3240 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3241 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3244 #, c-format
3245 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3246 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3249 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3250 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3253 msgid "Waiting for disc...\n"
3254 msgstr "Esperando el disco...\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3257 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3258 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3261 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3262 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3268 "%zu signatures\n"
3269 msgstr ""
3270 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3271 "de traducción y %zu firmas\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3274 msgid ""
3275 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3276 "wrong architecture?"
3277 msgstr ""
3278 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3279 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3282 #, c-format
3283 msgid "Found label '%s'\n"
3284 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3287 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3288 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "This disc is called: \n"
3294 "'%s'\n"
3295 msgstr ""
3296 "Este disco se llama: \n"
3297 "«%s»\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3300 msgid "Copying package lists..."
3301 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3302
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3304 msgid "Writing new source list\n"
3305 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3306
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3308 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3309 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3310
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3312 #, c-format
3313 msgid "Wrote %i records.\n"
3314 msgstr "%i registros escritos.\n"
3315
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3317 #, c-format
3318 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3319 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3320
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3322 #, c-format
3323 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3324 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3325
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3327 #, c-format
3328 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3329 msgstr ""
3330 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3331
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3335 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3336
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3338 #, c-format
3339 msgid "Hash mismatch for: %s"
3340 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3343 #, c-format
3344 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3345 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3348 #, c-format
3349 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3350 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3353 #, c-format
3354 msgid "Couldn't find task '%s'"
3355 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3358 #, c-format
3359 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3360 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3363 #, c-format
3364 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3365 msgstr ""
3366 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3367 "puramente virtual"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3373 "neither of them"
3374 msgstr ""
3375 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3376 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3379 #, c-format
3380 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3381 msgstr ""
3382 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3383 "puramente virtual"
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3388 msgstr ""
3389 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3390 "tiene candidatos"
3391
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3393 #, c-format
3394 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3395 msgstr ""
3396 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3397 "está instalado"
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3400 msgid "Send scenario to solver"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3404 msgid "Send request to solver"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3408 msgid "Prepare for receiving solution"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3412 msgid "External solver failed without a proper error message"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3416 msgid "Execute external solver"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3420 #, c-format
3421 msgid "Progress: [%3i%%]"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3425 msgid "Running dpkg"
3426 msgstr "Ejecutando dpkg"
3427
3428 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3429 #, fuzzy
3430 msgid ""
3431 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3432 "used instead."
3433 msgstr ""
3434 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3435 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3438 #, c-format
3439 msgid "Installing %s"
3440 msgstr "Instalando %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3443 #, c-format
3444 msgid "Configuring %s"
3445 msgstr "Configurando %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3448 #, c-format
3449 msgid "Removing %s"
3450 msgstr "Eliminando %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3453 #, c-format
3454 msgid "Completely removing %s"
3455 msgstr "Borrando completamente %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3458 #, c-format
3459 msgid "Noting disappearance of %s"
3460 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3463 #, c-format
3464 msgid "Running post-installation trigger %s"
3465 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3466
3467 #. FIXME: use a better string after freeze
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3469 #, c-format
3470 msgid "Directory '%s' missing"
3471 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3474 #, c-format
3475 msgid "Could not open file '%s'"
3476 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing %s"
3481 msgstr "Preparando %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3484 #, c-format
3485 msgid "Unpacking %s"
3486 msgstr "Desempaquetando %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3489 #, c-format
3490 msgid "Preparing to configure %s"
3491 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3494 #, c-format
3495 msgid "Installed %s"
3496 msgstr "%s instalado"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3499 #, c-format
3500 msgid "Preparing for removal of %s"
3501 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3504 #, c-format
3505 msgid "Removed %s"
3506 msgstr "%s eliminado"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3509 #, c-format
3510 msgid "Preparing to completely remove %s"
3511 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3514 #, c-format
3515 msgid "Completely removed %s"
3516 msgstr "Se borró completamente %s"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "Can not write log (%s)"
3521 msgstr "No se puede escribir en %s"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3524 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3528 msgid "Is stdout a terminal?"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3532 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3536 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3537 msgstr ""
3538 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3539 "«MaxReports»"
3540
3541 #. check if its not a follow up error
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3543 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3544 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3549 "error from a previous failure."
3550 msgstr ""
3551 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3552 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3557 "error"
3558 msgstr ""
3559 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3560 "error es de disco lleno"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3563 msgid ""
3564 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3565 "error"
3566 msgstr ""
3567 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3568 "error de memoria excedida"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3571 #, fuzzy
3572 msgid ""
3573 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3574 "local system"
3575 msgstr ""
3576 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3577 "error es de disco lleno"
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3580 msgid ""
3581 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3582 msgstr ""
3583 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3584 "error de E/S de dpkg"
3585
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3590 "it?"
3591 msgstr ""
3592 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3593 "otro proceso utilizándolo?"
3594
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3596 #, c-format
3597 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3598 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3599
3600 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3601 #. dpkg --configure -a
3602 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3606 msgstr ""
3607 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3608 "corregir el problema"
3609
3610 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3611 msgid "Not locked"
3612 msgstr "No bloqueado"
3613
3614 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3615 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3616
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3619
3620 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3621 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3622
3623 #~ msgid " [Not candidate version]"
3624 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3625
3626 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3627 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3631 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3632 #~ "is only available from another source\n"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3635 #~ "referencia\n"
3636 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3637 #~ "se\n"
3638 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3639
3640 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3641 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3642
3643 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3644 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3645
3646 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3647 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3651 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3655 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3656
3657 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3658 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3659
3660 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3663
3664 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3667 #~ "actualizaciones.\n"
3668
3669 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3670 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3671
3672 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3673 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3674
3675 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3680 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3681
3682 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3685
3686 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3689
3690 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3691 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3695 #~ "need to manually fix this package."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3698 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3699
3700 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3703 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3704
3705 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3706 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3707
3708 #~ msgid "Failed to remove %s"
3709 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3710
3711 #~ msgid "Unable to create %s"
3712 #~ msgstr "No pude crear %s"
3713
3714 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3715 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3716
3717 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3720
3721 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3722 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3723
3724 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3725 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3726
3727 #~ msgid "Reading file listing"
3728 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3732 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3733 #~ "package!"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3736 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3737 #~ "versión del paquete!"
3738
3739 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3740 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3741
3742 #~ msgid "Internal error getting a node"
3743 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3744
3745 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3746 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3747
3748 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3749 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3750
3751 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3752 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3753
3754 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3755 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3756
3757 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3758 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3759
3760 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3761 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3762
3763 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3764 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3765
3766 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3767 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3768
3769 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3770 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3771
3772 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3773 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3774
3775 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3776 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3777
3778 #~ msgid "Read error from %s process"
3779 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3780
3781 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3782 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3783
3784 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3785 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3786
3787 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3788 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3789
3790 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3791 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3792
3793 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3794 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3795
3796 #~ msgid "decompressor"
3797 #~ msgstr "decompresor"
3798
3799 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3800 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3801
3802 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3803 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3807 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3810 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3811 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3814 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3817 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3820 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3823 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3826 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3829 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3832 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3835 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3838 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3841 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3842
3843 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3844 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3845
3846 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3849
3850 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3853
3854 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3855 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3856
3857 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3860 #~ "Terminando."
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3863 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3864
3865 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3866 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3867
3868 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3869 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3870
3871 #~ msgid "Could not patch file"
3872 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3873
3874 #~ msgid " %4i %s\n"
3875 #~ msgstr " %4i %s\n"
3876
3877 #~ msgid "%4i %s\n"
3878 #~ msgstr "%4i %s\n"
3879
3880 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3881 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3882
3883 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3884 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3888 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3889 #~ "that package should be filed."
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3892 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3893 #~ "de\n"
3894 #~ "error contra ese paquete."
3895
3896 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3897 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3898
3899 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3900 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3901
3902 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3903 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3904
3905 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3906 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3907
3908 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3909 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3913 #~ "%i signatures\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3916 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3917
3918 #~ msgid "openpty failed\n"
3919 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3920
3921 #~ msgid "File date has changed %s"
3922 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3923
3924 #~ msgid "Reading file list"
3925 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3926
3927 #~ msgid "Could not execute "
3928 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3929
3930 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3931 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3932
3933 #~ msgid "Removed with config %s"
3934 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3935
3936 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3939 #~ "fuentes %s"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3943 #~ "dependencies.\n"
3944 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3947 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3948 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3952 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3953 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3954 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3955 #~ "\n"
3956 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3957 #~ "cache files, and query information from them\n"
3958 #~ "\n"
3959 #~ "Commands:\n"
3960 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3961 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3962 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3963 #~ " showsrc - Show source records\n"
3964 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3965 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3966 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3967 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3968 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3969 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3970 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3971 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3972 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3973 #~ " policy - Show policy settings\n"
3974 #~ "\n"
3975 #~ "Options:\n"
3976 #~ " -h This help text.\n"
3977 #~ " -p=? The package cache.\n"
3978 #~ " -s=? The source cache.\n"
3979 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3980 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3981 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3982 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3983 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3986 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3987 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3988 #~ "\n"
3989 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3990 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3991 #~ "\n"
3992 #~ "Comandos:\n"
3993 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3994 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3995 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3996 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3997 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3998 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3999 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4000 #~ "estándar\n"
4001 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4002 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4003 #~ "regular\n"
4004 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4005 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4006 #~ "paquete\n"
4007 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4008 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4009 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4010 #~ "\n"
4011 #~ "Opciones:\n"
4012 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4013 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4014 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4015 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4016 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4017 #~ "incumplido.\n"
4018 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4019 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4020 #~ "cache=/tmp\n"
4021 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4022 #~ "información.\n"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4026 #~ "found"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4029 #~ "no se puede encontrar"
4030
4031 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4032 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4033
4034 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4037 #~ "los .debs."
4038
4039 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4042
4043 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4044 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4045
4046 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4047 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4048
4049 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4050 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4051
4052 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4053 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4059 #~ "descargado.\n"
4060
4061 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4062 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4063
4064 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4065 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4066
4067 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4068 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4069
4070 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4071 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4072
4073 #~ msgid "<- '"
4074 #~ msgstr "<- '"
4075
4076 #~ msgid "'"
4077 #~ msgstr "'"
4078
4079 #~ msgid "-> '"
4080 #~ msgstr "-> '"
4081
4082 #~ msgid "Followed conf file from "
4083 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4084
4085 #~ msgid " to "
4086 #~ msgstr " a "
4087
4088 #~ msgid "Extract "
4089 #~ msgstr "Extraer"
4090
4091 #~ msgid "Aborted, backing out"
4092 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4093
4094 #~ msgid "De-replaced "
4095 #~ msgstr "De-reemplazado"
4096
4097 #~ msgid " from "
4098 #~ msgstr " de "
4099
4100 #~ msgid "Backing out "
4101 #~ msgstr "Retractando "
4102
4103 #~ msgid " [new node]"
4104 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4105
4106 #~ msgid "Replaced file "
4107 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4108
4109 #~ msgid "Unimplemented"
4110 #~ msgstr "No está implementado"
4111
4112 #~ msgid "Generating cache"
4113 #~ msgstr "Generando el caché"
4114
4115 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4116 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4117
4118 #~ msgid "Problem with MergeList"
4119 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4120
4121 #~ msgid "Regex compilation error"
4122 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4123
4124 #~ msgid "Write to stdout failed"
4125 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4126
4127 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4128 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4129
4130 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4131 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4132
4133 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4134 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4135
4136 #~ msgid "I found (binary):"
4137 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4138
4139 #~ msgid "I found (source):"
4140 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4141
4142 #~ msgid "Found "
4143 #~ msgstr "Encontré "
4144
4145 #~ msgid " source indexes."
4146 #~ msgstr " índice de fuentes."
4147
4148 #~ msgid " '"
4149 #~ msgstr " »"
4150
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4153 #~ "\n"
4154 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4155 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4156 #~ "and /etc/fstab.\n"
4157 #~ "\n"
4158 #~ "Commands:\n"
4159 #~ " add - Add a CDROM\n"
4160 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4161 #~ "\n"
4162 #~ "Options:\n"
4163 #~ " -h This help text\n"
4164 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4165 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4166 #~ " -m No mounting\n"
4167 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4168 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4169 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4170 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4171 #~ "See fstab(5)\n"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4174 #~ "\n"
4175 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4176 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4177 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4178 #~ "\n"
4179 #~ "Comandos:\n"
4180 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4181 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4182 #~ "\n"
4183 #~ "Opciones:\n"
4184 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4185 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4186 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4187 #~ " -m No monta\n"
4188 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4189 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4190 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4191 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4192 #~ "cache=/tmp\n"
4193 #~ "Ver fstab(5)\n"
4194
4195 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4196 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4197
4198 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4199 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4200
4201 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4202 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4203
4204 #~ msgid " New "
4205 #~ msgstr " Nuevo "
4206
4207 #~ msgid "B "
4208 #~ msgstr "B "
4209
4210 #~ msgid " files "
4211 #~ msgstr " archivos "
4212
4213 #~ msgid " pkgs in "
4214 #~ msgstr " paquetes en "
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4218 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4219 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4220 #~ " contents path\n"
4221 #~ " generate config [groups]\n"
4222 #~ " clean config\n"
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4225 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4226 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4227 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4228 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4229 #~ " contents trayectoria\n"
4230 #~ " generate config [grupos]\n"
4231 #~ " clean config\n"
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Options:\n"
4235 #~ " -h This help text\n"
4236 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4237 #~ " -s=? Source override file\n"
4238 #~ " -q Quiet\n"
4239 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4240 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4241 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4242 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4243 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Opciones:\n"
4246 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4247 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4248 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4249 #~ " -q Callado\n"
4250 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4251 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4252 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4253 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4254 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4255
4256 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4257 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4258
4259 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4260 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4261
4262 #~ msgid "Done. "
4263 #~ msgstr "Listo."
4264
4265 #~ msgid "B in "
4266 #~ msgstr "B en "
4267
4268 #~ msgid " archives. Took "
4269 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4270
4271 #~ msgid "B hit."
4272 #~ msgstr "B Eco."
4273
4274 #~ msgid " not "
4275 #~ msgstr " no "
4276
4277 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4278 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4279
4280 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4281 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4282
4283 #~ msgid "Error parsing file record"
4284 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4285
4286 #~ msgid "Failed too stat %s"
4287 #~ msgstr "No pude leer %s"
4288
4289 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4290 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4291
4292 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4293 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4294
4295 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4296 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4297
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4300 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4301 #~ "replacements\n"
4302 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4303 #~ "\n"
4304 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4305 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4306 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4307 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4308 #~ "\n"
4309 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4310 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4311 #~ "\n"
4312 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4313 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4314 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4315 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4316 #~ "debian archive:\n"
4317 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4318 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4321 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4322 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4323 #~ "\n"
4324 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4325 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4326 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4327 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4328 #~ "Priority y Section.\n"
4329 #~ "\n"
4330 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4331 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4332 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4333 #~ "\n"
4334 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4335 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4336 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4337 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4338 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4339 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4340 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4341
4342 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4343 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4344
4345 #~ msgid "W: Unable to stat "
4346 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4347
4348 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4349 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4350
4351 #~ msgid " DeLink limit of "
4352 #~ msgstr " DeLink límite de"
4353
4354 #~ msgid " has no override entry"
4355 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4356
4357 #~ msgid " maintainer is "
4358 #~ msgstr " el encargado es "