]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
show version and type in "apt (r)depends"
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Atins:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Luat:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Ignorat:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Eroare:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [În lucru]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
66 " „%s”\n"
67 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Corectez dependențele..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " eșec."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Terminat"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr ""
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr " [Instalat]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, fuzzy
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr "Versiuni candidat"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
143 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
144 "este disponibil numai din altă sursă\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr ""
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
175
176 #: apt-private/private-download.cc
177 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
179
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "Authentication warning overridden.\n"
182 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
183
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Some packages could not be authenticated"
186 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
187
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Install these packages without verification?"
190 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
191
192 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 msgid ""
194 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195 "instead."
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-download.cc
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 "unauthenticated"
203 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 #, c-format
207 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 #, c-format
212 msgid "Couldn't determine free space in %s"
213 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 #, c-format
217 msgid "You don't have enough free space in %s."
218 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
219
220 #: apt-private/private-install.cc
221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
223
224 #: apt-private/private-install.cc
225 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
226 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
227
228 #: apt-private/private-install.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 "essential."
233 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-install.cc
236 #, fuzzy
237 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
238 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
239
240 #: apt-private/private-install.cc
241 msgid ""
242 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
243 "packages."
244 msgstr ""
245
246 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
252 msgstr ""
253 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
254
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, c-format
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
261
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, c-format
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
275
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
279 #, c-format
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285 msgstr ""
286 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
287
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
299 " ?] "
300 msgstr ""
301 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
302 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
303 " ?] "
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Abort."
307 msgstr "Renunțare."
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
311 msgstr "Vreți să continuați?"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
316
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid ""
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324 "missing?"
325 msgstr ""
326 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
327 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "Abandonez instalarea."
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid ""
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
345 msgid_plural ""
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
348 msgstr[0] ""
349 msgstr[1] ""
350 msgstr[2] ""
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
354 msgstr ""
355
356 # XXX: orice sugestie este bine-venită
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
359 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid ""
363 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
365 msgstr ""
366 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
367 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
368 "apt."
369
370 #.
371 #. if (Packages == 1)
372 #. {
373 #. c1out << std::endl;
374 #. c1out <<
375 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
376 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
377 #. "that package should be filed.") << std::endl;
378 #. }
379 #.
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
382 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
386 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 #, fuzzy
390 msgid ""
391 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
392 msgid_plural ""
393 "The following packages were automatically installed and are no longer "
394 "required:"
395 msgstr[0] ""
396 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
397 msgstr[1] ""
398 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
399 msgstr[2] ""
400 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
405 msgid_plural ""
406 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
407 msgstr[0] ""
408 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
409 msgstr[1] ""
410 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
411 msgstr[2] ""
412 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Use '%s' to remove it."
417 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
418 msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
419 msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
420 msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
424 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
429 "solution)."
430 msgstr ""
431 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
432 "(sau oferiți o altă soluție)."
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
437 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
438 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
439 "or been moved out of Incoming."
440 msgstr ""
441 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
442 "cerut\n"
443 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
444 "pachete\n"
445 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Broken packages"
449 msgstr "Pachete deteriorate"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, fuzzy
453 msgid "The following additional packages will be installed:"
454 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "Suggested packages:"
458 msgstr "Pachete sugerate:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Recommended packages:"
462 msgstr "Pachete recomandate:"
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
478
479 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
483 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
484
485 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
486 #, c-format
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
499
500 #: apt-private/private-list.cc
501 msgid "Listing"
502 msgstr ""
503
504 #: apt-private/private-list.cc
505 #, c-format
506 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
507 msgid_plural ""
508 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
509 msgstr[0] ""
510 msgstr[1] ""
511 msgstr[2] ""
512
513 #: apt-private/private-main.cc
514 msgid ""
515 "NOTE: This is only a simulation!\n"
516 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
517 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
518 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
519 msgstr ""
520
521 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
522 msgid "unknown"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-output.cc
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
528 msgstr " [Instalat]"
529
530 #: apt-private/private-output.cc
531 #, fuzzy
532 msgid "[installed,local]"
533 msgstr " [Instalat]"
534
535 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[installed,auto-removable]"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 #, fuzzy
541 msgid "[installed,automatic]"
542 msgstr " [Instalat]"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 #, fuzzy
546 msgid "[installed]"
547 msgstr " [Instalat]"
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 #, c-format
551 msgid "[upgradable from: %s]"
552 msgstr ""
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[residual-config]"
556 msgstr ""
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, c-format
560 msgid "but %s is installed"
561 msgstr "dar %s este instalat"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, c-format
565 msgid "but %s is to be installed"
566 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "but it is not installable"
570 msgstr "dar nu este instalabil"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "but it is a virtual package"
574 msgstr "dar este un pachet virtual"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "but it is not installed"
578 msgstr "dar nu este instalat"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but it is not going to be installed"
582 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid " or"
586 msgstr " sau"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
590 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "The following NEW packages will be installed:"
594 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "The following packages will be REMOVED:"
598 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages have been kept back:"
602 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following packages will be upgraded:"
606 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
610 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following held packages will be changed:"
614 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "%s (due to %s)"
619 msgstr "%s (datorită %s)"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid ""
623 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
624 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
625 msgstr ""
626 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
627 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
632 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 #, c-format
636 msgid "%lu reinstalled, "
637 msgstr "%lu reinstalate, "
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 #, c-format
641 msgid "%lu downgraded, "
642 msgstr "%lu de-gradate, "
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
647 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
652 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
653
654 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
655 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
656 #. The user has to answer with an input matching the
657 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "[Y/n]"
660 msgstr ""
661
662 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
663 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
664 #. The user has to answer with an input matching the
665 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
666 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "[y/N]"
668 msgstr ""
669
670 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "Y"
673 msgstr "Y"
674
675 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
676 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "N"
678 msgstr ""
679
680 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
681 #, c-format
682 msgid "Regex compilation error - %s"
683 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
684
685 #: apt-private/private-search.cc
686 #, fuzzy
687 msgid "You must give at least one search pattern"
688 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
689
690 #: apt-private/private-search.cc
691 msgid "Full Text Search"
692 msgstr ""
693
694 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
695 #, c-format
696 msgid "Package file %s is out of sync."
697 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
698
699 #: apt-private/private-show.cc
700 #, c-format
701 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
702 msgid_plural ""
703 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
704 msgstr[0] ""
705 msgstr[1] ""
706 msgstr[2] ""
707
708 #: apt-private/private-show.cc
709 msgid "not a real package (virtual)"
710 msgstr ""
711
712 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
713 msgid "No packages found"
714 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
715
716 #: apt-private/private-sources.cc
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
719 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
720
721 #: apt-private/private-sources.cc
722 #, c-format
723 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-update.cc
727 msgid "The update command takes no arguments"
728 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
729
730 #: apt-private/private-update.cc
731 #, c-format
732 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
733 msgid_plural ""
734 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
735 msgstr[0] ""
736 msgstr[1] ""
737 msgstr[2] ""
738
739 #: apt-private/private-update.cc
740 msgid "All packages are up to date."
741 msgstr ""
742
743 #: cmdline/apt-cache.cc
744 #, c-format
745 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
746 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
747
748 #: cmdline/apt-cache.cc
749 #, fuzzy
750 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
751 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Total package names: "
755 msgstr "Total nume pachete : "
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 #, fuzzy
759 msgid "Total package structures: "
760 msgstr "Total nume pachete : "
761
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid " Normal packages: "
764 msgstr " Pachete normale: "
765
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid " Pure virtual packages: "
768 msgstr " Pachete virtuale pure: "
769
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid " Single virtual packages: "
772 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
773
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid " Mixed virtual packages: "
776 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
777
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid " Missing: "
780 msgstr " Lipsă: "
781
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Total distinct versions: "
784 msgstr "Total versiuni distincte: "
785
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid "Total distinct descriptions: "
788 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
789
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "Total dependencies: "
792 msgstr "Total dependențe: "
793
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total ver/file relations: "
796 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
797
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total Desc/File relations: "
800 msgstr "Total relații desc/fișier: "
801
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total Provides mappings: "
804 msgstr "Total cartări Furnizează: "
805
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total globbed strings: "
808 msgstr "Total șiruri înglobate: "
809
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Total slack space: "
812 msgstr "Total spațiu intern: "
813
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Total space accounted for: "
816 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
817
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to locate package %s"
825 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
826
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Package files:"
829 msgstr "Fișiere pachet: "
830
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
833 msgstr ""
834 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
835
836 #. Show any packages have explicit pins
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "Pinned packages:"
839 msgstr "Pachete alese special:"
840
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid "(not found)"
843 msgstr "(negăsit)"
844
845 #. Print the package name and the version we are forcing to
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 #, c-format
848 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
849 msgstr ""
850
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid " Installed: "
853 msgstr " Instalat: "
854
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Candidate: "
857 msgstr " Candidează: "
858
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgid "(none)"
861 msgstr "(niciunul)"
862
863 #: cmdline/apt-cache.cc
864 msgid " Package pin: "
865 msgstr " Pachet ales special: "
866
867 #. Show the priority tables
868 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid " Version table:"
870 msgstr " Tabela de versiuni:"
871
872 #: cmdline/apt-cache.cc
873 msgid ""
874 "Usage: apt-cache [options] command\n"
875 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
876 "\n"
877 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
878 "from APT's binary cache files\n"
879 msgstr ""
880 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
881 " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
882 "\n"
883 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
884 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
885
886 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
887 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
888 #: cmdline/apt-mark.cc
889 msgid "Commands:"
890 msgstr ""
891
892 #: cmdline/apt-cache.cc
893 msgid ""
894 "Options:\n"
895 " -h This help text.\n"
896 " -p=? The package cache.\n"
897 " -s=? The source cache.\n"
898 " -q Disable progress indicator.\n"
899 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
900 " -c=? Read this configuration file\n"
901 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
902 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
903 msgstr ""
904 "Opțiuni:\n"
905 " -h Acest text de ajutor.\n"
906 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
907 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
908 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
909 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
910 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
911 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
912 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
913
914 #: cmdline/apt-cache.cc
915 msgid "Show source records"
916 msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
917
918 #: cmdline/apt-cache.cc
919 msgid "Search the package list for a regex pattern"
920 msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
921
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid "Show raw dependency information for a package"
924 msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
925
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "Show reverse dependency information for a package"
928 msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
929
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show a readable record for the package"
932 msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
933
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "List the names of all packages in the system"
936 msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
937
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Show policy settings"
940 msgstr "Arată configurațiile de politici"
941
942 #: cmdline/apt.cc
943 msgid ""
944 "Usage: apt [options] command\n"
945 "\n"
946 "CLI for apt.\n"
947 msgstr ""
948
949 #. query
950 #: cmdline/apt.cc
951 msgid "list packages based on package names"
952 msgstr ""
953
954 #: cmdline/apt.cc
955 #, fuzzy
956 msgid "search in package descriptions"
957 msgstr "Citire liste de pachete"
958
959 #: cmdline/apt.cc
960 msgid "show package details"
961 msgstr ""
962
963 #. package stuff
964 #: cmdline/apt.cc
965 #, fuzzy
966 msgid "install packages"
967 msgstr "Pachete alese special:"
968
969 #: cmdline/apt.cc
970 #, fuzzy
971 msgid "remove packages"
972 msgstr "Pachete deteriorate"
973
974 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
975 msgid "Remove automatically all unused packages"
976 msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
977
978 #. system wide stuff
979 #: cmdline/apt.cc
980 #, fuzzy
981 msgid "update list of available packages"
982 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
983
984 #: cmdline/apt.cc
985 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
986 msgstr ""
987
988 #: cmdline/apt.cc
989 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
990 msgstr ""
991
992 #. for compat with muscle memory
993 #. misc
994 #: cmdline/apt.cc
995 #, fuzzy
996 msgid "edit the source information file"
997 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
998
999 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1002 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
1003
1004 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1007 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
1008
1009 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1012 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1015 msgid ""
1016 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1017 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1018 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1019 "mount point."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1023 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1024 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
1025
1026 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1029 "\n"
1030 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1031 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1032 "udev and /etc/fstab.\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1036 msgid ""
1037 "Options:\n"
1038 " -h This help text\n"
1039 " -d CD-ROM mount point\n"
1040 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1041 " -m No mounting\n"
1042 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1043 " -a Thorough scan mode\n"
1044 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1045 " -c=? Read this configuration file\n"
1046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1047 "See fstab(5)\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-config.cc
1051 msgid "Arguments not in pairs"
1052 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
1053
1054 #: cmdline/apt-config.cc
1055 msgid ""
1056 "Usage: apt-config [options] command\n"
1057 "\n"
1058 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1059 msgstr ""
1060 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
1061 "\n"
1062 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
1063 "APT\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-config.cc
1066 msgid ""
1067 "Options:\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -c=? Read this configuration file\n"
1070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1071 msgstr ""
1072 "Opțiuni:\n"
1073 " -h Acest text de ajutor.\n"
1074 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1075 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-config.cc
1078 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: cmdline/apt-config.cc
1082 msgid "show the active configuration setting"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1088 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1093 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1098 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1103 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Couldn't find package %s"
1113 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1118 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1121 msgid ""
1122 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1123 "instead."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr ""
1129 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1132 msgid "Unable to lock the download directory"
1133 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1148 "%s\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Please use:\n"
1155 "%s\n"
1156 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1163
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1170
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 #, c-format
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 msgstr ""
1210 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1211 "înglobate"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1217 "Architectures for setup"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 #, c-format
1222 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1228 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 #, c-format
1232 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 #, c-format
1237 msgid "%s has no build depends.\n"
1238 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1244 "packages"
1245 msgstr ""
1246 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1247 "poate fi găsit"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1253 "found"
1254 msgstr ""
1255 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1256 "poate fi găsit"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 msgstr ""
1262 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1263 "prea nou"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid ""
1268 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1269 "package %s can't satisfy version requirements"
1270 msgstr ""
1271 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1272 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid ""
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1278 "version"
1279 msgstr ""
1280 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1281 "poate fi găsit"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1286 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1291 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Failed to process build dependencies"
1295 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Supported modules:"
1299 msgstr "Module suportate:"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid ""
1303 "Usage: apt-get [options] command\n"
1304 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1308 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1309 "and install.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1312 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1313 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1316 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1317 "și install.\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 msgid ""
1321 "Options:\n"
1322 " -h This help text.\n"
1323 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1324 " -qq No output except for errors\n"
1325 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1326 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1327 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1328 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1329 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1330 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1331 " -b Build the source package after fetching it\n"
1332 " -V Show verbose version numbers\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1336 "pages for more information and options.\n"
1337 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1338 msgstr ""
1339 "Opțiuni:\n"
1340 " -h Acest text de ajutor.\n"
1341 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1342 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1343 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1344 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1345 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1346 " solicita răspuns\n"
1347 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1348 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1349 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1350 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1351 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1352 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1353 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1355 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1356 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc
1359 msgid "Retrieve new lists of packages"
1360 msgstr "Aduce listele noi de pachete"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc
1363 msgid "Perform an upgrade"
1364 msgstr "Realizează o înnoire"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc
1367 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1368 msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc
1371 msgid "Remove packages"
1372 msgstr "Șterge pachete"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc
1375 msgid "Remove packages and config files"
1376 msgstr "Șterge și curăță pachete"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc
1379 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1380 msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc
1383 msgid "Follow dselect selections"
1384 msgstr "Urmează selecțiile dselect"
1385
1386 #: cmdline/apt-get.cc
1387 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1388 msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc
1391 msgid "Erase downloaded archive files"
1392 msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
1393
1394 #: cmdline/apt-get.cc
1395 msgid "Erase old downloaded archive files"
1396 msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
1397
1398 #: cmdline/apt-get.cc
1399 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1400 msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
1401
1402 #: cmdline/apt-get.cc
1403 msgid "Download source archives"
1404 msgstr "Descarcă pachete-sursă"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc
1407 msgid "Download the binary package into the current directory"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt-get.cc
1411 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/apt-helper.cc
1415 msgid "Need one URL as argument"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: cmdline/apt-helper.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1421 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1422
1423 #: cmdline/apt-helper.cc
1424 msgid "Download Failed"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: cmdline/apt-helper.cc
1428 #, c-format
1429 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: cmdline/apt-helper.cc
1433 msgid ""
1434 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1435 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1436 "\n"
1437 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: cmdline/apt-helper.cc
1441 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: cmdline/apt-helper.cc
1445 msgid "download the given uri to the target-path"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cmdline/apt-helper.cc
1449 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: cmdline/apt-helper.cc
1453 msgid "detect proxy using apt.conf"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1459 msgstr "dar nu este instalat"
1460
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1464 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1469 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "%s was already set on hold.\n"
1474 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "%s was already not hold.\n"
1479 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "%s set on hold.\n"
1488 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1493 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1494
1495 #: cmdline/apt-mark.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Selected %s for purge.\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Selected %s for removal.\n"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Selected %s for installation.\n"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 msgid ""
1512 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1513 "\n"
1514 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1515 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 msgid ""
1520 "Options:\n"
1521 " -h This help text.\n"
1522 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1523 " -qq No output except for errors\n"
1524 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1525 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1526 " -c=? Read this configuration file\n"
1527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1528 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1529 msgstr ""
1530
1531 #: cmdline/apt-mark.cc
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1534 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1535
1536 #: cmdline/apt-mark.cc
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1539 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1540
1541 #: cmdline/apt-mark.cc
1542 msgid "Mark a package as held back"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: cmdline/apt-mark.cc
1546 msgid "Unset a package set as held back"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1552 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Print the list of manually installed packages"
1557 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1558
1559 #: cmdline/apt-mark.cc
1560 msgid "Print the list of package on hold"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: methods/cdrom.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1566 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1567
1568 #: methods/cdrom.cc
1569 msgid ""
1570 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1571 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1572 msgstr ""
1573 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1574 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1575
1576 #: methods/cdrom.cc
1577 msgid "Wrong CD-ROM"
1578 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1579
1580 #: methods/cdrom.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1583 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1584
1585 #: methods/cdrom.cc
1586 msgid "Disk not found."
1587 msgstr "Disc negăsit."
1588
1589 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1590 msgid "File not found"
1591 msgstr "Fișier negăsit"
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Connecting to %s (%s)"
1596 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1597
1598 #: methods/connect.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "[IP: %s %s]"
1601 msgstr "[IP: %s %s]"
1602
1603 #: methods/connect.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1606 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1607
1608 #: methods/connect.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1611 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1612
1613 #: methods/connect.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1616 msgstr ""
1617 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1618
1619 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "Failed"
1621 msgstr "Eșec"
1622
1623 #: methods/connect.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1626 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1627
1628 #. We say this mainly because the pause here is for the
1629 #. ssh connection that is still going
1630 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Connecting to %s"
1633 msgstr "Conectare la %s"
1634
1635 #: methods/connect.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Could not resolve '%s'"
1638 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1639
1640 #: methods/connect.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1643 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1644
1645 #: methods/connect.cc
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1648 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1649
1650 #: methods/connect.cc
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1653 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1654
1655 #: methods/connect.cc
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1658 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1659
1660 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1661 msgid "Failed to stat"
1662 msgstr "Eșec la „stat”"
1663
1664 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1665 msgid "Failed to set modification time"
1666 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1667
1668 #: methods/file.cc
1669 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1670 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1671
1672 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Logging in"
1675 msgstr "Se autentifică"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Unable to determine the peer name"
1679 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Unable to determine the local name"
1683 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1688 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "USER failed, server said: %s"
1693 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "PASS failed, server said: %s"
1698 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid ""
1702 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1703 "is empty."
1704 msgstr ""
1705 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1706 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1711 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1716 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719 msgid "Connection timeout"
1720 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Server closed the connection"
1724 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1725
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1727 msgid "Read error"
1728 msgstr "Eroare de citire"
1729
1730 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1731 msgid "A response overflowed the buffer."
1732 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 msgid "Protocol corruption"
1736 msgstr "Protocol corupt"
1737
1738 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1739 msgid "Write error"
1740 msgstr "Eroare de scriere"
1741
1742 #: methods/ftp.cc
1743 msgid "Could not create a socket"
1744 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1748 msgstr ""
1749 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1750 "expirat"
1751
1752 #: methods/ftp.cc
1753 msgid "Could not connect passive socket."
1754 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1755
1756 #: methods/ftp.cc
1757 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1758 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 msgid "Could not bind a socket"
1762 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1763
1764 #: methods/ftp.cc
1765 msgid "Could not listen on the socket"
1766 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1767
1768 #: methods/ftp.cc
1769 msgid "Could not determine the socket's name"
1770 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1771
1772 #: methods/ftp.cc
1773 msgid "Unable to send PORT command"
1774 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1775
1776 #: methods/ftp.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1779 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1780
1781 #: methods/ftp.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1784 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc
1787 msgid "Data socket connect timed out"
1788 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1789
1790 #: methods/ftp.cc
1791 msgid "Unable to accept connection"
1792 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1793
1794 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1795 msgid "Problem hashing file"
1796 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1797
1798 #: methods/ftp.cc
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1801 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1802
1803 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1804 msgid "Data socket timed out"
1805 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1806
1807 #: methods/ftp.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1810 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1811
1812 #. Get the files information
1813 #: methods/ftp.cc
1814 msgid "Query"
1815 msgstr "Interogare"
1816
1817 #: methods/ftp.cc
1818 msgid "Unable to invoke "
1819 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1820
1821 #: methods/gpgv.cc
1822 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1823 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1824
1825 #: methods/gpgv.cc
1826 msgid ""
1827 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1828 msgstr ""
1829 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1830 "amprenta digitale a cheii?!"
1831
1832 #: methods/gpgv.cc
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1835 msgstr ""
1836 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
1837 "instalat?)"
1838
1839 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1840 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1844 "authentication?)"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: methods/gpgv.cc
1848 msgid "Unknown error executing apt-key"
1849 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
1850
1851 #: methods/gpgv.cc
1852 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1853 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1854
1855 #: methods/gpgv.cc
1856 msgid ""
1857 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1858 "available:\n"
1859 msgstr ""
1860 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1861 "este disponibilă:\n"
1862
1863 #: methods/gzip.cc
1864 msgid "Empty files can't be valid archives"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: methods/http.cc
1868 msgid "Error writing to the file"
1869 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1870
1871 #: methods/http.cc
1872 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1873 msgstr ""
1874 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1875
1876 #: methods/http.cc
1877 msgid "Error reading from server"
1878 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1879
1880 #: methods/http.cc
1881 msgid "Error writing to file"
1882 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1883
1884 #: methods/http.cc
1885 msgid "Select failed"
1886 msgstr "Selecția a eșuat"
1887
1888 #: methods/http.cc
1889 msgid "Connection timed out"
1890 msgstr "Timp de conectare expirat"
1891
1892 #: methods/http.cc
1893 msgid "Error writing to output file"
1894 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1895
1896 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1897 #. Only warn if there is no sources.list file.
1898 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1899 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1900 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to read %s"
1903 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1904
1905 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1906 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to change to %s"
1909 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1910
1911 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1912 #. and provide a config option to define that default
1913 #: methods/mirror.cc
1914 #, c-format
1915 msgid "No mirror file '%s' found "
1916 msgstr ""
1917
1918 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1919 #. and provide a config option to define that default
1920 #: methods/mirror.cc
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1923 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1924
1925 #: methods/mirror.cc
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1928 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1929
1930 #: methods/mirror.cc
1931 #, c-format
1932 msgid "[Mirror: %s]"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1936 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1937 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1938
1939 #: methods/rsh.cc
1940 msgid "Connection closed prematurely"
1941 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1942
1943 #: methods/server.cc
1944 msgid "Waiting for headers"
1945 msgstr "În așteptarea antetelor"
1946
1947 #: methods/server.cc
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1950
1951 #: methods/server.cc
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1954
1955 #: methods/server.cc
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1958
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1962
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1966
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Format dată necunoscut"
1970
1971 #: methods/server.cc
1972 msgid "Bad header data"
1973 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1974
1975 #: methods/server.cc
1976 msgid "Connection failed"
1977 msgstr "Conectare eșuată"
1978
1979 #: methods/server.cc
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1983 "5 apt.conf)"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "Internal error"
1988 msgstr "Eroare internă"
1989
1990 #: dselect/install:33
1991 msgid "Bad default setting!"
1992 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1993
1994 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1995 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Press [Enter] to continue."
1998 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1999
2000 #: dselect/install:92
2001 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2002 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
2003
2004 #: dselect/install:102
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2007 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
2008
2009 #: dselect/install:103
2010 #, fuzzy
2011 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2012 msgstr ""
2013 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
2014
2015 #: dselect/install:104
2016 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2017 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
2018
2019 #: dselect/install:105
2020 msgid ""
2021 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2022 msgstr ""
2023 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
2024 "[I]nstalarea"
2025
2026 #: dselect/update:30
2027 msgid "Merging available information"
2028 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
2029
2030 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2031 msgid ""
2032 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2033 "\n"
2034 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2035 "from debian packages\n"
2036 "\n"
2037 "Options:\n"
2038 " -h This help text\n"
2039 " -t Set the temp dir\n"
2040 " -c=? Read this configuration file\n"
2041 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2042 msgstr ""
2043 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2044 "\n"
2045 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2046 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2047 "\n"
2048 "Opțiuni\n"
2049 " -h Acest text de ajutor.\n"
2050 " -t Impune directorul temporar\n"
2051 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2052 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2053
2054 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "Unable to mkstemp %s"
2057 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2058
2059 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to write to %s"
2062 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
2063
2064 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2065 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2066 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
2067
2068 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2069 #, fuzzy
2070 msgid ""
2071 "Usage: apt-internal-solver\n"
2072 "\n"
2073 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2074 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2075 "\n"
2076 "Options:\n"
2077 " -h This help text.\n"
2078 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2081 msgstr ""
2082 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2083 "\n"
2084 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2085 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2086 "\n"
2087 "Opțiuni\n"
2088 " -h Acest text de ajutor.\n"
2089 " -t Impune directorul temporar\n"
2090 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2091 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2092
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2094 msgid "Unknown package record!"
2095 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2096
2097 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2098 msgid ""
2099 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2100 "\n"
2101 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2102 "to indicate what kind of file it is.\n"
2103 "\n"
2104 "Options:\n"
2105 " -h This help text\n"
2106 " -s Use source file sorting\n"
2107 " -c=? Read this configuration file\n"
2108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 msgstr ""
2110 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2111 "\n"
2112 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2113 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2114 "\n"
2115 "Opțiuni:\n"
2116 " -h Acest text de ajutor\n"
2117 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2118 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2119 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2120 "tmp\n"
2121
2122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2123 msgid "Package extension list is too long"
2124 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
2125
2126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "Error processing directory %s"
2129 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
2130
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132 msgid "Source extension list is too long"
2133 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
2134
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 msgid "Error writing header to contents file"
2137 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
2138
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Error processing contents %s"
2142 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
2143
2144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145 msgid ""
2146 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2147 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2148 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2149 " contents path\n"
2150 " release path\n"
2151 " generate config [groups]\n"
2152 " clean config\n"
2153 "\n"
2154 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2155 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2156 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2157 "\n"
2158 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2159 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2160 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2161 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2162 "\n"
2163 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2164 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2165 "\n"
2166 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2167 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2168 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2169 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2170 "Debian archive:\n"
2171 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2172 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2173 "\n"
2174 "Options:\n"
2175 " -h This help text\n"
2176 " --md5 Control MD5 generation\n"
2177 " -s=? Source override file\n"
2178 " -q Quiet\n"
2179 " -d=? Select the optional caching database\n"
2180 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2181 " --contents Control contents file generation\n"
2182 " -c=? Read this configuration file\n"
2183 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2184 msgstr ""
2185 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
2186 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2187 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2188 " contents cale\n"
2189 " release cale\n"
2190 " generate config [grupuri]\n"
2191 " clean config\n"
2192 "\n"
2193 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
2194 "Suportă\n"
2195 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
2196 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
2197 "\n"
2198 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
2199 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
2200 "fiecare\n"
2201 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
2202 "este\n"
2203 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
2204 "\n"
2205 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
2206 "de .dsc-uri.\n"
2207 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
2208 "înlocuire\n"
2209 "\n"
2210 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
2211 "arborelui.\n"
2212 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
2213 "înlocuire ar\n"
2214 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
2215 "câmpului\n"
2216 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
2217 "Debian:\n"
2218 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2219 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2220 "\n"
2221 "Opțiuni:\n"
2222 " -h Acest text de ajutor.\n"
2223 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
2224 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
2225 " -q În liniște\n"
2226 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
2227 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
2228 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
2229 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2230 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
2231
2232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2233 msgid "No selections matched"
2234 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
2235
2236 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2239 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
2240
2241 #: ftparchive/cachedb.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2244 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
2245
2246 #: ftparchive/cachedb.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2249 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
2250
2251 #: ftparchive/cachedb.cc
2252 #, fuzzy
2253 msgid ""
2254 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2255 "remove and re-create the database."
2256 msgstr ""
2257 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
2258 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
2259
2260 #: ftparchive/cachedb.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2263 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
2264
2265 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to stat %s"
2268 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
2269
2270 #: ftparchive/cachedb.cc
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Failed to read .dsc"
2273 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2274
2275 #: ftparchive/cachedb.cc
2276 msgid "Archive has no control record"
2277 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
2278
2279 #: ftparchive/cachedb.cc
2280 msgid "Unable to get a cursor"
2281 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
2282
2283 #: ftparchive/contents.cc
2284 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2285 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2286
2287 #: ftparchive/multicompress.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2290 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2291
2292 #: ftparchive/multicompress.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2295 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2296
2297 #: ftparchive/multicompress.cc
2298 msgid "Failed to fork"
2299 msgstr "Eșec la „fork”"
2300
2301 #: ftparchive/multicompress.cc
2302 msgid "Compress child"
2303 msgstr "Comprimare copil"
2304
2305 #: ftparchive/multicompress.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Internal error, failed to create %s"
2308 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2309
2310 #: ftparchive/multicompress.cc
2311 msgid "IO to subprocess/file failed"
2312 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2313
2314 #: ftparchive/multicompress.cc
2315 msgid "Failed to read while computing MD5"
2316 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2317
2318 #: ftparchive/multicompress.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Problem unlinking %s"
2321 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2322
2323 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Failed to rename %s to %s"
2326 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2327
2328 #: ftparchive/override.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to open %s"
2331 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2332
2333 #. skip spaces
2334 #. find end of word
2335 #: ftparchive/override.cc
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2338 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2339
2340 #: ftparchive/override.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Failed to read the override file %s"
2343 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2344
2345 #: ftparchive/override.cc
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2348 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2349
2350 #: ftparchive/override.cc
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2353 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2354
2355 #: ftparchive/override.cc
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2358 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2359
2360 #: ftparchive/writer.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2363 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
2364
2365 #: ftparchive/writer.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2368 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
2369
2370 #: ftparchive/writer.cc
2371 msgid "E: "
2372 msgstr "E: "
2373
2374 #: ftparchive/writer.cc
2375 msgid "W: "
2376 msgstr "A: "
2377
2378 #: ftparchive/writer.cc
2379 msgid "E: Errors apply to file "
2380 msgstr "E: Erori la fișierul "
2381
2382 #: ftparchive/writer.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to resolve %s"
2385 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
2386
2387 #: ftparchive/writer.cc
2388 msgid "Tree walking failed"
2389 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
2390
2391 #: ftparchive/writer.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to open %s"
2394 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2395
2396 #: ftparchive/writer.cc
2397 #, c-format
2398 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2399 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
2400
2401 #: ftparchive/writer.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to readlink %s"
2404 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2405
2406 #: ftparchive/writer.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to unlink %s"
2409 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
2410
2411 #: ftparchive/writer.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2414 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
2415
2416 #: ftparchive/writer.cc
2417 #, c-format
2418 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2419 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2420
2421 #: ftparchive/writer.cc
2422 msgid "Archive had no package field"
2423 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2424
2425 #: ftparchive/writer.cc
2426 #, c-format
2427 msgid " %s has no override entry\n"
2428 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2429
2430 #: ftparchive/writer.cc
2431 #, c-format
2432 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2433 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2434
2435 #: ftparchive/writer.cc
2436 #, c-format
2437 msgid " %s has no source override entry\n"
2438 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2439
2440 #: ftparchive/writer.cc
2441 #, c-format
2442 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2443 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2444
2445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2446 msgid "Invalid archive signature"
2447 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2448
2449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2450 msgid "Error reading archive member header"
2451 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2452
2453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Invalid archive member header %s"
2456 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2457
2458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2459 msgid "Invalid archive member header"
2460 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2461
2462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2463 msgid "Archive is too short"
2464 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2465
2466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2467 msgid "Failed to read the archive headers"
2468 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2469
2470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2473 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2474
2475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2476 msgid "Corrupted archive"
2477 msgstr "Arhivă deteriorată"
2478
2479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2481 msgstr ""
2482 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2483
2484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2487 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2488
2489 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2492 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2493
2494 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2497 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2498
2499 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2500 msgid "Unparsable control file"
2501 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2502
2503 #: apt-inst/dirstream.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Failed to write file %s"
2506 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2507
2508 #: apt-inst/dirstream.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Failed to close file %s"
2511 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2512
2513 #: apt-inst/extract.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "The path %s is too long"
2516 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2517
2518 #: apt-inst/extract.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "Unpacking %s more than once"
2521 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2522
2523 #: apt-inst/extract.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "The directory %s is diverted"
2526 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2527
2528 #: apt-inst/extract.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2531 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2532
2533 #: apt-inst/extract.cc
2534 msgid "The diversion path is too long"
2535 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2536
2537 #: apt-inst/extract.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2540 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2541
2542 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2543 #: apt-inst/extract.cc
2544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2545 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2546
2547 #: apt-inst/extract.cc
2548 msgid "The path is too long"
2549 msgstr "Calea este prea lungă"
2550
2551 #: apt-inst/extract.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2554 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2555
2556 #: apt-inst/extract.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2559 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2560
2561 #: apt-inst/extract.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to stat %s"
2564 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2565
2566 #: apt-inst/filelist.cc
2567 msgid "DropNode called on still linked node"
2568 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2569
2570 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2571 #: apt-inst/filelist.cc
2572 msgid "Failed to locate the hash element!"
2573 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2574
2575 #: apt-inst/filelist.cc
2576 msgid "Failed to allocate diversion"
2577 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2578
2579 #: apt-inst/filelist.cc
2580 msgid "Internal error in AddDiversion"
2581 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2582
2583 #: apt-inst/filelist.cc
2584 #, c-format
2585 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2586 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2587
2588 #: apt-inst/filelist.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2591 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2592
2593 #: apt-inst/filelist.cc
2594 #, c-format
2595 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2596 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "List directory %spartial is missing."
2601 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Unable to lock directory %s"
2611 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire.cc
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2617 "user '%s'."
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Clean of %s is not supported"
2623 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2624
2625 #. only show the ETA if it makes sense
2626 #. two days
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2630 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "Retrieving file %li of %li"
2635 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid ""
2639 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2640 "default."
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 msgid ""
2645 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2646 "potentially dangerous to use."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 msgid ""
2651 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2652 "details."
2653 msgstr ""
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2658 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 msgid "Hash Sum mismatch"
2662 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 msgid "Size mismatch"
2666 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Invalid file format"
2671 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Signature error"
2676 msgstr "Eroare de scriere"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2682 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2683 msgstr ""
2684
2685 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "GPG error: %s: %s"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2695 "or malformed file)"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2699 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2700 msgstr ""
2701 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2702 "identificatoare de chei:\n"
2703
2704 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2705 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2706 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2711 "repository will not be applied."
2712 msgstr ""
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2717 msgstr ""
2718
2719 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2720 #. back to queueing Packages files without verification
2721 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "The repository '%s' is not signed."
2725 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2726
2727 #. No Release file was present so fall
2728 #. back to queueing Packages files without verification
2729 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2733 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2738 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2741 msgid ""
2742 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2743 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2750 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2751 msgstr ""
2752 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2753 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2764 msgstr ""
2765 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2766 "pachetul %s."
2767
2768 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2772 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "The method driver %s could not be found."
2777 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Is the package %s installed?"
2782 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Method %s did not start correctly"
2787 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid ""
2792 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2793 msgstr ""
2794 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2795
2796 #: apt-pkg/algorithms.cc
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2800 msgstr ""
2801 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2802
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc
2804 msgid ""
2805 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2806 "held packages."
2807 msgstr ""
2808 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2809 "cauzată de pachete ținute."
2810
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc
2812 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2813 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2814
2815 #: apt-pkg/cachefile.cc
2816 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2817 msgstr ""
2818 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2819 "deschise."
2820
2821 #: apt-pkg/cachefile.cc
2822 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2823 msgstr ""
2824 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2825
2826 #: apt-pkg/cachefile.cc
2827 msgid "The list of sources could not be read."
2828 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2829
2830 #: apt-pkg/cacheset.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2833 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2834
2835 #: apt-pkg/cacheset.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2838 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2839
2840 #: apt-pkg/cacheset.cc
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Couldn't find task '%s'"
2843 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2844
2845 #: apt-pkg/cacheset.cc
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2848 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2849
2850 #: apt-pkg/cacheset.cc
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2853 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2854
2855 #: apt-pkg/cacheset.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: apt-pkg/cacheset.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: apt-pkg/cacheset.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: apt-pkg/cacheset.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: apt-pkg/cacheset.cc
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2879 "neither of them"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Line %u too long in source list %s."
2885 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc
2888 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2889 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2894 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc
2897 msgid "Waiting for disc...\n"
2898 msgstr "Aștept discul...\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc
2901 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2902 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc
2905 msgid "Identifying... "
2906 msgstr "Identificare... "
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Stored label: %s\n"
2911 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc
2914 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2915 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2916
2917 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2922 "%zu signatures\n"
2923 msgstr ""
2924 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2925 "de traduceri și %zu semnături\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc
2928 msgid ""
2929 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2930 "wrong architecture?"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Found label '%s'\n"
2936 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc
2939 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2940 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "This disc is called: \n"
2946 "'%s'\n"
2947 msgstr ""
2948 "Acest disc este numit: \n"
2949 "'%s'\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc
2952 msgid "Copying package lists..."
2953 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc
2956 msgid "Writing new source list\n"
2957 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc
2960 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2961 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2962
2963 #: apt-pkg/clean.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to stat %s."
2966 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2971 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2974 msgid "Failed to stat the cdrom"
2975 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid ""
2980 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2981 "other options."
2982 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid ""
2987 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2988 "options"
2989 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Command line option %s is not boolean"
2994 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Option %s requires an argument."
2999 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3004 msgstr ""
3005 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3010 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Option '%s' is too long"
3015 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3020 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Invalid operation %s"
3025 msgstr "Operațiune invalidă %s"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3030 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Opening configuration file %s"
3035 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3040 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3045 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3050 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3055 msgstr ""
3056 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3061 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3066 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3071 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3076 msgstr ""
3077 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3082 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3087 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Could not open lock file %s"
3092 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3097 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Could not get lock %s"
3102 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3128 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3133 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3138 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3143 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3148 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3153 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Could not open file %s"
3158 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Could not open file descriptor %d"
3163 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3167 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170 msgid "Failed to exec compressor "
3171 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3176 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3181 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Problem closing the file %s"
3186 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3191 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Problem unlinking the file %s"
3196 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3199 msgid "Problem syncing the file"
3200 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 msgid "Can't mmap an empty file"
3204 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3209 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3214 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Unable to close mmap"
3219 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Unable to synchronize mmap"
3224 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3229 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232 msgid "Failed to truncate file"
3233 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3239 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3246 "reached."
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3250 msgid ""
3251 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "%c%s... Error!"
3257 msgstr "%c%s... Eroare!"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "%c%s... Done"
3262 msgstr "%c%s... Terminat"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3265 msgid "..."
3266 msgstr ""
3267
3268 #. Print the spinner
3269 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "%c%s... %u%%"
3272 msgstr "%c%s... Terminat"
3273
3274 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3278 msgstr ""
3279
3280 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "%lih %limin %lis"
3284 msgstr ""
3285
3286 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "%limin %lis"
3290 msgstr ""
3291
3292 #. TRANSLATOR: s means seconds
3293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "%lis"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Selection %s not found"
3301 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
3302
3303 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3304 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3305 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3309 msgstr ""
3310
3311 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3312 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3313 #. two sources.list entries
3314 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Unable to parse Release file %s"
3322 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "No sections in Release file %s"
3327 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3337 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3342 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3343
3344 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3345 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3358 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3364 "it?"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3370 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3371
3372 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3373 #. dpkg --configure -a
3374 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3381 msgid "Not locked"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Installing %s"
3387 msgstr "Se instalează %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Configuring %s"
3392 msgstr "Se configurează %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Removing %s"
3397 msgstr "Se șterge %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Completely removing %s"
3402 msgstr "Șters complet %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Noting disappearance of %s"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Running post-installation trigger %s"
3412 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3413
3414 #. FIXME: use a better string after freeze
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Directory '%s' missing"
3418 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "Could not open file '%s'"
3423 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Preparing %s"
3428 msgstr "Se pregătește %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Unpacking %s"
3433 msgstr "Se despachetează %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing to configure %s"
3438 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Installed %s"
3443 msgstr "Instalat %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Preparing for removal of %s"
3448 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Removed %s"
3453 msgstr "Șters %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Preparing to completely remove %s"
3458 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Completely removed %s"
3463 msgstr "Șters complet %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Can not write log (%s)"
3468 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3480 msgstr ""
3481
3482 #. check if its not a follow up error
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3490 "error from a previous failure."
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3496 "error"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3502 "error"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3508 "local system"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 msgid "Building dependency tree"
3518 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
3519
3520 #: apt-pkg/depcache.cc
3521 msgid "Candidate versions"
3522 msgstr "Versiuni candidat"
3523
3524 #: apt-pkg/depcache.cc
3525 msgid "Dependency generation"
3526 msgstr "Generare dependențe"
3527
3528 #: apt-pkg/depcache.cc
3529 msgid "Reading state information"
3530 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3531
3532 #: apt-pkg/depcache.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to open StateFile %s"
3535 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
3536
3537 #: apt-pkg/depcache.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3540 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
3541
3542 #: apt-pkg/edsp.cc
3543 msgid "Send scenario to solver"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: apt-pkg/edsp.cc
3547 msgid "Send request to solver"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: apt-pkg/edsp.cc
3551 msgid "Prepare for receiving solution"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: apt-pkg/edsp.cc
3555 msgid "External solver failed without a proper error message"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: apt-pkg/edsp.cc
3559 msgid "Execute external solver"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Wrote %i records.\n"
3565 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3566
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3570 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3575 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3576
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3580 msgstr ""
3581 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3582
3583 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "Hash mismatch for: %s"
3591 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3592
3593 #: apt-pkg/init.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3596 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
3597
3598 #: apt-pkg/init.cc
3599 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3600 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
3601
3602 #: apt-pkg/install-progress.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "Progress: [%3i%%]"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: apt-pkg/install-progress.cc
3608 msgid "Running dpkg"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3615 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Could not configure '%s'. "
3621 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3622
3623 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3627 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3628 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3629 msgstr ""
3630 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
3631 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
3632 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
3633 "Force-LoopBreak."
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Empty package cache"
3637 msgstr "Cache gol de pachet"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "The package cache file is corrupted"
3641 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3645 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #, fuzzy
3649 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3650 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 #, c-format
3654 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3655 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3660 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "Depends"
3664 msgstr "Depinde"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "PreDepends"
3668 msgstr "Pre-depinde"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "Suggests"
3672 msgstr "Sugerează"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "Recommends"
3676 msgstr "Recomandă"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "Conflicts"
3680 msgstr "Este în conflict"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "Replaces"
3684 msgstr "Înlocuiește"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 msgid "Obsoletes"
3688 msgstr "Învechit"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 msgid "Breaks"
3692 msgstr "Corupe"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 msgid "Enhances"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgid "important"
3700 msgstr "important"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "required"
3704 msgstr "cerut"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "standard"
3708 msgstr "standard"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 msgid "optional"
3712 msgstr "opțional"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 msgid "extra"
3716 msgstr "extra"
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3720 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
3721
3722 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3723 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3727 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3731 msgstr ""
3732 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3733 "APT."
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3737 msgstr ""
3738 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3742 msgstr ""
3743 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3747 msgstr ""
3748 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3749
3750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751 msgid "Reading package lists"
3752 msgstr "Citire liste de pachete"
3753
3754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755 msgid "IO Error saving source cache"
3756 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3757
3758 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3761 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
3762
3763 #: apt-pkg/policy.cc
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3767 "available in the sources"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: apt-pkg/policy.cc
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3773 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
3774
3775 #: apt-pkg/policy.cc
3776 #, c-format
3777 msgid "Did not understand pin type %s"
3778 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
3779
3780 #: apt-pkg/policy.cc
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: apt-pkg/policy.cc
3786 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3787 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
3788
3789 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3790 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3791 #, fuzzy, c-format
3792 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3793 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3794
3795 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3796 #, c-format
3797 msgid "Opening %s"
3798 msgstr "Deschidere %s"
3799
3800 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3801 #, c-format
3802 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3803 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3804
3805 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3806 #, c-format
3807 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3808 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3809
3810 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3811 #, fuzzy, c-format
3812 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3813 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3814
3815 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3818 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3819
3820 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3821 #, c-format
3822 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3826 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3827 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
3828
3829 #: apt-pkg/tagfile.cc
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot convert %s to integer"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: apt-pkg/update.cc
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "Failed to fetch %s %s"
3837 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
3838
3839 #: apt-pkg/update.cc
3840 #, fuzzy
3841 msgid ""
3842 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3843 "used instead."
3844 msgstr ""
3845 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3846 "fost folosite în loc unele vechi."
3847
3848 #: apt-pkg/upgrade.cc
3849 msgid "Calculating upgrade"
3850 msgstr "Calculez înnoirea"
3851
3852 #~ msgid "Child process failed"
3853 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3857 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3858
3859 #~ msgid "Failed to create pipes"
3860 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3861
3862 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3863 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3864
3865 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3866 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3867
3868 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3869 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3873 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3877 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3881 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3885 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3889 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3893 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3894
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3896 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3897
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3899 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3902 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3903
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3905 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3906
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3908 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3909
3910 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3913
3914 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3915 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3916
3917 #~ msgid "Collecting File Provides"
3918 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3922 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3923
3924 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3925 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3926
3927 #~ msgid "Total dependency version space: "
3928 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
3929
3930 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3931 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
3932
3933 #~ msgid "Done"
3934 #~ msgstr "Terminat"
3935
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3938 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3942 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
3943
3944 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3945 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3949 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3952 #~ "Montare CD-ROM\n"
3953
3954 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3957 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3958
3959 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3960 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3964 #~ "need to manually fix this package."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3967 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3968
3969 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3972
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3975 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3976
3977 #~ msgid "Failed to remove %s"
3978 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3979
3980 #~ msgid "Unable to create %s"
3981 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3982
3983 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3984 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3985
3986 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3989
3990 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3993
3994 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3995 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3996
3997 #~ msgid "Reading file listing"
3998 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4002 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4003 #~ "package!"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
4006 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
4007 #~ "versiune a pachetului!"
4008
4009 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4010 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
4011
4012 #~ msgid "Internal error getting a node"
4013 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
4014
4015 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4016 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
4017
4018 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4019 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
4020
4021 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4022 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
4023
4024 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4025 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
4026
4027 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4028 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
4029
4030 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4031 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
4032
4033 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
4036 #~ "este %lu"
4037
4038 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4039 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
4040
4041 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4042 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
4043
4044 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4045 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
4046
4047 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4048 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
4049
4050 #~ msgid "Read error from %s process"
4051 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
4052
4053 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4054 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
4055
4056 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4057 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
4058
4059 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4060 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
4061
4062 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4063 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
4064
4065 #~ msgid "decompressor"
4066 #~ msgstr "decompresor"
4067
4068 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4069 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
4070
4071 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4072 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
4073
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4075 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4078 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
4079
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4081 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
4082
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4084 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
4085
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4087 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4088
4089 #, fuzzy
4090 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4091 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
4092
4093 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4094 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
4095
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4097 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
4098
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4100 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
4101
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4103 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
4104
4105 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4106 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
4107
4108 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
4111
4112 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4113 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
4114
4115 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4116 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
4117
4118 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4119 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
4120
4121 #~ msgid "Could not patch file"
4122 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
4123
4124 #~ msgid " %4i %s\n"
4125 #~ msgstr " %4i %s\n"
4126
4127 #~ msgid "%4i %s\n"
4128 #~ msgstr "%4i %s\n"
4129
4130 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4131 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
4132
4133 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4134 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4138 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4139 #~ "that package should be filed."
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
4142 #~ "probabil\n"
4143 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
4144 #~ "pentru\n"
4145 #~ "acest pachet ar trebui completat."
4146
4147 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4148 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4149
4150 #, fuzzy
4151 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4152 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4153
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4156 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4157
4158 #, fuzzy
4159 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4160 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4161
4162 #, fuzzy
4163 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4164 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4165
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4169 #~ "%i signatures\n"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4172
4173 #, fuzzy
4174 #~ msgid "openpty failed\n"
4175 #~ msgstr "Eșuarea selecției"