]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
show version and type in "apt (r)depends"
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "វាយ​:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "យក​ ៖:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr ""
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr ""
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
68 " '%s'\n"
69 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " ធ្វើ​រួច"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [បានដំឡើង​]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
145 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
146 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr ""
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
177
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
181
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Authentication warning overridden.\n"
184 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
185
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Some packages could not be authenticated"
188 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
189
190 #: apt-private/private-download.cc
191 #, fuzzy
192 msgid "Install these packages without verification?"
193 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
194
195 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
196 msgid ""
197 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
198 "instead."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 #, fuzzy
203 msgid ""
204 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
205 "unauthenticated"
206 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 #, c-format
210 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
211 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 #, c-format
215 msgid "Couldn't determine free space in %s"
216 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 #, c-format
220 msgid "You don't have enough free space in %s."
221 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
222
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
225 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
226
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
229 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
230
231 #: apt-private/private-install.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
235 "essential."
236 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
237
238 #: apt-private/private-install.cc
239 #, fuzzy
240 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
241 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
242
243 #: apt-private/private-install.cc
244 msgid ""
245 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
246 "packages."
247 msgstr ""
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
251 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
255 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
256
257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
259 #: apt-private/private-install.cc
260 #, c-format
261 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
262 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
263
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, c-format
268 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
269 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
270
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
276 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
277
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
283 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
287 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
288
289 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
290 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Yes, do as I say!"
293 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "You are about to do something potentially harmful.\n"
299 "To continue type in the phrase '%s'\n"
300 " ?] "
301 msgstr ""
302 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
303 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
304 " ?] "
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Abort."
308 msgstr "បោះបង់ ។"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 #, fuzzy
312 msgid "Do you want to continue?"
313 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Some files failed to download"
317 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
318
319 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
320 msgid "Download complete and in download only mode"
321 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid ""
325 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
326 "missing?"
327 msgstr ""
328 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
329 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
333 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Unable to correct missing packages."
337 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Aborting install."
341 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid ""
345 "The following package disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
347 msgid_plural ""
348 "The following packages disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
350 msgstr[0] ""
351 msgstr[1] ""
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
355 msgstr ""
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
359 msgstr ""
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid ""
363 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
365 msgstr ""
366
367 #.
368 #. if (Packages == 1)
369 #. {
370 #. c1out << std::endl;
371 #. c1out <<
372 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
373 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
374 #. "that package should be filed.") << std::endl;
375 #. }
376 #.
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
379 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 #, fuzzy
383 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
384 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 #, fuzzy
388 msgid ""
389 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
390 msgid_plural ""
391 "The following packages were automatically installed and are no longer "
392 "required:"
393 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
394 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
399 msgid_plural ""
400 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
401 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
402 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 #, c-format
406 msgid "Use '%s' to remove it."
407 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
408 msgstr[0] ""
409 msgstr[1] ""
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
413 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid ""
417 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
418 "solution)."
419 msgstr ""
420 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
425 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
426 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
427 "or been moved out of Incoming."
428 msgstr ""
429 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
430 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
431 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
432 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Broken packages"
436 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, fuzzy
440 msgid "The following additional packages will be installed:"
441 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Suggested packages:"
445 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Recommended packages:"
449 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
454 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
459 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, c-format
463 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
464 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
465
466 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
470 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
471
472 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "%s set to manually installed.\n"
475 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
480 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
485 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
486
487 #: apt-private/private-list.cc
488 msgid "Listing"
489 msgstr ""
490
491 #: apt-private/private-list.cc
492 #, c-format
493 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
494 msgid_plural ""
495 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
496 msgstr[0] ""
497 msgstr[1] ""
498
499 #: apt-private/private-main.cc
500 msgid ""
501 "NOTE: This is only a simulation!\n"
502 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
503 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
504 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
505 msgstr ""
506
507 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
508 msgid "unknown"
509 msgstr ""
510
511 #: apt-private/private-output.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
514 msgstr " [បានដំឡើង​]"
515
516 #: apt-private/private-output.cc
517 #, fuzzy
518 msgid "[installed,local]"
519 msgstr " [បានដំឡើង​]"
520
521 #: apt-private/private-output.cc
522 msgid "[installed,auto-removable]"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-output.cc
526 #, fuzzy
527 msgid "[installed,automatic]"
528 msgstr " [បានដំឡើង​]"
529
530 #: apt-private/private-output.cc
531 #, fuzzy
532 msgid "[installed]"
533 msgstr " [បានដំឡើង​]"
534
535 #: apt-private/private-output.cc
536 #, c-format
537 msgid "[upgradable from: %s]"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 msgid "[residual-config]"
542 msgstr ""
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 #, c-format
546 msgid "but %s is installed"
547 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 #, c-format
551 msgid "but %s is to be installed"
552 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "but it is not installable"
556 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "but it is a virtual package"
560 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but it is not installed"
564 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is not going to be installed"
568 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid " or"
572 msgstr " ឬ"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
576 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "The following NEW packages will be installed:"
580 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "The following packages will be REMOVED:"
584 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following packages have been kept back:"
588 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following packages will be upgraded:"
592 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
596 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following held packages will be changed:"
600 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 #, c-format
604 msgid "%s (due to %s)"
605 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s)"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid ""
609 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
610 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
611 msgstr ""
612 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
613 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 #, c-format
617 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
618 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 #, c-format
622 msgid "%lu reinstalled, "
623 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 #, c-format
627 msgid "%lu downgraded, "
628 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 #, c-format
632 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
633 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 #, c-format
637 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
638 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
639
640 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
641 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
642 #. The user has to answer with an input matching the
643 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "[Y/n]"
646 msgstr ""
647
648 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
649 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
650 #. The user has to answer with an input matching the
651 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "[y/N]"
654 msgstr ""
655
656 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "Y"
659 msgstr "Y"
660
661 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "N"
664 msgstr ""
665
666 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
670
671 #: apt-private/private-search.cc
672 #, fuzzy
673 msgid "You must give at least one search pattern"
674 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
675
676 #: apt-private/private-search.cc
677 msgid "Full Text Search"
678 msgstr ""
679
680 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
681 #, c-format
682 msgid "Package file %s is out of sync."
683 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
684
685 #: apt-private/private-show.cc
686 #, c-format
687 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
688 msgid_plural ""
689 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
690 msgstr[0] ""
691 msgstr[1] ""
692
693 #: apt-private/private-show.cc
694 msgid "not a real package (virtual)"
695 msgstr ""
696
697 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
698 msgid "No packages found"
699 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
700
701 #: apt-private/private-sources.cc
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
704 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
705
706 #: apt-private/private-sources.cc
707 #, c-format
708 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
709 msgstr ""
710
711 #: apt-private/private-update.cc
712 msgid "The update command takes no arguments"
713 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
714
715 #: apt-private/private-update.cc
716 #, c-format
717 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
718 msgid_plural ""
719 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
720 msgstr[0] ""
721 msgstr[1] ""
722
723 #: apt-private/private-update.cc
724 msgid "All packages are up to date."
725 msgstr ""
726
727 #: cmdline/apt-cache.cc
728 #, c-format
729 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
730 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
731
732 #: cmdline/apt-cache.cc
733 #, fuzzy
734 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
735 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
736
737 #: cmdline/apt-cache.cc
738 msgid "Total package names: "
739 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
740
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 #, fuzzy
743 msgid "Total package structures: "
744 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
745
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 msgid " Normal packages: "
748 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
749
750 #: cmdline/apt-cache.cc
751 msgid " Pure virtual packages: "
752 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
753
754 #: cmdline/apt-cache.cc
755 msgid " Single virtual packages: "
756 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
757
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid " Mixed virtual packages: "
760 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
761
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid " Missing: "
764 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
765
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid "Total distinct versions: "
768 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
769
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 #, fuzzy
772 msgid "Total distinct descriptions: "
773 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
774
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid "Total dependencies: "
777 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
778
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid "Total ver/file relations: "
781 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
782
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 #, fuzzy
785 msgid "Total Desc/File relations: "
786 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
787
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total Provides mappings: "
790 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
791
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total globbed strings: "
794 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
795
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total slack space: "
798 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
799
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total space accounted for: "
802 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
803
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
806 msgstr ""
807
808 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
809 #, c-format
810 msgid "Unable to locate package %s"
811 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
812
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Package files:"
815 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
816
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
819 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
820
821 #. Show any packages have explicit pins
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid "Pinned packages:"
824 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
825
826 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgid "(not found)"
828 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
829
830 #. Print the package name and the version we are forcing to
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 #, c-format
833 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
834 msgstr ""
835
836 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgid " Installed: "
838 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
839
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid " Candidate: "
842 msgstr " សាកល្បង ៖ "
843
844 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgid "(none)"
846 msgstr "(គ្មាន)"
847
848 #: cmdline/apt-cache.cc
849 msgid " Package pin: "
850 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
851
852 #. Show the priority tables
853 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgid " Version table:"
855 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
856
857 #: cmdline/apt-cache.cc
858 msgid ""
859 "Usage: apt-cache [options] command\n"
860 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
861 "\n"
862 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
863 "from APT's binary cache files\n"
864 msgstr ""
865 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
866 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
867 "\n"
868 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
869 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
870
871 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
872 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
873 #: cmdline/apt-mark.cc
874 msgid "Commands:"
875 msgstr ""
876
877 #: cmdline/apt-cache.cc
878 msgid ""
879 "Options:\n"
880 " -h This help text.\n"
881 " -p=? The package cache.\n"
882 " -s=? The source cache.\n"
883 " -q Disable progress indicator.\n"
884 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
885 " -c=? Read this configuration file\n"
886 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
887 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
888 msgstr ""
889 "ជម្រើស​ ៖\n"
890 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
891 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
892 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
893 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
894 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
895 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
896 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
897 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
898
899 #: cmdline/apt-cache.cc
900 msgid "Show source records"
901 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព"
902
903 #: cmdline/apt-cache.cc
904 msgid "Search the package list for a regex pattern"
905 msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex "
906
907 #: cmdline/apt-cache.cc
908 msgid "Show raw dependency information for a package"
909 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ"
910
911 #: cmdline/apt-cache.cc
912 msgid "Show reverse dependency information for a package"
913 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​"
914
915 #: cmdline/apt-cache.cc
916 msgid "Show a readable record for the package"
917 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន"
918
919 #: cmdline/apt-cache.cc
920 msgid "List the names of all packages in the system"
921 msgstr "រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​"
922
923 #: cmdline/apt-cache.cc
924 msgid "Show policy settings"
925 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​"
926
927 #: cmdline/apt.cc
928 msgid ""
929 "Usage: apt [options] command\n"
930 "\n"
931 "CLI for apt.\n"
932 msgstr ""
933
934 #. query
935 #: cmdline/apt.cc
936 msgid "list packages based on package names"
937 msgstr ""
938
939 #: cmdline/apt.cc
940 #, fuzzy
941 msgid "search in package descriptions"
942 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
943
944 #: cmdline/apt.cc
945 msgid "show package details"
946 msgstr ""
947
948 #. package stuff
949 #: cmdline/apt.cc
950 #, fuzzy
951 msgid "install packages"
952 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
953
954 #: cmdline/apt.cc
955 #, fuzzy
956 msgid "remove packages"
957 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
958
959 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
960 #, fuzzy
961 msgid "Remove automatically all unused packages"
962 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
963
964 #. system wide stuff
965 #: cmdline/apt.cc
966 #, fuzzy
967 msgid "update list of available packages"
968 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
969
970 #: cmdline/apt.cc
971 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
972 msgstr ""
973
974 #: cmdline/apt.cc
975 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
976 msgstr ""
977
978 #. for compat with muscle memory
979 #. misc
980 #: cmdline/apt.cc
981 #, fuzzy
982 msgid "edit the source information file"
983 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
984
985 #: cmdline/apt-cdrom.cc
986 #, fuzzy
987 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
988 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
989
990 #: cmdline/apt-cdrom.cc
991 #, fuzzy
992 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
993 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
994
995 #: cmdline/apt-cdrom.cc
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
998 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
999
1000 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1001 msgid ""
1002 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1003 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1004 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1005 "mount point."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1009 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1010 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
1011
1012 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1013 msgid ""
1014 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1015 "\n"
1016 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1017 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1018 "udev and /etc/fstab.\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1022 msgid ""
1023 "Options:\n"
1024 " -h This help text\n"
1025 " -d CD-ROM mount point\n"
1026 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1027 " -m No mounting\n"
1028 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1029 " -a Thorough scan mode\n"
1030 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1031 " -c=? Read this configuration file\n"
1032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1033 "See fstab(5)\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-config.cc
1037 msgid "Arguments not in pairs"
1038 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
1039
1040 #: cmdline/apt-config.cc
1041 msgid ""
1042 "Usage: apt-config [options] command\n"
1043 "\n"
1044 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1045 msgstr ""
1046 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
1047 "\n"
1048 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
1049
1050 #: cmdline/apt-config.cc
1051 msgid ""
1052 "Options:\n"
1053 " -h This help text.\n"
1054 " -c=? Read this configuration file\n"
1055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1056 msgstr ""
1057 "ជម្រើស​\n"
1058 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1059 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
1060 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-config.cc
1063 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: cmdline/apt-config.cc
1067 msgid "show the active configuration setting"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1073 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1078 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1083 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1088 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc
1096 #, c-format
1097 msgid "Couldn't find package %s"
1098 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1103 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1106 msgid ""
1107 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1108 "instead."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1112 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1113 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc
1116 msgid "Unable to lock the download directory"
1117 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1132 "%s\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Please use:\n"
1139 "%s\n"
1140 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1147
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1193 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1199 "Architectures for setup"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1210 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 #, c-format
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1226 "packages"
1227 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1245 "package %s can't satisfy version requirements"
1246 msgstr ""
1247 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1248 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1254 "version"
1255 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 "and install.\n"
1284 msgstr ""
1285 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "\n"
1289 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1290 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1291 "និង ដំឡើង ។\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid ""
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "ជម្រើស ៖\n"
1314 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1315 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1316 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1317 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1318 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1319 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1320 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1321 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1322 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1323 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1324 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1325 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1326 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages for more information and options.\n"
1329 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Retrieve new lists of packages"
1333 msgstr "ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Perform an upgrade"
1337 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1341 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Remove packages"
1345 msgstr "យក​កញ្ចប់​ចេញ"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Remove packages and config files"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1353 msgstr "ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Follow dselect selections"
1357 msgstr "ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1361 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Erase downloaded archive files"
1365 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Erase old downloaded archive files"
1369 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1373 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Download source archives"
1377 msgstr "ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព"
1378
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Download the binary package into the current directory"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "Need one URL as argument"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-helper.cc
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1394 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1395
1396 #: cmdline/apt-helper.cc
1397 msgid "Download Failed"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt-helper.cc
1401 #, c-format
1402 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: cmdline/apt-helper.cc
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1408 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1409 "\n"
1410 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: cmdline/apt-helper.cc
1414 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: cmdline/apt-helper.cc
1418 msgid "download the given uri to the target-path"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: cmdline/apt-helper.cc
1422 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: cmdline/apt-helper.cc
1426 msgid "detect proxy using apt.conf"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1432 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1437 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1442 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "%s was already set on hold.\n"
1447 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "%s was already not hold.\n"
1452 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "%s set on hold.\n"
1461 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1466 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Selected %s for purge.\n"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Selected %s for removal.\n"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Selected %s for installation.\n"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 msgid ""
1485 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1486 "\n"
1487 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1488 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 msgid ""
1493 "Options:\n"
1494 " -h This help text.\n"
1495 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1496 " -qq No output except for errors\n"
1497 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1498 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1499 " -c=? Read this configuration file\n"
1500 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1501 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1502 msgstr ""
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1507 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1512 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc
1515 msgid "Mark a package as held back"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 msgid "Unset a package set as held back"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: cmdline/apt-mark.cc
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1525 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1526
1527 #: cmdline/apt-mark.cc
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Print the list of manually installed packages"
1530 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1531
1532 #: cmdline/apt-mark.cc
1533 msgid "Print the list of package on hold"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: methods/cdrom.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1539 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1540
1541 #: methods/cdrom.cc
1542 msgid ""
1543 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1544 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1545 msgstr ""
1546 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1547 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1548
1549 #: methods/cdrom.cc
1550 msgid "Wrong CD-ROM"
1551 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1552
1553 #: methods/cdrom.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1556 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1557
1558 #: methods/cdrom.cc
1559 msgid "Disk not found."
1560 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1561
1562 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1563 msgid "File not found"
1564 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1565
1566 #: methods/connect.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Connecting to %s (%s)"
1569 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1570
1571 #: methods/connect.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "[IP: %s %s]"
1574 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1575
1576 #: methods/connect.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1579 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1580
1581 #: methods/connect.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1584 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1585
1586 #: methods/connect.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1589 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1590
1591 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1592 msgid "Failed"
1593 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1594
1595 #: methods/connect.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1598 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1599
1600 #. We say this mainly because the pause here is for the
1601 #. ssh connection that is still going
1602 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Connecting to %s"
1605 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1606
1607 #: methods/connect.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "Could not resolve '%s'"
1610 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1611
1612 #: methods/connect.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1615 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1616
1617 #: methods/connect.cc
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1620 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1621
1622 #: methods/connect.cc
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1625 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1626
1627 #: methods/connect.cc
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1630 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1631
1632 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1633 msgid "Failed to stat"
1634 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1635
1636 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1637 msgid "Failed to set modification time"
1638 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1639
1640 #: methods/file.cc
1641 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1642 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1643
1644 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Logging in"
1647 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Unable to determine the peer name"
1651 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Unable to determine the local name"
1655 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1660 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "USER failed, server said: %s"
1665 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 #, c-format
1669 msgid "PASS failed, server said: %s"
1670 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid ""
1674 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1675 "is empty."
1676 msgstr ""
1677 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1688
1689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1690 msgid "Connection timeout"
1691 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Server closed the connection"
1695 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1696
1697 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1698 msgid "Read error"
1699 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1700
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702 msgid "A response overflowed the buffer."
1703 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Protocol corruption"
1707 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1710 msgid "Write error"
1711 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Could not create a socket"
1715 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "Could not connect passive socket."
1723 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Could not bind a socket"
1731 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Could not listen on the socket"
1735 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "Could not determine the socket's name"
1739 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 #, c-format
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1757 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1758
1759 #: methods/ftp.cc
1760 msgid "Unable to accept connection"
1761 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1762
1763 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1764 msgid "Problem hashing file"
1765 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1766
1767 #: methods/ftp.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1771
1772 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1773 msgid "Data socket timed out"
1774 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1775
1776 #: methods/ftp.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1780
1781 #. Get the files information
1782 #: methods/ftp.cc
1783 msgid "Query"
1784 msgstr "សំណួរ​"
1785
1786 #: methods/ftp.cc
1787 msgid "Unable to invoke "
1788 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1789
1790 #: methods/gpgv.cc
1791 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1792 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1793
1794 #: methods/gpgv.cc
1795 msgid ""
1796 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1797 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1798
1799 #: methods/gpgv.cc
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1802 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1803
1804 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1805 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1809 "authentication?)"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: methods/gpgv.cc
1813 msgid "Unknown error executing apt-key"
1814 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1815
1816 #: methods/gpgv.cc
1817 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1818 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1819
1820 #: methods/gpgv.cc
1821 msgid ""
1822 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1823 "available:\n"
1824 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1825
1826 #: methods/gzip.cc
1827 msgid "Empty files can't be valid archives"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: methods/http.cc
1831 msgid "Error writing to the file"
1832 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1833
1834 #: methods/http.cc
1835 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1836 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1837
1838 #: methods/http.cc
1839 msgid "Error reading from server"
1840 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1841
1842 #: methods/http.cc
1843 msgid "Error writing to file"
1844 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1845
1846 #: methods/http.cc
1847 msgid "Select failed"
1848 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1849
1850 #: methods/http.cc
1851 msgid "Connection timed out"
1852 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1853
1854 #: methods/http.cc
1855 msgid "Error writing to output file"
1856 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1857
1858 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1859 #. Only warn if there is no sources.list file.
1860 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1862 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to read %s"
1865 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1866
1867 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1868 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to change to %s"
1871 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1872
1873 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1874 #. and provide a config option to define that default
1875 #: methods/mirror.cc
1876 #, c-format
1877 msgid "No mirror file '%s' found "
1878 msgstr ""
1879
1880 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1881 #. and provide a config option to define that default
1882 #: methods/mirror.cc
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1885 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1886
1887 #: methods/mirror.cc
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1890 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1891
1892 #: methods/mirror.cc
1893 #, c-format
1894 msgid "[Mirror: %s]"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1898 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1899 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1900
1901 #: methods/rsh.cc
1902 msgid "Connection closed prematurely"
1903 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Waiting for headers"
1907 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "Bad header line"
1911 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1915 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1919 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1923 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1924
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "This HTTP server has broken range support"
1927 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1928
1929 #: methods/server.cc
1930 msgid "Unknown date format"
1931 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1932
1933 #: methods/server.cc
1934 msgid "Bad header data"
1935 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1936
1937 #: methods/server.cc
1938 msgid "Connection failed"
1939 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1940
1941 #: methods/server.cc
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1945 "5 apt.conf)"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "Internal error"
1950 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1951
1952 #: dselect/install:33
1953 msgid "Bad default setting!"
1954 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1955
1956 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1957 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Press [Enter] to continue."
1960 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1961
1962 #: dselect/install:92
1963 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: dselect/install:102
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1969 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1970
1971 #: dselect/install:103
1972 #, fuzzy
1973 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1974 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1975
1976 #: dselect/install:104
1977 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1978 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1979
1980 #: dselect/install:105
1981 msgid ""
1982 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1983 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1984
1985 #: dselect/update:30
1986 msgid "Merging available information"
1987 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1988
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990 msgid ""
1991 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1992 "\n"
1993 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1994 "from debian packages\n"
1995 "\n"
1996 "Options:\n"
1997 " -h This help text\n"
1998 " -t Set the temp dir\n"
1999 " -c=? Read this configuration file\n"
2000 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2001 msgstr ""
2002 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2003 "\n"
2004 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2005 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2006 "\n"
2007 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2008 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2009 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2010 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2011 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2012
2013 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Unable to mkstemp %s"
2016 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2017
2018 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to write to %s"
2021 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
2022
2023 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2024 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2025 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
2026
2027 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2028 #, fuzzy
2029 msgid ""
2030 "Usage: apt-internal-solver\n"
2031 "\n"
2032 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2033 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2034 "\n"
2035 "Options:\n"
2036 " -h This help text.\n"
2037 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2038 " -c=? Read this configuration file\n"
2039 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2040 msgstr ""
2041 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2042 "\n"
2043 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2044 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2045 "\n"
2046 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2047 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2048 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2049 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2050 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2051
2052 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053 msgid "Unknown package record!"
2054 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2055
2056 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2057 msgid ""
2058 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059 "\n"
2060 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2061 "to indicate what kind of file it is.\n"
2062 "\n"
2063 "Options:\n"
2064 " -h This help text\n"
2065 " -s Use source file sorting\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2068 msgstr ""
2069 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2070 "\n"
2071 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2072 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2073 "\n"
2074 "ជម្រើស​\n"
2075 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2076 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2077 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2078 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2079
2080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081 msgid "Package extension list is too long"
2082 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
2083
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 #, c-format
2086 msgid "Error processing directory %s"
2087 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
2088
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "Source extension list is too long"
2091 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
2092
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 msgid "Error writing header to contents file"
2095 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
2096
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "Error processing contents %s"
2100 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
2101
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 msgid ""
2104 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2105 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2106 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2107 " contents path\n"
2108 " release path\n"
2109 " generate config [groups]\n"
2110 " clean config\n"
2111 "\n"
2112 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2113 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2114 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2115 "\n"
2116 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2117 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2118 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2119 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2120 "\n"
2121 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2122 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2123 "\n"
2124 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2125 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2126 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2127 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2128 "Debian archive:\n"
2129 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2130 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2131 "\n"
2132 "Options:\n"
2133 " -h This help text\n"
2134 " --md5 Control MD5 generation\n"
2135 " -s=? Source override file\n"
2136 " -q Quiet\n"
2137 " -d=? Select the optional caching database\n"
2138 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2139 " --contents Control contents file generation\n"
2140 " -c=? Read this configuration file\n"
2141 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2142 msgstr ""
2143 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2144 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2145 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2146 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
2147 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
2148 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
2149 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
2150 "\n"
2151 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
2152 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
2153 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
2154 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2155 "\n"
2156 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
2157 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
2158 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
2159 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
2160 "\n"
2161 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
2162 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
2163 "\n"
2164 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
2165 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
2166 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
2167 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
2168 "ដេបៀន  ៖\n"
2169 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2170 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2171 "\n"
2172 "ជម្រើស​ ៖\n"
2173 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2174 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
2175 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
2176 " -q Quiet\n"
2177 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
2178 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
2179 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
2180 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
2181 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
2182
2183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2184 msgid "No selections matched"
2185 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
2186
2187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2190 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
2191
2192 #: ftparchive/cachedb.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2195 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
2196
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2200 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
2201
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 #, fuzzy
2204 msgid ""
2205 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2206 "remove and re-create the database."
2207 msgstr ""
2208 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
2209 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
2210
2211 #: ftparchive/cachedb.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2214 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
2215
2216 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to stat %s"
2219 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
2220
2221 #: ftparchive/cachedb.cc
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Failed to read .dsc"
2224 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2225
2226 #: ftparchive/cachedb.cc
2227 msgid "Archive has no control record"
2228 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
2229
2230 #: ftparchive/cachedb.cc
2231 msgid "Unable to get a cursor"
2232 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
2233
2234 #: ftparchive/contents.cc
2235 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2236 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2241 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2242
2243 #: ftparchive/multicompress.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2246 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2247
2248 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 msgid "Failed to fork"
2250 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2251
2252 #: ftparchive/multicompress.cc
2253 msgid "Compress child"
2254 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2255
2256 #: ftparchive/multicompress.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Internal error, failed to create %s"
2259 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2260
2261 #: ftparchive/multicompress.cc
2262 msgid "IO to subprocess/file failed"
2263 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2264
2265 #: ftparchive/multicompress.cc
2266 msgid "Failed to read while computing MD5"
2267 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2268
2269 #: ftparchive/multicompress.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Problem unlinking %s"
2272 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2273
2274 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to rename %s to %s"
2277 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2278
2279 #: ftparchive/override.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to open %s"
2282 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2283
2284 #. skip spaces
2285 #. find end of word
2286 #: ftparchive/override.cc
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2289 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2290
2291 #: ftparchive/override.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to read the override file %s"
2294 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2295
2296 #: ftparchive/override.cc
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2299 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2300
2301 #: ftparchive/override.cc
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2304 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2305
2306 #: ftparchive/override.cc
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2309 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2314 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2319 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid "E: "
2323 msgstr "E: "
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid "W: "
2327 msgstr "W: "
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 msgid "E: Errors apply to file "
2331 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to resolve %s"
2336 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
2337
2338 #: ftparchive/writer.cc
2339 msgid "Tree walking failed"
2340 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
2341
2342 #: ftparchive/writer.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to open %s"
2345 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2346
2347 #: ftparchive/writer.cc
2348 #, c-format
2349 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2350 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2351
2352 #: ftparchive/writer.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to readlink %s"
2355 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2356
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to unlink %s"
2360 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
2361
2362 #: ftparchive/writer.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2365 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
2366
2367 #: ftparchive/writer.cc
2368 #, c-format
2369 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2370 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
2371
2372 #: ftparchive/writer.cc
2373 msgid "Archive had no package field"
2374 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
2375
2376 #: ftparchive/writer.cc
2377 #, c-format
2378 msgid " %s has no override entry\n"
2379 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
2380
2381 #: ftparchive/writer.cc
2382 #, c-format
2383 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2384 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
2385
2386 #: ftparchive/writer.cc
2387 #, c-format
2388 msgid " %s has no source override entry\n"
2389 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
2390
2391 #: ftparchive/writer.cc
2392 #, c-format
2393 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2394 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
2395
2396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397 msgid "Invalid archive signature"
2398 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2399
2400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401 msgid "Error reading archive member header"
2402 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2403
2404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Invalid archive member header %s"
2407 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2408
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410 msgid "Invalid archive member header"
2411 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2412
2413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414 msgid "Archive is too short"
2415 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2416
2417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2418 msgid "Failed to read the archive headers"
2419 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2420
2421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2424 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2425
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427 msgid "Corrupted archive"
2428 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2429
2430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2431 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2432 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2433
2434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2437 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2438
2439 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2442 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2443
2444 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2447 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2448
2449 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2450 msgid "Unparsable control file"
2451 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2452
2453 #: apt-inst/dirstream.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to write file %s"
2456 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2457
2458 #: apt-inst/dirstream.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Failed to close file %s"
2461 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2462
2463 #: apt-inst/extract.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "The path %s is too long"
2466 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2467
2468 #: apt-inst/extract.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Unpacking %s more than once"
2471 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2472
2473 #: apt-inst/extract.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "The directory %s is diverted"
2476 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2477
2478 #: apt-inst/extract.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2481 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2482
2483 #: apt-inst/extract.cc
2484 msgid "The diversion path is too long"
2485 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2486
2487 #: apt-inst/extract.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2490 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2491
2492 #: apt-inst/extract.cc
2493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2494 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2495
2496 #: apt-inst/extract.cc
2497 msgid "The path is too long"
2498 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2499
2500 #: apt-inst/extract.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2503 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2504
2505 #: apt-inst/extract.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2508 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2509
2510 #: apt-inst/extract.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to stat %s"
2513 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2514
2515 #: apt-inst/filelist.cc
2516 msgid "DropNode called on still linked node"
2517 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2518
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "Failed to locate the hash element!"
2521 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2522
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 msgid "Failed to allocate diversion"
2525 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2526
2527 #: apt-inst/filelist.cc
2528 msgid "Internal error in AddDiversion"
2529 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2530
2531 #: apt-inst/filelist.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2534 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2535
2536 #: apt-inst/filelist.cc
2537 #, c-format
2538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2539 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2540
2541 #: apt-inst/filelist.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2544 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "List directory %spartial is missing."
2549 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2554 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Unable to lock directory %s"
2559 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2565 "user '%s'."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Clean of %s is not supported"
2571 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2572
2573 #. only show the ETA if it makes sense
2574 #. two days
2575 #: apt-pkg/acquire.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2578 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "Retrieving file %li of %li"
2583 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 msgid ""
2587 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2588 "default."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid ""
2593 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2594 "potentially dangerous to use."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 msgid ""
2599 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2600 "details."
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2606 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Hash Sum mismatch"
2611 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "Size mismatch"
2615 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Invalid file format"
2620 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Signature error"
2625 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2631 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2632 msgstr ""
2633
2634 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "GPG error: %s: %s"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2644 "or malformed file)"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2649 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2650
2651 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2652 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2653 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2658 "repository will not be applied."
2659 msgstr ""
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2664 msgstr ""
2665
2666 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2667 #. back to queueing Packages files without verification
2668 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "The repository '%s' is not signed."
2672 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2673
2674 #. No Release file was present so fall
2675 #. back to queueing Packages files without verification
2676 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2680 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2685 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 msgid ""
2689 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2690 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2697 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2698 msgstr ""
2699 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2700 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2711 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2712
2713 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2717 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "The method driver %s could not be found."
2722 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Is the package %s installed?"
2727 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Method %s did not start correctly"
2732 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2738 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2739
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2744 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2745
2746 #: apt-pkg/algorithms.cc
2747 msgid ""
2748 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2749 "held packages."
2750 msgstr ""
2751 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2752 "ដែលបាន​ទុក ។"
2753
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc
2755 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2756 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2757
2758 #: apt-pkg/cachefile.cc
2759 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2760 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2761
2762 #: apt-pkg/cachefile.cc
2763 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2764 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2765
2766 #: apt-pkg/cachefile.cc
2767 msgid "The list of sources could not be read."
2768 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2773 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2778 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Couldn't find task '%s'"
2783 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2784
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2788 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2789
2790 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2793 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2794
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: apt-pkg/cacheset.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: apt-pkg/cacheset.cc
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2819 "neither of them"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Line %u too long in source list %s."
2825 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid "Waiting for disc...\n"
2839 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 msgid "Identifying... "
2847 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Stored label: %s\n"
2852 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2856 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2862 "%zu signatures\n"
2863 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid ""
2867 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2868 "wrong architecture?"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "This disc is called: \n"
2884 "'%s'\n"
2885 msgstr ""
2886 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2887 "'%s'\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2900
2901 #: apt-pkg/clean.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to stat %s."
2904 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2909 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2912 msgid "Failed to stat the cdrom"
2913 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid ""
2918 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2919 "other options."
2920 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid ""
2925 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2926 "options"
2927 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Command line option %s is not boolean"
2932 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Option %s requires an argument."
2937 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2942 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2947 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Option '%s' is too long"
2952 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2957 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Invalid operation %s"
2962 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2967 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Opening configuration file %s"
2972 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2977 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2982 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2987 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2992 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2997 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3002 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3007 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3012 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3017 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3022 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Could not open lock file %s"
3027 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3032 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Could not get lock %s"
3037 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3063 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3068 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3073 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3078 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3083 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3088 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not open file %s"
3093 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Could not open file descriptor %d"
3098 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3102 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Failed to exec compressor "
3106 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3111 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3116 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Problem closing the file %s"
3121 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3126 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Problem unlinking the file %s"
3131 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 msgid "Problem syncing the file"
3135 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Can't mmap an empty file"
3139 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3144 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3149 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Unable to close mmap"
3154 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Unable to synchronize mmap"
3159 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3164 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Failed to truncate file"
3169 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3175 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3182 "reached."
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186 msgid ""
3187 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "%c%s... Error!"
3193 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%c%s... Done"
3198 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201 msgid "..."
3202 msgstr ""
3203
3204 #. Print the spinner
3205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "%c%s... %u%%"
3208 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3209
3210 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3214 msgstr ""
3215
3216 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "%lih %limin %lis"
3220 msgstr ""
3221
3222 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "%limin %lis"
3226 msgstr ""
3227
3228 #. TRANSLATOR: s means seconds
3229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "%lis"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Selection %s not found"
3237 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
3238
3239 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3241 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3245 msgstr ""
3246
3247 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3248 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3249 #. two sources.list entries
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Unable to parse Release file %s"
3258 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "No sections in Release file %s"
3263 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3273 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3278 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3279
3280 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3294 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3300 "it?"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3306 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3307
3308 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3309 #. dpkg --configure -a
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3317 msgid "Not locked"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Installing %s"
3323 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Configuring %s"
3328 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Removing %s"
3333 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Completely removing %s"
3338 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Noting disappearance of %s"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Running post-installation trigger %s"
3348 msgstr ""
3349
3350 #. FIXME: use a better string after freeze
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Directory '%s' missing"
3354 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Could not open file '%s'"
3359 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing %s"
3364 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Unpacking %s"
3369 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing to configure %s"
3374 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Installed %s"
3379 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing for removal of %s"
3384 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Removed %s"
3389 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing to completely remove %s"
3394 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Completely removed %s"
3399 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Can not write log (%s)"
3404 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3416 msgstr ""
3417
3418 #. check if its not a follow up error
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426 "error from a previous failure."
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3432 "error"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3438 "error"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3444 "local system"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Building dependency tree"
3454 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3455
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Candidate versions"
3458 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3459
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Dependency generation"
3462 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
3463
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Reading state information"
3467 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
3468
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "Failed to open StateFile %s"
3472 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3477 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3478
3479 #: apt-pkg/edsp.cc
3480 msgid "Send scenario to solver"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: apt-pkg/edsp.cc
3484 msgid "Send request to solver"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/edsp.cc
3488 msgid "Prepare for receiving solution"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: apt-pkg/edsp.cc
3492 msgid "External solver failed without a proper error message"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/edsp.cc
3496 msgid "Execute external solver"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Wrote %i records.\n"
3502 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3503
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3507 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3508
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3512 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3513
3514 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3517 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3518
3519 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "Hash mismatch for: %s"
3527 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3528
3529 #: apt-pkg/init.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3532 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3533
3534 #: apt-pkg/init.cc
3535 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3536 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
3537
3538 #: apt-pkg/install-progress.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Progress: [%3i%%]"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: apt-pkg/install-progress.cc
3544 msgid "Running dpkg"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3551 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "Could not configure '%s'. "
3557 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3558
3559 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3563 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3564 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3565 msgstr ""
3566 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3567 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3568 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Empty package cache"
3572 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "The package cache file is corrupted"
3576 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3580 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 #, fuzzy
3584 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3585 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3590 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3595 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "Depends"
3599 msgstr "អាស្រ័យ​"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "PreDepends"
3603 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "Suggests"
3607 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Recommends"
3611 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Conflicts"
3615 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "Replaces"
3619 msgstr "ជំនួស​"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "Obsoletes"
3623 msgstr "លែង​ប្រើ"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "Breaks"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "Enhances"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "important"
3635 msgstr "សំខាន់​"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "required"
3639 msgstr "បាន​ទាមទារ"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "standard"
3643 msgstr "គំរូ"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "optional"
3647 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "extra"
3651 msgstr "បន្ថែម"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3655 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3656
3657 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3658 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3662 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3666 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3670 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3675 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3679 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Reading package lists"
3683 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "IO Error saving source cache"
3687 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3692 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
3693
3694 #: apt-pkg/policy.cc
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3698 "available in the sources"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3704 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
3705
3706 #: apt-pkg/policy.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "Did not understand pin type %s"
3709 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
3710
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3717 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3718 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
3719
3720 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 #, fuzzy, c-format
3723 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3724 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3725
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Opening %s"
3729 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
3730
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3734 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3735
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3739 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3740
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3744 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3745
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3749 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3750
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3757 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3758 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3759
3760 #: apt-pkg/tagfile.cc
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot convert %s to integer"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: apt-pkg/update.cc
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "Failed to fetch %s %s"
3768 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
3769
3770 #: apt-pkg/update.cc
3771 #, fuzzy
3772 msgid ""
3773 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3774 "used instead."
3775 msgstr ""
3776 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3777
3778 #: apt-pkg/upgrade.cc
3779 msgid "Calculating upgrade"
3780 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3781
3782 #~ msgid "Child process failed"
3783 #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
3784
3785 #, fuzzy
3786 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3787 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
3788
3789 #~ msgid "Failed to create pipes"
3790 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3791
3792 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3793 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3794
3795 #, fuzzy
3796 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3797 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
3798
3799 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3800 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3804 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3805
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3808 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3812 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3813
3814 #, fuzzy
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3816 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3820 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3824 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3825
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3827 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
3828
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3830 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3831
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3833 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3834
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3836 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
3837
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3839 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3840
3841 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3842 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
3843
3844 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3845 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
3846
3847 #~ msgid "Collecting File Provides"
3848 #~ msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3852 #~ msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3853
3854 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3855 #~ msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3856
3857 #~ msgid "Total dependency version space: "
3858 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3859
3860 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3861 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3862
3863 #~ msgid "Done"
3864 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3868 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3872 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3873
3874 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3875 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3879 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3882 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3886 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3887
3888 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3889 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3893 #~ "need to manually fix this package."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3899 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3900
3901 #~ msgid "Failed to remove %s"
3902 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3903
3904 #~ msgid "Unable to create %s"
3905 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3906
3907 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3908 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3909
3910 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3911 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3912
3913 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3914 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3915
3916 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3917 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3918
3919 #~ msgid "Reading file listing"
3920 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3924 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3925 #~ "package!"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3928 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3929
3930 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3931 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3932
3933 #~ msgid "Internal error getting a node"
3934 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3935
3936 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3937 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3938
3939 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3940 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3941
3942 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3943 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3944
3945 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3946 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3947
3948 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3949 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3950
3951 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3952 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3953
3954 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3955 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3956
3957 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3958 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3959
3960 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3961 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3962
3963 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3964 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3965
3966 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3967 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3968
3969 #~ msgid "Read error from %s process"
3970 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3971
3972 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3973 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3974
3975 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3976 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3977
3978 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3979 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3980
3981 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3982 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3983
3984 #~ msgid "decompressor"
3985 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3986
3987 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3988 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3989
3990 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3991 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3992
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3994 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3995
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3997 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3998
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4001 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4002
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4004 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4005
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4007 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4011 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
4012
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4014 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
4015
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4018 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4019
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4021 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
4022
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4024 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
4025
4026 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4027 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
4028
4029 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4030 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
4031
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4033 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
4034
4035 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4036 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
4037
4038 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4039 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4040
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "Could not patch file"
4043 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
4044
4045 #~ msgid " %4i %s\n"
4046 #~ msgstr " %4i %s\n"
4047
4048 #~ msgid "%4i %s\n"
4049 #~ msgstr "%4i %s\n"
4050
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4053 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4057 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4058 #~ "that package should be filed."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
4061 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
4062 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4063
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4066 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4067
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4070 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4071
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4074 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4075
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4078 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4079
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4082 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
4083
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4087 #~ "%i signatures\n"
4088 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4089
4090 #, fuzzy
4091 #~ msgid "openpty failed\n"
4092 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"