]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
use getline() instead of rolling our own
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:317
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:359
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:360
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:361
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:362
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:363
60 msgid " Missing: "
61 msgstr "Αγνοούμενα: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:365
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:367
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:369
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:372
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:374
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:428
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:434
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:449
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr ""
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Εγκατεστημένα: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Υποψήφιο: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(κανένα)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 "από αυτά\n"
218 "\n"
219 "Εντολές:\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
227 "έξοδο\n"
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 "\n"
238 "Επιλογές:\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr ""
251 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 msgid ""
264 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
265 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
266 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 "mount point."
268 msgstr ""
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
294 "\n"
295 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
296 "APT\n"
297 "\n"
298 "Commands:\n"
299 " shell - Shell mode\n"
300 " dump - Show the configuration\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text.\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:246
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:322
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:325
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:362
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:418
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr ""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:449
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:863
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
344 #, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr ""
357 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
358 "υλικό"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Unable to lock directory %s"
363 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:620
366 msgid "Unable to lock the download directory"
367 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:738
370 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 msgstr ""
372 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
373 "κωδικάτου"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
376 #, c-format
377 msgid "Unable to find a source package for %s"
378 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:796
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
384 "%s\n"
385 msgstr ""
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:801
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Please use:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 msgstr ""
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:849
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:879
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:884
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:890
415 #, c-format
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:915
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:945
428 #, c-format
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:958
433 #, c-format
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:959
438 #, c-format
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:987
443 #, c-format
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1006
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1025
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 msgstr ""
454 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1043
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1060
464 #, c-format
465 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr ""
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
471 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1118
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1288
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
490 "πακέτο %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1306
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1329
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
505 "είναι νεώτερο"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1368
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1374
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
523 "υποψήφιαέκδοση"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1397
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1412
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1417
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1615
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1656
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 "\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
600 "και η install.\n"
601 "\n"
602 "Εντολές:\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
614 "\n"
615 "Παράμετροι:\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:36
634 msgid "Need one URL as argument"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:49
638 #, fuzzy
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr ""
641 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
642 "κωδικάτου"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:69
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:82
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:345
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:392
708 msgid ""
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 "\n"
714 "Commands:\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 "\n"
723 "Options:\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 msgstr ""
733
734 #: cmdline/apt.cc:47
735 msgid ""
736 "Usage: apt [options] command\n"
737 "\n"
738 "CLI for apt.\n"
739 "Basic commands: \n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
743 "\n"
744 " update - update list of available packages\n"
745 "\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 "\n"
749 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
751 "packages\n"
752 "\n"
753 " edit-sources - edit the source information file\n"
754 msgstr ""
755
756 #: methods/cdrom.cc:203
757 #, c-format
758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
760
761 #: methods/cdrom.cc:212
762 msgid ""
763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 msgstr ""
766 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
767 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
768
769 #: methods/cdrom.cc:222
770 msgid "Wrong CD-ROM"
771 msgstr "Λάθος CD"
772
773 #: methods/cdrom.cc:249
774 #, c-format
775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
777
778 #: methods/cdrom.cc:254
779 msgid "Disk not found."
780 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
781
782 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
783 msgid "File not found"
784 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
785
786 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
787 #: methods/rred.cc:608
788 msgid "Failed to stat"
789 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
790
791 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
792 msgid "Failed to set modification time"
793 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
794
795 #: methods/file.cc:48
796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
798
799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800 #: methods/ftp.cc:178
801 msgid "Logging in"
802 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
803
804 #: methods/ftp.cc:184
805 msgid "Unable to determine the peer name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
807
808 #: methods/ftp.cc:189
809 msgid "Unable to determine the local name"
810 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
811
812 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
813 #, c-format
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:226
818 #, c-format
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:233
823 #, c-format
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:253
828 msgid ""
829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830 "is empty."
831 msgstr ""
832 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
833 "ProxyLogin είναι άδειο"
834
835 #: methods/ftp.cc:281
836 #, c-format
837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:307
841 #, c-format
842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
843 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
846 msgid "Connection timeout"
847 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
848
849 #: methods/ftp.cc:351
850 msgid "Server closed the connection"
851 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
852
853 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
856 msgid "Read error"
857 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
858
859 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
860 msgid "A response overflowed the buffer."
861 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
862
863 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
864 msgid "Protocol corruption"
865 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
866
867 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
871 msgid "Write error"
872 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
873
874 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
875 msgid "Could not create a socket"
876 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
877
878 #: methods/ftp.cc:713
879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
881
882 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
883 msgid "Failed"
884 msgstr "Απέτυχε"
885
886 #: methods/ftp.cc:719
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
889
890 #: methods/ftp.cc:736
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
893
894 #: methods/ftp.cc:750
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
897
898 #: methods/ftp.cc:754
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
901
902 #: methods/ftp.cc:761
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
905
906 #: methods/ftp.cc:793
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
909
910 #: methods/ftp.cc:803
911 #, c-format
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
914
915 #: methods/ftp.cc:812
916 #, c-format
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
919
920 #: methods/ftp.cc:832
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
923
924 #: methods/ftp.cc:839
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
927
928 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
931
932 #: methods/ftp.cc:892
933 #, c-format
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
936
937 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
940
941 #: methods/ftp.cc:944
942 #, c-format
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
945
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1027
948 msgid "Query"
949 msgstr "Επερώτηση"
950
951 #: methods/ftp.cc:1141
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
954
955 #: methods/connect.cc:76
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
959
960 #: methods/connect.cc:87
961 #, c-format
962 msgid "[IP: %s %s]"
963 msgstr "[IP: %s %s]"
964
965 #: methods/connect.cc:94
966 #, c-format
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
969
970 #: methods/connect.cc:100
971 #, c-format
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
974
975 #: methods/connect.cc:108
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
979
980 #: methods/connect.cc:126
981 #, c-format
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
984
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
988 #, c-format
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "Σύνδεση στο %s"
991
992 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993 #, c-format
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
996
997 #: methods/connect.cc:205
998 #, c-format
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1001
1002 #: methods/connect.cc:209
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:211
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:258
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:179
1018 msgid ""
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020 msgstr ""
1021 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1022 "αποτυπώματος?!"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:183
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:185
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1031 msgstr ""
1032 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1033 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1034
1035 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036 #: methods/gpgv.cc:191
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1040 "authentication?)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:195
1044 msgid "Unknown error executing apt-key"
1045 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:242
1052 msgid ""
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054 "available:\n"
1055 msgstr ""
1056 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1057 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1058
1059 #: methods/gzip.cc:79
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: methods/http.cc:515
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1066
1067 #: methods/http.cc:529
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 msgstr ""
1070 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1071
1072 #: methods/http.cc:531
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1075
1076 #: methods/http.cc:567
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1079
1080 #: methods/http.cc:627
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1083
1084 #: methods/http.cc:632
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1087
1088 #: methods/http.cc:655
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1091
1092 #: methods/server.cc:52
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1095
1096 #: methods/server.cc:110
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1099
1100 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1103
1104 #: methods/server.cc:172
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1107
1108 #: methods/server.cc:195
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1111
1112 #: methods/server.cc:197
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1115
1116 #: methods/server.cc:221
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1119
1120 #: methods/server.cc:497
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1123
1124 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1127
1128 #: methods/server.cc:580
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1132 "5 apt.conf)"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: methods/server.cc:703
1136 msgid "Internal error"
1137 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1138
1139 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1140 msgid "Sorting"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:81
1144 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1145 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:90
1148 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1149 msgstr ""
1150 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:109
1153 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1154 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:147
1157 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1158 msgstr ""
1159 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1160 "debian.org"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:154
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1167 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1168
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:159
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1174 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1175
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:166
1179 #, c-format
1180 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1181 msgstr ""
1182 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1183
1184 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186 #: apt-private/private-install.cc:171
1187 #, c-format
1188 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1189 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1192 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1193 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1196 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1197 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1198
1199 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1200 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1201 #: apt-private/private-install.cc:195
1202 msgid "Yes, do as I say!"
1203 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:197
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1209 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1210 " ?] "
1211 msgstr ""
1212 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1213 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1214 " ?] "
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1217 msgid "Abort."
1218 msgstr "Εγκατάλειψη."
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:218
1221 msgid "Do you want to continue?"
1222 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:288
1225 msgid "Some files failed to download"
1226 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:295
1229 msgid ""
1230 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1231 "missing?"
1232 msgstr ""
1233 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1234 "ή το --fix-missing;"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:299
1237 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1238 msgstr ""
1239 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:304
1242 msgid "Unable to correct missing packages."
1243 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:305
1246 msgid "Aborting install."
1247 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:341
1250 msgid ""
1251 "The following package disappeared from your system as\n"
1252 "all files have been overwritten by other packages:"
1253 msgid_plural ""
1254 "The following packages disappeared from your system as\n"
1255 "all files have been overwritten by other packages:"
1256 msgstr[0] ""
1257 msgstr[1] ""
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:345
1260 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:366
1264 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1265 msgstr ""
1266 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:474
1269 msgid ""
1270 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1271 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1272 msgstr ""
1273 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1274 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1275
1276 #.
1277 #. if (Packages == 1)
1278 #. {
1279 #. c1out << std::endl;
1280 #. c1out <<
1281 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1282 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1283 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1284 #. }
1285 #.
1286 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1287 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1288 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:481
1291 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1292 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:488
1295 msgid ""
1296 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1297 msgid_plural ""
1298 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1299 "required:"
1300 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1301 msgstr[1] ""
1302 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:492
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1307 msgid_plural ""
1308 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1309 msgstr[0] ""
1310 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1311 msgstr[1] ""
1312 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:494
1315 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1316 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1317 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1318 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:587
1321 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1322 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:589
1325 msgid ""
1326 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1327 "solution)."
1328 msgstr ""
1329 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1330 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:612
1333 msgid ""
1334 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1335 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1336 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1337 "or been moved out of Incoming."
1338 msgstr ""
1339 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1340 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1341 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1342 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:633
1345 msgid "Broken packages"
1346 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:710
1349 msgid "The following extra packages will be installed:"
1350 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:800
1353 msgid "Suggested packages:"
1354 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:801
1357 msgid "Recommended packages:"
1358 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:823
1361 #, c-format
1362 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1363 msgstr ""
1364 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:827
1367 #, c-format
1368 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1369 msgstr ""
1370 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:839
1373 #, c-format
1374 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1375 msgstr ""
1376 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1377 "του\n"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:844
1380 #, c-format
1381 msgid "%s is already the newest version.\n"
1382 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:892
1385 #, c-format
1386 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1387 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:897
1390 #, c-format
1391 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1392 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1393
1394 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1395 #: apt-private/private-install.cc:939
1396 #, c-format
1397 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1398 msgstr ""
1399 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:945
1402 #, c-format
1403 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1404 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1405
1406 #: apt-private/private-list.cc:121
1407 msgid "Listing"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: apt-private/private-list.cc:151
1411 #, c-format
1412 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1413 msgid_plural ""
1414 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1415 msgstr[0] ""
1416 msgstr[1] ""
1417
1418 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1419 msgid "Correcting dependencies..."
1420 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1421
1422 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1423 msgid " failed."
1424 msgstr " απέτυχε."
1425
1426 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1427 msgid "Unable to correct dependencies"
1428 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1429
1430 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1431 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1432 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1433
1434 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1435 msgid " Done"
1436 msgstr " Ετοιμο"
1437
1438 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1439 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1440 msgstr ""
1441 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1442 "προβλήματα."
1443
1444 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1445 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1446 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1449 #: apt-private/private-show.cc:89
1450 msgid "unknown"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:265
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1456 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:268
1459 #, fuzzy
1460 msgid "[installed,local]"
1461 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:270
1464 msgid "[installed,auto-removable]"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:272
1468 #, fuzzy
1469 msgid "[installed,automatic]"
1470 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:274
1473 #, fuzzy
1474 msgid "[installed]"
1475 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:277
1478 #, c-format
1479 msgid "[upgradable from: %s]"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:281
1483 msgid "[residual-config]"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:455
1487 #, c-format
1488 msgid "but %s is installed"
1489 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:457
1492 #, c-format
1493 msgid "but %s is to be installed"
1494 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:464
1497 msgid "but it is not installable"
1498 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:466
1501 msgid "but it is a virtual package"
1502 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:469
1505 msgid "but it is not installed"
1506 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:469
1509 msgid "but it is not going to be installed"
1510 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:474
1513 msgid " or"
1514 msgstr " η"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1517 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1518 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:523
1521 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1522 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:549
1525 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1526 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:571
1529 msgid "The following packages have been kept back:"
1530 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:592
1533 msgid "The following packages will be upgraded:"
1534 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:613
1537 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1538 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:633
1541 msgid "The following held packages will be changed:"
1542 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:688
1545 #, c-format
1546 msgid "%s (due to %s) "
1547 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:696
1550 msgid ""
1551 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1552 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1553 msgstr ""
1554 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1555 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:727
1558 #, c-format
1559 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1560 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:731
1563 #, c-format
1564 msgid "%lu reinstalled, "
1565 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:733
1568 #, c-format
1569 msgid "%lu downgraded, "
1570 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:735
1573 #, c-format
1574 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1575 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:739
1578 #, c-format
1579 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1580 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1581
1582 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1583 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1584 #. The user has to answer with an input matching the
1585 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1586 #: apt-private/private-output.cc:761
1587 msgid "[Y/n]"
1588 msgstr "[Ν/ο]"
1589
1590 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1591 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1592 #. The user has to answer with an input matching the
1593 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1594 #: apt-private/private-output.cc:767
1595 msgid "[y/N]"
1596 msgstr "[ν/Ο]"
1597
1598 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1599 #: apt-private/private-output.cc:778
1600 msgid "Y"
1601 msgstr ""
1602
1603 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1604 #: apt-private/private-output.cc:784
1605 msgid "N"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1609 #, c-format
1610 msgid "Regex compilation error - %s"
1611 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1612
1613 #: apt-private/private-update.cc:31
1614 msgid "The update command takes no arguments"
1615 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1616
1617 #: apt-private/private-update.cc:95
1618 #, c-format
1619 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1620 msgid_plural ""
1621 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1622 msgstr[0] ""
1623 msgstr[1] ""
1624
1625 #: apt-private/private-update.cc:99
1626 msgid "All packages are up to date."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: apt-private/private-show.cc:156
1630 #, c-format
1631 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1632 msgid_plural ""
1633 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1634 msgstr[0] ""
1635 msgstr[1] ""
1636
1637 #: apt-private/private-show.cc:163
1638 msgid "not a real package (virtual)"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: apt-private/private-main.cc:32
1642 msgid ""
1643 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1644 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1645 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1646 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: apt-private/private-download.cc:62
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1653 "user '%s'."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:94
1657 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1658 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:98
1661 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1662 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1665 msgid "Some packages could not be authenticated"
1666 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:108
1669 msgid "Install these packages without verification?"
1670 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1671
1672 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1675 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1678 #, c-format
1679 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1680 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1681
1682 #: apt-private/private-download.cc:188
1683 #, c-format
1684 msgid "You don't have enough free space in %s."
1685 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1686
1687 #: apt-private/private-sources.cc:58
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1690 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1691
1692 #: apt-private/private-sources.cc:70
1693 #, c-format
1694 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: apt-private/private-search.cc:69
1698 msgid "Full Text Search"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1702 msgid "Hit "
1703 msgstr "Hit "
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1706 msgid "Get:"
1707 msgstr "Φέρε:"
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1710 msgid "Ign "
1711 msgstr "Αγνόησε "
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1714 msgid "Err "
1715 msgstr "Σφάλμα "
1716
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1718 #, c-format
1719 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1720 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1721
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1723 #, c-format
1724 msgid " [Working]"
1725 msgstr " [Επεξεργασία]"
1726
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1731 " '%s'\n"
1732 "in the drive '%s' and press enter\n"
1733 msgstr ""
1734 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1735 " '%s'\n"
1736 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1737
1738 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1739 #. Only warn if there is no sources.list file.
1740 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1741 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to read %s"
1747 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1748
1749 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1750 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1751 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to change to %s"
1755 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1756
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc:280
1760 #, c-format
1761 msgid "No mirror file '%s' found "
1762 msgstr ""
1763
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc:287
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1769 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1770
1771 #: methods/mirror.cc:315
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1774 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1775
1776 #: methods/mirror.cc:445
1777 #, c-format
1778 msgid "[Mirror: %s]"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1782 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1783 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1784
1785 #: methods/rsh.cc:346
1786 msgid "Connection closed prematurely"
1787 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1788
1789 #: dselect/install:33
1790 msgid "Bad default setting!"
1791 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1792
1793 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1794 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1795 msgid "Press enter to continue."
1796 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1797
1798 #: dselect/install:92
1799 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1800 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1801
1802 #: dselect/install:102
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1805 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1806
1807 #: dselect/install:103
1808 #, fuzzy
1809 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1811
1812 #: dselect/install:104
1813 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1814 msgstr ""
1815 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1816 "μόνο τα λάθη"
1817
1818 #: dselect/install:105
1819 msgid ""
1820 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1821 msgstr ""
1822 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1823 "[I]nstall ξανά"
1824
1825 #: dselect/update:30
1826 msgid "Merging available information"
1827 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1828
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1830 msgid ""
1831 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1832 "\n"
1833 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1834 "from debian packages\n"
1835 "\n"
1836 "Options:\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " -t Set the temp dir\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1841 msgstr ""
1842 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1843 "\n"
1844 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1845 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1846 "\n"
1847 "Επιλογές:\n"
1848 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1849 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1850 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1851 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1852
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Unable to mkstemp %s"
1856 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1857
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to write to %s"
1862 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1863
1864 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1865 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1866 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1869 msgid "Package extension list is too long"
1870 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1875 #, c-format
1876 msgid "Error processing directory %s"
1877 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1878
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1880 msgid "Source extension list is too long"
1881 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1884 msgid "Error writing header to contents file"
1885 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1888 #, c-format
1889 msgid "Error processing contents %s"
1890 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1893 msgid ""
1894 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1895 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1896 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1897 " contents path\n"
1898 " release path\n"
1899 " generate config [groups]\n"
1900 " clean config\n"
1901 "\n"
1902 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1903 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1904 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1905 "\n"
1906 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1907 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1908 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1909 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1910 "\n"
1911 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1912 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1913 "\n"
1914 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1915 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1916 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1917 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1918 "Debian archive:\n"
1919 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1920 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1921 "\n"
1922 "Options:\n"
1923 " -h This help text\n"
1924 " --md5 Control MD5 generation\n"
1925 " -s=? Source override file\n"
1926 " -q Quiet\n"
1927 " -d=? Select the optional caching database\n"
1928 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1929 " --contents Control contents file generation\n"
1930 " -c=? Read this configuration file\n"
1931 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1932 msgstr ""
1933 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1934 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1935 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1936 " contents path\n"
1937 " release path\n"
1938 " generate config [groups]\n"
1939 " clean config\n"
1940 "\n"
1941 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1942 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1943 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1944 "\n"
1945 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1946 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1947 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1948 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1949 "(Τομέας).\n"
1950 "\n"
1951 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1952 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1953 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1954 "\n"
1955 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1956 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1957 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1958 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1959 "στα\n"
1960 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1961 "πακέτων του Debian :\n"
1962 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1963 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1964 "\n"
1965 "Επιλογές:\n"
1966 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1967 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1968 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1969 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1970 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1971 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1972 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1973 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1974 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1975
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1977 msgid "No selections matched"
1978 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1979
1980 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1981 #, c-format
1982 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1983 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1986 #, c-format
1987 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1988 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1989
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1991 #, c-format
1992 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1993 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1994
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1996 #, fuzzy
1997 msgid ""
1998 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1999 "remove and re-create the database."
2000 msgstr ""
2001 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2002 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2003
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2007 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2008
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2010 #: apt-inst/extract.cc:216
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to stat %s"
2013 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2014
2015 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Failed to read .dsc"
2018 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2019
2020 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2021 msgid "Archive has no control record"
2022 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2023
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2025 msgid "Unable to get a cursor"
2026 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:104
2029 #, c-format
2030 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2031 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:109
2034 #, c-format
2035 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2036 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:165
2039 msgid "E: "
2040 msgstr "E: "
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:167
2043 msgid "W: "
2044 msgstr "W: "
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:174
2047 msgid "E: Errors apply to file "
2048 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to resolve %s"
2053 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:205
2056 msgid "Tree walking failed"
2057 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:232
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to open %s"
2062 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:291
2065 #, c-format
2066 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2067 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:299
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to readlink %s"
2072 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:303
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to unlink %s"
2077 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2078
2079 #: ftparchive/writer.cc:311
2080 #, c-format
2081 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2082 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2083
2084 #: ftparchive/writer.cc:321
2085 #, c-format
2086 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2087 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2088
2089 #: ftparchive/writer.cc:427
2090 msgid "Archive had no package field"
2091 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2092
2093 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2094 #, c-format
2095 msgid " %s has no override entry\n"
2096 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2097
2098 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2099 #, c-format
2100 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2101 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2102
2103 #: ftparchive/writer.cc:720
2104 #, c-format
2105 msgid " %s has no source override entry\n"
2106 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2107
2108 #: ftparchive/writer.cc:724
2109 #, c-format
2110 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2111 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2112
2113 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2114 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2115 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2116
2117 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to open %s"
2120 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2121
2122 #. skip spaces
2123 #. find end of word
2124 #: ftparchive/override.cc:68
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2127 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2128
2129 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to read the override file %s"
2132 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2133
2134 #: ftparchive/override.cc:166
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2137 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2138
2139 #: ftparchive/override.cc:178
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2142 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2143
2144 #: ftparchive/override.cc:191
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2147 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2150 #, c-format
2151 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2152 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2155 #, c-format
2156 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2157 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2160 msgid "Failed to create FILE*"
2161 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2164 msgid "Failed to fork"
2165 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2168 msgid "Compress child"
2169 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2172 #, c-format
2173 msgid "Internal error, failed to create %s"
2174 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2177 msgid "IO to subprocess/file failed"
2178 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2181 msgid "Failed to read while computing MD5"
2182 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2185 #, c-format
2186 msgid "Problem unlinking %s"
2187 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to rename %s to %s"
2192 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2193
2194 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2195 #, fuzzy
2196 msgid ""
2197 "Usage: apt-internal-solver\n"
2198 "\n"
2199 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2200 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2201 "\n"
2202 "Options:\n"
2203 " -h This help text.\n"
2204 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2205 " -c=? Read this configuration file\n"
2206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2207 msgstr ""
2208 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2209 "\n"
2210 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2211 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2212 "\n"
2213 "Επιλογές:\n"
2214 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2215 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2216 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2217 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2218
2219 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2220 msgid "Unknown package record!"
2221 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2222
2223 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2224 msgid ""
2225 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2226 "\n"
2227 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2228 "to indicate what kind of file it is.\n"
2229 "\n"
2230 "Options:\n"
2231 " -h This help text\n"
2232 " -s Use source file sorting\n"
2233 " -c=? Read this configuration file\n"
2234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2235 msgstr ""
2236 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2237 "\n"
2238 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2239 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2240 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2241 "\n"
2242 "Παράμετροι:\n"
2243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2244 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2245 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2246 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2247
2248 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2249 #, c-format
2250 msgid "Progress: [%3i%%]"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2254 msgid "Running dpkg"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: apt-pkg/init.cc:156
2258 #, c-format
2259 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2260 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2261
2262 #: apt-pkg/init.cc:172
2263 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2264 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2265
2266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2267 #, c-format
2268 msgid "Wrote %i records.\n"
2269 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2270
2271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2272 #, c-format
2273 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2274 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2275
2276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2277 #, c-format
2278 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2279 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2280
2281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2282 #, c-format
2283 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2284 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2285
2286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2287 #, c-format
2288 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Hash mismatch for: %s"
2294 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2295
2296 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2297 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2298 msgstr ""
2299 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2300
2301 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2302 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2303 msgstr ""
2304 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2305
2306 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2307 msgid "The list of sources could not be read."
2308 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2311 msgid "Empty package cache"
2312 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2315 msgid "The package cache file is corrupted"
2316 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2319 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2320 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2323 #, fuzzy
2324 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2325 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2328 #, c-format
2329 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2330 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2335 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2338 msgid "Depends"
2339 msgstr "Εξαρτάται από"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2342 msgid "PreDepends"
2343 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2346 msgid "Suggests"
2347 msgstr "Προτείνει"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2350 msgid "Recommends"
2351 msgstr "Συστήνει"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2354 msgid "Conflicts"
2355 msgstr "Ασύμβατο με"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2358 msgid "Replaces"
2359 msgstr "Αντικαθιστά"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2362 msgid "Obsoletes"
2363 msgstr "Απαρχαιώνει"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2366 msgid "Breaks"
2367 msgstr "Χαλάει"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2370 msgid "Enhances"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2374 msgid "important"
2375 msgstr "σημαντικό"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2378 msgid "required"
2379 msgstr "απαιτούμενο"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2382 msgid "standard"
2383 msgstr "καθιερωμένο"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2386 msgid "optional"
2387 msgstr "προαιρετικό"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2390 msgid "extra"
2391 msgstr "επιπλέον"
2392
2393 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2394 msgid "Calculating upgrade"
2395 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2398 #, c-format
2399 msgid "The method driver %s could not be found."
2400 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Is the package %s installed?"
2405 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2408 #, c-format
2409 msgid "Method %s did not start correctly"
2410 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2413 #, c-format
2414 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2415 msgstr ""
2416 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2417 "enter."
2418
2419 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2420 #, c-format
2421 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2422 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2425 msgid "Building dependency tree"
2426 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2429 msgid "Candidate versions"
2430 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2433 msgid "Dependency generation"
2434 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2437 msgid "Reading state information"
2438 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to open StateFile %s"
2443 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2446 #, c-format
2447 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2448 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2451 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2455 #, c-format
2456 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2457 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2460 msgid "Hash Sum mismatch"
2461 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2464 msgid "Size mismatch"
2465 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Invalid file format"
2470 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Signature error"
2475 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2478 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2485 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2486 msgstr ""
2487
2488 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2490 #, c-format
2491 msgid "GPG error: %s: %s"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2497 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2500 msgid ""
2501 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2502 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2509 "authenticated."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2516 "or malformed file)"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2522 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2525 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2526 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2532 "repository will not be applied."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2536 #, c-format
2537 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2544 "contact the owner of the repository."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2551 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2552 msgstr ""
2553 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2554 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2557 #, c-format
2558 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2565 msgstr ""
2566 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2567 "πακέτο %s."
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2570 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2571 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2572
2573 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2574 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2585 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2589 msgstr ""
2590 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2591 "APT."
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2595 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2598 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2599 msgstr ""
2600 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2604 msgstr ""
2605 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2608 #, c-format
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2610 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2613 #, c-format
2614 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2615 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2619 msgid "Reading package lists"
2620 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2623 msgid "Collecting File Provides"
2624 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2627 msgid "IO Error saving source cache"
2628 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2629
2630 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2631 #, c-format
2632 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2633 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "List directory %spartial is missing."
2638 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2639
2640 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2643 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Clean of %s is not supported"
2648 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2649
2650 #. only show the ETA if it makes sense
2651 #. two days
2652 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2653 #, c-format
2654 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2655 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2658 #, c-format
2659 msgid "Retrieving file %li of %li"
2660 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2661
2662 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2663 #, fuzzy
2664 msgid ""
2665 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2666 "used instead."
2667 msgstr ""
2668 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2669 "στη θέση τους."
2670
2671 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2672 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2673 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2674
2675 #: apt-pkg/clean.cc:64
2676 #, c-format
2677 msgid "Unable to stat %s."
2678 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2679
2680 #: apt-pkg/policy.cc:83
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2684 "available in the sources"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/policy.cc:422
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2690 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2691
2692 #: apt-pkg/policy.cc:444
2693 #, c-format
2694 msgid "Did not understand pin type %s"
2695 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2696
2697 #: apt-pkg/policy.cc:452
2698 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2699 msgstr ""
2700 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2701
2702 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2706 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Could not configure '%s'. "
2712 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2713
2714 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2718 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2719 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2720 msgstr ""
2721 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2722 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2723 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2724 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2727 #, c-format
2728 msgid "Line %u too long in source list %s."
2729 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2732 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2736 #, c-format
2737 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2741 msgid "Waiting for disc...\n"
2742 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2745 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2749 msgid "Identifying... "
2750 msgstr "Αναγνώριση..."
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2753 #, c-format
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2758 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2759 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2765 "%zu signatures\n"
2766 msgstr ""
2767 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2768 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2771 msgid ""
2772 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2773 "wrong architecture?"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2777 #, c-format
2778 msgid "Found label '%s'\n"
2779 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2782 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2783 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "This disc is called: \n"
2789 "'%s'\n"
2790 msgstr ""
2791 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2792 "'%s'\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2795 msgid "Copying package lists..."
2796 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2799 msgid "Writing new source list\n"
2800 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2803 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2804 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2805
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2810 msgstr ""
2811 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2812 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2815 msgid ""
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2817 "held packages."
2818 msgstr ""
2819 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2820 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2825
2826 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2827 msgid "Send scenario to solver"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2831 msgid "Send request to solver"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2835 msgid "Prepare for receiving solution"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2839 msgid "External solver failed without a proper error message"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2843 msgid "Execute external solver"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2849 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2850
2851 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2854 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2855
2856 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Unable to parse Release file %s"
2859 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2860
2861 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "No sections in Release file %s"
2864 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2865
2866 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2867 #, c-format
2868 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2874 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2875
2876 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2879 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2880
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2884 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2885
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2889 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2890
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2894 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2895
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2899 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2900
2901 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2904 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2905
2906 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2909 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2910
2911 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2912 #, c-format
2913 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2914 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2915
2916 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2917 #, c-format
2918 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2919 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2920
2921 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2922 #, c-format
2923 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2924 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2925
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2927 #, c-format
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2929 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2930
2931 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2932 #, c-format
2933 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2934 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2935
2936 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2937 #, c-format
2938 msgid "Opening %s"
2939 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2940
2941 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2942 #, c-format
2943 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2944 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2945
2946 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2947 #, c-format
2948 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2949 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2950
2951 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2954 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2955
2956 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2957 #, c-format
2958 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2959 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2960
2961 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2962 #, c-format
2963 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2964 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2965
2966 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Couldn't find task '%s'"
2969 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2970
2971 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2974 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2975
2976 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2979 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2980
2981 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
2982 #, c-format
2983 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
2987 #, c-format
2988 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2992 #, c-format
2993 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2997 #, c-format
2998 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3005 "neither of them"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3009 #, c-format
3010 msgid "Installing %s"
3011 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3014 #, c-format
3015 msgid "Configuring %s"
3016 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3019 #, c-format
3020 msgid "Removing %s"
3021 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Completely removing %s"
3026 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3029 #, c-format
3030 msgid "Noting disappearance of %s"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3034 #, c-format
3035 msgid "Running post-installation trigger %s"
3036 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3037
3038 #. FIXME: use a better string after freeze
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3040 #, c-format
3041 msgid "Directory '%s' missing"
3042 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Could not open file '%s'"
3047 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3050 #, c-format
3051 msgid "Preparing %s"
3052 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3055 #, c-format
3056 msgid "Unpacking %s"
3057 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3060 #, c-format
3061 msgid "Preparing to configure %s"
3062 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3065 #, c-format
3066 msgid "Installed %s"
3067 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3070 #, c-format
3071 msgid "Preparing for removal of %s"
3072 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3073
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3075 #, c-format
3076 msgid "Removed %s"
3077 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3080 #, c-format
3081 msgid "Preparing to completely remove %s"
3082 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3085 #, c-format
3086 msgid "Completely removed %s"
3087 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Can not write log (%s)"
3093 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3096 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3100 msgid "Is stdout a terminal?"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3104 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3108 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3109 msgstr ""
3110
3111 #. check if its not a follow up error
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3113 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3117 msgid ""
3118 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3119 "error from a previous failure."
3120 msgstr ""
3121
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3123 msgid ""
3124 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3125 "error"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3129 msgid ""
3130 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3131 "error"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3135 msgid ""
3136 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3137 "local system"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3141 msgid ""
3142 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3149 "it?"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3155 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3156
3157 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3158 #. dpkg --configure -a
3159 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3166 msgid "Not locked"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3170 #, c-format
3171 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3172 msgstr ""
3173 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3176 #, c-format
3177 msgid "Could not open lock file %s"
3178 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3181 #, c-format
3182 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3183 msgstr ""
3184 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3185 "%s"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3188 #, c-format
3189 msgid "Could not get lock %s"
3190 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3193 #, c-format
3194 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3198 #, c-format
3199 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3203 #, c-format
3204 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3214 #, c-format
3215 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3216 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3221 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3224 #, c-format
3225 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3226 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3229 #, c-format
3230 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3231 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3236 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3239 #, c-format
3240 msgid "Could not open file %s"
3241 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Could not open file descriptor %d"
3246 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3249 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3250 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3253 msgid "Failed to exec compressor "
3254 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3259 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3264 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Problem closing the file %s"
3269 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3274 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Problem unlinking the file %s"
3279 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3282 msgid "Problem syncing the file"
3283 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3286 #, c-format
3287 msgid "%c%s... Error!"
3288 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3291 #, c-format
3292 msgid "%c%s... Done"
3293 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3296 msgid "..."
3297 msgstr ""
3298
3299 #. Print the spinner
3300 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "%c%s... %u%%"
3303 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3304
3305 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3307 #, c-format
3308 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3309 msgstr ""
3310
3311 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3313 #, c-format
3314 msgid "%lih %limin %lis"
3315 msgstr ""
3316
3317 #. min means minutes, s means seconds
3318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3319 #, c-format
3320 msgid "%limin %lis"
3321 msgstr ""
3322
3323 #. s means seconds
3324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3325 #, c-format
3326 msgid "%lis"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3330 #, c-format
3331 msgid "Selection %s not found"
3332 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3335 msgid "Can't mmap an empty file"
3336 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3341 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3346 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Unable to close mmap"
3351 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Unable to synchronize mmap"
3356 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3359 #, c-format
3360 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3361 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Failed to truncate file"
3366 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3372 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3379 "reached."
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3383 msgid ""
3384 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3388 #, c-format
3389 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3390 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3391
3392 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3393 msgid "Failed to stat the cdrom"
3394 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3395
3396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3397 #, c-format
3398 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3399 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3400
3401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3402 #, c-format
3403 msgid "Opening configuration file %s"
3404 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3405
3406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3407 #, c-format
3408 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3409 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3410
3411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3412 #, c-format
3413 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3414 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3415
3416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3417 #, c-format
3418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3419 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3420
3421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3422 #, c-format
3423 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3424 msgstr ""
3425 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3426
3427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3428 #, c-format
3429 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3430 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3431
3432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3433 #, c-format
3434 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3435 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3436
3437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3438 #, c-format
3439 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3440 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3441
3442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3445 msgstr ""
3446 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3447
3448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3449 #, c-format
3450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3451 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3452
3453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3454 #, c-format
3455 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3456 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3457
3458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3460 #, c-format
3461 msgid "Command line option %s is not understood"
3462 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3463
3464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3465 #, c-format
3466 msgid "Command line option %s is not boolean"
3467 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3468
3469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3470 #, c-format
3471 msgid "Option %s requires an argument."
3472 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3473
3474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3475 #, c-format
3476 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3477 msgstr ""
3478 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3479
3480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3481 #, c-format
3482 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3483 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3484
3485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3486 #, c-format
3487 msgid "Option '%s' is too long"
3488 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3489
3490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3491 #, c-format
3492 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3493 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3494
3495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3496 #, c-format
3497 msgid "Invalid operation %s"
3498 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3499
3500 #: apt-inst/filelist.cc:380
3501 msgid "DropNode called on still linked node"
3502 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3503
3504 #: apt-inst/filelist.cc:412
3505 msgid "Failed to locate the hash element!"
3506 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3507
3508 #: apt-inst/filelist.cc:459
3509 msgid "Failed to allocate diversion"
3510 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3511
3512 #: apt-inst/filelist.cc:464
3513 msgid "Internal error in AddDiversion"
3514 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3515
3516 #: apt-inst/filelist.cc:477
3517 #, c-format
3518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3519 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3520
3521 #: apt-inst/filelist.cc:506
3522 #, c-format
3523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3524 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3525
3526 #: apt-inst/filelist.cc:549
3527 #, c-format
3528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3529 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3530
3531 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3532 #, c-format
3533 msgid "The path %s is too long"
3534 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3535
3536 #: apt-inst/extract.cc:132
3537 #, c-format
3538 msgid "Unpacking %s more than once"
3539 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3540
3541 #: apt-inst/extract.cc:142
3542 #, c-format
3543 msgid "The directory %s is diverted"
3544 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3545
3546 #: apt-inst/extract.cc:152
3547 #, c-format
3548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3549 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3550
3551 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3552 msgid "The diversion path is too long"
3553 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3554
3555 #: apt-inst/extract.cc:249
3556 #, c-format
3557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3558 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3559
3560 #: apt-inst/extract.cc:289
3561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3562 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3563
3564 #: apt-inst/extract.cc:293
3565 msgid "The path is too long"
3566 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3567
3568 #: apt-inst/extract.cc:421
3569 #, c-format
3570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3571 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3572
3573 #: apt-inst/extract.cc:438
3574 #, c-format
3575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3576 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3577
3578 #: apt-inst/extract.cc:498
3579 #, c-format
3580 msgid "Unable to stat %s"
3581 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3582
3583 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to write file %s"
3586 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3587
3588 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to close file %s"
3591 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3592
3593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3595 #, c-format
3596 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3597 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3598
3599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3600 #, c-format
3601 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3602 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3603
3604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3605 msgid "Unparsable control file"
3606 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3607
3608 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3609 msgid "Invalid archive signature"
3610 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3611
3612 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3613 msgid "Error reading archive member header"
3614 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3615
3616 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "Invalid archive member header %s"
3619 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3620
3621 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3622 msgid "Invalid archive member header"
3623 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3624
3625 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3626 msgid "Archive is too short"
3627 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3628
3629 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3630 msgid "Failed to read the archive headers"
3631 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3632
3633 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3634 msgid "Failed to create pipes"
3635 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3636
3637 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3638 msgid "Failed to exec gzip "
3639 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3640
3641 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3642 msgid "Corrupted archive"
3643 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3644
3645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3646 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3647 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3648
3649 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3650 #, c-format
3651 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3652 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3653
3654 #~ msgid "Total dependency version space: "
3655 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3656
3657 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3658 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3659
3660 #~ msgid "Done"
3661 #~ msgstr "Ετοιμο"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3665 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3669 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3670
3671 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3672 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3676 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3679 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3680
3681 #, fuzzy
3682 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3683 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3684
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3688
3689 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3690 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3691
3692 #~ msgid " [Not candidate version]"
3693 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3694
3695 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3696 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3700 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3701 #~ "is only available from another source\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3704 #~ "πακέτο.\n"
3705 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3706 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3707
3708 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3709 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3710
3711 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3712 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3713
3714 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3715 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3716
3717 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3718 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3719
3720 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3723 #~ "'%s'"
3724
3725 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3726 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3730 #~ "need to manually fix this package."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3733 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3734
3735 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3738 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3739
3740 #, fuzzy
3741 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3742 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3743
3744 #~ msgid "Failed to remove %s"
3745 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3746
3747 #~ msgid "Unable to create %s"
3748 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3749
3750 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3751 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3752
3753 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3756
3757 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3758 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3759
3760 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3761 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3762
3763 #~ msgid "Reading file listing"
3764 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3768 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3769 #~ "package!"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3772 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3773 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3774
3775 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3776 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3777
3778 #~ msgid "Internal error getting a node"
3779 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3780
3781 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3782 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3783
3784 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3785 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3786
3787 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3788 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3789
3790 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3791 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3792
3793 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3794 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3795
3796 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3797 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3798
3799 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3800 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3801
3802 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3803 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3804
3805 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3806 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3807
3808 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3809 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3810
3811 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3812 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3813
3814 #~ msgid "Read error from %s process"
3815 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3816
3817 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3818 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3819
3820 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3821 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3822
3823 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3824 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3825
3826 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3827 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3828
3829 #~ msgid "decompressor"
3830 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3831
3832 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3835
3836 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3837 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3840 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3841
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3843 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3844
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3846 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3847
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3849 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3850
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3852 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3856 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3859 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3862 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3865 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3869
3870 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3871 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3872
3873 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3874 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3877 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3878
3879 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3880 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3881
3882 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3883 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3884
3885 #~ msgid "Could not patch file"
3886 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3887
3888 #~ msgid " %4i %s\n"
3889 #~ msgstr " %4i %s\n"
3890
3891 #~ msgid "%4i %s\n"
3892 #~ msgstr "%4i %s\n"
3893
3894 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3895 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3899 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3900 #~ "that package should be filed."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3903 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3904 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."