1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:317
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:359
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:360
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:361
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:362
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:363
63 #: cmdline/apt-cache.cc:365
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:367
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:369
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:372
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:374
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:428
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:434
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:449
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
141 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
145 msgstr " Εγκατεστημένα: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
264 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
265 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
266 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
295 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
299 " shell - Shell mode\n"
300 " dump - Show the configuration\n"
303 " -h This help text.\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:246
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
312 #: cmdline/apt-get.cc:322
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:325
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:362
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:418
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 #: cmdline/apt-get.cc:449
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:863
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
360 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
362 msgid "Unable to lock directory %s"
363 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
365 #: cmdline/apt-get.cc:620
366 msgid "Unable to lock the download directory"
367 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
369 #: cmdline/apt-get.cc:738
370 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
375 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
377 msgid "Unable to find a source package for %s"
378 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
380 #: cmdline/apt-get.cc:796
383 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:801
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:849
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:879
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:884
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:890
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:915
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
423 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
427 #: cmdline/apt-get.cc:945
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:958
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:959
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:987
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1006
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1025
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1043
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1060
465 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070
470 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
471 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1118
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1288
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1306
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1329
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1368
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1374
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1397
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1412
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1417
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1615
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1656
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:36
634 msgid "Need one URL as argument"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:49
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
644 #: cmdline/apt-helper.cc:69
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:82
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:345
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:392
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Usage: apt [options] command\n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
744 " update - update list of available packages\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
749 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
753 " edit-sources - edit the source information file\n"
756 #: methods/cdrom.cc:203
758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
761 #: methods/cdrom.cc:212
763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
767 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
769 #: methods/cdrom.cc:222
773 #: methods/cdrom.cc:249
775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
778 #: methods/cdrom.cc:254
779 msgid "Disk not found."
780 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
782 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
783 msgid "File not found"
784 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
786 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
787 #: methods/rred.cc:608
788 msgid "Failed to stat"
789 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
791 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
792 msgid "Failed to set modification time"
793 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
795 #: methods/file.cc:48
796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800 #: methods/ftp.cc:178
802 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
804 #: methods/ftp.cc:184
805 msgid "Unable to determine the peer name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
808 #: methods/ftp.cc:189
809 msgid "Unable to determine the local name"
810 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
812 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
817 #: methods/ftp.cc:226
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822 #: methods/ftp.cc:233
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
827 #: methods/ftp.cc:253
829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
833 "ProxyLogin είναι άδειο"
835 #: methods/ftp.cc:281
837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840 #: methods/ftp.cc:307
842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
843 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
845 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
846 msgid "Connection timeout"
847 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
849 #: methods/ftp.cc:351
850 msgid "Server closed the connection"
851 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
853 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
857 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
859 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
860 msgid "A response overflowed the buffer."
861 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
863 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
864 msgid "Protocol corruption"
865 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
867 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
872 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
874 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
875 msgid "Could not create a socket"
876 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
878 #: methods/ftp.cc:713
879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
882 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
886 #: methods/ftp.cc:719
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
890 #: methods/ftp.cc:736
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
894 #: methods/ftp.cc:750
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
898 #: methods/ftp.cc:754
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
902 #: methods/ftp.cc:761
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
906 #: methods/ftp.cc:793
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
910 #: methods/ftp.cc:803
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
915 #: methods/ftp.cc:812
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
920 #: methods/ftp.cc:832
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
924 #: methods/ftp.cc:839
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
928 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
932 #: methods/ftp.cc:892
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
937 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
941 #: methods/ftp.cc:944
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1027
951 #: methods/ftp.cc:1141
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
955 #: methods/connect.cc:76
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
960 #: methods/connect.cc:87
965 #: methods/connect.cc:94
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 #: methods/connect.cc:100
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
975 #: methods/connect.cc:108
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
980 #: methods/connect.cc:126
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "Σύνδεση στο %s"
992 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
997 #: methods/connect.cc:205
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1002 #: methods/connect.cc:209
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007 #: methods/connect.cc:211
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1012 #: methods/connect.cc:258
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1017 #: methods/gpgv.cc:179
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1024 #: methods/gpgv.cc:183
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1028 #: methods/gpgv.cc:185
1030 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1032 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1033 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1035 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036 #: methods/gpgv.cc:191
1039 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1043 #: methods/gpgv.cc:195
1044 msgid "Unknown error executing apt-key"
1045 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1047 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1051 #: methods/gpgv.cc:242
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1057 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1059 #: methods/gzip.cc:79
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1063 #: methods/http.cc:515
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1067 #: methods/http.cc:529
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1072 #: methods/http.cc:531
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1076 #: methods/http.cc:567
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1080 #: methods/http.cc:627
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1084 #: methods/http.cc:632
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1088 #: methods/http.cc:655
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1092 #: methods/server.cc:52
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1096 #: methods/server.cc:110
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1100 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1104 #: methods/server.cc:172
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1108 #: methods/server.cc:195
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1112 #: methods/server.cc:197
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1116 #: methods/server.cc:221
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1120 #: methods/server.cc:497
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1124 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1128 #: methods/server.cc:580
1131 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1135 #: methods/server.cc:703
1136 msgid "Internal error"
1137 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1139 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1143 #: apt-private/private-install.cc:81
1144 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1145 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1147 #: apt-private/private-install.cc:90
1148 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1150 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1152 #: apt-private/private-install.cc:109
1153 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1154 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1156 #: apt-private/private-install.cc:147
1157 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1159 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:154
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1167 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:159
1173 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1174 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:166
1180 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1182 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1184 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186 #: apt-private/private-install.cc:171
1188 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1189 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1191 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1192 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1193 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1195 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1196 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1197 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1199 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1200 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1201 #: apt-private/private-install.cc:195
1202 msgid "Yes, do as I say!"
1203 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1205 #: apt-private/private-install.cc:197
1208 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1209 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1212 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1213 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1216 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1218 msgstr "Εγκατάλειψη."
1220 #: apt-private/private-install.cc:218
1221 msgid "Do you want to continue?"
1222 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1224 #: apt-private/private-install.cc:288
1225 msgid "Some files failed to download"
1226 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1228 #: apt-private/private-install.cc:295
1230 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1233 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1234 "ή το --fix-missing;"
1236 #: apt-private/private-install.cc:299
1237 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1239 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1241 #: apt-private/private-install.cc:304
1242 msgid "Unable to correct missing packages."
1243 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1245 #: apt-private/private-install.cc:305
1246 msgid "Aborting install."
1247 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1249 #: apt-private/private-install.cc:341
1251 "The following package disappeared from your system as\n"
1252 "all files have been overwritten by other packages:"
1254 "The following packages disappeared from your system as\n"
1255 "all files have been overwritten by other packages:"
1259 #: apt-private/private-install.cc:345
1260 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1263 #: apt-private/private-install.cc:366
1264 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1266 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1268 #: apt-private/private-install.cc:474
1270 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1271 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1273 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1274 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1277 #. if (Packages == 1)
1279 #. c1out << std::endl;
1281 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1282 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1283 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1286 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1287 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1288 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1290 #: apt-private/private-install.cc:481
1291 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1292 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1294 #: apt-private/private-install.cc:488
1296 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1298 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1300 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1302 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1304 #: apt-private/private-install.cc:492
1306 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1308 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1310 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1312 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1314 #: apt-private/private-install.cc:494
1315 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1316 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1317 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1318 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1320 #: apt-private/private-install.cc:587
1321 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1322 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1324 #: apt-private/private-install.cc:589
1326 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1329 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1330 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1332 #: apt-private/private-install.cc:612
1334 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1335 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1336 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1337 "or been moved out of Incoming."
1339 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1340 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1341 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1342 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1344 #: apt-private/private-install.cc:633
1345 msgid "Broken packages"
1346 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1348 #: apt-private/private-install.cc:710
1349 msgid "The following extra packages will be installed:"
1350 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1352 #: apt-private/private-install.cc:800
1353 msgid "Suggested packages:"
1354 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1356 #: apt-private/private-install.cc:801
1357 msgid "Recommended packages:"
1358 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1360 #: apt-private/private-install.cc:823
1362 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1364 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1366 #: apt-private/private-install.cc:827
1368 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1370 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1372 #: apt-private/private-install.cc:839
1374 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1376 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1379 #: apt-private/private-install.cc:844
1381 msgid "%s is already the newest version.\n"
1382 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1384 #: apt-private/private-install.cc:892
1386 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1387 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1389 #: apt-private/private-install.cc:897
1391 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1392 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1394 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1395 #: apt-private/private-install.cc:939
1397 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1399 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1401 #: apt-private/private-install.cc:945
1403 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1404 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1406 #: apt-private/private-list.cc:121
1410 #: apt-private/private-list.cc:151
1412 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1414 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1418 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1419 msgid "Correcting dependencies..."
1420 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1422 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1426 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1427 msgid "Unable to correct dependencies"
1428 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1430 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1431 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1432 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1434 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1438 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1439 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1441 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1444 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1445 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1446 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1448 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1449 #: apt-private/private-show.cc:89
1453 #: apt-private/private-output.cc:265
1455 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1456 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1458 #: apt-private/private-output.cc:268
1460 msgid "[installed,local]"
1461 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1463 #: apt-private/private-output.cc:270
1464 msgid "[installed,auto-removable]"
1467 #: apt-private/private-output.cc:272
1469 msgid "[installed,automatic]"
1470 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1472 #: apt-private/private-output.cc:274
1475 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1477 #: apt-private/private-output.cc:277
1479 msgid "[upgradable from: %s]"
1482 #: apt-private/private-output.cc:281
1483 msgid "[residual-config]"
1486 #: apt-private/private-output.cc:455
1488 msgid "but %s is installed"
1489 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1491 #: apt-private/private-output.cc:457
1493 msgid "but %s is to be installed"
1494 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1496 #: apt-private/private-output.cc:464
1497 msgid "but it is not installable"
1498 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1500 #: apt-private/private-output.cc:466
1501 msgid "but it is a virtual package"
1502 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1504 #: apt-private/private-output.cc:469
1505 msgid "but it is not installed"
1506 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1508 #: apt-private/private-output.cc:469
1509 msgid "but it is not going to be installed"
1510 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1512 #: apt-private/private-output.cc:474
1516 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1517 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1518 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1520 #: apt-private/private-output.cc:523
1521 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1522 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1524 #: apt-private/private-output.cc:549
1525 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1526 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1528 #: apt-private/private-output.cc:571
1529 msgid "The following packages have been kept back:"
1530 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1532 #: apt-private/private-output.cc:592
1533 msgid "The following packages will be upgraded:"
1534 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1536 #: apt-private/private-output.cc:613
1537 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1538 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1540 #: apt-private/private-output.cc:633
1541 msgid "The following held packages will be changed:"
1542 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1544 #: apt-private/private-output.cc:688
1546 msgid "%s (due to %s) "
1547 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1549 #: apt-private/private-output.cc:696
1551 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1552 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1554 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1555 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1557 #: apt-private/private-output.cc:727
1559 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1560 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1562 #: apt-private/private-output.cc:731
1564 msgid "%lu reinstalled, "
1565 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1567 #: apt-private/private-output.cc:733
1569 msgid "%lu downgraded, "
1570 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1572 #: apt-private/private-output.cc:735
1574 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1575 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1577 #: apt-private/private-output.cc:739
1579 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1580 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1582 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1583 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1584 #. The user has to answer with an input matching the
1585 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1586 #: apt-private/private-output.cc:761
1590 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1591 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1592 #. The user has to answer with an input matching the
1593 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1594 #: apt-private/private-output.cc:767
1598 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1599 #: apt-private/private-output.cc:778
1603 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1604 #: apt-private/private-output.cc:784
1608 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1610 msgid "Regex compilation error - %s"
1611 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1613 #: apt-private/private-update.cc:31
1614 msgid "The update command takes no arguments"
1615 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1617 #: apt-private/private-update.cc:95
1619 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1621 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1625 #: apt-private/private-update.cc:99
1626 msgid "All packages are up to date."
1629 #: apt-private/private-show.cc:156
1631 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1633 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1637 #: apt-private/private-show.cc:163
1638 msgid "not a real package (virtual)"
1641 #: apt-private/private-main.cc:32
1643 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1644 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1645 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1646 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1649 #: apt-private/private-download.cc:62
1652 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1656 #: apt-private/private-download.cc:94
1657 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1658 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1660 #: apt-private/private-download.cc:98
1661 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1662 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1664 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1665 msgid "Some packages could not be authenticated"
1666 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1668 #: apt-private/private-download.cc:108
1669 msgid "Install these packages without verification?"
1670 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1672 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1674 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1675 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1677 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1679 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1680 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1682 #: apt-private/private-download.cc:188
1684 msgid "You don't have enough free space in %s."
1685 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1687 #: apt-private/private-sources.cc:58
1689 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1690 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1692 #: apt-private/private-sources.cc:70
1694 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1697 #: apt-private/private-search.cc:69
1698 msgid "Full Text Search"
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1719 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1720 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1725 msgstr " [Επεξεργασία]"
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1730 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1732 "in the drive '%s' and press enter\n"
1734 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1736 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1738 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1739 #. Only warn if there is no sources.list file.
1740 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1741 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1746 msgid "Unable to read %s"
1747 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1749 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1750 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1751 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1754 msgid "Unable to change to %s"
1755 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc:280
1761 msgid "No mirror file '%s' found "
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc:287
1768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1769 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1771 #: methods/mirror.cc:315
1773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1774 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1776 #: methods/mirror.cc:445
1778 msgid "[Mirror: %s]"
1781 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1782 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1783 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1785 #: methods/rsh.cc:346
1786 msgid "Connection closed prematurely"
1787 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1789 #: dselect/install:33
1790 msgid "Bad default setting!"
1791 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1793 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1794 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1795 msgid "Press enter to continue."
1796 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1798 #: dselect/install:92
1799 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1800 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1802 #: dselect/install:102
1804 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1805 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1807 #: dselect/install:103
1809 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1812 #: dselect/install:104
1813 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1815 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1818 #: dselect/install:105
1820 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1822 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1825 #: dselect/update:30
1826 msgid "Merging available information"
1827 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1831 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1833 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1834 "from debian packages\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " -t Set the temp dir\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1842 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1844 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1845 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1848 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1849 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1850 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1851 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1855 msgid "Unable to mkstemp %s"
1856 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1861 msgid "Unable to write to %s"
1862 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1864 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1865 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1866 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1869 msgid "Package extension list is too long"
1870 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1876 msgid "Error processing directory %s"
1877 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1880 msgid "Source extension list is too long"
1881 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1884 msgid "Error writing header to contents file"
1885 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1889 msgid "Error processing contents %s"
1890 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1894 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1895 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1896 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1899 " generate config [groups]\n"
1902 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1903 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1904 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1906 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1907 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1908 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1909 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1911 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1912 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1914 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1915 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1916 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1917 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1919 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1920 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1923 " -h This help text\n"
1924 " --md5 Control MD5 generation\n"
1925 " -s=? Source override file\n"
1927 " -d=? Select the optional caching database\n"
1928 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1929 " --contents Control contents file generation\n"
1930 " -c=? Read this configuration file\n"
1931 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1933 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1934 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1935 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1938 " generate config [groups]\n"
1941 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1942 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1943 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1945 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1946 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1947 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1948 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1951 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1952 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1953 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1955 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1956 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1957 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1958 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1960 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1961 "πακέτων του Debian :\n"
1962 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1963 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1966 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1967 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1968 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1970 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1971 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1972 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1973 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1974 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1977 msgid "No selections matched"
1978 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1980 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1982 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1983 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1987 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1988 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1992 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1993 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1998 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1999 "remove and re-create the database."
2001 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2002 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2006 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2007 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2010 #: apt-inst/extract.cc:216
2012 msgid "Failed to stat %s"
2013 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2015 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2017 msgid "Failed to read .dsc"
2018 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2020 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2021 msgid "Archive has no control record"
2022 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2025 msgid "Unable to get a cursor"
2026 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2028 #: ftparchive/writer.cc:104
2030 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2031 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:109
2035 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2036 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2038 #: ftparchive/writer.cc:165
2042 #: ftparchive/writer.cc:167
2046 #: ftparchive/writer.cc:174
2047 msgid "E: Errors apply to file "
2048 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2050 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2052 msgid "Failed to resolve %s"
2053 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2055 #: ftparchive/writer.cc:205
2056 msgid "Tree walking failed"
2057 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2059 #: ftparchive/writer.cc:232
2061 msgid "Failed to open %s"
2062 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2064 #: ftparchive/writer.cc:291
2066 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2067 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2069 #: ftparchive/writer.cc:299
2071 msgid "Failed to readlink %s"
2072 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2074 #: ftparchive/writer.cc:303
2076 msgid "Failed to unlink %s"
2077 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2079 #: ftparchive/writer.cc:311
2081 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2082 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2084 #: ftparchive/writer.cc:321
2086 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2087 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2089 #: ftparchive/writer.cc:427
2090 msgid "Archive had no package field"
2091 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2093 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2095 msgid " %s has no override entry\n"
2096 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2098 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2100 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2101 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2103 #: ftparchive/writer.cc:720
2105 msgid " %s has no source override entry\n"
2106 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2108 #: ftparchive/writer.cc:724
2110 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2111 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2113 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2114 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2115 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2117 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2119 msgid "Unable to open %s"
2120 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2124 #: ftparchive/override.cc:68
2126 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2127 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2129 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2131 msgid "Failed to read the override file %s"
2132 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2134 #: ftparchive/override.cc:166
2136 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2137 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2139 #: ftparchive/override.cc:178
2141 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2142 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2144 #: ftparchive/override.cc:191
2146 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2147 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2151 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2152 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2156 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2157 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2160 msgid "Failed to create FILE*"
2161 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2164 msgid "Failed to fork"
2165 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2168 msgid "Compress child"
2169 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2173 msgid "Internal error, failed to create %s"
2174 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2177 msgid "IO to subprocess/file failed"
2178 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2181 msgid "Failed to read while computing MD5"
2182 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2186 msgid "Problem unlinking %s"
2187 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2191 msgid "Failed to rename %s to %s"
2192 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2194 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2197 "Usage: apt-internal-solver\n"
2199 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2200 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2203 " -h This help text.\n"
2204 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2205 " -c=? Read this configuration file\n"
2206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2208 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2210 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2211 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2214 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2215 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2216 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2217 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2219 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2220 msgid "Unknown package record!"
2221 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2223 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2225 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2227 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2228 "to indicate what kind of file it is.\n"
2231 " -h This help text\n"
2232 " -s Use source file sorting\n"
2233 " -c=? Read this configuration file\n"
2234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2236 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2238 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2239 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2240 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2244 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2245 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2246 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2248 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2250 msgid "Progress: [%3i%%]"
2253 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2254 msgid "Running dpkg"
2257 #: apt-pkg/init.cc:156
2259 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2260 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2262 #: apt-pkg/init.cc:172
2263 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2264 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2268 msgid "Wrote %i records.\n"
2269 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2273 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2274 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2278 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2279 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2283 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2284 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2288 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2293 msgid "Hash mismatch for: %s"
2294 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2296 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2297 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2299 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2301 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2302 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2304 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2306 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2307 msgid "The list of sources could not be read."
2308 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2311 msgid "Empty package cache"
2312 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2315 msgid "The package cache file is corrupted"
2316 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2319 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2320 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2324 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2325 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2329 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2330 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2334 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2335 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2339 msgstr "Εξαρτάται από"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2343 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2355 msgstr "Ασύμβατο με"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2359 msgstr "Αντικαθιστά"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2363 msgstr "Απαρχαιώνει"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2379 msgstr "απαιτούμενο"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2383 msgstr "καθιερωμένο"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2387 msgstr "προαιρετικό"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2393 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2394 msgid "Calculating upgrade"
2395 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2399 msgid "The method driver %s could not be found."
2400 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2404 msgid "Is the package %s installed?"
2405 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2409 msgid "Method %s did not start correctly"
2410 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2414 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2416 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2419 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2421 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2422 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2425 msgid "Building dependency tree"
2426 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2429 msgid "Candidate versions"
2430 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2433 msgid "Dependency generation"
2434 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2437 msgid "Reading state information"
2438 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2442 msgid "Failed to open StateFile %s"
2443 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2447 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2448 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2451 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2456 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2457 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2460 msgid "Hash Sum mismatch"
2461 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2464 msgid "Size mismatch"
2465 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2469 msgid "Invalid file format"
2470 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2474 msgid "Signature error"
2475 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2478 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2484 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2485 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2488 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2491 msgid "GPG error: %s: %s"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2496 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2497 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2501 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2502 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2508 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2515 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2516 "or malformed file)"
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2521 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2522 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2525 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2526 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2531 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2532 "repository will not be applied."
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2537 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2543 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2544 "contact the owner of the repository."
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2550 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2551 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2553 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2554 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2558 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2564 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2566 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2570 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2571 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2573 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2574 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2584 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2585 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2590 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2595 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2598 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2600 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2605 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2610 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2614 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2615 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2619 msgid "Reading package lists"
2620 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2623 msgid "Collecting File Provides"
2624 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2627 msgid "IO Error saving source cache"
2628 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2630 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2632 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2633 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2635 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2637 msgid "List directory %spartial is missing."
2638 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2640 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2642 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2643 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2645 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2647 msgid "Clean of %s is not supported"
2648 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2650 #. only show the ETA if it makes sense
2652 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2654 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2655 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2657 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2659 msgid "Retrieving file %li of %li"
2660 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2662 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2665 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2668 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2671 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2672 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2673 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2675 #: apt-pkg/clean.cc:64
2677 msgid "Unable to stat %s."
2678 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2680 #: apt-pkg/policy.cc:83
2683 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2684 "available in the sources"
2687 #: apt-pkg/policy.cc:422
2689 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2690 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2692 #: apt-pkg/policy.cc:444
2694 msgid "Did not understand pin type %s"
2695 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2697 #: apt-pkg/policy.cc:452
2698 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2700 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2702 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2705 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2706 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2709 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2711 msgid "Could not configure '%s'. "
2712 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2714 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2717 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2718 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2719 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2721 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2722 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2723 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2724 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2728 msgid "Line %u too long in source list %s."
2729 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2732 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2737 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2741 msgid "Waiting for disc...\n"
2742 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2745 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2749 msgid "Identifying... "
2750 msgstr "Αναγνώριση..."
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2758 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2759 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2764 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2767 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2768 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2772 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2773 "wrong architecture?"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2778 msgid "Found label '%s'\n"
2779 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2782 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2783 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2788 "This disc is called: \n"
2791 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2795 msgid "Copying package lists..."
2796 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2799 msgid "Writing new source list\n"
2800 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2803 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2804 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2809 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2811 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2812 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2819 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2820 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2826 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2827 msgid "Send scenario to solver"
2830 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2831 msgid "Send request to solver"
2834 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2835 msgid "Prepare for receiving solution"
2838 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2839 msgid "External solver failed without a proper error message"
2842 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2843 msgid "Execute external solver"
2846 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2848 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2849 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2851 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2853 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2854 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2856 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2858 msgid "Unable to parse Release file %s"
2859 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2861 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2863 msgid "No sections in Release file %s"
2864 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2866 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2868 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2871 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2873 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2874 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2876 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2878 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2879 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2883 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2884 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2888 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2889 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2893 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2894 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2898 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2899 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2901 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2903 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2904 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2906 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2908 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2909 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2911 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2913 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2914 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2916 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2918 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2919 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2921 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2923 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2924 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2929 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2931 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2933 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2934 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2936 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2939 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2941 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2943 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2944 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2946 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2948 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2949 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2951 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2953 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2954 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2956 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2958 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2959 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2961 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2963 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2964 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2966 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2968 msgid "Couldn't find task '%s'"
2969 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2971 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2973 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2974 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2976 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
2978 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2979 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2981 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
2983 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2986 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
2988 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2991 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2993 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2996 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2998 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3001 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3004 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3010 msgid "Installing %s"
3011 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3015 msgid "Configuring %s"
3016 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3021 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3025 msgid "Completely removing %s"
3026 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3030 msgid "Noting disappearance of %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3035 msgid "Running post-installation trigger %s"
3036 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3038 #. FIXME: use a better string after freeze
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3041 msgid "Directory '%s' missing"
3042 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3046 msgid "Could not open file '%s'"
3047 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3051 msgid "Preparing %s"
3052 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3056 msgid "Unpacking %s"
3057 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3061 msgid "Preparing to configure %s"
3062 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3066 msgid "Installed %s"
3067 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3071 msgid "Preparing for removal of %s"
3072 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3077 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3081 msgid "Preparing to completely remove %s"
3082 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3086 msgid "Completely removed %s"
3087 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3092 msgid "Can not write log (%s)"
3093 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3096 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3100 msgid "Is stdout a terminal?"
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3104 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3108 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3111 #. check if its not a follow up error
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3113 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3118 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3119 "error from a previous failure."
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3124 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3130 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3136 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3142 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3145 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3148 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3152 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3154 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3155 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3157 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3158 #. dpkg --configure -a
3159 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3162 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3165 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3171 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3173 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3177 msgid "Could not open lock file %s"
3178 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3182 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3184 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3189 msgid "Could not get lock %s"
3190 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3194 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3199 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3204 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3210 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3215 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3216 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3220 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3221 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3225 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3226 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3230 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3231 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3235 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3236 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3240 msgid "Could not open file %s"
3241 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3245 msgid "Could not open file descriptor %d"
3246 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3249 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3250 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3253 msgid "Failed to exec compressor "
3254 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3258 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3259 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3263 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3264 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3268 msgid "Problem closing the file %s"
3269 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3273 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3274 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3278 msgid "Problem unlinking the file %s"
3279 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3282 msgid "Problem syncing the file"
3283 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3285 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3287 msgid "%c%s... Error!"
3288 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3290 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3292 msgid "%c%s... Done"
3293 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3295 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3299 #. Print the spinner
3300 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3302 msgid "%c%s... %u%%"
3303 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3305 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3308 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3311 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3314 msgid "%lih %limin %lis"
3317 #. min means minutes, s means seconds
3318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3331 msgid "Selection %s not found"
3332 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3335 msgid "Can't mmap an empty file"
3336 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3340 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3341 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3345 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3346 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3350 msgid "Unable to close mmap"
3351 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3355 msgid "Unable to synchronize mmap"
3356 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3360 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3361 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3365 msgid "Failed to truncate file"
3366 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3371 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3372 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3378 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3384 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3387 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3389 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3390 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3392 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3393 msgid "Failed to stat the cdrom"
3394 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3398 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3399 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3403 msgid "Opening configuration file %s"
3404 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3408 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3409 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3413 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3414 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3419 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3423 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3425 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3429 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3430 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3434 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3435 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3439 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3440 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3444 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3446 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3451 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3455 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3456 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3461 msgid "Command line option %s is not understood"
3462 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3466 msgid "Command line option %s is not boolean"
3467 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3471 msgid "Option %s requires an argument."
3472 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3476 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3478 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3482 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3483 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3487 msgid "Option '%s' is too long"
3488 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3492 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3493 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3497 msgid "Invalid operation %s"
3498 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3500 #: apt-inst/filelist.cc:380
3501 msgid "DropNode called on still linked node"
3502 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3504 #: apt-inst/filelist.cc:412
3505 msgid "Failed to locate the hash element!"
3506 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3508 #: apt-inst/filelist.cc:459
3509 msgid "Failed to allocate diversion"
3510 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3512 #: apt-inst/filelist.cc:464
3513 msgid "Internal error in AddDiversion"
3514 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3516 #: apt-inst/filelist.cc:477
3518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3519 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3521 #: apt-inst/filelist.cc:506
3523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3524 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3526 #: apt-inst/filelist.cc:549
3528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3529 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3531 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3533 msgid "The path %s is too long"
3534 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3536 #: apt-inst/extract.cc:132
3538 msgid "Unpacking %s more than once"
3539 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3541 #: apt-inst/extract.cc:142
3543 msgid "The directory %s is diverted"
3544 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3546 #: apt-inst/extract.cc:152
3548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3549 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3551 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3552 msgid "The diversion path is too long"
3553 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3555 #: apt-inst/extract.cc:249
3557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3558 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3560 #: apt-inst/extract.cc:289
3561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3562 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3564 #: apt-inst/extract.cc:293
3565 msgid "The path is too long"
3566 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3568 #: apt-inst/extract.cc:421
3570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3571 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3573 #: apt-inst/extract.cc:438
3575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3576 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3578 #: apt-inst/extract.cc:498
3580 msgid "Unable to stat %s"
3581 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3583 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3585 msgid "Failed to write file %s"
3586 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3588 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3590 msgid "Failed to close file %s"
3591 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3596 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3597 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3601 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3602 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3605 msgid "Unparsable control file"
3606 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3608 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3609 msgid "Invalid archive signature"
3610 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3612 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3613 msgid "Error reading archive member header"
3614 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3616 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3618 msgid "Invalid archive member header %s"
3619 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3621 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3622 msgid "Invalid archive member header"
3623 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3625 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3626 msgid "Archive is too short"
3627 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3629 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3630 msgid "Failed to read the archive headers"
3631 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3633 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3634 msgid "Failed to create pipes"
3635 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3637 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3638 msgid "Failed to exec gzip "
3639 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3641 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3642 msgid "Corrupted archive"
3643 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3646 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3647 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3649 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3651 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3652 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3654 #~ msgid "Total dependency version space: "
3655 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3657 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3658 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3664 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3665 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3668 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3669 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3671 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3672 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3675 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3676 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3678 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3679 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3682 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3683 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3689 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3690 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3692 #~ msgid " [Not candidate version]"
3693 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3695 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3696 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3699 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3700 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3701 #~ "is only available from another source\n"
3703 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3705 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3706 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3708 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3709 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3711 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3712 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3714 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3715 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3717 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3718 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3720 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3722 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3725 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3726 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3729 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3730 #~ "need to manually fix this package."
3732 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3733 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3735 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3737 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3738 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3741 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3742 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3744 #~ msgid "Failed to remove %s"
3745 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3747 #~ msgid "Unable to create %s"
3748 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3750 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3751 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3753 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3755 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3757 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3758 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3760 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3761 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3763 #~ msgid "Reading file listing"
3764 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3767 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3768 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3771 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3772 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3773 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3775 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3776 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3778 #~ msgid "Internal error getting a node"
3779 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3781 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3782 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3784 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3785 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3787 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3788 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3790 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3791 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3793 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3794 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3796 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3797 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3799 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3800 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3802 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3803 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3805 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3806 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3808 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3809 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3811 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3812 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3814 #~ msgid "Read error from %s process"
3815 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3817 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3818 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3820 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3821 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3823 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3824 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3826 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3827 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3829 #~ msgid "decompressor"
3830 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3832 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3834 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3836 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3837 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3840 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3843 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3846 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3849 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3852 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3856 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3859 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3862 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3865 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3870 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3871 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3873 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3874 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3877 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3879 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3880 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3882 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3883 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3885 #~ msgid "Could not patch file"
3886 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3888 #~ msgid " %4i %s\n"
3889 #~ msgstr " %4i %s\n"
3892 #~ msgstr "%4i %s\n"
3894 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3895 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3898 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3899 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3900 #~ "that package should be filed."
3902 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3903 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3904 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."