]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
* po/de.po update from Michael Karcher <karcher@physik....
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-27 12:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
103 #, fuzzy
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Przypiête pakiety:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nie znaleziony)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Zainstalowana: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(brak)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Kandyduj±ca: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Sposób przypiêcia: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela wersji:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
151 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
195 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
200 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
201 "z nich informacji.\n"
202 "\n"
203 "Komendy:\n"
204 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
205 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
206 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
207 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
208 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
209 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
210 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
211 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
212 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
213 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
214 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
215 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
216 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
217 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
218 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
219 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
220 "\n"
221 "Opcje:\n"
222 " -h Ten tekst pomocy.\n"
223 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
224 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
225 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
226 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
227 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
228 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
230 "oraz apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
252 "\n"
253 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
254 "\n"
255 "Komendy:\n"
256 " shell - Tryb pow³oki\n"
257 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
258 "\n"
259 "Opcje:\n"
260 " -h Ten tekst pomocy.\n"
261 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
262 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
285 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
286 "\n"
287 "Opcje:\n"
288 " -h Ten tekst pomocy.\n"
289 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
290 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
291 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 msgstr ""
367 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
368 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
369 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
370 " contents ¶cie¿ka\n"
371 " generate konfiguracja [grupy]\n"
372 " clean konfiguracja\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
375 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
376 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
379 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
380 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
381 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
384 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
385 "pakietów ¼ród³owych.\n"
386 "\n"
387 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
388 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
389 "zacznie\n"
390 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
391 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
392 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Opcje:\n"
397 " -h Ten tekst pomocy\n"
398 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
399 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
400 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
401 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
402 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
403 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
404 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
405 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:78
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:83
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:122
450 msgid "E: "
451 msgstr "E: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:124
454 msgid "W: "
455 msgstr "W: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:131
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:160
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:185
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:242
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:250
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:261
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:271
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
523
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
525 #, c-format
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
528
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
533
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
538
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
543
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
550 #, c-format
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
576 #, c-format
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
589 msgid "decompressor"
590 msgstr "dekompresor"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
601 #, c-format
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
606 #, c-format
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:117
611 msgid "Y"
612 msgstr "T"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
615 #, c-format
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:234
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:324
624 #, c-format
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:326
629 #, c-format
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:333
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:335
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:338
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:338
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:343
650 msgid " or"
651 msgstr " lub"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:372
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:398
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:420
662 msgid "The following packages have been kept back"
663 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:441
666 msgid "The following packages will be upgraded"
667 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:462
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
671 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:482
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:535
678 #, c-format
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (z powodu %s) "
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:543
683 msgid ""
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686 msgstr ""
687 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
688 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:573
691 #, c-format
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:577
696 #, c-format
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:579
701 #, c-format
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:581
706 #, c-format
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:585
711 #, c-format
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:645
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:648
720 msgid " failed."
721 msgstr " nie uda³o siê."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:651
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:654
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:656
732 msgid " Done"
733 msgstr " Gotowe"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:660
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:663
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:717
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:773
757 #, c-format
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:776
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:781
767 #, c-format
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:784
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:801
777 #, c-format
778 msgid "You don't have enough free space in %s."
779 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:810
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
786 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:818
790 msgid "Yes, do as I say!"
791 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:820
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "You are about to do something potentially harmful\n"
797 "To continue type in the phrase '%s'\n"
798 " ?] "
799 msgstr ""
800 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
801 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
802 " ?] "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
805 msgid "Abort."
806 msgstr "Przerwane."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:841
809 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
813 #, c-format
814 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:928
818 msgid "Some files failed to download"
819 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
822 msgid "Download complete and in download only mode"
823 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:935
826 msgid ""
827 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
828 "missing?"
829 msgstr ""
830 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
831 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:939
834 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:944
838 msgid "Unable to correct missing packages."
839 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:945
842 msgid "Aborting Install."
843 msgstr "Przerywanie instalacji"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:978
846 #, c-format
847 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:988
851 #, c-format
852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
853 msgstr ""
854 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:1006
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1017
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1029
867 msgid " [Installed]"
868 msgstr " [Zainstalowany]"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1034
871 msgid "You should explicitly select one to install."
872 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1039
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
878 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
879 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
880 "of sources.list\n"
881 msgstr ""
882 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
883 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
884 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
885 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1059
888 msgid "However the following packages replace it:"
889 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1062
892 #, c-format
893 msgid "Package %s has no installation candidate"
894 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
897 #, c-format
898 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
899 msgstr ""
900 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1090
903 #, c-format
904 msgid "%s is already the newest version.\n"
905 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1117
908 #, c-format
909 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
910 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1119
913 #, c-format
914 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
915 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1125
918 #, c-format
919 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
920 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1235
923 msgid "The update command takes no arguments"
924 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1248
927 msgid "Unable to lock the list directory"
928 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1300
931 msgid ""
932 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
933 "used instead."
934 msgstr ""
935 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
936 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1319
939 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
940 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't find package %s"
945 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1432
948 #, c-format
949 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
950 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1462
953 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
954 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1465
957 msgid ""
958 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
959 "solution)."
960 msgstr ""
961 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
962 "podaj rozwi±zanie)."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1477
965 msgid ""
966 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
967 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
968 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
969 "or been moved out of Incoming."
970 msgstr ""
971 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
972 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
973 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
974 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1485
977 msgid ""
978 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
979 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
980 "that package should be filed."
981 msgstr ""
982 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
983 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
984 "b³±d."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1490
987 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1493
991 msgid "Broken packages"
992 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1519
995 msgid "The following extra packages will be installed:"
996 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1599
999 msgid "Suggested packages:"
1000 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1003 msgid "Recommended packages:"
1004 msgstr "Polecane pakiety:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1007 msgid "Calculating Upgrade... "
1008 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1011 msgid "Failed"
1012 msgstr "Nie uda³o siê"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1015 msgid "Done"
1016 msgstr "Gotowe"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1019 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1020 msgstr ""
1021 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1022 "¼ród³a"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to find a source package for %s"
1027 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1030 #, c-format
1031 msgid "You don't have enough free space in %s"
1032 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1035 #, c-format
1036 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1037 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1040 #, c-format
1041 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1042 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1045 #, c-format
1046 msgid "Fetch Source %s\n"
1047 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1050 msgid "Failed to fetch some archives."
1051 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1054 #, c-format
1055 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1056 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1059 #, c-format
1060 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1061 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1064 #, c-format
1065 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1069 msgid "Child process failed"
1070 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1073 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1074 msgstr ""
1075 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1076 "wymagane do budowania"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1081 msgstr ""
1082 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1085 #, c-format
1086 msgid "%s has no build depends.\n"
1087 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1093 "found"
1094 msgstr ""
1095 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1096 "pakietu %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1102 "package %s can satisfy version requirements"
1103 msgstr ""
1104 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1105 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1108 msgid ""
1109 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1110 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1111 msgstr ""
1112 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
1113 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1116 msgid "Failed to process build dependencies"
1117 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1120 msgid "Supported Modules:"
1121 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-get [options] command\n"
1126 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1128 "\n"
1129 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1130 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1131 "and install.\n"
1132 "\n"
1133 "Commands:\n"
1134 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1135 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1136 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1137 " remove - Remove packages\n"
1138 " source - Download source archives\n"
1139 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1140 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1141 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1142 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1143 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1144 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1145 "\n"
1146 "Options:\n"
1147 " -h This help text.\n"
1148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1149 " -qq No output except for errors\n"
1150 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1151 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1152 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1153 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1154 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1155 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1156 " -b Build the source package after fetching it\n"
1157 " -V Show verbose version numbers\n"
1158 " -c=? Read this configuration file\n"
1159 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1160 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1161 "pages for more information and options.\n"
1162 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1163 msgstr ""
1164 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1165 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1166 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1167 "\n"
1168 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1169 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1170 "\n"
1171 "Komendy:\n"
1172 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1173 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1174 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1175 " remove - Usuñ pakiety\n"
1176 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1177 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1178 "¼ród³owych\n"
1179 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1180 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1181 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1182 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1183 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1184 "\n"
1185 "Opcje:\n"
1186 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1187 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1188 "dzia³ania)\n"
1189 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1190 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1191 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1192 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1193 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1194 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1195 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1196 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1197 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1198 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1199 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1200 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1201 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1202 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1205 msgid "Hit "
1206 msgstr "Traf "
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1209 msgid "Get:"
1210 msgstr "Pob: "
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1213 msgid "Ign "
1214 msgstr "Ign "
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1217 msgid "Err "
1218 msgstr "B³±d "
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1221 #, c-format
1222 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1223 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1226 msgid " [Working]"
1227 msgstr " [Pracuje]"
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid ""
1232 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1233 " '%s'\n"
1234 "in the drive '%s' and press enter\n"
1235 msgstr ""
1236 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1237 " '%s'\n"
1238 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1241 msgid "Unknown package record!"
1242 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1243
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1249 "to indicate what kind of file it is.\n"
1250 "\n"
1251 "Options:\n"
1252 " -h This help text\n"
1253 " -s Use source file sorting\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 msgstr ""
1257 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1260 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1261 "\n"
1262 "Opcje:\n"
1263 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1264 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1265 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1266 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1267
1268 #: dselect/install:32
1269 msgid "Bad default setting!"
1270 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1271
1272 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1273 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1274 msgid "Press enter to continue."
1275 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1276
1277 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1278 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1279 # at only 80 characters per line, if possible.
1280 #: dselect/install:100
1281 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1282 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1283
1284 #: dselect/install:101
1285 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1286 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1287
1288 #: dselect/install:102
1289 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1290 msgstr ""
1291 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1292
1293 #: dselect/install:103
1294 msgid ""
1295 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1296 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1297
1298 #: dselect/update:30
1299 msgid "Merging Available information"
1300 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1301
1302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1303 msgid "Failed to create pipes"
1304 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1305
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1307 msgid "Failed to exec gzip "
1308 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1309
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1311 msgid "Corrupted archive"
1312 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1313
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1315 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1316 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1319 #, c-format
1320 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1321 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1324 msgid "Invalid archive signature"
1325 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1328 msgid "Error reading archive member header"
1329 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1332 msgid "Invalid archive member header"
1333 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1336 msgid "Archive is too short"
1337 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1340 msgid "Failed to read the archive headers"
1341 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1342
1343 #: apt-inst/filelist.cc:384
1344 msgid "DropNode called on still linked node"
1345 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1346
1347 #: apt-inst/filelist.cc:416
1348 msgid "Failed to locate the hash element!"
1349 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1350
1351 #: apt-inst/filelist.cc:463
1352 msgid "Failed to allocate diversion"
1353 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1354
1355 #: apt-inst/filelist.cc:468
1356 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1357 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:481
1360 #, c-format
1361 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1362 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:510
1365 #, c-format
1366 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1367 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:553
1370 #, c-format
1371 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1372 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1373
1374 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1375 #, c-format
1376 msgid "Failed write file %s"
1377 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1378
1379 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed to close file %s"
1382 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1383
1384 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1385 #, c-format
1386 msgid "The path %s is too long"
1387 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1388
1389 #: apt-inst/extract.cc:127
1390 #, c-format
1391 msgid "Unpacking %s more than once"
1392 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:137
1395 #, c-format
1396 msgid "The directory %s is diverted"
1397 msgstr "Objazd katalogu %s"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:147
1400 #, c-format
1401 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1402 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1405 msgid "The diversion path is too long"
1406 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:243
1409 #, c-format
1410 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1411 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:283
1414 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1415 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:287
1418 msgid "The path is too long"
1419 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:417
1422 #, c-format
1423 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1424 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:434
1427 #, c-format
1428 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1429 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1432 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to read %s"
1435 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:494
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to stat %s"
1440 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1441
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to remove %s"
1445 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to create %s"
1450 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to stat %sinfo"
1455 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1458 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1459 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1460
1461 #. Build the status cache
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1465 msgid "Reading Package Lists"
1466 msgstr "Czytanie list pakietów"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1471 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1475 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1476 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1479 msgid "Reading File Listing"
1480 msgstr "Czytanie listy plików"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1486 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1487 "package!"
1488 msgstr ""
1489 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1490 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1491 "wersjê pakietu!"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1496 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1499 msgid "Internal Error getting a Node"
1500 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1505 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1508 msgid "The diversion file is corrupted"
1509 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1513 #, c-format
1514 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1515 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1518 msgid "Internal Error adding a diversion"
1519 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1522 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1523 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1526 msgid "Reading File List"
1527 msgstr "Czytanie listy plików"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1532 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1535 #, c-format
1536 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1537 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1540 #, c-format
1541 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1542 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1543
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1545 #, c-format
1546 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1547 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1548
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1550 #, c-format
1551 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1552 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1555 #, c-format
1556 msgid "Couldn't change to %s"
1557 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1560 msgid "Internal Error, could not locate member"
1561 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1562
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1564 msgid "Failed to locate a valid control file"
1565 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1566
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1568 msgid "Unparsible control file"
1569 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1570
1571 #: methods/cdrom.cc:113
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1574 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1575
1576 #: methods/cdrom.cc:122
1577 msgid ""
1578 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1579 "cannot be used to add new CDs"
1580 msgstr ""
1581 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
1582 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1583
1584 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1585 msgid "Wrong CD"
1586 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1587
1588 #: methods/cdrom.cc:163
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1591 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1592
1593 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1594 msgid "File not found"
1595 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1596
1597 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1598 msgid "Failed to stat"
1599 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1600
1601 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1602 msgid "Failed to set modification time"
1603 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1604
1605 #: methods/file.cc:42
1606 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1607 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1608
1609 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1610 #: methods/ftp.cc:162
1611 msgid "Logging in"
1612 msgstr "Rejestrowanie siê"
1613
1614 #: methods/ftp.cc:168
1615 msgid "Unable to determine the peer name"
1616 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1617
1618 #: methods/ftp.cc:173
1619 msgid "Unable to determine the local name"
1620 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1621
1622 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1623 #, c-format
1624 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1625 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:210
1628 #, c-format
1629 msgid "USER failed, server said: %s"
1630 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:217
1633 #, c-format
1634 msgid "PASS failed, server said: %s"
1635 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:237
1638 msgid ""
1639 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1640 "is empty."
1641 msgstr ""
1642 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1643 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1644
1645 #: methods/ftp.cc:265
1646 #, c-format
1647 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1648 msgstr ""
1649 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:291
1652 #, c-format
1653 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1654 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1657 msgid "Connection timeout"
1658 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:335
1661 msgid "Server closed the connection"
1662 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1665 msgid "Read error"
1666 msgstr "B³±d odczytu"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1669 msgid "A response overflowed the buffer."
1670 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1671
1672 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1673 msgid "Protocol corruption"
1674 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1677 msgid "Write Error"
1678 msgstr "B³±d zapisu"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1681 msgid "Could not create a socket"
1682 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:698
1685 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1686 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:704
1689 msgid "Could not connect passive socket."
1690 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1691
1692 #: methods/ftp.cc:722
1693 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1694 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:736
1697 msgid "Could not bind a socket"
1698 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:740
1701 msgid "Could not listen on the socket"
1702 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:747
1705 msgid "Could not determine the socket's name"
1706 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:779
1709 msgid "Unable to send PORT command"
1710 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:789
1713 #, c-format
1714 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1715 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:798
1718 #, c-format
1719 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1720 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:818
1723 msgid "Data socket connect timed out"
1724 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:825
1727 msgid "Unable to accept connection"
1728 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1731 msgid "Problem hashing file"
1732 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:877
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1737 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1740 msgid "Data socket timed out"
1741 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:922
1744 #, c-format
1745 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1746 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1747
1748 #. Get the files information
1749 #: methods/ftp.cc:997
1750 msgid "Query"
1751 msgstr "Info"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:1104
1754 msgid "Unable to invoke "
1755 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1756
1757 #: methods/connect.cc:64
1758 #, c-format
1759 msgid "Connecting to %s (%s)"
1760 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1761
1762 #: methods/connect.cc:71
1763 #, c-format
1764 msgid "[IP: %s %s]"
1765 msgstr "[IP: %s %s]"
1766
1767 #: methods/connect.cc:80
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1770 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1771
1772 #: methods/connect.cc:86
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1775 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1776
1777 #: methods/connect.cc:92
1778 #, c-format
1779 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1780 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1781
1782 #: methods/connect.cc:104
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1785 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1786
1787 #. We say this mainly because the pause here is for the
1788 #. ssh connection that is still going
1789 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1790 #, c-format
1791 msgid "Connecting to %s"
1792 msgstr "£±czenie z %s"
1793
1794 #: methods/connect.cc:163
1795 #, c-format
1796 msgid "Could not resolve '%s'"
1797 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1798
1799 #: methods/connect.cc:167
1800 #, c-format
1801 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1802 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1803
1804 #: methods/connect.cc:169
1805 #, c-format
1806 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1807 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1808
1809 #: methods/connect.cc:216
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1812 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1813
1814 #: methods/gzip.cc:57
1815 #, c-format
1816 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1817 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1818
1819 #: methods/gzip.cc:102
1820 #, c-format
1821 msgid "Read error from %s process"
1822 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1823
1824 #: methods/http.cc:340
1825 msgid "Waiting for headers"
1826 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1827
1828 #: methods/http.cc:486
1829 #, c-format
1830 msgid "Got a single header line over %u chars"
1831 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1832
1833 #: methods/http.cc:494
1834 msgid "Bad header line"
1835 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1836
1837 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1838 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1839 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1840
1841 #: methods/http.cc:549
1842 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1843 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1844
1845 #: methods/http.cc:564
1846 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1847 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1848
1849 #: methods/http.cc:566
1850 msgid "This http server has broken range support"
1851 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1852
1853 #: methods/http.cc:590
1854 msgid "Unknown date format"
1855 msgstr "Nieznany format daty"
1856
1857 #: methods/http.cc:733
1858 msgid "Select failed"
1859 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1860
1861 #: methods/http.cc:738
1862 msgid "Connection timed out"
1863 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1864
1865 #: methods/http.cc:761
1866 msgid "Error writing to output file"
1867 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1868
1869 #: methods/http.cc:789
1870 msgid "Error writing to file"
1871 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1872
1873 #: methods/http.cc:814
1874 msgid "Error writing to the file"
1875 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1876
1877 #: methods/http.cc:828
1878 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1879 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1880
1881 #: methods/http.cc:830
1882 msgid "Error reading from server"
1883 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1884
1885 #: methods/http.cc:1061
1886 msgid "Bad header Data"
1887 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1888
1889 #: methods/http.cc:1078
1890 msgid "Connection failed"
1891 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1892
1893 #: methods/http.cc:1169
1894 msgid "Internal error"
1895 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1898 msgid "Can't mmap an empty file"
1899 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1900
1901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1902 #, c-format
1903 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1904 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1907 #, c-format
1908 msgid "Selection %s not found"
1909 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1912 #, c-format
1913 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1914 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1917 #, c-format
1918 msgid "Opening configuration file %s"
1919 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1922 #, c-format
1923 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1924 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1927 #, c-format
1928 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1929 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1932 #, c-format
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1934 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1937 #, c-format
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1939 msgstr ""
1940 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1943 #, c-format
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1945 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1950 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1955 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1960 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1963 #, c-format
1964 msgid "%c%s... Error!"
1965 msgstr "%c%s... B³±d!"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1968 #, c-format
1969 msgid "%c%s... Done"
1970 msgstr "%c%s... Gotowe"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1973 #, c-format
1974 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1975 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1979 #, c-format
1980 msgid "Command line option %s is not understood"
1981 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1984 #, c-format
1985 msgid "Command line option %s is not boolean"
1986 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1989 #, c-format
1990 msgid "Option %s requires an argument."
1991 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1996 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1999 #, c-format
2000 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2001 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2004 #, c-format
2005 msgid "Option '%s' is too long"
2006 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2009 #, c-format
2010 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2011 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2014 #, c-format
2015 msgid "Invalid operation %s"
2016 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2021 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to change to %s"
2026 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2029 msgid "Failed to stat the cdrom"
2030 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2033 #, c-format
2034 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2035 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not open lock file %s"
2040 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2043 #, c-format
2044 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2045 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not get lock %s"
2050 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2053 #, c-format
2054 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2055 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2058 #, c-format
2059 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2060 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2063 #, c-format
2064 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2065 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2068 #, c-format
2069 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2070 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not open file %s"
2075 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2078 #, c-format
2079 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2080 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2083 msgid "Write error"
2084 msgstr "B³±d zapisu"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2087 #, c-format
2088 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2089 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2092 msgid "Problem closing the file"
2093 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2096 msgid "Problem unlinking the file"
2097 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2100 msgid "Problem syncing the file"
2101 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2104 msgid "Empty package cache"
2105 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2108 msgid "The package cache file is corrupted"
2109 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2112 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2113 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2116 #, c-format
2117 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2118 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2121 #, fuzzy
2122 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2123 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2126 msgid "Depends"
2127 msgstr "Wymaga"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2130 msgid "PreDepends"
2131 msgstr "PreWymaga"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2134 msgid "Suggests"
2135 msgstr "Sugeruje"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2138 msgid "Recommends"
2139 msgstr "Poleca"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2142 msgid "Conflicts"
2143 msgstr "Jest w konflikcie z"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2146 msgid "Replaces"
2147 msgstr "Zastêpuje"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2150 msgid "Obsoletes"
2151 msgstr "Czyni zbêdnym"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2154 msgid "important"
2155 msgstr "wa¿ny"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2158 msgid "required"
2159 msgstr "wymagany"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2162 msgid "standard"
2163 msgstr "standardowy"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2166 msgid "optional"
2167 msgstr "opcjonalny"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2170 msgid "extra"
2171 msgstr "dodatkowy"
2172
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2174 msgid "Building Dependency Tree"
2175 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2176
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2178 msgid "Candidate Versions"
2179 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2180
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2182 msgid "Dependency Generation"
2183 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2184
2185 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2188 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2189
2190 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2193 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2194
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2196 #, c-format
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2198 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2199
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2203 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2208 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2213 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2218 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2221 #, c-format
2222 msgid "Vendor block %s is invalid"
2223 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2226 #, c-format
2227 msgid "Opening %s"
2228 msgstr "Otwieranie %s"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2231 #, c-format
2232 msgid "Line %u too long in source list %s."
2233 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2238 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2241 #, c-format
2242 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2243 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2248 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2251 #, c-format
2252 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2253 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2254
2255 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2259 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2260 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2261 msgstr ""
2262 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2263 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2264 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2265 "LoopBreak."
2266
2267 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2268 #, c-format
2269 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2270 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2271
2272 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2276 msgstr ""
2277 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2278
2279 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2280 msgid ""
2281 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2282 "held packages."
2283 msgstr ""
2284 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2285 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2286
2287 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2288 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2289 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2290
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2292 #, c-format
2293 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2294 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2295
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2297 #, c-format
2298 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2299 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2302 #, c-format
2303 msgid "The method driver %s could not be found."
2304 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2307 #, c-format
2308 msgid "Method %s did not start correctly"
2309 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2310
2311 #: apt-pkg/init.cc:119
2312 #, c-format
2313 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2314 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2315
2316 #: apt-pkg/init.cc:135
2317 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2318 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2319
2320 #: apt-pkg/clean.cc:61
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to stat %s."
2323 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2324
2325 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2326 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2327 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2328
2329 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2330 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2331 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2332
2333 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2334 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2335 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2336
2337 #: apt-pkg/policy.cc:269
2338 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2339 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2340
2341 #: apt-pkg/policy.cc:291
2342 #, c-format
2343 msgid "Did not understand pin type %s"
2344 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2345
2346 #: apt-pkg/policy.cc:299
2347 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2348 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2351 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2352 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2357 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2360 #, c-format
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2362 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2367 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2370 #, c-format
2371 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2372 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2377 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2380 #, c-format
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2382 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2387 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2390 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2391 msgstr ""
2392 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2395 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2396 msgstr ""
2397 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2400 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2401 msgstr ""
2402 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2403 "obs³u¿yæ."
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2408 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2413 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2416 #, c-format
2417 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2418 msgstr ""
2419 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2422 #, c-format
2423 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2424 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2427 msgid "Collecting File Provides"
2428 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2431 msgid "IO Error saving source cache"
2432 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2435 #, c-format
2436 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2437 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2443 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2444 msgstr ""
2445 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2446 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2452 "manually fix this package."
2453 msgstr ""
2454 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2455 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2461 msgstr ""
2462 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2465 msgid "Size mismatch"
2466 msgstr "B³êdny rozmiar"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2469 msgid "MD5Sum mismatch"
2470 msgstr "B³êdna suma MD5"
2471
2472 #: methods/rsh.cc:264
2473 msgid "File Not Found"
2474 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2475
2476 #: methods/rsh.cc:330
2477 msgid "Connection closed prematurely"
2478 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"