]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* po/de.po update from Michael Karcher <karcher@physik....
[apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
2 # Norsk bokmåls oversettelse av meldinger i APT."
3 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002."
4 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003
5 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-05-03 09:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173
24 #: cmdline/apt-cache.cc:525
25 #: cmdline/apt-cache.cc:613
26 #: cmdline/apt-cache.cc:769
27 #: cmdline/apt-cache.cc:987
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Ute av stand til å stedfeste pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:230
35 msgid "Total Package Names : "
36 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:270
39 msgid " Normal Packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:271
43 msgid " Pure Virtual Packages: "
44 msgstr " Rene liksom-pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Single Virtual Packages: "
48 msgstr " Enkle liksom-pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:273
51 msgid " Mixed Virtual Packages: "
52 msgstr " Sammensatte liksom-pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:276
59 msgid "Total Distinct Versions: "
60 msgstr "Plassmengde enestående versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:278
63 msgid "Total Dependencies: "
64 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:281
67 msgid "Total Ver/File relations: "
68 msgstr "Plassmengde ver/fil-forhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:283
71 msgid "Total Provides Mappings: "
72 msgstr "Plassmengde 'Oppfyller'-kartlegginger: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:295
75 msgid "Total Globbed Strings: "
76 msgstr "Plassmengde klump-strenger (globbed): "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:309
79 msgid "Total Dependency Version space: "
80 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold/versjoner: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total Slack space: "
84 msgstr "Plassmengde slark: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:322
87 msgid "Total Space Accounted for: "
88 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:444
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1187
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "Pakkefilen %s er ute av takt."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
97 msgid "You must give exactly one pattern"
98 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Pakkefiler:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Lager ute av takt, kan ikke x-referere en pakkefil"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Spikrede pakker:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1485
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(ikke funnet)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installert: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1516
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ingen)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidat: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pakke spikret til: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Versjonstabell:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1574
154 #: cmdline/apt-cdrom.cc:730
155 #: cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
158 #: cmdline/apt-get.cc:2165
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Bruk: apt-cache [innstillinger] ordre\n"
203 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil1 ...]\n"
204 " apt-cache [innstillinger] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [innstillinger] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache er et lavnivå-redskap, som brukes til å håndtere APTs binære\n"
208 "lagerfiler, og å spørre dem etter informasjon.\n"
209 "\n"
210 "Ordrer:\n"
211 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
212 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
213 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
214 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
215 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
216 " dump - Vis filen med lista over tilgjengelige pakker i tett form\n"
217 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til stdout\n"
218 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
219 " search - Søk gjennom pakkelista etter et regex-mønster\n"
220 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
221 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
222 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
223 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
224 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
225 " policy - Vis policy\n"
226 "\n"
227 "Innstillinger:\n"
228 " -h Denne hjelpeteksten\n"
229 " -p=? Pakkelageret\n"
230 " -s=? Kildekodelageret\n"
231 " -q Slå av fremdriftsindikatoren.\n"
232 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for «unmet»-ordren.\n"
233 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
234 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Ikke parvise argumenter"
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 msgid ""
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 "\n"
247 "Commands:\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 msgstr ""
256 "Bruk: apt-config [innstillinger] ordre\n"
257 "\n"
258 "apt-config er et enkelt redskap til å lese APTs innstillingsfil\n"
259 "\n"
260 "Ordrer:\n"
261 " shell - Shell (ordrelinje) modus\n"
262 " dump - Vis innstillingene\n"
263 "\n"
264 "Innstillinger:\n"
265 " -h Denne hjelpeteksten\n"
266 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
267 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 #, c-format
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 msgid ""
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates er et redskap til å hente ut informasjon om innstillinger\n"
290 "og maler fra Debian-pakker.\n"
291 "\n"
292 "Innstillinger:\n"
293 " -h Denne hjelpeteksten\n"
294 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
295 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
296 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
300 #, c-format
301 msgid "Unable to write to %s"
302 msgstr "Ute av stand til å skrive til %s"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
305 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
306 msgstr "Kan ikke avgjøre debconf versjonen. Er debconf installert?"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
310 msgid "Package extension list is too long"
311 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
319 #, c-format
320 msgid "Error Processing directory %s"
321 msgstr "Feil ved lesinga av katalogen %s"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
324 msgid "Source extension list is too long"
325 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
332 #, c-format
333 msgid "Error Processing Contents %s"
334 msgstr "Det oppsto en feil ved lesinga av %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
337 msgid ""
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " contents path\n"
342 " generate config [groups]\n"
343 " clean config\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
346 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
347 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
350 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
351 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
352 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
353 "\n"
354 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
355 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
356 "\n"
357 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
358 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
359 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
360 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
361 "debian archive:\n"
362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
364 "\n"
365 "Options:\n"
366 " -h This help text\n"
367 " --md5 Control MD5 generation\n"
368 " -s=? Source override file\n"
369 " -q Quiet\n"
370 " -d=? Select the optional caching database\n"
371 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
372 " --contents Control contents file generation\n"
373 " -c=? Read this configuration file\n"
374 " -o=? Set an arbitary configuration option"
375 msgstr ""
376 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
377 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
378 " sources kildesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
379 " contents sti\n"
380 " generate config [grupper]\n"
381 " clean config\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
384 "måter kan brukes, fra helautomatiske til funksjonelle erstatninger\n"
385 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive oppretter Package-filer fra et tre med Debian-pakker.\n"
388 "Package-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
389 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
390 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive kan på same måten opprette Sources-filer fra et tre\n"
393 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
394 "\n"
395 "Kommandoene packages og sources skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
396 "Binærstien skal peke til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
397 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
398 "Stiprefikset blir lagt til filnavnfeltene dersom det er oppgitt. Her er\n"
399 "et eksempel på bruk i Debian-arkivet:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Innstillinger:\n"
404 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
405 " --md5 Styrer MD5-genereringen.\n"
406 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
407 " -q Stille.\n"
408 " -d=? Velger om du vil bruke mellomlagerdatabase.\n"
409 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
410 " --contents Styrer opprettingen av innholdsfila.\n"
411 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
412 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling."
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Ingen utvalg passet"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppen '%s'"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:43
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:59
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB2 file %s"
431 msgstr "Klarte ikke å åpne DB2-fila %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:99
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Fildatoen er endret %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:140
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:253
443 #: ftparchive/cachedb.cc:257
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Klarte ikke å få peker"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:78
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:83
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "A: Klarte ikke å få status til %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:122
458 msgid "E: "
459 msgstr "F:"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:124
462 msgid "W: "
463 msgstr "A:"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:131
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "F: Det er feil ved fila"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:148
470 #: ftparchive/writer.cc:178
471 #, c-format
472 msgid "Failed to resolve %s"
473 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:160
476 msgid "Tree walking failed"
477 msgstr "Treklatring mislykkes"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:185
480 #, c-format
481 msgid "Failed to open %s"
482 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:242
485 #, c-format
486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
487 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:250
490 #, c-format
491 msgid "Failed to readlink %s"
492 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:254
495 #, c-format
496 msgid "Failed to unlink %s"
497 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:261
500 #, c-format
501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
502 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:271
505 #, c-format
506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
507 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:338
510 #: apt-inst/extract.cc:181
511 #: apt-inst/extract.cc:193
512 #: apt-inst/extract.cc:210
513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
514 #, c-format
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:366
523 #: ftparchive/writer.cc:576
524 #, c-format
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:409
529 #: ftparchive/writer.cc:658
530 #, c-format
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
533
534 #: ftparchive/contents.cc:346
535 #: ftparchive/contents.cc:377
536 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
537 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
538
539 #: ftparchive/override.cc:38
540 #: ftparchive/override.cc:146
541 #, c-format
542 msgid "Unable to open %s"
543 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
544
545 #: ftparchive/override.cc:64
546 #: ftparchive/override.cc:170
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #1"
550
551 #: ftparchive/override.cc:78
552 #: ftparchive/override.cc:182
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
555 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #2"
556
557 #: ftparchive/override.cc:92
558 #: ftparchive/override.cc:195
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #3"
562
563 #: ftparchive/override.cc:131
564 #: ftparchive/override.cc:205
565 #, c-format
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 #, c-format
571 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
572 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme '%s'"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 #, c-format
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172
580 #: methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Klarte ikke å gafle"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress Child"
594 msgstr "Komprimer barn"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 #, c-format
598 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
599 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen "
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 msgid "decompressor"
611 msgstr "dekomprimering"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 #, c-format
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490
627 #: apt-inst/extract.cc:188
628 #, c-format
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
631
632 #. This needs to be a capital
633 #: cmdline/apt-get.cc:116
634 msgid "Y"
635 msgstr "J"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:220
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:310
642 #, c-format
643 msgid "but %s is installed"
644 msgstr "men %s er installert"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:312
647 #, c-format
648 msgid "but %s is to be installed"
649 msgstr "men %s skal installeres"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:319
652 msgid "but it is not installable"
653 msgstr "men lar seg ikke installere"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:321
656 msgid "but it is a virtual package"
657 msgstr "men er en liksom-pakke"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:324
660 msgid "but it is not installed"
661 msgstr "men er ikke installert"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:324
664 msgid "but it is not going to be installed"
665 msgstr "men skal ikke installeres"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:329
668 msgid " or"
669 msgstr " eller"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:358
672 msgid "The following NEW packages will be installed:"
673 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installerte:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:384
676 msgid "The following packages will be REMOVED:"
677 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:406
680 msgid "The following packages have been kept back"
681 msgstr "Følgende pakker tilbakeholdes"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:427
684 msgid "The following packages will be upgraded"
685 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgraderte"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:448
688 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
689 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERTE"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:468
692 msgid "The following held packages will be changed:"
693 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:521
696 #, c-format
697 msgid "%s (due to %s) "
698 msgstr "%s (pga. %s) "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:529
701 msgid "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 msgstr "VARSKU: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
704 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:559
707 #, c-format
708 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
709 msgstr "%lu pakker oppgraderte, %lu nylig installerte, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:563
712 #, c-format
713 msgid "%lu reinstalled, "
714 msgstr "%lu ominstallerte, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:565
717 #, c-format
718 msgid "%lu downgraded, "
719 msgstr "%lu nedgraderte, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:567
722 #, c-format
723 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
724 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:571
727 #, c-format
728 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
729 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:631
732 msgid "Correcting dependencies..."
733 msgstr "Bøter avhengighetsforhold..."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:634
736 msgid " failed."
737 msgstr " feilet."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:637
740 msgid "Unable to correct dependencies"
741 msgstr "Ute av stand til å bøte avhengighetsforhold"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:640
744 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
745 msgstr "Ute av stand til å minimere oppgraderingsettet"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:642
748 msgid " Done"
749 msgstr " Utført"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:646
752 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
753 msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:649
756 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
757 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv `-f`."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:702
760 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
761 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men Fjerning er avslått."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:728
764 #: cmdline/apt-get.cc:1694
765 #: cmdline/apt-get.cc:1727
766 msgid "Unable to lock the download directory"
767 msgstr "Ute av stand til å låse nedlastingsmappen"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:738
770 #: cmdline/apt-get.cc:1775
771 #: cmdline/apt-get.cc:1986
772 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
773 msgid "The list of sources could not be read."
774 msgstr "Kildelisten kan ikke leses."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:758
777 #, c-format
778 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
779 msgstr "Trenger å skaffe %sB/%sB med arkiver.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:761
782 #, c-format
783 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
784 msgstr "Trenger å skaffe %sB med arkiver.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:766
787 #, c-format
788 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
789 msgstr "Efter utpakking vil %sB mere diskplass bli brukt.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:769
792 #, c-format
793 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
794 msgstr "Efter utpakking vil %sB med diskplass frigjøres.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:786
797 #, c-format
798 msgid "You don't have enough free space in %s."
799 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:795
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Det oppsto problemer og `-y' ble brukt uten `--force-yes'"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:801
806 #: cmdline/apt-get.cc:821
807 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
808 msgstr "`Trivial Only' spesifisert, men dette er intet trivielt inngrep."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:803
811 msgid "Yes, do as I say!"
812 msgstr "Per Spellemann han hadde ei einaste ku!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:805
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "You are about to do something potentially harmful\n"
818 "To continue type in the phrase '%s'\n"
819 " ?] "
820 msgstr ""
821 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
822 "For å få lov til å fortsette skriv nøyaktig: `%s'\n"
823 " ?] "
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:811
826 #: cmdline/apt-get.cc:830
827 msgid "Abort."
828 msgstr "Avbryter."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:826
831 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
832 msgstr "Vil du fortsette? [Y/n]"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:895
835 #: cmdline/apt-get.cc:1266
836 #: cmdline/apt-get.cc:1884
837 #, c-format
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Feilet ved anskaffelse av %s %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:913
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Nedlasting feilet for noen filer"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:914
846 #: cmdline/apt-get.cc:1893
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Nedlasting fullført i 'kun nedlasting' modus"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:920
851 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
852 msgstr "Ute av stand til å skaffe noen arkiver. Du kan forsøksvis utføre `apt-get update' eller `--fix-missing'?"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:924
855 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
856 msgstr "`--fix-missing' samt ombytte av media støttes ikke for tiden"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:929
859 msgid "Unable to correct missing packages."
860 msgstr "Ute av stand til å bøte manglende pakker."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:930
863 msgid "Aborting Install."
864 msgstr "Avbryter Installasjon."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:963
867 #, c-format
868 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
869 msgstr "Merk, velger %s istedetfor %s\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:973
872 #, c-format
873 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
874 msgstr "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:991
877 #, c-format
878 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
879 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1002
882 #, c-format
883 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
884 msgstr "Pakken %s er en liksom-pakke, som oppfylt av:\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1014
887 msgid " [Installed]"
888 msgstr " [Installert]"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1019
891 msgid "You should explicitly select one to install."
892 msgstr "Du må uttrykkelig velge en å installere."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1024
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
898 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
899 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
900 "of sources.list\n"
901 msgstr ""
902 "Pakken %s har ingen tilgjengelig versjon, men finnes i databasen.\n"
903 "Dette betyr typiskt, at pakken er en nevnt deltager i et avhengighets-\n"
904 "forhold, men aldrig har blitt gjort tilgjengelig; er nullet; eller bare\n"
905 "ikke er nevnt i henvisningene i `sources.list'.\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1044
908 msgid "However the following packages replace it:"
909 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1047
912 #, c-format
913 msgid "Package %s has no installation candidate"
914 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1067
917 #, c-format
918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
919 msgstr "Gjeninstallasjon av %s er umulig - den kan ikke nedlastes.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1075
922 #, c-format
923 msgid "%s is already the newest version.\n"
924 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1102
927 #, c-format
928 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
929 msgstr "Utgave '%s' av '%s' ikke funnet"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1104
932 #, c-format
933 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "Versjon '%s' av '%s' ikke funnet"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1110
937 #, c-format
938 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
939 msgstr "Utvalgt version %s (%s) for %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1220
942 msgid "The update command takes no arguments"
943 msgstr "Oppdateringsordren tar ingen argumenter"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1233
946 msgid "Unable to lock the list directory"
947 msgstr "Ute av stand til å låse listemappen"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1285
950 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
951 msgstr "Nedlasting av noen oversiktfiler feilet. De er ignorerte eller gamle er brukt istedet. "
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1304
954 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
955 msgstr "Intern feil - AllUpgrade ødela greier"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1394
958 #: cmdline/apt-get.cc:1430
959 #, c-format
960 msgid "Couldn't find package %s"
961 msgstr "Kunne ikke finne pakken %s"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1407
964 #, c-format
965 msgid "Regex compilation error - %s"
966 msgstr "Regex kompileringsfeil - %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1417
969 #, c-format
970 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971 msgstr "Merk, velger %s istedetfor regex '%s'\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1447
974 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1450
978 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
979 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv `apt-get -f install' uten pakker (ellerbestem en løsning)."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1462
982 msgid ""
983 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
986 "or been moved out of Incoming."
987 msgstr ""
988 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety, du har bestilt\n"
989 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
990 "at visse kjernepakker ennu ikke er skapt eller flyttet ut av 'Incoming' for\n"
991 "distribusjonen."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1470
994 msgid ""
995 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
997 "that package should be filed."
998 msgstr ""
999 "Eftersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1000 "at pakken helt enkelt ikke er installérbar og en feilmelding bør føres mot\n"
1001 "pakken."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1004 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1005 msgstr "Følgende informasjon kan hjelpe med å oppløse tilstanden:"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1008 msgid "Broken packages"
1009 msgstr "Ødelagte pakker"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1012 msgid "The following extra packages will be installed:"
1013 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1016 msgid "Suggested packages:"
1017 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1020 msgid "Recommended packages:"
1021 msgstr "Anbefalte pakker"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1024 msgid "Calculating Upgrade... "
1025 msgstr "Beregner oppgrdaering... "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1028 #: methods/ftp.cc:700
1029 #: methods/connect.cc:99
1030 msgid "Failed"
1031 msgstr "Feilet"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1034 msgid "Done"
1035 msgstr "Utført"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1038 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1039 msgstr "Minst en pakke å anskaffe kildekoden til må bestemmes"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1042 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1043 #, c-format
1044 msgid "Unable to find a source package for %s"
1045 msgstr "Ute av stand til å finne en kildekodepakke for %s"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1048 #, c-format
1049 msgid "You don't have enough free space in %s"
1050 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1053 #, c-format
1054 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1055 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1058 #, c-format
1059 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1060 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1063 #, c-format
1064 msgid "Fetch Source %s\n"
1065 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1068 msgid "Failed to fetch some archives."
1069 msgstr "Anskaffelsen av noen pakker feilet."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1072 #, c-format
1073 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1074 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kildemateriale i %s\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1077 #, c-format
1078 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1079 msgstr "Utpakkingsordre '%s' feilet.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1082 #, c-format
1083 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "Byggeordren '%s' feilet.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1087 msgid "Child process failed"
1088 msgstr "Underprosess feilet"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1091 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1092 msgstr "Minst en pakke å sjekke 'builddeps' for må bestemmes"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1097 msgstr "Ute av stand til å bestemme forutsetninger for %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1100 #, c-format
1101 msgid "%s has no build depends.\n"
1102 msgstr "%s er uten forutsetninger.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1105 #, c-format
1106 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1107 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke fins"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1110 #, c-format
1111 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1112 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke fins noen tilgjengelige versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1115 msgid "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1116 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1117 msgstr "Noen ødelagte pakker ble funnet under behandling av forutsetninger for\n"
1118 "bygging. Kanskje `apt-get -f install' kan bøte disse."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1121 msgid "Failed to process build dependencies"
1122 msgstr "Behandling av foutsetninger for bygging feilet"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1125 msgid "Supported Modules:"
1126 msgstr "Støttede moduler:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1129 msgid ""
1130 "Usage: apt-get [options] command\n"
1131 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1133 "\n"
1134 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1135 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1136 "and install.\n"
1137 "\n"
1138 "Commands:\n"
1139 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1140 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1141 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1142 " remove - Remove packages\n"
1143 " source - Download source archives\n"
1144 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1145 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1146 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1147 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1148 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1149 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1150 "\n"
1151 "Options:\n"
1152 " -h This help text.\n"
1153 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1154 " -qq No output except for errors\n"
1155 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1156 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1157 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1158 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1159 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1160 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1161 " -b Build the source package after fetching it\n"
1162 " -V Show verbose version numbers\n"
1163 " -c=? Read this configuration file\n"
1164 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1165 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1166 "pages for more information and options.\n"
1167 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Bruk: apt-get [innstillinger] ordre\n"
1170 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1171 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1172 "\n"
1173 "apt-get er et enkelt grensesnitt til bruk fra ordrelinjen for å nedlaste og\n"
1174 "installere pakker. De hyppigst brukte ordrer er `update' og 'install'.\n"
1175 "\n"
1176 "Ordrer:\n"
1177 " update - Hent nye pakkelister\n"
1178 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1179 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1180 " remove - Fjern pakker\n"
1181 " source - Nedlast kildekode fra arkivene\n"
1182 " build-dep - Innstill bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1183 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1184 " dselect-upgrade - Følg 'dselect' sine anbefalinger\n"
1185 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1186 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1187 " check - Bekreft at det ikke finnes ødelagte avhengighetsforhold\n"
1188 "\n"
1189 "Innstillinger:\n"
1190 " -h Denne hjelptekst.\n"
1191 " -q Loggbar tilbakemelding - ingen fremdriftsmåler\n"
1192 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1193 " -d Blott nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1194 " -s Skyggespill. Utfør bestillings-simulering\n"
1195 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1196 " -f Forsøk ferdigstillelse med ubekreftet integritet\n"
1197 " -m Forsøk ferdigstillelse med manglende pakker\n"
1198 " -u Vis liste inklusive oppgraderte pakker\n"
1199 " -b Bygg pakken efter anskaffelse av kildekoden\n"
1200 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1201 " -c=? Les denne innstillingsfilen\n"
1202 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1203 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1204 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1205 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1208 msgid "Hit "
1209 msgstr "Traff "
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1212 msgid "Get:"
1213 msgstr "Hent:"
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1216 msgid "Ign "
1217 msgstr "Ign "
1218
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1220 msgid "Err "
1221 msgstr "Feil "
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1224 #, c-format
1225 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1226 msgstr "Skaffet %sB på %s (%sB/s)\n"
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1229 msgid " [Working]"
1230 msgstr "[Arbeider]"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1236 " '%s'\n"
1237 "in the drive '%s' and press enter\n"
1238 msgstr ""
1239 "Medium-skifte: Vennligst innsett platen merket\n"
1240 " '%s'\n"
1241 "i '%s' og tast Enter\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1244 msgid "Unknown package record!"
1245 msgstr "Ukjent pakkeoppslag"
1246
1247 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1252 "to indicate what kind of file it is.\n"
1253 "\n"
1254 "Options:\n"
1255 " -h This help text\n"
1256 " -s Use source file sorting\n"
1257 " -c=? Read this configuration file\n"
1258 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1259 msgstr ""
1260 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1263 "-s brukes til å antyde hvilket slag filen er.\n"
1264 "\n"
1265 "Innstillinger:\n"
1266 " -h Denne hjelpetekst\n"
1267 " -s Bruk filsortering\n"
1268 " -c=? Les denne innstillingsfilen.\n"
1269 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1270
1271 #: dselect/install:32
1272 msgid "Bad default setting!"
1273 msgstr "Dårlig forinnstilling!"
1274
1275 #: dselect/install:51
1276 #: dselect/install:83
1277 #: dselect/install:87
1278 #: dselect/install:93
1279 #: dselect/install:104
1280 #: dselect/update:45
1281 msgid "Press enter to continue."
1282 msgstr "Tast Enter og fortsett"
1283
1284 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1285 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1286 # at only 80 characters per line, if possible.
1287 #: dselect/install:100
1288 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1289 msgstr "Feil oppsto ved utpakking. Nu innstilles de innstallerte pakker."
1290
1291 #: dselect/install:101
1292 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1293 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1294
1295 #: dselect/install:102
1296 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1297 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, kun de ovennevnte feil er"
1298
1299 #: dselect/install:103
1300 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1301 msgstr "av betydning. Vennligst istandsett dem og utfør [I]nstall igjen."
1302
1303 #: dselect/update:30
1304 msgid "Merging Available information"
1305 msgstr "Fletter informasjon om tilgjengelighet"
1306
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1308 msgid "Failed to create pipes"
1309 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1310
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1312 msgid "Failed to exec gzip "
1313 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1317 msgid "Corrupted archive"
1318 msgstr "Ødelagt arkiv"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1321 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1322 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1325 #, c-format
1326 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1327 msgstr "Ukjent TAR-hode: Type %u, medlem %s"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1330 msgid "Invalid archive signature"
1331 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1334 msgid "Error reading archive member header"
1335 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1339 msgid "Invalid archive member header"
1340 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1343 msgid "Archive is too short"
1344 msgstr "Arkivet er for kort"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1347 msgid "Failed to read the archive headers"
1348 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1349
1350 #: apt-inst/filelist.cc:384
1351 msgid "DropNode called on still linked node"
1352 msgstr "DropNode ble kalt på en node som fremdeles er lenket"
1353
1354 #: apt-inst/filelist.cc:416
1355 msgid "Failed to locate the hash element!"
1356 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1357
1358 #: apt-inst/filelist.cc:463
1359 msgid "Failed to allocate diversion"
1360 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:468
1363 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1364 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:481
1367 #, c-format
1368 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1369 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:510
1372 #, c-format
1373 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1374 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:553
1377 #, c-format
1378 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1379 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1380
1381 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1382 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1383 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1384 #, c-format
1385 msgid "Failed write file %s"
1386 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1387
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:80
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:88
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to close file %s"
1392 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:96
1395 #: apt-inst/extract.cc:167
1396 #, c-format
1397 msgid "The path %s is too long"
1398 msgstr "Stien %s er for lang"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:127
1401 #, c-format
1402 msgid "Unpacking %s more than once"
1403 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gong"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:137
1406 #, c-format
1407 msgid "The directory %s is diverted"
1408 msgstr "Katalogen %s er avleddet"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:147
1411 #, c-format
1412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1413 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:157
1416 #: apt-inst/extract.cc:300
1417 msgid "The diversion path is too long"
1418 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:243
1421 #, c-format
1422 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1423 msgstr "Katalogen %s blir byttet ut med en ikke-katalog"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:283
1426 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1427 msgstr "Fant ikke noden i nøkkelbøtta"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:287
1430 msgid "The path is too long"
1431 msgstr "Stien er for lang"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:417
1434 #, c-format
1435 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1436 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:434
1439 #, c-format
1440 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1441 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarande fila i pakken %s"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:467
1444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1446 #: apt-pkg/acquire.cc:412
1447 #: apt-pkg/clean.cc:38
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to read %s"
1450 msgstr "Ute av stand til å lese %s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:494
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to stat %s"
1455 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to remove %s"
1461 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to create %s"
1467 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to stat %sinfo"
1472 msgstr "Klarte ikke å få status til %sinfo"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1475 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1476 msgstr "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det same filsystemet"
1477
1478 #. Build the status cache
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1484 msgid "Reading Package Lists"
1485 msgstr "Leser pakkelister"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1490 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1495 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1496 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1499 msgid "Reading File Listing"
1500 msgstr "Les filliste"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1505 msgstr "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den same versjonen av pakken på nytt."
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal Error getting a Node"
1515 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1531 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1534 msgid "Internal Error adding a diversion"
1535 msgstr "Intern feil ved tillegging av avledning"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1538 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1539 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1542 msgid "Reading File List"
1543 msgstr "Leser filliste"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1548 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1551 #, c-format
1552 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1553 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1556 #, c-format
1557 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1558 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1561 #, c-format
1562 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1563 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1566 #, c-format
1567 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1568 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1571 #, c-format
1572 msgid "Couldn't change to %s"
1573 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1576 msgid "Internal Error, could not locate member"
1577 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1580 msgid "Failed to locate a valid control file"
1581 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1584 msgid "Unparsible control file"
1585 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1586
1587 #: methods/cdrom.cc:113
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1590 msgstr "Ute av stand til å lese CD-ROM-databasen %s"
1591
1592 #: methods/cdrom.cc:122
1593 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CDs"
1594 msgstr "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1595
1596 #: methods/cdrom.cc:130
1597 #: methods/cdrom.cc:168
1598 msgid "Wrong CD"
1599 msgstr "Feil CD-plate"
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:163
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1604 msgstr "Ute av stand til å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i bruk."
1605
1606 #: methods/cdrom.cc:177
1607 #: methods/file.cc:77
1608 msgid "File not found"
1609 msgstr "Fant ikke fil"
1610
1611 #: methods/copy.cc:42
1612 #: methods/gzip.cc:133
1613 #: methods/gzip.cc:142
1614 msgid "Failed to stat"
1615 msgstr "Klarte ikke å få status"
1616
1617 #: methods/copy.cc:79
1618 #: methods/gzip.cc:139
1619 msgid "Failed to set modification time"
1620 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1621
1622 #: methods/file.cc:42
1623 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1624 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-er kan ikke starte med //"
1625
1626 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1627 #: methods/ftp.cc:162
1628 msgid "Logging in"
1629 msgstr "Logger inn"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:168
1632 msgid "Unable to determine the peer name"
1633 msgstr "Klarte ikke å avgjøre navnet på motparten"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:173
1636 msgid "Unable to determine the local name"
1637 msgstr "Klarte ikke å avgjøre det lokale navnet"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:204
1640 #: methods/ftp.cc:230
1641 #, c-format
1642 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1643 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:210
1646 #, c-format
1647 msgid "USER failed, server said: %s"
1648 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:216
1651 #, c-format
1652 msgid "PASS failed, server said: %s"
1653 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:235
1656 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1657 msgstr "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1658
1659 #: methods/ftp.cc:263
1660 #, c-format
1661 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1662 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:289
1665 #, c-format
1666 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:327
1670 #: methods/ftp.cc:438
1671 #: methods/rsh.cc:183
1672 #: methods/rsh.cc:226
1673 msgid "Connection timeout"
1674 msgstr "Tidsavbrudd på samband"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:333
1677 msgid "Server closed the connection"
1678 msgstr "Tjeneren lukket sambandet"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:336
1681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1682 #: methods/rsh.cc:190
1683 msgid "Read error"
1684 msgstr "Lesefeil"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:343
1687 #: methods/rsh.cc:197
1688 msgid "A response overflowed the buffer."
1689 msgstr "Et svar flømte over bufferen."
1690
1691 #: methods/ftp.cc:360
1692 #: methods/ftp.cc:372
1693 msgid "Protocol corruption"
1694 msgstr "Protokollødeleggelse"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:444
1697 #: methods/rsh.cc:232
1698 msgid "Write Error"
1699 msgstr "Skrivefeil"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:685
1702 #: methods/ftp.cc:691
1703 #: methods/ftp.cc:727
1704 msgid "Could not create a socket"
1705 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:696
1708 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkel, tidsavbrudd på sambandet"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:702
1712 msgid "Could not connect passive socket."
1713 msgstr "Klarte ikke å koble til passiv sokkel."
1714
1715 #: methods/ftp.cc:720
1716 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:734
1720 msgid "Could not bind a socket"
1721 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:738
1724 msgid "Could not listen on the socket"
1725 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:745
1728 msgid "Could not determine the socket's name"
1729 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:777
1732 msgid "Unable to send PORT command"
1733 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:787
1736 #, c-format
1737 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1738 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:796
1741 #, c-format
1742 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1743 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:816
1746 msgid "Data socket connect timed out"
1747 msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling til datasokkel"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:823
1750 msgid "Unable to accept connection"
1751 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:862
1754 #: methods/http.cc:912
1755 #: methods/rsh.cc:303
1756 msgid "Problem hashing file"
1757 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:875
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1762 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:890
1765 #: methods/rsh.cc:322
1766 msgid "Data socket timed out"
1767 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:920
1770 #, c-format
1771 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1772 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1773
1774 #. Get the files information
1775 #: methods/ftp.cc:995
1776 msgid "Query"
1777 msgstr "Spørring"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:1102
1780 msgid "Unable to invoke "
1781 msgstr "Klarte ikke å starte"
1782
1783 #: methods/connect.cc:64
1784 #, c-format
1785 msgid "Connecting to %s (%s)"
1786 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1787
1788 #: methods/connect.cc:71
1789 #, c-format
1790 msgid "[IP: %s %s]"
1791 msgstr "[IP: %s %s]"
1792
1793 #: methods/connect.cc:80
1794 #, c-format
1795 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1796 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1797
1798 #: methods/connect.cc:86
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1801 msgstr "Klarte ikke å initiere sambandet til %s:%s (%s)."
1802
1803 #: methods/connect.cc:92
1804 #, c-format
1805 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1806 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på sambandet"
1807
1808 #: methods/connect.cc:104
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1811 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1812
1813 #. We say this mainly because the pause here is for the
1814 #. ssh connection that is still going
1815 #: methods/connect.cc:132
1816 #: methods/rsh.cc:425
1817 #, c-format
1818 msgid "Connecting to %s"
1819 msgstr "Kobler til %s"
1820
1821 #: methods/connect.cc:163
1822 #, c-format
1823 msgid "Could not resolve '%s'"
1824 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1825
1826 #: methods/connect.cc:167
1827 #, c-format
1828 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1829 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1830
1831 #: methods/connect.cc:169
1832 #, c-format
1833 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1834 msgstr "Det skjedde noe dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1835
1836 #: methods/connect.cc:216
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1839 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1840
1841 #: methods/gzip.cc:57
1842 #, c-format
1843 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1844 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1845
1846 #: methods/gzip.cc:102
1847 #, c-format
1848 msgid "Read error from %s process"
1849 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1850
1851 #: methods/http.cc:340
1852 msgid "Waiting for headers"
1853 msgstr "Venter på hoder"
1854
1855 #: methods/http.cc:486
1856 #, c-format
1857 msgid "Got a single header line over %u chars"
1858 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1859
1860 #: methods/http.cc:494
1861 msgid "Bad header line"
1862 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1863
1864 #: methods/http.cc:513
1865 #: methods/http.cc:520
1866 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1868
1869 #: methods/http.cc:549
1870 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1872
1873 #: methods/http.cc:564
1874 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1876
1877 #: methods/http.cc:566
1878 msgid "This http server has broken range support"
1879 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1880
1881 #: methods/http.cc:590
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Ukjent datoformat"
1884
1885 #: methods/http.cc:733
1886 msgid "Select failed"
1887 msgstr "Utvalget mislykkes"
1888
1889 #: methods/http.cc:738
1890 msgid "Connection timed out"
1891 msgstr "Tidsavbrudd på sambandet"
1892
1893 #: methods/http.cc:761
1894 msgid "Error writing to output file"
1895 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1896
1897 #: methods/http.cc:789
1898 msgid "Error writing to file"
1899 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1900
1901 #: methods/http.cc:814
1902 msgid "Error writing to the file"
1903 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1904
1905 #: methods/http.cc:828
1906 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1907 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Sambandet ble lukket i andre enden"
1908
1909 #: methods/http.cc:830
1910 msgid "Error reading from server"
1911 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1912
1913 #: methods/http.cc:1061
1914 msgid "Bad header Data"
1915 msgstr "Ødelagte hodedata"
1916
1917 #: methods/http.cc:1078
1918 msgid "Connection failed"
1919 msgstr "Sambandet mislykkes"
1920
1921 #: methods/http.cc:1169
1922 msgid "Internal error"
1923 msgstr "Intern feil"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1926 msgid "Can't mmap an empty file"
1927 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1930 #, c-format
1931 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1932 msgstr "Kunne ikke lave mmap av %lu bytes"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1935 #, c-format
1936 msgid "Selection %s not found"
1937 msgstr "Utvalg %s ikke funnet"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1940 #, c-format
1941 msgid "Opening configuration file %s"
1942 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1945 #, c-format
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1947 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1950 #, c-format
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1952 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misformet tagg"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1955 #, c-format
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1957 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1960 #, c-format
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1962 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1965 #, c-format
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1967 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1973 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifra"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1978 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1981 #, c-format
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1983 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot på slutten av fila"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1986 #, c-format
1987 msgid "%c%s... Error!"
1988 msgstr "%c%s ... Feil"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1991 #, c-format
1992 msgid "%c%s... Done"
1993 msgstr "%c%s ... Ferdig"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1996 #, c-format
1997 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1998 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2003 #, c-format
2004 msgid "Command line option %s is not understood"
2005 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2008 #, c-format
2009 msgid "Command line option %s is not boolean"
2010 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2014 #, c-format
2015 msgid "Option %s requires an argument."
2016 msgstr "Valget %s krever et argument."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2020 #, c-format
2021 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2022 msgstr "Valg %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2025 #, c-format
2026 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2027 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2030 #, c-format
2031 msgid "Option '%s' is too long"
2032 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2035 #, c-format
2036 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2037 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2040 #, c-format
2041 msgid "Invalid operation %s"
2042 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2045 #, c-format
2046 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2047 msgstr "Ute av stand til å fastsette festepunkt %s (mount point)"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2050 #: apt-pkg/acquire.cc:418
2051 #: apt-pkg/clean.cc:44
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to change to %s"
2054 msgstr "Ute av stand til å endre %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2057 msgid "Failed to stat the cdrom"
2058 msgstr "Ute av stand til å fastsette cdrom"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2061 #, c-format
2062 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2063 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not open lock file %s"
2068 msgstr "Kunne ikke åpne låsfil %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2071 #, c-format
2072 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2073 msgstr "Bruker ikke låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not get lock %s"
2078 msgstr "Får ikke låst %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2081 #, c-format
2082 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2083 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2086 #, c-format
2087 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2088 msgstr "Underprosessen %s mottok en segmenteringsfeil."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2091 #, c-format
2092 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2093 msgstr "Underprosessen %s returnerte en feilkode (%u)"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2096 #, c-format
2097 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2098 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2101 #, c-format
2102 msgid "Could not open file %s"
2103 msgstr "Kunne ikke åpne filen %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2106 #, c-format
2107 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2108 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2111 msgid "Write error"
2112 msgstr "Skrivefeil"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2115 #, c-format
2116 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2117 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2120 msgid "Problem closing the file"
2121 msgstr "Problem ved låsing av filen"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2124 msgid "Problem unlinking the file"
2125 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2128 msgid "Problem syncing the file"
2129 msgstr "Problem ved oppdatering av fil"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2132 msgid "Empty package cache"
2133 msgstr "Tomt pakkelager"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2136 msgid "The package cache file is corrupted"
2137 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2140 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2141 msgstr "Pakkens lagerfil er av en uoverensstemmende versjon"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2144 #, c-format
2145 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2146 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet '%s'"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2149 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2150 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2153 msgid "Depends"
2154 msgstr "Avhenger av"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2157 msgid "PreDepends"
2158 msgstr "Forutsetter"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2161 msgid "Suggests"
2162 msgstr "Foreslår"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2165 msgid "Recommends"
2166 msgstr "Anbefaler"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2169 msgid "Conflicts"
2170 msgstr "Konflikterer med"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2173 msgid "Replaces"
2174 msgstr "Erstatter"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2177 msgid "Obsoletes"
2178 msgstr "Nuller"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2181 msgid "important"
2182 msgstr "viktig"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2185 msgid "required"
2186 msgstr "påkrevet"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2189 msgid "standard"
2190 msgstr "vanlig"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2193 msgid "optional"
2194 msgstr "valgfri"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2197 msgid "extra"
2198 msgstr "tillegg"
2199
2200 #: apt-pkg/depcache.cc:60
2201 #: apt-pkg/depcache.cc:89
2202 msgid "Building Dependency Tree"
2203 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2204
2205 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2206 msgid "Candidate Versions"
2207 msgstr "Versjons-kandidater"
2208
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2210 msgid "Dependency Generation"
2211 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2212
2213 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2216 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (1)"
2217
2218 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2221 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (2)"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2226 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2231 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2236 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI fortolkning)"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2241 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (Absolutt dist)"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2246 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist fortolking)"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:207
2250 #, c-format
2251 msgid "Vendor block %s is invalid"
2252 msgstr "Utgivers blokk %s er ugyldig"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2255 #, c-format
2256 msgid "Opening %s"
2257 msgstr "Åpner %s"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2260 #, c-format
2261 msgid "Line %u too long in source list %s."
2262 msgstr "Linje %u i kildelisten %s er for lang"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2267 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (type)"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2270 #, c-format
2271 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2272 msgstr "Typen '%s' er ukjent i linje %u i kildelisten %s"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:282
2276 #, c-format
2277 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2278 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (selgers id)"
2279
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2281 #, c-format
2282 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2283 msgstr "Ukjent selger ID '%s' i linje %u i kildelisten %s"
2284
2285 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2286 #, c-format
2287 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288 msgstr "Utførelse av forestående installasjon må midlertidigt fjerne den kjernepakken %s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du virkelig vil det, så aktivér innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2289
2290 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2291 #, c-format
2292 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2293 msgstr "Oversiktsfil av typen '%s' støttes ikke"
2294
2295 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2296 #, c-format
2297 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2298 msgstr "Pakken %s trenger å installeres på ny, men pakkearkivet kan ikke stedfestes."
2299
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2301 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2302 msgstr "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker på hold."
2303
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2305 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2306 msgstr "Ute av stand til å bøte problem, du har ødelagte pakker på hold."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2309 #, c-format
2310 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2311 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2312
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2314 #, c-format
2315 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2319 #, c-format
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2324 #, c-format
2325 msgid "Method %s did not start correctly"
2326 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2327
2328 #: apt-pkg/init.cc:119
2329 #, c-format
2330 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331 msgstr "Pakkesystemet '%s' støttes ikke"
2332
2333 #: apt-pkg/init.cc:135
2334 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2335 msgstr "Ute av stand til å fastsette en egnet systemtype"
2336
2337 #: apt-pkg/clean.cc:61
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to stat %s."
2340 msgstr "Ute av stand til å fastsette %s ."
2341
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr "Beklager, du må putte noen kilder (URI'er) i din 'sources.list'."
2345
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2347 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2348 msgstr "Pakkelisten eller tilstandsfilen kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2349
2350 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2351 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2352 msgstr "Du vil antageligvis utføre `apt-get update' for å bøte disse problemer"
2353
2354 #: apt-pkg/policy.cc:269
2355 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2356 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfilen, manglende pakkehode"
2357
2358 #: apt-pkg/policy.cc:291
2359 #, c-format
2360 msgid "Did not understand pin type %s"
2361 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2364 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2365 msgstr "Lageret har et uovernsstemmende versjonssystem"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2370 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewPackage)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2375 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage1)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2380 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage2)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2385 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewFileVer1)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2390 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion1)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2395 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage3)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2400 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion2)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2404 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakker APT er istand til."
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2408 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner APT er istand til."
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2412 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold APT er istand til."
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2417 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (FindPkg)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2422 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (CollectFileProvides)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2425 #, c-format
2426 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2427 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2430 #, c-format
2431 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2432 msgstr "Kunne ikke fastsette listen over kildekode-pakker %s"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2435 msgid "Collecting File Provides"
2436 msgstr "Samler inn filtilbud"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2440 msgid "IO Error saving source cache"
2441 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2444 #, c-format
2445 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2446 msgstr "omdøping feilet, %s (%s -> %s)."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2449 #, c-format
2450 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2451 msgstr "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken selv (grunnet manglende arkitektur)."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2454 #, c-format
2455 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2456 msgstr "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken selv."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2459 #, c-format
2460 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2461 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet Filename: mangler for pakken %s."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2464 msgid "Size mismatch"
2465 msgstr "Feil størrelse"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2468 msgid "MD5Sum mismatch"
2469 msgstr "Feil MD5sum"
2470
2471 #: methods/rsh.cc:264
2472 msgid "File Not Found"
2473 msgstr "Fant ikke fila"
2474
2475 #: methods/rsh.cc:330
2476 msgid "Connection closed prematurely"
2477 msgstr "Sambandet ble uventet stengt"
2478