1 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
2 # Norsk bokmåls oversettelse av meldinger i APT."
3 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002."
4 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003
5 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-05-03 09:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173
24 #: cmdline/apt-cache.cc:525
25 #: cmdline/apt-cache.cc:613
26 #: cmdline/apt-cache.cc:769
27 #: cmdline/apt-cache.cc:987
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Ute av stand til å stedfeste pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:230
35 msgid "Total Package Names : "
36 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:270
39 msgid " Normal Packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:271
43 msgid " Pure Virtual Packages: "
44 msgstr " Rene liksom-pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Single Virtual Packages: "
48 msgstr " Enkle liksom-pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:273
51 msgid " Mixed Virtual Packages: "
52 msgstr " Sammensatte liksom-pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:274
58 #: cmdline/apt-cache.cc:276
59 msgid "Total Distinct Versions: "
60 msgstr "Plassmengde enestående versjoner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:278
63 msgid "Total Dependencies: "
64 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:281
67 msgid "Total Ver/File relations: "
68 msgstr "Plassmengde ver/fil-forhold: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:283
71 msgid "Total Provides Mappings: "
72 msgstr "Plassmengde 'Oppfyller'-kartlegginger: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:295
75 msgid "Total Globbed Strings: "
76 msgstr "Plassmengde klump-strenger (globbed): "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:309
79 msgid "Total Dependency Version space: "
80 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold/versjoner: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total Slack space: "
84 msgstr "Plassmengde slark: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:322
87 msgid "Total Space Accounted for: "
88 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:444
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1187
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "Pakkefilen %s er ute av takt."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
97 msgid "You must give exactly one pattern"
98 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
101 msgid "Package Files:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Lager ute av takt, kan ikke x-referere en pakkefil"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Spikrede pakker:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1485
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
122 msgstr "(ikke funnet)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
127 msgstr " Installert: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1516
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pakke spikret til: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Versjonstabell:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1574
154 #: cmdline/apt-cdrom.cc:730
155 #: cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
158 #: cmdline/apt-get.cc:2165
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Bruk: apt-cache [innstillinger] ordre\n"
203 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil1 ...]\n"
204 " apt-cache [innstillinger] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [innstillinger] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache er et lavnivå-redskap, som brukes til å håndtere APTs binære\n"
208 "lagerfiler, og å spørre dem etter informasjon.\n"
211 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
212 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
213 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
214 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
215 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
216 " dump - Vis filen med lista over tilgjengelige pakker i tett form\n"
217 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til stdout\n"
218 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
219 " search - Søk gjennom pakkelista etter et regex-mønster\n"
220 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
221 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
222 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
223 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
224 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
225 " policy - Vis policy\n"
228 " -h Denne hjelpeteksten\n"
229 " -p=? Pakkelageret\n"
230 " -s=? Kildekodelageret\n"
231 " -q Slå av fremdriftsindikatoren.\n"
232 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for «unmet»-ordren.\n"
233 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
234 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Ikke parvise argumenter"
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
256 "Bruk: apt-config [innstillinger] ordre\n"
258 "apt-config er et enkelt redskap til å lese APTs innstillingsfil\n"
261 " shell - Shell (ordrelinje) modus\n"
262 " dump - Vis innstillingene\n"
265 " -h Denne hjelpeteksten\n"
266 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
267 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates er et redskap til å hente ut informasjon om innstillinger\n"
290 "og maler fra Debian-pakker.\n"
293 " -h Denne hjelpeteksten\n"
294 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
295 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
296 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
301 msgid "Unable to write to %s"
302 msgstr "Ute av stand til å skrive til %s"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
305 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
306 msgstr "Kan ikke avgjøre debconf versjonen. Er debconf installert?"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
310 msgid "Package extension list is too long"
311 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
320 msgid "Error Processing directory %s"
321 msgstr "Feil ved lesinga av katalogen %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
324 msgid "Source extension list is too long"
325 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
333 msgid "Error Processing Contents %s"
334 msgstr "Det oppsto en feil ved lesinga av %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " generate config [groups]\n"
345 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
346 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
347 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
349 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
350 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
351 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
352 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
354 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
355 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
357 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
358 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
359 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
360 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366 " -h This help text\n"
367 " --md5 Control MD5 generation\n"
368 " -s=? Source override file\n"
370 " -d=? Select the optional caching database\n"
371 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
372 " --contents Control contents file generation\n"
373 " -c=? Read this configuration file\n"
374 " -o=? Set an arbitary configuration option"
376 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
377 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
378 " sources kildesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
380 " generate config [grupper]\n"
383 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
384 "måter kan brukes, fra helautomatiske til funksjonelle erstatninger\n"
385 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
387 "apt-ftparchive oppretter Package-filer fra et tre med Debian-pakker.\n"
388 "Package-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
389 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
390 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
392 "apt-ftparchive kan på same måten opprette Sources-filer fra et tre\n"
393 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
395 "Kommandoene packages og sources skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
396 "Binærstien skal peke til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
397 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
398 "Stiprefikset blir lagt til filnavnfeltene dersom det er oppgitt. Her er\n"
399 "et eksempel på bruk i Debian-arkivet:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
405 " --md5 Styrer MD5-genereringen.\n"
406 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
408 " -d=? Velger om du vil bruke mellomlagerdatabase.\n"
409 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
410 " --contents Styrer opprettingen av innholdsfila.\n"
411 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
412 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling."
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Ingen utvalg passet"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppen '%s'"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:43
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:59
430 msgid "Unable to open DB2 file %s"
431 msgstr "Klarte ikke å åpne DB2-fila %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:99
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Fildatoen er endret %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:140
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:253
443 #: ftparchive/cachedb.cc:257
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Klarte ikke å få peker"
447 #: ftparchive/writer.cc:78
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:83
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "A: Klarte ikke å få status til %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:122
461 #: ftparchive/writer.cc:124
465 #: ftparchive/writer.cc:131
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "F: Det er feil ved fila"
469 #: ftparchive/writer.cc:148
470 #: ftparchive/writer.cc:178
472 msgid "Failed to resolve %s"
473 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:160
476 msgid "Tree walking failed"
477 msgstr "Treklatring mislykkes"
479 #: ftparchive/writer.cc:185
481 msgid "Failed to open %s"
482 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:242
486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
487 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:250
491 msgid "Failed to readlink %s"
492 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:254
496 msgid "Failed to unlink %s"
497 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:261
501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
502 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:271
506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
507 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:338
510 #: apt-inst/extract.cc:181
511 #: apt-inst/extract.cc:193
512 #: apt-inst/extract.cc:210
513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:358
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
522 #: ftparchive/writer.cc:366
523 #: ftparchive/writer.cc:576
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:409
529 #: ftparchive/writer.cc:658
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
534 #: ftparchive/contents.cc:346
535 #: ftparchive/contents.cc:377
536 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
537 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
539 #: ftparchive/override.cc:38
540 #: ftparchive/override.cc:146
542 msgid "Unable to open %s"
543 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
545 #: ftparchive/override.cc:64
546 #: ftparchive/override.cc:170
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #1"
551 #: ftparchive/override.cc:78
552 #: ftparchive/override.cc:182
554 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
555 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #2"
557 #: ftparchive/override.cc:92
558 #: ftparchive/override.cc:195
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #3"
563 #: ftparchive/override.cc:131
564 #: ftparchive/override.cc:205
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
572 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme '%s'"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Klarte ikke å gafle"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress Child"
594 msgstr "Komprimer barn"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
599 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen "
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgstr "dekomprimering"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490
627 #: apt-inst/extract.cc:188
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
632 #. This needs to be a capital
633 #: cmdline/apt-get.cc:116
637 #: cmdline/apt-get.cc:220
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
641 #: cmdline/apt-get.cc:310
643 msgid "but %s is installed"
644 msgstr "men %s er installert"
646 #: cmdline/apt-get.cc:312
648 msgid "but %s is to be installed"
649 msgstr "men %s skal installeres"
651 #: cmdline/apt-get.cc:319
652 msgid "but it is not installable"
653 msgstr "men lar seg ikke installere"
655 #: cmdline/apt-get.cc:321
656 msgid "but it is a virtual package"
657 msgstr "men er en liksom-pakke"
659 #: cmdline/apt-get.cc:324
660 msgid "but it is not installed"
661 msgstr "men er ikke installert"
663 #: cmdline/apt-get.cc:324
664 msgid "but it is not going to be installed"
665 msgstr "men skal ikke installeres"
667 #: cmdline/apt-get.cc:329
671 #: cmdline/apt-get.cc:358
672 msgid "The following NEW packages will be installed:"
673 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installerte:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:384
676 msgid "The following packages will be REMOVED:"
677 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:406
680 msgid "The following packages have been kept back"
681 msgstr "Følgende pakker tilbakeholdes"
683 #: cmdline/apt-get.cc:427
684 msgid "The following packages will be upgraded"
685 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgraderte"
687 #: cmdline/apt-get.cc:448
688 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
689 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERTE"
691 #: cmdline/apt-get.cc:468
692 msgid "The following held packages will be changed:"
693 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:521
697 msgid "%s (due to %s) "
698 msgstr "%s (pga. %s) "
700 #: cmdline/apt-get.cc:529
701 msgid "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 msgstr "VARSKU: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
704 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
706 #: cmdline/apt-get.cc:559
708 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
709 msgstr "%lu pakker oppgraderte, %lu nylig installerte, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:563
713 msgid "%lu reinstalled, "
714 msgstr "%lu ominstallerte, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:565
718 msgid "%lu downgraded, "
719 msgstr "%lu nedgraderte, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:567
723 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
724 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:571
728 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
729 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:631
732 msgid "Correcting dependencies..."
733 msgstr "Bøter avhengighetsforhold..."
735 #: cmdline/apt-get.cc:634
739 #: cmdline/apt-get.cc:637
740 msgid "Unable to correct dependencies"
741 msgstr "Ute av stand til å bøte avhengighetsforhold"
743 #: cmdline/apt-get.cc:640
744 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
745 msgstr "Ute av stand til å minimere oppgraderingsettet"
747 #: cmdline/apt-get.cc:642
751 #: cmdline/apt-get.cc:646
752 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
753 msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse."
755 #: cmdline/apt-get.cc:649
756 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
757 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv `-f`."
759 #: cmdline/apt-get.cc:702
760 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
761 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men Fjerning er avslått."
763 #: cmdline/apt-get.cc:728
764 #: cmdline/apt-get.cc:1694
765 #: cmdline/apt-get.cc:1727
766 msgid "Unable to lock the download directory"
767 msgstr "Ute av stand til å låse nedlastingsmappen"
769 #: cmdline/apt-get.cc:738
770 #: cmdline/apt-get.cc:1775
771 #: cmdline/apt-get.cc:1986
772 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
773 msgid "The list of sources could not be read."
774 msgstr "Kildelisten kan ikke leses."
776 #: cmdline/apt-get.cc:758
778 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
779 msgstr "Trenger å skaffe %sB/%sB med arkiver.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:761
783 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
784 msgstr "Trenger å skaffe %sB med arkiver.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:766
788 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
789 msgstr "Efter utpakking vil %sB mere diskplass bli brukt.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:769
793 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
794 msgstr "Efter utpakking vil %sB med diskplass frigjøres.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:786
798 msgid "You don't have enough free space in %s."
799 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
801 #: cmdline/apt-get.cc:795
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Det oppsto problemer og `-y' ble brukt uten `--force-yes'"
805 #: cmdline/apt-get.cc:801
806 #: cmdline/apt-get.cc:821
807 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
808 msgstr "`Trivial Only' spesifisert, men dette er intet trivielt inngrep."
810 #: cmdline/apt-get.cc:803
811 msgid "Yes, do as I say!"
812 msgstr "Per Spellemann han hadde ei einaste ku!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:805
817 "You are about to do something potentially harmful\n"
818 "To continue type in the phrase '%s'\n"
821 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
822 "For å få lov til å fortsette skriv nøyaktig: `%s'\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:811
826 #: cmdline/apt-get.cc:830
830 #: cmdline/apt-get.cc:826
831 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
832 msgstr "Vil du fortsette? [Y/n]"
834 #: cmdline/apt-get.cc:895
835 #: cmdline/apt-get.cc:1266
836 #: cmdline/apt-get.cc:1884
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Feilet ved anskaffelse av %s %s\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:913
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Nedlasting feilet for noen filer"
845 #: cmdline/apt-get.cc:914
846 #: cmdline/apt-get.cc:1893
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Nedlasting fullført i 'kun nedlasting' modus"
850 #: cmdline/apt-get.cc:920
851 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
852 msgstr "Ute av stand til å skaffe noen arkiver. Du kan forsøksvis utføre `apt-get update' eller `--fix-missing'?"
854 #: cmdline/apt-get.cc:924
855 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
856 msgstr "`--fix-missing' samt ombytte av media støttes ikke for tiden"
858 #: cmdline/apt-get.cc:929
859 msgid "Unable to correct missing packages."
860 msgstr "Ute av stand til å bøte manglende pakker."
862 #: cmdline/apt-get.cc:930
863 msgid "Aborting Install."
864 msgstr "Avbryter Installasjon."
866 #: cmdline/apt-get.cc:963
868 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
869 msgstr "Merk, velger %s istedetfor %s\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:973
873 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
874 msgstr "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:991
878 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
879 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1002
883 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
884 msgstr "Pakken %s er en liksom-pakke, som oppfylt av:\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1014
888 msgstr " [Installert]"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1019
891 msgid "You should explicitly select one to install."
892 msgstr "Du må uttrykkelig velge en å installere."
894 #: cmdline/apt-get.cc:1024
897 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
898 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
899 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
902 "Pakken %s har ingen tilgjengelig versjon, men finnes i databasen.\n"
903 "Dette betyr typiskt, at pakken er en nevnt deltager i et avhengighets-\n"
904 "forhold, men aldrig har blitt gjort tilgjengelig; er nullet; eller bare\n"
905 "ikke er nevnt i henvisningene i `sources.list'.\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1044
908 msgid "However the following packages replace it:"
909 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1047
913 msgid "Package %s has no installation candidate"
914 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1067
918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
919 msgstr "Gjeninstallasjon av %s er umulig - den kan ikke nedlastes.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1075
923 msgid "%s is already the newest version.\n"
924 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1102
928 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
929 msgstr "Utgave '%s' av '%s' ikke funnet"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1104
933 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "Versjon '%s' av '%s' ikke funnet"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1110
938 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
939 msgstr "Utvalgt version %s (%s) for %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1220
942 msgid "The update command takes no arguments"
943 msgstr "Oppdateringsordren tar ingen argumenter"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1233
946 msgid "Unable to lock the list directory"
947 msgstr "Ute av stand til å låse listemappen"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1285
950 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
951 msgstr "Nedlasting av noen oversiktfiler feilet. De er ignorerte eller gamle er brukt istedet. "
953 #: cmdline/apt-get.cc:1304
954 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
955 msgstr "Intern feil - AllUpgrade ødela greier"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1394
958 #: cmdline/apt-get.cc:1430
960 msgid "Couldn't find package %s"
961 msgstr "Kunne ikke finne pakken %s"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1407
965 msgid "Regex compilation error - %s"
966 msgstr "Regex kompileringsfeil - %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1417
970 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971 msgstr "Merk, velger %s istedetfor regex '%s'\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1447
974 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1450
978 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
979 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv `apt-get -f install' uten pakker (ellerbestem en løsning)."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1462
983 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
986 "or been moved out of Incoming."
988 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety, du har bestilt\n"
989 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
990 "at visse kjernepakker ennu ikke er skapt eller flyttet ut av 'Incoming' for\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1470
995 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
997 "that package should be filed."
999 "Eftersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1000 "at pakken helt enkelt ikke er installérbar og en feilmelding bør føres mot\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1004 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1005 msgstr "Følgende informasjon kan hjelpe med å oppløse tilstanden:"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1008 msgid "Broken packages"
1009 msgstr "Ødelagte pakker"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1012 msgid "The following extra packages will be installed:"
1013 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1016 msgid "Suggested packages:"
1017 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1020 msgid "Recommended packages:"
1021 msgstr "Anbefalte pakker"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1024 msgid "Calculating Upgrade... "
1025 msgstr "Beregner oppgrdaering... "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1028 #: methods/ftp.cc:700
1029 #: methods/connect.cc:99
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1038 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1039 msgstr "Minst en pakke å anskaffe kildekoden til må bestemmes"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1042 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1044 msgid "Unable to find a source package for %s"
1045 msgstr "Ute av stand til å finne en kildekodepakke for %s"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1049 msgid "You don't have enough free space in %s"
1050 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1054 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1055 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1059 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1060 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1064 msgid "Fetch Source %s\n"
1065 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1068 msgid "Failed to fetch some archives."
1069 msgstr "Anskaffelsen av noen pakker feilet."
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1073 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1074 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kildemateriale i %s\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1078 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1079 msgstr "Utpakkingsordre '%s' feilet.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1083 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "Byggeordren '%s' feilet.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1087 msgid "Child process failed"
1088 msgstr "Underprosess feilet"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1091 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1092 msgstr "Minst en pakke å sjekke 'builddeps' for må bestemmes"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1096 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1097 msgstr "Ute av stand til å bestemme forutsetninger for %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1101 msgid "%s has no build depends.\n"
1102 msgstr "%s er uten forutsetninger.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1106 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1107 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke fins"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1111 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1112 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke fins noen tilgjengelige versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1115 msgid "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1116 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1117 msgstr "Noen ødelagte pakker ble funnet under behandling av forutsetninger for\n"
1118 "bygging. Kanskje `apt-get -f install' kan bøte disse."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1121 msgid "Failed to process build dependencies"
1122 msgstr "Behandling av foutsetninger for bygging feilet"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1125 msgid "Supported Modules:"
1126 msgstr "Støttede moduler:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1130 "Usage: apt-get [options] command\n"
1131 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1134 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1135 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1139 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1140 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1141 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1142 " remove - Remove packages\n"
1143 " source - Download source archives\n"
1144 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1145 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1146 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1147 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1148 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1149 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1152 " -h This help text.\n"
1153 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1154 " -qq No output except for errors\n"
1155 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1156 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1157 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1158 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1159 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1160 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1161 " -b Build the source package after fetching it\n"
1162 " -V Show verbose version numbers\n"
1163 " -c=? Read this configuration file\n"
1164 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1165 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1166 "pages for more information and options.\n"
1167 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1169 "Bruk: apt-get [innstillinger] ordre\n"
1170 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1171 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1173 "apt-get er et enkelt grensesnitt til bruk fra ordrelinjen for å nedlaste og\n"
1174 "installere pakker. De hyppigst brukte ordrer er `update' og 'install'.\n"
1177 " update - Hent nye pakkelister\n"
1178 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1179 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1180 " remove - Fjern pakker\n"
1181 " source - Nedlast kildekode fra arkivene\n"
1182 " build-dep - Innstill bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1183 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1184 " dselect-upgrade - Følg 'dselect' sine anbefalinger\n"
1185 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1186 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1187 " check - Bekreft at det ikke finnes ødelagte avhengighetsforhold\n"
1190 " -h Denne hjelptekst.\n"
1191 " -q Loggbar tilbakemelding - ingen fremdriftsmåler\n"
1192 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1193 " -d Blott nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1194 " -s Skyggespill. Utfør bestillings-simulering\n"
1195 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1196 " -f Forsøk ferdigstillelse med ubekreftet integritet\n"
1197 " -m Forsøk ferdigstillelse med manglende pakker\n"
1198 " -u Vis liste inklusive oppgraderte pakker\n"
1199 " -b Bygg pakken efter anskaffelse av kildekoden\n"
1200 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1201 " -c=? Les denne innstillingsfilen\n"
1202 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1203 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1204 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1205 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1225 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1226 msgstr "Skaffet %sB på %s (%sB/s)\n"
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1235 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1237 "in the drive '%s' and press enter\n"
1239 "Medium-skifte: Vennligst innsett platen merket\n"
1241 "i '%s' og tast Enter\n"
1243 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1244 msgid "Unknown package record!"
1245 msgstr "Ukjent pakkeoppslag"
1247 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1249 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1251 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1252 "to indicate what kind of file it is.\n"
1255 " -h This help text\n"
1256 " -s Use source file sorting\n"
1257 " -c=? Read this configuration file\n"
1258 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1262 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1263 "-s brukes til å antyde hvilket slag filen er.\n"
1266 " -h Denne hjelpetekst\n"
1267 " -s Bruk filsortering\n"
1268 " -c=? Les denne innstillingsfilen.\n"
1269 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1271 #: dselect/install:32
1272 msgid "Bad default setting!"
1273 msgstr "Dårlig forinnstilling!"
1275 #: dselect/install:51
1276 #: dselect/install:83
1277 #: dselect/install:87
1278 #: dselect/install:93
1279 #: dselect/install:104
1280 #: dselect/update:45
1281 msgid "Press enter to continue."
1282 msgstr "Tast Enter og fortsett"
1284 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1285 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1286 # at only 80 characters per line, if possible.
1287 #: dselect/install:100
1288 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1289 msgstr "Feil oppsto ved utpakking. Nu innstilles de innstallerte pakker."
1291 #: dselect/install:101
1292 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1293 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1295 #: dselect/install:102
1296 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1297 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, kun de ovennevnte feil er"
1299 #: dselect/install:103
1300 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1301 msgstr "av betydning. Vennligst istandsett dem og utfør [I]nstall igjen."
1303 #: dselect/update:30
1304 msgid "Merging Available information"
1305 msgstr "Fletter informasjon om tilgjengelighet"
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1308 msgid "Failed to create pipes"
1309 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1312 msgid "Failed to exec gzip "
1313 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1317 msgid "Corrupted archive"
1318 msgstr "Ødelagt arkiv"
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1321 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1322 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1326 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1327 msgstr "Ukjent TAR-hode: Type %u, medlem %s"
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1330 msgid "Invalid archive signature"
1331 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1334 msgid "Error reading archive member header"
1335 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1339 msgid "Invalid archive member header"
1340 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1343 msgid "Archive is too short"
1344 msgstr "Arkivet er for kort"
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1347 msgid "Failed to read the archive headers"
1348 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1350 #: apt-inst/filelist.cc:384
1351 msgid "DropNode called on still linked node"
1352 msgstr "DropNode ble kalt på en node som fremdeles er lenket"
1354 #: apt-inst/filelist.cc:416
1355 msgid "Failed to locate the hash element!"
1356 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1358 #: apt-inst/filelist.cc:463
1359 msgid "Failed to allocate diversion"
1360 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:468
1363 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1364 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:481
1368 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1369 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:510
1373 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1374 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:553
1378 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1379 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1381 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1382 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1383 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1385 msgid "Failed write file %s"
1386 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:80
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:88
1391 msgid "Failed to close file %s"
1392 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1394 #: apt-inst/extract.cc:96
1395 #: apt-inst/extract.cc:167
1397 msgid "The path %s is too long"
1398 msgstr "Stien %s er for lang"
1400 #: apt-inst/extract.cc:127
1402 msgid "Unpacking %s more than once"
1403 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gong"
1405 #: apt-inst/extract.cc:137
1407 msgid "The directory %s is diverted"
1408 msgstr "Katalogen %s er avleddet"
1410 #: apt-inst/extract.cc:147
1412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1413 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1415 #: apt-inst/extract.cc:157
1416 #: apt-inst/extract.cc:300
1417 msgid "The diversion path is too long"
1418 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1420 #: apt-inst/extract.cc:243
1422 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1423 msgstr "Katalogen %s blir byttet ut med en ikke-katalog"
1425 #: apt-inst/extract.cc:283
1426 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1427 msgstr "Fant ikke noden i nøkkelbøtta"
1429 #: apt-inst/extract.cc:287
1430 msgid "The path is too long"
1431 msgstr "Stien er for lang"
1433 #: apt-inst/extract.cc:417
1435 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1436 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1438 #: apt-inst/extract.cc:434
1440 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1441 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarande fila i pakken %s"
1443 #: apt-inst/extract.cc:467
1444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1446 #: apt-pkg/acquire.cc:412
1447 #: apt-pkg/clean.cc:38
1449 msgid "Unable to read %s"
1450 msgstr "Ute av stand til å lese %s"
1452 #: apt-inst/extract.cc:494
1454 msgid "Unable to stat %s"
1455 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1460 msgid "Failed to remove %s"
1461 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1466 msgid "Unable to create %s"
1467 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1471 msgid "Failed to stat %sinfo"
1472 msgstr "Klarte ikke å få status til %sinfo"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1475 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1476 msgstr "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det same filsystemet"
1478 #. Build the status cache
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1484 msgid "Reading Package Lists"
1485 msgstr "Leser pakkelister"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1489 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1490 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1495 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1496 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1499 msgid "Reading File Listing"
1500 msgstr "Les filliste"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1504 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1505 msgstr "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den same versjonen av pakken på nytt."
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal Error getting a Node"
1515 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1530 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1531 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1534 msgid "Internal Error adding a diversion"
1535 msgstr "Intern feil ved tillegging av avledning"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1538 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1539 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1542 msgid "Reading File List"
1543 msgstr "Leser filliste"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1547 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1548 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1552 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1553 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1557 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1558 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1562 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1563 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1567 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1568 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1572 msgid "Couldn't change to %s"
1573 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1576 msgid "Internal Error, could not locate member"
1577 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1580 msgid "Failed to locate a valid control file"
1581 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1584 msgid "Unparsible control file"
1585 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1587 #: methods/cdrom.cc:113
1589 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1590 msgstr "Ute av stand til å lese CD-ROM-databasen %s"
1592 #: methods/cdrom.cc:122
1593 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CDs"
1594 msgstr "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1596 #: methods/cdrom.cc:130
1597 #: methods/cdrom.cc:168
1599 msgstr "Feil CD-plate"
1601 #: methods/cdrom.cc:163
1603 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1604 msgstr "Ute av stand til å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i bruk."
1606 #: methods/cdrom.cc:177
1607 #: methods/file.cc:77
1608 msgid "File not found"
1609 msgstr "Fant ikke fil"
1611 #: methods/copy.cc:42
1612 #: methods/gzip.cc:133
1613 #: methods/gzip.cc:142
1614 msgid "Failed to stat"
1615 msgstr "Klarte ikke å få status"
1617 #: methods/copy.cc:79
1618 #: methods/gzip.cc:139
1619 msgid "Failed to set modification time"
1620 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1622 #: methods/file.cc:42
1623 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1624 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-er kan ikke starte med //"
1626 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1627 #: methods/ftp.cc:162
1631 #: methods/ftp.cc:168
1632 msgid "Unable to determine the peer name"
1633 msgstr "Klarte ikke å avgjøre navnet på motparten"
1635 #: methods/ftp.cc:173
1636 msgid "Unable to determine the local name"
1637 msgstr "Klarte ikke å avgjøre det lokale navnet"
1639 #: methods/ftp.cc:204
1640 #: methods/ftp.cc:230
1642 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1643 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1645 #: methods/ftp.cc:210
1647 msgid "USER failed, server said: %s"
1648 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1650 #: methods/ftp.cc:216
1652 msgid "PASS failed, server said: %s"
1653 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1655 #: methods/ftp.cc:235
1656 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1657 msgstr "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1659 #: methods/ftp.cc:263
1661 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1662 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1664 #: methods/ftp.cc:289
1666 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:327
1670 #: methods/ftp.cc:438
1671 #: methods/rsh.cc:183
1672 #: methods/rsh.cc:226
1673 msgid "Connection timeout"
1674 msgstr "Tidsavbrudd på samband"
1676 #: methods/ftp.cc:333
1677 msgid "Server closed the connection"
1678 msgstr "Tjeneren lukket sambandet"
1680 #: methods/ftp.cc:336
1681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1682 #: methods/rsh.cc:190
1686 #: methods/ftp.cc:343
1687 #: methods/rsh.cc:197
1688 msgid "A response overflowed the buffer."
1689 msgstr "Et svar flømte over bufferen."
1691 #: methods/ftp.cc:360
1692 #: methods/ftp.cc:372
1693 msgid "Protocol corruption"
1694 msgstr "Protokollødeleggelse"
1696 #: methods/ftp.cc:444
1697 #: methods/rsh.cc:232
1701 #: methods/ftp.cc:685
1702 #: methods/ftp.cc:691
1703 #: methods/ftp.cc:727
1704 msgid "Could not create a socket"
1705 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel"
1707 #: methods/ftp.cc:696
1708 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkel, tidsavbrudd på sambandet"
1711 #: methods/ftp.cc:702
1712 msgid "Could not connect passive socket."
1713 msgstr "Klarte ikke å koble til passiv sokkel."
1715 #: methods/ftp.cc:720
1716 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1719 #: methods/ftp.cc:734
1720 msgid "Could not bind a socket"
1721 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1723 #: methods/ftp.cc:738
1724 msgid "Could not listen on the socket"
1725 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1727 #: methods/ftp.cc:745
1728 msgid "Could not determine the socket's name"
1729 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1731 #: methods/ftp.cc:777
1732 msgid "Unable to send PORT command"
1733 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1735 #: methods/ftp.cc:787
1737 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1738 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1740 #: methods/ftp.cc:796
1742 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1743 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:816
1746 msgid "Data socket connect timed out"
1747 msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling til datasokkel"
1749 #: methods/ftp.cc:823
1750 msgid "Unable to accept connection"
1751 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1753 #: methods/ftp.cc:862
1754 #: methods/http.cc:912
1755 #: methods/rsh.cc:303
1756 msgid "Problem hashing file"
1757 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1759 #: methods/ftp.cc:875
1761 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1762 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1764 #: methods/ftp.cc:890
1765 #: methods/rsh.cc:322
1766 msgid "Data socket timed out"
1767 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1769 #: methods/ftp.cc:920
1771 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1772 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1774 #. Get the files information
1775 #: methods/ftp.cc:995
1779 #: methods/ftp.cc:1102
1780 msgid "Unable to invoke "
1781 msgstr "Klarte ikke å starte"
1783 #: methods/connect.cc:64
1785 msgid "Connecting to %s (%s)"
1786 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1788 #: methods/connect.cc:71
1791 msgstr "[IP: %s %s]"
1793 #: methods/connect.cc:80
1795 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1796 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798 #: methods/connect.cc:86
1800 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1801 msgstr "Klarte ikke å initiere sambandet til %s:%s (%s)."
1803 #: methods/connect.cc:92
1805 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1806 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på sambandet"
1808 #: methods/connect.cc:104
1810 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1811 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1813 #. We say this mainly because the pause here is for the
1814 #. ssh connection that is still going
1815 #: methods/connect.cc:132
1816 #: methods/rsh.cc:425
1818 msgid "Connecting to %s"
1819 msgstr "Kobler til %s"
1821 #: methods/connect.cc:163
1823 msgid "Could not resolve '%s'"
1824 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1826 #: methods/connect.cc:167
1828 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1829 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1831 #: methods/connect.cc:169
1833 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1834 msgstr "Det skjedde noe dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1836 #: methods/connect.cc:216
1838 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1839 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1841 #: methods/gzip.cc:57
1843 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1844 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1846 #: methods/gzip.cc:102
1848 msgid "Read error from %s process"
1849 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1851 #: methods/http.cc:340
1852 msgid "Waiting for headers"
1853 msgstr "Venter på hoder"
1855 #: methods/http.cc:486
1857 msgid "Got a single header line over %u chars"
1858 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1860 #: methods/http.cc:494
1861 msgid "Bad header line"
1862 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1864 #: methods/http.cc:513
1865 #: methods/http.cc:520
1866 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1869 #: methods/http.cc:549
1870 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1873 #: methods/http.cc:564
1874 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1877 #: methods/http.cc:566
1878 msgid "This http server has broken range support"
1879 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1881 #: methods/http.cc:590
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Ukjent datoformat"
1885 #: methods/http.cc:733
1886 msgid "Select failed"
1887 msgstr "Utvalget mislykkes"
1889 #: methods/http.cc:738
1890 msgid "Connection timed out"
1891 msgstr "Tidsavbrudd på sambandet"
1893 #: methods/http.cc:761
1894 msgid "Error writing to output file"
1895 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1897 #: methods/http.cc:789
1898 msgid "Error writing to file"
1899 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1901 #: methods/http.cc:814
1902 msgid "Error writing to the file"
1903 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1905 #: methods/http.cc:828
1906 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1907 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Sambandet ble lukket i andre enden"
1909 #: methods/http.cc:830
1910 msgid "Error reading from server"
1911 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1913 #: methods/http.cc:1061
1914 msgid "Bad header Data"
1915 msgstr "Ødelagte hodedata"
1917 #: methods/http.cc:1078
1918 msgid "Connection failed"
1919 msgstr "Sambandet mislykkes"
1921 #: methods/http.cc:1169
1922 msgid "Internal error"
1923 msgstr "Intern feil"
1925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1926 msgid "Can't mmap an empty file"
1927 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
1929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1931 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1932 msgstr "Kunne ikke lave mmap av %lu bytes"
1934 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1936 msgid "Selection %s not found"
1937 msgstr "Utvalg %s ikke funnet"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1941 msgid "Opening configuration file %s"
1942 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1947 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1952 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misformet tagg"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1957 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1962 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1967 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1973 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifra"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1978 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1983 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot på slutten av fila"
1985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1987 msgid "%c%s... Error!"
1988 msgstr "%c%s ... Feil"
1990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1992 msgid "%c%s... Done"
1993 msgstr "%c%s ... Ferdig"
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1997 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1998 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2004 msgid "Command line option %s is not understood"
2005 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2009 msgid "Command line option %s is not boolean"
2010 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2015 msgid "Option %s requires an argument."
2016 msgstr "Valget %s krever et argument."
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2021 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2022 msgstr "Valg %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2026 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2027 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2031 msgid "Option '%s' is too long"
2032 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2036 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2037 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2041 msgid "Invalid operation %s"
2042 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2044 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2046 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2047 msgstr "Ute av stand til å fastsette festepunkt %s (mount point)"
2049 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2050 #: apt-pkg/acquire.cc:418
2051 #: apt-pkg/clean.cc:44
2053 msgid "Unable to change to %s"
2054 msgstr "Ute av stand til å endre %s"
2056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2057 msgid "Failed to stat the cdrom"
2058 msgstr "Ute av stand til å fastsette cdrom"
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2062 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2063 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2067 msgid "Could not open lock file %s"
2068 msgstr "Kunne ikke åpne låsfil %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2072 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2073 msgstr "Bruker ikke låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2077 msgid "Could not get lock %s"
2078 msgstr "Får ikke låst %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2082 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2083 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2087 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2088 msgstr "Underprosessen %s mottok en segmenteringsfeil."
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2092 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2093 msgstr "Underprosessen %s returnerte en feilkode (%u)"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2097 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2098 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2102 msgid "Could not open file %s"
2103 msgstr "Kunne ikke åpne filen %s"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2107 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2108 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2116 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2117 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2120 msgid "Problem closing the file"
2121 msgstr "Problem ved låsing av filen"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2124 msgid "Problem unlinking the file"
2125 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2128 msgid "Problem syncing the file"
2129 msgstr "Problem ved oppdatering av fil"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2132 msgid "Empty package cache"
2133 msgstr "Tomt pakkelager"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2136 msgid "The package cache file is corrupted"
2137 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2140 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2141 msgstr "Pakkens lagerfil er av en uoverensstemmende versjon"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2145 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2146 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet '%s'"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2149 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2150 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2154 msgstr "Avhenger av"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2158 msgstr "Forutsetter"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2170 msgstr "Konflikterer med"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200 #: apt-pkg/depcache.cc:60
2201 #: apt-pkg/depcache.cc:89
2202 msgid "Building Dependency Tree"
2203 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2205 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2206 msgid "Candidate Versions"
2207 msgstr "Versjons-kandidater"
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2210 msgid "Dependency Generation"
2211 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2213 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2215 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2216 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (1)"
2218 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2220 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2221 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (2)"
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2226 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2231 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2236 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI fortolkning)"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2241 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (Absolutt dist)"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2246 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist fortolking)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:207
2251 msgid "Vendor block %s is invalid"
2252 msgstr "Utgivers blokk %s er ugyldig"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2261 msgid "Line %u too long in source list %s."
2262 msgstr "Linje %u i kildelisten %s er for lang"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2267 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (type)"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2271 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2272 msgstr "Typen '%s' er ukjent i linje %u i kildelisten %s"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:282
2277 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2278 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (selgers id)"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2282 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2283 msgstr "Ukjent selger ID '%s' i linje %u i kildelisten %s"
2285 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2287 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288 msgstr "Utførelse av forestående installasjon må midlertidigt fjerne den kjernepakken %s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du virkelig vil det, så aktivér innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2290 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2292 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2293 msgstr "Oversiktsfil av typen '%s' støttes ikke"
2295 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2297 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2298 msgstr "Pakken %s trenger å installeres på ny, men pakkearkivet kan ikke stedfestes."
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2301 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2302 msgstr "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker på hold."
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2305 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2306 msgstr "Ute av stand til å bøte problem, du har ødelagte pakker på hold."
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2310 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2311 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2315 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2325 msgid "Method %s did not start correctly"
2326 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2328 #: apt-pkg/init.cc:119
2330 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331 msgstr "Pakkesystemet '%s' støttes ikke"
2333 #: apt-pkg/init.cc:135
2334 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2335 msgstr "Ute av stand til å fastsette en egnet systemtype"
2337 #: apt-pkg/clean.cc:61
2339 msgid "Unable to stat %s."
2340 msgstr "Ute av stand til å fastsette %s ."
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr "Beklager, du må putte noen kilder (URI'er) i din 'sources.list'."
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2347 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2348 msgstr "Pakkelisten eller tilstandsfilen kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2350 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2351 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2352 msgstr "Du vil antageligvis utføre `apt-get update' for å bøte disse problemer"
2354 #: apt-pkg/policy.cc:269
2355 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2356 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfilen, manglende pakkehode"
2358 #: apt-pkg/policy.cc:291
2360 msgid "Did not understand pin type %s"
2361 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2364 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2365 msgstr "Lageret har et uovernsstemmende versjonssystem"
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2369 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2370 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewPackage)"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2374 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2375 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage1)"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2379 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2380 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage2)"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2384 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2385 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewFileVer1)"
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2390 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion1)"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2394 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2395 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage3)"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2399 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2400 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion2)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2404 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakker APT er istand til."
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2408 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner APT er istand til."
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2412 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold APT er istand til."
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2416 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2417 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (FindPkg)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2421 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2422 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (CollectFileProvides)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2426 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2427 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2431 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2432 msgstr "Kunne ikke fastsette listen over kildekode-pakker %s"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2435 msgid "Collecting File Provides"
2436 msgstr "Samler inn filtilbud"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2440 msgid "IO Error saving source cache"
2441 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2445 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2446 msgstr "omdøping feilet, %s (%s -> %s)."
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2450 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2451 msgstr "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken selv (grunnet manglende arkitektur)."
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2455 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2456 msgstr "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken selv."
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2460 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2461 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet Filename: mangler for pakken %s."
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2464 msgid "Size mismatch"
2465 msgstr "Feil størrelse"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2468 msgid "MD5Sum mismatch"
2469 msgstr "Feil MD5sum"
2471 #: methods/rsh.cc:264
2472 msgid "File Not Found"
2473 msgstr "Fant ikke fila"
2475 #: methods/rsh.cc:330
2476 msgid "Connection closed prematurely"
2477 msgstr "Sambandet ble uventet stengt"