1 # translation of da.po to Danish
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003.
8 "Project-Id-Version: da\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-27 13:52GMT\n"
12 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:133
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
25 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:230
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Totale pakkenavne : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Normale pakker: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:271
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Totale afhængigheder: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:281
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:295
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:309
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:322
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Fandt ingen pakker"
100 # Overskriften til apt-cache policy,
101 # forkorter "Package" væk. CH
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
103 msgid "Package Files:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "'Pinned' pakker:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
122 msgstr "(ikke fundet)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
127 msgstr " Installeret: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pakke-pin: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Versionstabel:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
154 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
198 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
203 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
207 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
208 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
209 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
210 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
211 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
212 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
213 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
214 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
215 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
216 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
217 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
218 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
219 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
220 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
221 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 " -h Denne hjælpetekst.\n"
225 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
226 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
227 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
228 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
229 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
230 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
254 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
257 " shell - Skal-tilstand\n"
258 " dump - Vis opsætningen\n"
261 " -h Denne hjælpetekst.\n"
262 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
263 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
286 "oplysninger fra Debianpakker\n"
289 " -h Denne hjælpetekst\n"
290 " -t Angiv temp-mappe\n"
291 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
292 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
368 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
369 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
371 " generate config [grupper]\n"
373 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter mange\n"
374 "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
375 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
377 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
378 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
379 "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
380 "gennemtvinge indholdet af Prioritet og Afsnit.\n"
382 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
383 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
384 "angive en src-tvangsfil.\n"
386 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
387 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
388 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
389 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 " -h Denne hjælpetekst\n"
395 " --md5 Styr generering af MD5\n"
396 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
397 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
398 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
399 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
400 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
401 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
402 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
405 msgid "No selections matched"
406 msgstr "Ingen valg passede"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
410 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
411 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
413 #: ftparchive/cachedb.cc:43
415 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:59
420 msgid "Unable to open DB2 file %s"
421 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:99
425 msgid "File date has changed %s"
426 msgstr "Filens dato er ændret %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:140
429 msgid "Archive has no control record"
430 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
433 msgid "Unable to get a cursor"
434 msgstr "Kunne skaffe en markør"
436 #: ftparchive/writer.cc:78
438 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
439 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
441 #: ftparchive/writer.cc:83
443 msgid "W: Unable to stat %s\n"
444 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
446 #: ftparchive/writer.cc:122
450 #: ftparchive/writer.cc:124
454 #: ftparchive/writer.cc:131
455 msgid "E: Errors apply to file "
456 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
458 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
460 msgid "Failed to resolve %s"
461 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
463 #: ftparchive/writer.cc:160
464 msgid "Tree walking failed"
465 msgstr "Trævandring mislykkedes"
467 #: ftparchive/writer.cc:185
469 msgid "Failed to open %s"
470 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:242
474 msgid " DeLink %s [%s]\n"
475 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:250
479 msgid "Failed to readlink %s"
480 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:254
484 msgid "Failed to unlink %s"
485 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:261
489 msgid "*** Failed to link %s to %s"
490 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:271
494 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
495 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
498 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
500 msgid "Failed to stat %s"
501 msgstr "Kunne ikke finde %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:358
504 msgid "Archive had no package field"
505 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
507 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
509 msgid " %s has no override entry\n"
510 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
514 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
515 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
517 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
518 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
519 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
521 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
523 msgid "Unable to open %s"
524 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
526 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
528 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
529 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
531 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
533 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
534 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
536 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
538 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
539 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
541 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
543 msgid "Failed to read the override file %s"
544 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
546 #: ftparchive/multicompress.cc:75
548 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
549 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
551 #: ftparchive/multicompress.cc:105
553 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
554 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
557 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
558 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:198
561 msgid "Failed to create FILE*"
562 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:201
565 msgid "Failed to fork"
566 msgstr "Kunne ikke spalte"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:215
569 msgid "Compress Child"
570 msgstr "Komprimer barn"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:238
574 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
575 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:289
578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
579 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:324
582 msgid "Failed to exec compressor "
583 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:363
587 msgstr "dekompressions-program"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:406
590 msgid "IO to subprocess/file failed"
591 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:458
594 msgid "Failed to read while computing MD5"
595 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:475
599 msgid "Problem unlinking %s"
600 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
604 msgid "Failed to rename %s to %s"
605 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
607 #: cmdline/apt-get.cc:117
611 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
613 msgid "Regex compilation error - %s"
614 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
616 #: cmdline/apt-get.cc:234
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
620 #: cmdline/apt-get.cc:324
622 msgid "but %s is installed"
623 msgstr "men %s er installeret"
625 #: cmdline/apt-get.cc:326
627 msgid "but %s is to be installed"
628 msgstr "men %s forventes installeret"
630 #: cmdline/apt-get.cc:333
631 msgid "but it is not installable"
632 msgstr "men den kan ikke installeres"
634 #: cmdline/apt-get.cc:335
635 msgid "but it is a virtual package"
636 msgstr "men det er en virtuel pakke"
638 #: cmdline/apt-get.cc:338
639 msgid "but it is not installed"
640 msgstr "men den er ikke installeret"
642 #: cmdline/apt-get.cc:338
643 msgid "but it is not going to be installed"
644 msgstr "men den bliver ikke installeret"
646 #: cmdline/apt-get.cc:343
650 #: cmdline/apt-get.cc:372
651 msgid "The following NEW packages will be installed:"
652 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
654 #: cmdline/apt-get.cc:398
655 msgid "The following packages will be REMOVED:"
656 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:420
659 msgid "The following packages have been kept back"
660 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
662 #: cmdline/apt-get.cc:441
663 msgid "The following packages will be upgraded"
664 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
666 #: cmdline/apt-get.cc:462
667 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
668 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
670 #: cmdline/apt-get.cc:482
671 msgid "The following held packages will be changed:"
672 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:535
676 msgid "%s (due to %s) "
677 msgstr "%s (grundet %s) "
679 #: cmdline/apt-get.cc:543
681 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
682 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
685 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
687 #: cmdline/apt-get.cc:573
689 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
690 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
692 #: cmdline/apt-get.cc:577
694 msgid "%lu reinstalled, "
695 msgstr "%lu geninstallerede, "
697 #: cmdline/apt-get.cc:579
699 msgid "%lu downgraded, "
700 msgstr "%lu nedgraderede, "
702 #: cmdline/apt-get.cc:581
704 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
705 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
707 #: cmdline/apt-get.cc:585
709 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
710 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
712 #: cmdline/apt-get.cc:645
713 msgid "Correcting dependencies..."
714 msgstr "Retter afhængigheder..."
716 #: cmdline/apt-get.cc:648
718 msgstr " mislykkedes."
720 #: cmdline/apt-get.cc:651
721 msgid "Unable to correct dependencies"
722 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
724 #: cmdline/apt-get.cc:654
725 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
726 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
728 #: cmdline/apt-get.cc:656
732 #: cmdline/apt-get.cc:660
733 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
734 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
736 #: cmdline/apt-get.cc:663
737 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
738 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
740 #: cmdline/apt-get.cc:717
741 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
742 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
744 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
745 msgid "Unable to lock the download directory"
746 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
748 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
749 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
750 msgid "The list of sources could not be read."
751 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
753 #: cmdline/apt-get.cc:773
755 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
756 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:776
760 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
761 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:781
765 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
766 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:784
770 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
771 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:801
775 msgid "You don't have enough free space in %s."
776 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
778 #: cmdline/apt-get.cc:810
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
782 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
783 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
784 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
786 #: cmdline/apt-get.cc:818
787 msgid "Yes, do as I say!"
788 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:820
793 "You are about to do something potentially harmful\n"
794 "To continue type in the phrase '%s'\n"
797 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
798 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
805 #: cmdline/apt-get.cc:841
806 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
807 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
809 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
811 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
812 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:928
815 msgid "Some files failed to download"
816 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
819 msgid "Download complete and in download only mode"
820 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
822 #: cmdline/apt-get.cc:935
824 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
827 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
828 "eller prøv med --fix-missing."
830 #: cmdline/apt-get.cc:939
831 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
832 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
834 #: cmdline/apt-get.cc:944
835 msgid "Unable to correct missing packages."
836 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
838 #: cmdline/apt-get.cc:945
839 msgid "Aborting Install."
840 msgstr "Afbryder installationen."
842 #: cmdline/apt-get.cc:978
844 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
845 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:988
849 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
851 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
854 #: cmdline/apt-get.cc:1006
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:1017
861 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
862 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:1029
866 msgstr " [Installeret]"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1034
869 msgid "You should explicitly select one to install."
870 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
872 #: cmdline/apt-get.cc:1039
875 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
876 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
877 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
880 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
881 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
882 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1059
886 msgid "However the following packages replace it:"
887 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1062
891 msgid "Package %s has no installation candidate"
892 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
897 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1090
901 msgid "%s is already the newest version.\n"
902 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1117
906 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
907 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1119
911 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
912 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1125
916 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
917 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1235
920 msgid "The update command takes no arguments"
921 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1248
924 msgid "Unable to lock the list directory"
925 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1300
929 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
932 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
935 #: cmdline/apt-get.cc:1319
936 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
937 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
941 msgid "Couldn't find package %s"
942 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1432
946 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
947 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1462
950 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
951 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1465
955 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
958 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
961 #: cmdline/apt-get.cc:1477
963 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
964 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
965 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
966 "or been moved out of Incoming."
968 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
969 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
970 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1485
974 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
975 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
976 "that package should be filed."
978 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
979 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1490
982 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
983 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1493
986 msgid "Broken packages"
987 msgstr "Ødelagte pakker"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1519
990 msgid "The following extra packages will be installed:"
991 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1599
994 msgid "Suggested packages:"
995 msgstr "Foreslåede pakker:"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1600
998 msgid "Recommended packages:"
999 msgstr "Anbefalede pakker:"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1002 msgid "Calculating Upgrade... "
1003 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1007 msgstr "Mislykkedes"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1014 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1015 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1019 msgid "Unable to find a source package for %s"
1020 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1024 msgid "You don't have enough free space in %s"
1025 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1029 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1030 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1034 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1035 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1039 msgid "Fetch Source %s\n"
1040 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1043 msgid "Failed to fetch some archives."
1044 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1048 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1049 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1053 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1054 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1058 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1062 msgid "Child process failed"
1063 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1066 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1067 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1071 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1072 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1076 msgid "%s has no build depends.\n"
1077 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1082 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1084 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1090 "package %s can satisfy version requirements"
1092 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1093 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1097 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1098 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1100 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
1101 "opbygningsafhængighederne.\n"
1102 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1105 msgid "Failed to process build dependencies"
1106 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1109 msgid "Supported Modules:"
1110 msgstr "Understøttede moduler:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1114 "Usage: apt-get [options] command\n"
1115 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1116 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1118 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1119 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1123 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1124 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1125 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1126 " remove - Remove packages\n"
1127 " source - Download source archives\n"
1128 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1129 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1130 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1131 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1132 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1133 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1136 " -h This help text.\n"
1137 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1138 " -qq No output except for errors\n"
1139 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1140 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1141 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1142 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1143 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1144 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1145 " -b Build the source package after fetching it\n"
1146 " -V Show verbose version numbers\n"
1147 " -c=? Read this configuration file\n"
1148 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1149 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1150 "pages for more information and options.\n"
1151 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1153 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1154 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1155 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1157 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1158 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1162 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1163 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1164 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1165 " remove - Fjern pakker\n"
1166 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1167 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1168 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1169 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1170 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1171 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1172 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1175 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1176 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1177 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1178 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1179 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1180 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1181 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1182 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1183 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1184 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1185 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1186 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1187 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1188 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1189 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1190 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1192 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1196 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1210 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1211 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1215 msgstr " [Arbejder]"
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1220 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1222 "in the drive '%s' and press enter\n"
1224 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1226 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1228 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1229 msgid "Unknown package record!"
1230 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1232 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1234 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1236 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1237 "to indicate what kind of file it is.\n"
1240 " -h This help text\n"
1241 " -s Use source file sorting\n"
1242 " -c=? Read this configuration file\n"
1243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1247 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1248 "bruges til at angive filens type.\n"
1251 " -h Denne hjælpetekst\n"
1252 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1253 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1254 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1256 #: dselect/install:32
1257 msgid "Bad default setting!"
1258 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1260 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1261 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1262 msgid "Press enter to continue."
1263 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1265 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1266 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1267 # at only 80 characters per line, if possible.
1268 #: dselect/install:100
1269 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1270 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1272 #: dselect/install:101
1273 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1274 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1276 #: dselect/install:102
1277 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1278 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1280 #: dselect/install:103
1281 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1282 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1284 #: dselect/update:30
1285 msgid "Merging Available information"
1286 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1289 msgid "Failed to create pipes"
1290 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1293 msgid "Failed to exec gzip "
1294 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1297 msgid "Corrupted archive"
1298 msgstr "Ødelagt arkiv"
1300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1301 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1302 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1306 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1307 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1310 msgid "Invalid archive signature"
1311 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1314 msgid "Error reading archive member header"
1315 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1318 msgid "Invalid archive member header"
1319 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1322 msgid "Archive is too short"
1323 msgstr "Arkivet er for kort"
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1326 msgid "Failed to read the archive headers"
1327 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1329 #: apt-inst/filelist.cc:384
1330 msgid "DropNode called on still linked node"
1331 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1333 #: apt-inst/filelist.cc:416
1334 msgid "Failed to locate the hash element!"
1335 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1337 #: apt-inst/filelist.cc:463
1338 msgid "Failed to allocate diversion"
1339 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1341 #: apt-inst/filelist.cc:468
1342 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1343 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1345 #: apt-inst/filelist.cc:481
1347 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1348 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1350 #: apt-inst/filelist.cc:510
1352 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1353 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1355 #: apt-inst/filelist.cc:553
1357 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1358 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1360 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1362 msgid "Failed write file %s"
1363 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1365 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1367 msgid "Failed to close file %s"
1368 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1370 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1372 msgid "The path %s is too long"
1373 msgstr "Stien %s er for lang"
1375 #: apt-inst/extract.cc:127
1377 msgid "Unpacking %s more than once"
1378 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1380 #: apt-inst/extract.cc:137
1382 msgid "The directory %s is diverted"
1383 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1385 #: apt-inst/extract.cc:147
1387 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1388 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1390 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1391 msgid "The diversion path is too long"
1392 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1394 #: apt-inst/extract.cc:243
1396 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1397 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1399 #: apt-inst/extract.cc:283
1400 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1401 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1403 #: apt-inst/extract.cc:287
1404 msgid "The path is too long"
1405 msgstr "Stien er for lang"
1407 #: apt-inst/extract.cc:417
1409 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1410 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1412 #: apt-inst/extract.cc:434
1414 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1415 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1417 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1418 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1420 msgid "Unable to read %s"
1421 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1423 #: apt-inst/extract.cc:494
1425 msgid "Unable to stat %s"
1426 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1430 msgid "Failed to remove %s"
1431 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1435 msgid "Unable to create %s"
1436 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1440 msgid "Failed to stat %sinfo"
1441 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1444 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1445 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1447 #. Build the status cache
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1451 msgid "Reading Package Lists"
1452 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1456 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1457 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1461 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1462 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1465 msgid "Reading File Listing"
1466 msgstr "Læser fillisten"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1471 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1472 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1475 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1476 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1481 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1482 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1485 msgid "Internal Error getting a Node"
1486 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1490 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1491 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1494 msgid "The diversion file is corrupted"
1495 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1500 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1501 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1504 msgid "Internal Error adding a diversion"
1505 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1508 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1509 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1512 msgid "Reading File List"
1513 msgstr "Indlæser fillisten"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1517 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1518 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1522 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1523 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1527 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1528 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1530 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1532 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1533 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1535 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1537 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1538 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1540 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1542 msgid "Couldn't change to %s"
1543 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1546 msgid "Internal Error, could not locate member"
1547 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1550 msgid "Failed to locate a valid control file"
1551 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1554 msgid "Unparsible control file"
1555 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1557 #: methods/cdrom.cc:113
1559 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1560 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1562 #: methods/cdrom.cc:122
1564 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1565 "cannot be used to add new CDs"
1567 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1568 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1570 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1574 #: methods/cdrom.cc:163
1576 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1577 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1579 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1580 msgid "File not found"
1581 msgstr "Fil ikke fundet"
1583 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1584 msgid "Failed to stat"
1585 msgstr "Kunne ikke finde"
1587 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1588 msgid "Failed to set modification time"
1589 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1591 #: methods/file.cc:42
1592 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1593 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1595 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1596 #: methods/ftp.cc:162
1600 #: methods/ftp.cc:168
1601 msgid "Unable to determine the peer name"
1602 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1604 #: methods/ftp.cc:173
1605 msgid "Unable to determine the local name"
1606 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1608 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1610 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1611 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1613 #: methods/ftp.cc:210
1615 msgid "USER failed, server said: %s"
1616 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1618 #: methods/ftp.cc:217
1620 msgid "PASS failed, server said: %s"
1621 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1623 #: methods/ftp.cc:237
1625 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1628 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1629 "ProxyLogin er tom."
1631 #: methods/ftp.cc:265
1633 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1634 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1636 #: methods/ftp.cc:291
1638 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1639 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1641 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1642 msgid "Connection timeout"
1643 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1645 #: methods/ftp.cc:335
1646 msgid "Server closed the connection"
1647 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1649 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1653 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1654 msgid "A response overflowed the buffer."
1655 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1657 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1658 msgid "Protocol corruption"
1659 msgstr "Protokolfejl"
1661 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1665 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1666 msgid "Could not create a socket"
1667 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1669 #: methods/ftp.cc:698
1670 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1671 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1673 #: methods/ftp.cc:704
1674 msgid "Could not connect passive socket."
1675 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1677 #: methods/ftp.cc:722
1678 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1679 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1681 #: methods/ftp.cc:736
1682 msgid "Could not bind a socket"
1683 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1685 #: methods/ftp.cc:740
1686 msgid "Could not listen on the socket"
1687 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1689 #: methods/ftp.cc:747
1690 msgid "Could not determine the socket's name"
1691 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1693 #: methods/ftp.cc:779
1694 msgid "Unable to send PORT command"
1695 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1697 #: methods/ftp.cc:789
1699 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1700 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1702 #: methods/ftp.cc:798
1704 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1705 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1707 #: methods/ftp.cc:818
1708 msgid "Data socket connect timed out"
1709 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1711 #: methods/ftp.cc:825
1712 msgid "Unable to accept connection"
1713 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1715 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1716 msgid "Problem hashing file"
1717 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1719 #: methods/ftp.cc:877
1721 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1722 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1724 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1725 msgid "Data socket timed out"
1726 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1728 #: methods/ftp.cc:922
1730 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1731 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1733 #. Get the files information
1734 #: methods/ftp.cc:997
1736 msgstr "Forespørgsel"
1738 #: methods/ftp.cc:1104
1739 msgid "Unable to invoke "
1740 msgstr "Kunne ikke udføre "
1742 #: methods/connect.cc:64
1744 msgid "Connecting to %s (%s)"
1745 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1747 #: methods/connect.cc:71
1750 msgstr "[IP: %s %s]"
1752 #: methods/connect.cc:80
1754 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1755 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1757 #: methods/connect.cc:86
1759 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1760 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1762 #: methods/connect.cc:92
1764 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1765 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1767 #: methods/connect.cc:104
1769 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1770 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1772 #. We say this mainly because the pause here is for the
1773 #. ssh connection that is still going
1774 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1776 msgid "Connecting to %s"
1777 msgstr "Forbinder til %s"
1779 #: methods/connect.cc:163
1781 msgid "Could not resolve '%s'"
1782 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1784 #: methods/connect.cc:167
1786 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1787 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1789 #: methods/connect.cc:169
1791 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1792 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1794 #: methods/connect.cc:216
1796 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1797 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1799 #: methods/gzip.cc:57
1801 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1802 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1804 #: methods/gzip.cc:102
1806 msgid "Read error from %s process"
1807 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1809 #: methods/http.cc:340
1810 msgid "Waiting for headers"
1811 msgstr "Afventer hoveder"
1813 #: methods/http.cc:486
1815 msgid "Got a single header line over %u chars"
1816 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1818 #: methods/http.cc:494
1819 msgid "Bad header line"
1820 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1822 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1823 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1824 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1826 #: methods/http.cc:549
1827 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1828 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1830 #: methods/http.cc:564
1831 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1832 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1834 #: methods/http.cc:566
1835 msgid "This http server has broken range support"
1836 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1838 #: methods/http.cc:590
1839 msgid "Unknown date format"
1840 msgstr "Ukendt datoformat"
1842 #: methods/http.cc:733
1843 msgid "Select failed"
1844 msgstr "Valg mislykkedes"
1846 #: methods/http.cc:738
1847 msgid "Connection timed out"
1848 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1850 #: methods/http.cc:761
1851 msgid "Error writing to output file"
1852 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1854 #: methods/http.cc:789
1855 msgid "Error writing to file"
1856 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1858 #: methods/http.cc:814
1859 msgid "Error writing to the file"
1860 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1862 #: methods/http.cc:828
1863 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1864 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1866 #: methods/http.cc:830
1867 msgid "Error reading from server"
1868 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1870 #: methods/http.cc:1061
1871 msgid "Bad header Data"
1872 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1874 #: methods/http.cc:1078
1875 msgid "Connection failed"
1876 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1878 #: methods/http.cc:1169
1879 msgid "Internal error"
1880 msgstr "Intern fejl"
1882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1883 msgid "Can't mmap an empty file"
1884 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1888 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1889 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1893 msgid "Selection %s not found"
1894 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1898 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1899 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1903 msgid "Opening configuration file %s"
1904 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1908 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1909 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1913 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1914 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1918 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1919 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1923 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1924 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1928 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1929 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1934 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1939 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1944 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1946 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1948 msgid "%c%s... Error!"
1949 msgstr "%c%s... Fejl!"
1951 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1953 msgid "%c%s... Done"
1954 msgstr "%c%s... Færdig"
1956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1958 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1959 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1964 msgid "Command line option %s is not understood"
1965 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1969 msgid "Command line option %s is not boolean"
1970 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1974 msgid "Option %s requires an argument."
1975 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1979 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1980 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1984 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1985 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1989 msgid "Option '%s' is too long"
1990 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1994 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1995 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1999 msgid "Invalid operation %s"
2000 msgstr "Ugyldig handling %s"
2002 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2004 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2005 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2007 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2009 msgid "Unable to change to %s"
2010 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2012 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2013 msgid "Failed to stat the cdrom"
2014 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2018 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2019 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2023 msgid "Could not open lock file %s"
2024 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2028 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2029 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2033 msgid "Could not get lock %s"
2034 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2038 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2039 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2043 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2044 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2048 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2049 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2053 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2054 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2058 msgid "Could not open file %s"
2059 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2063 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2064 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2072 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2073 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2076 msgid "Problem closing the file"
2077 msgstr "Problem under lukning af fil"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2080 msgid "Problem unlinking the file"
2081 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2084 msgid "Problem syncing the file"
2085 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2088 msgid "Empty package cache"
2089 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2092 msgid "The package cache file is corrupted"
2093 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2096 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2097 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2101 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2102 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2105 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2106 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2110 msgstr "Afhængigheder"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2114 msgstr "Præ-afhængigheder"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2134 msgstr "Overflødiggør"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2157 msgid "Building Dependency Tree"
2158 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2161 msgid "Candidate Versions"
2162 msgstr "Kandidatversioner"
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2165 msgid "Dependency Generation"
2166 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2168 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2170 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2171 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2173 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2175 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2176 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2180 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2181 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2186 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2190 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2191 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2195 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2196 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2200 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2201 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2205 msgid "Vendor block %s is invalid"
2206 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2215 msgid "Line %u too long in source list %s."
2216 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2220 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2221 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2225 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2226 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2230 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2231 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2235 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2236 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2238 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2241 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2242 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2243 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2245 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2246 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2247 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2249 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2251 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2252 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2254 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2256 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2257 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2259 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2261 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2264 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2265 "tilbageholdte pakker."
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2268 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2269 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2273 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2274 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2278 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2279 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2281 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2283 msgid "The method driver %s could not be found."
2284 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2286 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2288 msgid "Method %s did not start correctly"
2289 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2291 #: apt-pkg/init.cc:119
2293 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2294 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2296 #: apt-pkg/init.cc:135
2297 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2298 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
2300 #: apt-pkg/clean.cc:61
2302 msgid "Unable to stat %s."
2303 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2305 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2306 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2307 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2310 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2311 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2314 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2315 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2317 #: apt-pkg/policy.cc:269
2318 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2319 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2321 #: apt-pkg/policy.cc:291
2323 msgid "Did not understand pin type %s"
2324 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2326 #: apt-pkg/policy.cc:299
2327 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2328 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2331 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2332 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2336 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2337 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2341 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2342 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2346 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2347 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2351 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2352 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2357 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2362 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2367 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2370 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2371 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2375 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2379 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2383 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2384 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2388 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2389 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2393 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2394 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2398 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2399 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2402 msgid "Collecting File Provides"
2403 msgstr "Samler filudbud"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2406 msgid "IO Error saving source cache"
2407 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2411 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2412 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2417 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2418 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2420 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2421 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2426 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2427 "manually fix this package."
2429 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2430 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2434 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2435 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2438 msgid "Size mismatch"
2439 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2442 msgid "MD5Sum mismatch"
2443 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2445 #: methods/rsh.cc:264
2446 msgid "File Not Found"
2447 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2449 #: methods/rsh.cc:330
2450 msgid "Connection closed prematurely"
2451 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2453 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2455 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2467 #~ msgid "Followed conf file from "
2468 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2474 #~ msgstr "Ekstrahér "
2476 #~ msgid "Aborted, backing out"
2477 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2479 #~ msgid "De-replaced "
2480 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2485 #~ msgid "Backing out "
2486 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2488 #~ msgid " [new node]"
2489 #~ msgstr " [ny knude]"
2491 #~ msgid "Replaced file "
2492 #~ msgstr "Erstattede filen "
2494 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2495 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2497 #~ msgid "Unimplemented"
2498 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2500 #~ msgid "You must give at least one file name"
2501 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2503 #~ msgid "Generating cache"
2504 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2506 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2507 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2509 #~ msgid "Problem with MergeList"
2510 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2512 #~ msgid "Regex compilation error"
2513 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2515 #~ msgid "Write to stdout failed"
2516 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2518 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2519 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2521 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2522 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2524 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2525 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2527 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2528 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2530 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2531 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2533 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2534 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2536 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2537 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2539 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2540 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2542 #~ msgid "Identifying.. "
2543 #~ msgstr "Identificerer.. "
2545 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2546 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2548 #~ msgid "I found (binary):"
2549 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2551 #~ msgid "I found (source):"
2552 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2557 #~ msgid " source indexes."
2558 #~ msgstr " kildeindekser."
2561 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2563 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2565 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2566 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2568 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2569 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2571 #~ msgid "This Disc is called:"
2572 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2577 #~ msgid "Writing new source list"
2578 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2580 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2581 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2583 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2584 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2586 #~ msgid "Stored Label: '"
2587 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2590 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2592 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2593 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2594 #~ "and /etc/fstab.\n"
2597 #~ " add - Add a CDROM\n"
2598 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2601 #~ " -h This help text\n"
2602 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2603 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2604 #~ " -m No mounting\n"
2605 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2606 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2607 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2608 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2611 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2613 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2614 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2615 #~ "og /etc/fstab.\n"
2618 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2619 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2622 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2623 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2624 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2625 #~ " -m Montér ikke\n"
2626 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2627 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2628 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2629 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2632 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2633 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2635 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2636 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2638 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2639 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2641 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2643 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2645 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2646 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2648 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2649 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2651 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2652 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2654 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2655 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2666 #~ msgid " pkgs in "
2667 #~ msgstr " pakker i "
2670 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2671 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2672 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2673 #~ " contents path\n"
2674 #~ " generate config [groups]\n"
2675 #~ " clean config\n"
2677 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2678 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2679 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2680 #~ " contents sti\n"
2681 #~ " generate config [grupper]\n"
2682 #~ " clean config\n"
2686 #~ " -h This help text\n"
2687 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2688 #~ " -s=? Source override file\n"
2690 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2691 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2692 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2693 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2694 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2697 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2698 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2699 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2701 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2702 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2703 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2704 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2705 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2707 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2708 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2710 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2711 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2714 #~ msgstr "Færdig. "
2719 #~ msgid " archives. Took "
2720 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2723 #~ msgstr "B ramtes."
2728 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2729 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2731 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2732 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2734 #~ msgid "Error parsing file record"
2735 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2737 #~ msgid "Failed too stat %s"
2738 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2740 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2741 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"