]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* po/de.po update from Michael Karcher <karcher@physik....
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of da.po to Danish
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Danish messages
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: da\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-27 13:52GMT\n"
12 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
25 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:230
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Totale pakkenavne : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Normale pakker: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:271
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manglende: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Totale forskellige versioner: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Totale afhængigheder: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:281
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:295
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:309
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:322
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Fandt ingen pakker"
99
100 # Overskriften til apt-cache policy,
101 # forkorter "Package" væk. CH
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Pakkefiler:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "'Pinned' pakker:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(ikke fundet)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installeret: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ingen)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pakke-pin: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Versionstabel:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
154 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
198 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
203 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
204 "\n"
205 "Kommandoer:\n"
206 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
207 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
208 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
209 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
210 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
211 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
212 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
213 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
214 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
215 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
216 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
217 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
218 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
219 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
220 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
221 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
222 "\n"
223 "Tilvalg:\n"
224 " -h Denne hjælpetekst.\n"
225 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
226 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
227 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
228 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
229 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
230 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
253 "\n"
254 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
255 "\n"
256 "Kommandoer:\n"
257 " shell - Skal-tilstand\n"
258 " dump - Vis opsætningen\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h Denne hjælpetekst.\n"
262 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
263 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
286 "oplysninger fra Debianpakker\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h Denne hjælpetekst\n"
290 " -t Angiv temp-mappe\n"
291 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
292 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
368 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
369 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
370 " contents sti\n"
371 " generate config [grupper]\n"
372 " clean config\n"
373 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter mange\n"
374 "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
375 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
378 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
379 "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
380 "gennemtvinge indholdet af Prioritet og Afsnit.\n"
381 "\n"
382 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
383 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
384 "angive en src-tvangsfil.\n"
385 "\n"
386 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
387 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
388 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
389 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 "\n"
393 "Tilvalg:\n"
394 " -h Denne hjælpetekst\n"
395 " --md5 Styr generering af MD5\n"
396 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
397 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
398 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
399 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
400 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
401 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
402 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
403
404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
405 msgid "No selections matched"
406 msgstr "Ingen valg passede"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
409 #, c-format
410 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
411 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
412
413 #: ftparchive/cachedb.cc:43
414 #, c-format
415 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:59
419 #, c-format
420 msgid "Unable to open DB2 file %s"
421 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:99
424 #, c-format
425 msgid "File date has changed %s"
426 msgstr "Filens dato er ændret %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:140
429 msgid "Archive has no control record"
430 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
433 msgid "Unable to get a cursor"
434 msgstr "Kunne skaffe en markør"
435
436 #: ftparchive/writer.cc:78
437 #, c-format
438 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
439 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
440
441 #: ftparchive/writer.cc:83
442 #, c-format
443 msgid "W: Unable to stat %s\n"
444 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:122
447 msgid "E: "
448 msgstr "F: "
449
450 #: ftparchive/writer.cc:124
451 msgid "W: "
452 msgstr "A: "
453
454 #: ftparchive/writer.cc:131
455 msgid "E: Errors apply to file "
456 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
459 #, c-format
460 msgid "Failed to resolve %s"
461 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:160
464 msgid "Tree walking failed"
465 msgstr "Trævandring mislykkedes"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:185
468 #, c-format
469 msgid "Failed to open %s"
470 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:242
473 #, c-format
474 msgid " DeLink %s [%s]\n"
475 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:250
478 #, c-format
479 msgid "Failed to readlink %s"
480 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:254
483 #, c-format
484 msgid "Failed to unlink %s"
485 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:261
488 #, c-format
489 msgid "*** Failed to link %s to %s"
490 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:271
493 #, c-format
494 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
495 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
498 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
499 #, c-format
500 msgid "Failed to stat %s"
501 msgstr "Kunne ikke finde %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:358
504 msgid "Archive had no package field"
505 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
508 #, c-format
509 msgid " %s has no override entry\n"
510 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
513 #, c-format
514 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
515 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
516
517 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
518 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
519 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
520
521 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
522 #, c-format
523 msgid "Unable to open %s"
524 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
525
526 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
527 #, c-format
528 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
529 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
530
531 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
532 #, c-format
533 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
534 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
535
536 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
537 #, c-format
538 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
539 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
540
541 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
542 #, c-format
543 msgid "Failed to read the override file %s"
544 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
545
546 #: ftparchive/multicompress.cc:75
547 #, c-format
548 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
549 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:105
552 #, c-format
553 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
554 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
557 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
558 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:198
561 msgid "Failed to create FILE*"
562 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:201
565 msgid "Failed to fork"
566 msgstr "Kunne ikke spalte"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:215
569 msgid "Compress Child"
570 msgstr "Komprimer barn"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:238
573 #, c-format
574 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
575 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:289
578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
579 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:324
582 msgid "Failed to exec compressor "
583 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:363
586 msgid "decompressor"
587 msgstr "dekompressions-program"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:406
590 msgid "IO to subprocess/file failed"
591 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:458
594 msgid "Failed to read while computing MD5"
595 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:475
598 #, c-format
599 msgid "Problem unlinking %s"
600 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
603 #, c-format
604 msgid "Failed to rename %s to %s"
605 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:117
608 msgid "Y"
609 msgstr "J"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
612 #, c-format
613 msgid "Regex compilation error - %s"
614 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:234
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:324
621 #, c-format
622 msgid "but %s is installed"
623 msgstr "men %s er installeret"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:326
626 #, c-format
627 msgid "but %s is to be installed"
628 msgstr "men %s forventes installeret"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:333
631 msgid "but it is not installable"
632 msgstr "men den kan ikke installeres"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:335
635 msgid "but it is a virtual package"
636 msgstr "men det er en virtuel pakke"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:338
639 msgid "but it is not installed"
640 msgstr "men den er ikke installeret"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:338
643 msgid "but it is not going to be installed"
644 msgstr "men den bliver ikke installeret"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:343
647 msgid " or"
648 msgstr " eller"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:372
651 msgid "The following NEW packages will be installed:"
652 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:398
655 msgid "The following packages will be REMOVED:"
656 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:420
659 msgid "The following packages have been kept back"
660 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:441
663 msgid "The following packages will be upgraded"
664 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:462
667 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
668 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:482
671 msgid "The following held packages will be changed:"
672 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:535
675 #, c-format
676 msgid "%s (due to %s) "
677 msgstr "%s (grundet %s) "
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:543
680 msgid ""
681 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
682 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
683 msgstr ""
684 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
685 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:573
688 #, c-format
689 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
690 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:577
693 #, c-format
694 msgid "%lu reinstalled, "
695 msgstr "%lu geninstallerede, "
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:579
698 #, c-format
699 msgid "%lu downgraded, "
700 msgstr "%lu nedgraderede, "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:581
703 #, c-format
704 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
705 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:585
708 #, c-format
709 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
710 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:645
713 msgid "Correcting dependencies..."
714 msgstr "Retter afhængigheder..."
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:648
717 msgid " failed."
718 msgstr " mislykkedes."
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:651
721 msgid "Unable to correct dependencies"
722 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:654
725 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
726 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:656
729 msgid " Done"
730 msgstr " Færdig"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:660
733 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
734 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:663
737 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
738 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:717
741 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
742 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
745 msgid "Unable to lock the download directory"
746 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
749 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
750 msgid "The list of sources could not be read."
751 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:773
754 #, c-format
755 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
756 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:776
759 #, c-format
760 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
761 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:781
764 #, c-format
765 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
766 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:784
769 #, c-format
770 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
771 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:801
774 #, c-format
775 msgid "You don't have enough free space in %s."
776 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:810
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
783 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
784 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:818
787 msgid "Yes, do as I say!"
788 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:820
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "You are about to do something potentially harmful\n"
794 "To continue type in the phrase '%s'\n"
795 " ?] "
796 msgstr ""
797 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
798 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
799 " ?] "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
802 msgid "Abort."
803 msgstr "Afbryder."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:841
806 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
807 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
810 #, c-format
811 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
812 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:928
815 msgid "Some files failed to download"
816 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
819 msgid "Download complete and in download only mode"
820 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:935
823 msgid ""
824 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
825 "missing?"
826 msgstr ""
827 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
828 "eller prøv med --fix-missing."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:939
831 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
832 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:944
835 msgid "Unable to correct missing packages."
836 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:945
839 msgid "Aborting Install."
840 msgstr "Afbryder installationen."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:978
843 #, c-format
844 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
845 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:988
848 #, c-format
849 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
850 msgstr ""
851 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
852 "deaktiveret.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:1006
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1017
860 #, c-format
861 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
862 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1029
865 msgid " [Installed]"
866 msgstr " [Installeret]"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1034
869 msgid "You should explicitly select one to install."
870 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1039
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
876 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
877 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
878 "of sources.list\n"
879 msgstr ""
880 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
881 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
882 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
883 "sources.list\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1059
886 msgid "However the following packages replace it:"
887 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1062
890 #, c-format
891 msgid "Package %s has no installation candidate"
892 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 #, c-format
896 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
897 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1090
900 #, c-format
901 msgid "%s is already the newest version.\n"
902 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1117
905 #, c-format
906 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
907 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1119
910 #, c-format
911 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
912 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1125
915 #, c-format
916 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
917 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1235
920 msgid "The update command takes no arguments"
921 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1248
924 msgid "Unable to lock the list directory"
925 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1300
928 msgid ""
929 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
930 "used instead."
931 msgstr ""
932 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
933 "bruges i stedet."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1319
936 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
937 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
940 #, c-format
941 msgid "Couldn't find package %s"
942 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1432
945 #, c-format
946 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
947 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1462
950 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
951 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1465
954 msgid ""
955 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
956 "solution)."
957 msgstr ""
958 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
959 "en løsning)."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1477
962 msgid ""
963 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
964 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
965 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
966 "or been moved out of Incoming."
967 msgstr ""
968 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
969 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
970 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1485
973 msgid ""
974 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
975 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
976 "that package should be filed."
977 msgstr ""
978 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
979 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1490
982 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
983 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1493
986 msgid "Broken packages"
987 msgstr "Ødelagte pakker"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1519
990 msgid "The following extra packages will be installed:"
991 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1599
994 msgid "Suggested packages:"
995 msgstr "Foreslåede pakker:"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1600
998 msgid "Recommended packages:"
999 msgstr "Anbefalede pakker:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1002 msgid "Calculating Upgrade... "
1003 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1006 msgid "Failed"
1007 msgstr "Mislykkedes"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1010 msgid "Done"
1011 msgstr "Færdig"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1014 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1015 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1018 #, c-format
1019 msgid "Unable to find a source package for %s"
1020 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1023 #, c-format
1024 msgid "You don't have enough free space in %s"
1025 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1028 #, c-format
1029 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1030 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1033 #, c-format
1034 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1035 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1038 #, c-format
1039 msgid "Fetch Source %s\n"
1040 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1043 msgid "Failed to fetch some archives."
1044 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1047 #, c-format
1048 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1049 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1052 #, c-format
1053 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1054 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1057 #, c-format
1058 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1062 msgid "Child process failed"
1063 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1066 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1067 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1070 #, c-format
1071 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1072 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1075 #, c-format
1076 msgid "%s has no build depends.\n"
1077 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1083 "found"
1084 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1090 "package %s can satisfy version requirements"
1091 msgstr ""
1092 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1093 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1096 msgid ""
1097 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1098 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1099 msgstr ""
1100 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
1101 "opbygningsafhængighederne.\n"
1102 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1105 msgid "Failed to process build dependencies"
1106 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1109 msgid "Supported Modules:"
1110 msgstr "Understøttede moduler:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1113 msgid ""
1114 "Usage: apt-get [options] command\n"
1115 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1116 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1117 "\n"
1118 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1119 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1120 "and install.\n"
1121 "\n"
1122 "Commands:\n"
1123 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1124 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1125 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1126 " remove - Remove packages\n"
1127 " source - Download source archives\n"
1128 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1129 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1130 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1131 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1132 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1133 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1134 "\n"
1135 "Options:\n"
1136 " -h This help text.\n"
1137 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1138 " -qq No output except for errors\n"
1139 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1140 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1141 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1142 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1143 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1144 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1145 " -b Build the source package after fetching it\n"
1146 " -V Show verbose version numbers\n"
1147 " -c=? Read this configuration file\n"
1148 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1149 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1150 "pages for more information and options.\n"
1151 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1152 msgstr ""
1153 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1154 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1155 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1156 "\n"
1157 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1158 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1159 "install.\n"
1160 "\n"
1161 "Kommandoer:\n"
1162 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1163 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1164 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1165 " remove - Fjern pakker\n"
1166 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1167 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1168 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1169 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1170 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1171 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1172 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1173 "\n"
1174 "Tilvalg:\n"
1175 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1176 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1177 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1178 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1179 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1180 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1181 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1182 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1183 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1184 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1185 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1186 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1187 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1188 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1189 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1190 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1191
1192 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1193 msgid "Hit "
1194 msgstr "Havde "
1195
1196 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1197 msgid "Get:"
1198 msgstr "Henter:"
1199
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1201 msgid "Ign "
1202 msgstr "Ignorerer "
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1205 msgid "Err "
1206 msgstr "Fejl "
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1209 #, c-format
1210 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1211 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1214 msgid " [Working]"
1215 msgstr " [Arbejder]"
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1221 " '%s'\n"
1222 "in the drive '%s' and press enter\n"
1223 msgstr ""
1224 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1225 " '%s'\n"
1226 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1229 msgid "Unknown package record!"
1230 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1231
1232 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1233 msgid ""
1234 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1237 "to indicate what kind of file it is.\n"
1238 "\n"
1239 "Options:\n"
1240 " -h This help text\n"
1241 " -s Use source file sorting\n"
1242 " -c=? Read this configuration file\n"
1243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1244 msgstr ""
1245 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1248 "bruges til at angive filens type.\n"
1249 "\n"
1250 "Options:\n"
1251 " -h Denne hjælpetekst\n"
1252 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1253 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1254 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1255
1256 #: dselect/install:32
1257 msgid "Bad default setting!"
1258 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1259
1260 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1261 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1262 msgid "Press enter to continue."
1263 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1264
1265 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1266 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1267 # at only 80 characters per line, if possible.
1268 #: dselect/install:100
1269 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1270 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1271
1272 #: dselect/install:101
1273 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1274 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1275
1276 #: dselect/install:102
1277 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1278 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1279
1280 #: dselect/install:103
1281 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1282 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1283
1284 #: dselect/update:30
1285 msgid "Merging Available information"
1286 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1287
1288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1289 msgid "Failed to create pipes"
1290 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1291
1292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1293 msgid "Failed to exec gzip "
1294 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1295
1296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1297 msgid "Corrupted archive"
1298 msgstr "Ødelagt arkiv"
1299
1300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1301 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1302 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1303
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1305 #, c-format
1306 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1307 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1308
1309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1310 msgid "Invalid archive signature"
1311 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1312
1313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1314 msgid "Error reading archive member header"
1315 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1318 msgid "Invalid archive member header"
1319 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1322 msgid "Archive is too short"
1323 msgstr "Arkivet er for kort"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1326 msgid "Failed to read the archive headers"
1327 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1328
1329 #: apt-inst/filelist.cc:384
1330 msgid "DropNode called on still linked node"
1331 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1332
1333 #: apt-inst/filelist.cc:416
1334 msgid "Failed to locate the hash element!"
1335 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1336
1337 #: apt-inst/filelist.cc:463
1338 msgid "Failed to allocate diversion"
1339 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1340
1341 #: apt-inst/filelist.cc:468
1342 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1343 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1344
1345 #: apt-inst/filelist.cc:481
1346 #, c-format
1347 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1348 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1349
1350 #: apt-inst/filelist.cc:510
1351 #, c-format
1352 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1353 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1354
1355 #: apt-inst/filelist.cc:553
1356 #, c-format
1357 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1358 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1359
1360 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed write file %s"
1363 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1364
1365 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed to close file %s"
1368 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1369
1370 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1371 #, c-format
1372 msgid "The path %s is too long"
1373 msgstr "Stien %s er for lang"
1374
1375 #: apt-inst/extract.cc:127
1376 #, c-format
1377 msgid "Unpacking %s more than once"
1378 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1379
1380 #: apt-inst/extract.cc:137
1381 #, c-format
1382 msgid "The directory %s is diverted"
1383 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1384
1385 #: apt-inst/extract.cc:147
1386 #, c-format
1387 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1388 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1389
1390 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1391 msgid "The diversion path is too long"
1392 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:243
1395 #, c-format
1396 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1397 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:283
1400 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1401 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:287
1404 msgid "The path is too long"
1405 msgstr "Stien er for lang"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:417
1408 #, c-format
1409 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1410 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:434
1413 #, c-format
1414 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1415 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1418 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to read %s"
1421 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:494
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to stat %s"
1426 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to remove %s"
1431 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to create %s"
1436 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to stat %sinfo"
1441 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1444 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1445 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1446
1447 #. Build the status cache
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1451 msgid "Reading Package Lists"
1452 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1457 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1461 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1462 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1465 msgid "Reading File Listing"
1466 msgstr "Læser fillisten"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1472 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1473 "package!"
1474 msgstr ""
1475 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1476 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1477 "pakken!"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1482 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1485 msgid "Internal Error getting a Node"
1486 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1491 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1494 msgid "The diversion file is corrupted"
1495 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1501 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1504 msgid "Internal Error adding a diversion"
1505 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1508 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1509 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1512 msgid "Reading File List"
1513 msgstr "Indlæser fillisten"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1518 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1521 #, c-format
1522 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1523 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1526 #, c-format
1527 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1528 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1529
1530 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1531 #, c-format
1532 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1533 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1534
1535 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1536 #, c-format
1537 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1538 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1541 #, c-format
1542 msgid "Couldn't change to %s"
1543 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1546 msgid "Internal Error, could not locate member"
1547 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1548
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1550 msgid "Failed to locate a valid control file"
1551 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1552
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1554 msgid "Unparsible control file"
1555 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1556
1557 #: methods/cdrom.cc:113
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1560 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1561
1562 #: methods/cdrom.cc:122
1563 msgid ""
1564 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1565 "cannot be used to add new CDs"
1566 msgstr ""
1567 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1568 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1569
1570 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1571 msgid "Wrong CD"
1572 msgstr "Forkert cd"
1573
1574 #: methods/cdrom.cc:163
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1577 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1578
1579 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1580 msgid "File not found"
1581 msgstr "Fil ikke fundet"
1582
1583 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1584 msgid "Failed to stat"
1585 msgstr "Kunne ikke finde"
1586
1587 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1588 msgid "Failed to set modification time"
1589 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1590
1591 #: methods/file.cc:42
1592 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1593 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1594
1595 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1596 #: methods/ftp.cc:162
1597 msgid "Logging in"
1598 msgstr "Logget på"
1599
1600 #: methods/ftp.cc:168
1601 msgid "Unable to determine the peer name"
1602 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1603
1604 #: methods/ftp.cc:173
1605 msgid "Unable to determine the local name"
1606 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1609 #, c-format
1610 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1611 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc:210
1614 #, c-format
1615 msgid "USER failed, server said: %s"
1616 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc:217
1619 #, c-format
1620 msgid "PASS failed, server said: %s"
1621 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:237
1624 msgid ""
1625 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1626 "is empty."
1627 msgstr ""
1628 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1629 "ProxyLogin er tom."
1630
1631 #: methods/ftp.cc:265
1632 #, c-format
1633 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1634 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:291
1637 #, c-format
1638 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1639 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1642 msgid "Connection timeout"
1643 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:335
1646 msgid "Server closed the connection"
1647 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1650 msgid "Read error"
1651 msgstr "Læsefejl"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1654 msgid "A response overflowed the buffer."
1655 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1656
1657 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1658 msgid "Protocol corruption"
1659 msgstr "Protokolfejl"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1662 msgid "Write Error"
1663 msgstr "Skrivefejl"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1666 msgid "Could not create a socket"
1667 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:698
1670 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1671 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:704
1674 msgid "Could not connect passive socket."
1675 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1676
1677 #: methods/ftp.cc:722
1678 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1679 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:736
1682 msgid "Could not bind a socket"
1683 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:740
1686 msgid "Could not listen on the socket"
1687 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:747
1690 msgid "Could not determine the socket's name"
1691 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:779
1694 msgid "Unable to send PORT command"
1695 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:789
1698 #, c-format
1699 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1700 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:798
1703 #, c-format
1704 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1705 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:818
1708 msgid "Data socket connect timed out"
1709 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:825
1712 msgid "Unable to accept connection"
1713 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1716 msgid "Problem hashing file"
1717 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:877
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1722 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1725 msgid "Data socket timed out"
1726 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:922
1729 #, c-format
1730 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1731 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1732
1733 #. Get the files information
1734 #: methods/ftp.cc:997
1735 msgid "Query"
1736 msgstr "Forespørgsel"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:1104
1739 msgid "Unable to invoke "
1740 msgstr "Kunne ikke udføre "
1741
1742 #: methods/connect.cc:64
1743 #, c-format
1744 msgid "Connecting to %s (%s)"
1745 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1746
1747 #: methods/connect.cc:71
1748 #, c-format
1749 msgid "[IP: %s %s]"
1750 msgstr "[IP: %s %s]"
1751
1752 #: methods/connect.cc:80
1753 #, c-format
1754 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1755 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1756
1757 #: methods/connect.cc:86
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1760 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1761
1762 #: methods/connect.cc:92
1763 #, c-format
1764 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1765 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1766
1767 #: methods/connect.cc:104
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1770 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1771
1772 #. We say this mainly because the pause here is for the
1773 #. ssh connection that is still going
1774 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1775 #, c-format
1776 msgid "Connecting to %s"
1777 msgstr "Forbinder til %s"
1778
1779 #: methods/connect.cc:163
1780 #, c-format
1781 msgid "Could not resolve '%s'"
1782 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1783
1784 #: methods/connect.cc:167
1785 #, c-format
1786 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1787 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1788
1789 #: methods/connect.cc:169
1790 #, c-format
1791 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1792 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1793
1794 #: methods/connect.cc:216
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1797 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1798
1799 #: methods/gzip.cc:57
1800 #, c-format
1801 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1802 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1803
1804 #: methods/gzip.cc:102
1805 #, c-format
1806 msgid "Read error from %s process"
1807 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1808
1809 #: methods/http.cc:340
1810 msgid "Waiting for headers"
1811 msgstr "Afventer hoveder"
1812
1813 #: methods/http.cc:486
1814 #, c-format
1815 msgid "Got a single header line over %u chars"
1816 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1817
1818 #: methods/http.cc:494
1819 msgid "Bad header line"
1820 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1821
1822 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1823 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1824 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1825
1826 #: methods/http.cc:549
1827 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1828 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1829
1830 #: methods/http.cc:564
1831 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1832 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1833
1834 #: methods/http.cc:566
1835 msgid "This http server has broken range support"
1836 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1837
1838 #: methods/http.cc:590
1839 msgid "Unknown date format"
1840 msgstr "Ukendt datoformat"
1841
1842 #: methods/http.cc:733
1843 msgid "Select failed"
1844 msgstr "Valg mislykkedes"
1845
1846 #: methods/http.cc:738
1847 msgid "Connection timed out"
1848 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1849
1850 #: methods/http.cc:761
1851 msgid "Error writing to output file"
1852 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1853
1854 #: methods/http.cc:789
1855 msgid "Error writing to file"
1856 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1857
1858 #: methods/http.cc:814
1859 msgid "Error writing to the file"
1860 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1861
1862 #: methods/http.cc:828
1863 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1864 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1865
1866 #: methods/http.cc:830
1867 msgid "Error reading from server"
1868 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1869
1870 #: methods/http.cc:1061
1871 msgid "Bad header Data"
1872 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1873
1874 #: methods/http.cc:1078
1875 msgid "Connection failed"
1876 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1877
1878 #: methods/http.cc:1169
1879 msgid "Internal error"
1880 msgstr "Intern fejl"
1881
1882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1883 msgid "Can't mmap an empty file"
1884 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1885
1886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1887 #, c-format
1888 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1889 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1890
1891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1892 #, c-format
1893 msgid "Selection %s not found"
1894 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1895
1896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1897 #, c-format
1898 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1899 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1900
1901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1902 #, c-format
1903 msgid "Opening configuration file %s"
1904 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1907 #, c-format
1908 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1909 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1912 #, c-format
1913 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1914 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1917 #, c-format
1918 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1919 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1922 #, c-format
1923 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1924 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1927 #, c-format
1928 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1929 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1932 #, c-format
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1934 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1937 #, c-format
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1939 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1942 #, c-format
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1944 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1947 #, c-format
1948 msgid "%c%s... Error!"
1949 msgstr "%c%s... Fejl!"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1952 #, c-format
1953 msgid "%c%s... Done"
1954 msgstr "%c%s... Færdig"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1957 #, c-format
1958 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1959 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1963 #, c-format
1964 msgid "Command line option %s is not understood"
1965 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1968 #, c-format
1969 msgid "Command line option %s is not boolean"
1970 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1973 #, c-format
1974 msgid "Option %s requires an argument."
1975 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1978 #, c-format
1979 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1980 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1983 #, c-format
1984 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1985 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1988 #, c-format
1989 msgid "Option '%s' is too long"
1990 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1993 #, c-format
1994 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1995 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1998 #, c-format
1999 msgid "Invalid operation %s"
2000 msgstr "Ugyldig handling %s"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2003 #, c-format
2004 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2005 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to change to %s"
2010 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2013 msgid "Failed to stat the cdrom"
2014 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2017 #, c-format
2018 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2019 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not open lock file %s"
2024 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2027 #, c-format
2028 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2029 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not get lock %s"
2034 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2037 #, c-format
2038 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2039 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2042 #, c-format
2043 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2044 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2047 #, c-format
2048 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2049 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2052 #, c-format
2053 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2054 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not open file %s"
2059 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2062 #, c-format
2063 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2064 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2067 msgid "Write error"
2068 msgstr "Skrivefejl"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2071 #, c-format
2072 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2073 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2076 msgid "Problem closing the file"
2077 msgstr "Problem under lukning af fil"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2080 msgid "Problem unlinking the file"
2081 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2084 msgid "Problem syncing the file"
2085 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2088 msgid "Empty package cache"
2089 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2092 msgid "The package cache file is corrupted"
2093 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2096 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2097 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2100 #, c-format
2101 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2102 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2105 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2106 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2109 msgid "Depends"
2110 msgstr "Afhængigheder"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2113 msgid "PreDepends"
2114 msgstr "Præ-afhængigheder"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 msgid "Suggests"
2118 msgstr "Foreslåede"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2121 msgid "Recommends"
2122 msgstr "Anbefalede"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2125 msgid "Conflicts"
2126 msgstr "Konflikter"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2129 msgid "Replaces"
2130 msgstr "Erstatter"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2133 msgid "Obsoletes"
2134 msgstr "Overflødiggør"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2137 msgid "important"
2138 msgstr "vigtig"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2141 msgid "required"
2142 msgstr "krævet"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2145 msgid "standard"
2146 msgstr "standard"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2149 msgid "optional"
2150 msgstr "frivillig"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2153 msgid "extra"
2154 msgstr "ekstra"
2155
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2157 msgid "Building Dependency Tree"
2158 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2159
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2161 msgid "Candidate Versions"
2162 msgstr "Kandidatversioner"
2163
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2165 msgid "Dependency Generation"
2166 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2167
2168 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2171 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2172
2173 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2176 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2177
2178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2179 #, c-format
2180 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2181 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2182
2183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2184 #, c-format
2185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2186 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2187
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2189 #, c-format
2190 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2191 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2192
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2194 #, c-format
2195 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2196 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2197
2198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2199 #, c-format
2200 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2201 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2202
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2204 #, c-format
2205 msgid "Vendor block %s is invalid"
2206 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2207
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2209 #, c-format
2210 msgid "Opening %s"
2211 msgstr "Åbner %s"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2214 #, c-format
2215 msgid "Line %u too long in source list %s."
2216 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2221 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2224 #, c-format
2225 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2226 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2231 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2234 #, c-format
2235 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2236 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2237
2238 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2242 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2243 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2244 msgstr ""
2245 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2246 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2247 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2248
2249 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2250 #, c-format
2251 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2252 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2253
2254 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2255 #, c-format
2256 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2257 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2258
2259 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2260 msgid ""
2261 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2262 "held packages."
2263 msgstr ""
2264 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2265 "tilbageholdte pakker."
2266
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2268 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2269 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2270
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2272 #, c-format
2273 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2274 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2275
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2277 #, c-format
2278 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2279 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2282 #, c-format
2283 msgid "The method driver %s could not be found."
2284 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2287 #, c-format
2288 msgid "Method %s did not start correctly"
2289 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2290
2291 #: apt-pkg/init.cc:119
2292 #, c-format
2293 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2294 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2295
2296 #: apt-pkg/init.cc:135
2297 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2298 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
2299
2300 #: apt-pkg/clean.cc:61
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to stat %s."
2303 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2304
2305 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2306 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2307 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2308
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2310 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2311 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2312
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2314 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2315 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2316
2317 #: apt-pkg/policy.cc:269
2318 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2319 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2320
2321 #: apt-pkg/policy.cc:291
2322 #, c-format
2323 msgid "Did not understand pin type %s"
2324 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2325
2326 #: apt-pkg/policy.cc:299
2327 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2328 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2331 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2332 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2335 #, c-format
2336 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2337 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2340 #, c-format
2341 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2342 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2345 #, c-format
2346 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2347 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2350 #, c-format
2351 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2352 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2357 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2360 #, c-format
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2362 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2367 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2370 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2371 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2375 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2379 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2384 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2389 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2392 #, c-format
2393 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2394 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2397 #, c-format
2398 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2399 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2402 msgid "Collecting File Provides"
2403 msgstr "Samler filudbud"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2406 msgid "IO Error saving source cache"
2407 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2410 #, c-format
2411 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2412 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2418 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2419 msgstr ""
2420 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2421 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2427 "manually fix this package."
2428 msgstr ""
2429 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2430 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2433 #, c-format
2434 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2435 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2438 msgid "Size mismatch"
2439 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2442 msgid "MD5Sum mismatch"
2443 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2444
2445 #: methods/rsh.cc:264
2446 msgid "File Not Found"
2447 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2448
2449 #: methods/rsh.cc:330
2450 msgid "Connection closed prematurely"
2451 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2452
2453 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2454 #~ msgstr ""
2455 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2456 #~ "filerne."
2457
2458 #~ msgid "<- '"
2459 #~ msgstr "<- '"
2460
2461 #~ msgid "'"
2462 #~ msgstr "'"
2463
2464 #~ msgid "-> '"
2465 #~ msgstr "-> '"
2466
2467 #~ msgid "Followed conf file from "
2468 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2469
2470 #~ msgid " to "
2471 #~ msgstr " til "
2472
2473 #~ msgid "Extract "
2474 #~ msgstr "Ekstrahér "
2475
2476 #~ msgid "Aborted, backing out"
2477 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2478
2479 #~ msgid "De-replaced "
2480 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2481
2482 #~ msgid " from "
2483 #~ msgstr " fra "
2484
2485 #~ msgid "Backing out "
2486 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2487
2488 #~ msgid " [new node]"
2489 #~ msgstr " [ny knude]"
2490
2491 #~ msgid "Replaced file "
2492 #~ msgstr "Erstattede filen "
2493
2494 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2495 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2496
2497 #~ msgid "Unimplemented"
2498 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2499
2500 #~ msgid "You must give at least one file name"
2501 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2502
2503 #~ msgid "Generating cache"
2504 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2505
2506 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2507 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2508
2509 #~ msgid "Problem with MergeList"
2510 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2511
2512 #~ msgid "Regex compilation error"
2513 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2514
2515 #~ msgid "Write to stdout failed"
2516 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2517
2518 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2519 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2520
2521 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2522 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2523
2524 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2525 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2526
2527 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2528 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2529
2530 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2531 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2532
2533 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2534 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2535
2536 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2537 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2538
2539 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2540 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2541
2542 #~ msgid "Identifying.. "
2543 #~ msgstr "Identificerer.. "
2544
2545 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2546 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2547
2548 #~ msgid "I found (binary):"
2549 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2550
2551 #~ msgid "I found (source):"
2552 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2553
2554 #~ msgid "Found "
2555 #~ msgstr "Fandt "
2556
2557 #~ msgid " source indexes."
2558 #~ msgstr " kildeindekser."
2559
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2564
2565 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2566 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2567
2568 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2569 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2570
2571 #~ msgid "This Disc is called:"
2572 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2573
2574 #~ msgid " '"
2575 #~ msgstr " '"
2576
2577 #~ msgid "Writing new source list"
2578 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2579
2580 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2581 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2582
2583 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2584 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2585
2586 #~ msgid "Stored Label: '"
2587 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2588
2589 #~ msgid ""
2590 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2591 #~ "\n"
2592 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2593 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2594 #~ "and /etc/fstab.\n"
2595 #~ "\n"
2596 #~ "Commands:\n"
2597 #~ " add - Add a CDROM\n"
2598 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2599 #~ "\n"
2600 #~ "Options:\n"
2601 #~ " -h This help text\n"
2602 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2603 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2604 #~ " -m No mounting\n"
2605 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2606 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2607 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2608 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2609 #~ "See fstab(5)\n"
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2612 #~ "\n"
2613 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2614 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2615 #~ "og /etc/fstab.\n"
2616 #~ "\n"
2617 #~ "Kommandoer:\n"
2618 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2619 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2620 #~ "\n"
2621 #~ "Tilvalg:\n"
2622 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2623 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2624 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2625 #~ " -m Montér ikke\n"
2626 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2627 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2628 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2629 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2630 #~ "Se fstab(5)\n"
2631
2632 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2633 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2634
2635 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2636 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2637
2638 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2639 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2640
2641 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2644
2645 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2646 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2647
2648 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2649 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2650
2651 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2652 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2653
2654 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2655 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2656
2657 #~ msgid " New "
2658 #~ msgstr " Ny "
2659
2660 #~ msgid "B "
2661 #~ msgstr "B "
2662
2663 #~ msgid " files "
2664 #~ msgstr " filer "
2665
2666 #~ msgid " pkgs in "
2667 #~ msgstr " pakker i "
2668
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2671 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2672 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2673 #~ " contents path\n"
2674 #~ " generate config [groups]\n"
2675 #~ " clean config\n"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2678 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2679 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2680 #~ " contents sti\n"
2681 #~ " generate config [grupper]\n"
2682 #~ " clean config\n"
2683
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "Options:\n"
2686 #~ " -h This help text\n"
2687 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2688 #~ " -s=? Source override file\n"
2689 #~ " -q Quiet\n"
2690 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2691 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2692 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2693 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2694 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2695 #~ msgstr ""
2696 #~ "Tilvalg:\n"
2697 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2698 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2699 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2700 #~ " -q Stille\n"
2701 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2702 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2703 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2704 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2705 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2706
2707 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2708 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2709
2710 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2711 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2712
2713 #~ msgid "Done. "
2714 #~ msgstr "Færdig. "
2715
2716 #~ msgid "B in "
2717 #~ msgstr "B i "
2718
2719 #~ msgid " archives. Took "
2720 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2721
2722 #~ msgid "B hit."
2723 #~ msgstr "B ramtes."
2724
2725 #~ msgid " not "
2726 #~ msgstr " ikke "
2727
2728 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2729 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2730
2731 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2732 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2733
2734 #~ msgid "Error parsing file record"
2735 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2736
2737 #~ msgid "Failed too stat %s"
2738 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2739
2740 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2741 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"
2742