]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* merged from apt--mvo
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:141
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
38 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:245
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:285
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:286
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:287
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:288
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:289
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:291
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:293
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Distinct Descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:295
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:298
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:300
86 #, fuzzy
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:302
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:314
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:328
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:333
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:341
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
111 #, c-format
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
133 #, c-format
134 msgid "%4i %s\n"
135 msgstr "%4i %s\n"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #. Installed version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(κανένα)"
154
155 #. Candidate Version
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
157 msgid " Candidate: "
158 msgstr " Υποψήφιο: "
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
170 #, c-format
171 msgid " %4i %s\n"
172 msgstr " %4i %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
176 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
177 #, c-format
178 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
180
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
182 msgid ""
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
187 "\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
190 "\n"
191 "Commands:\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
208 "\n"
209 "Options:\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
218 msgstr ""
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
226 "από αυτά\n"
227 "\n"
228 "Εντολές:\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
245 "\n"
246 "Επιλογές:\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
258 msgstr ""
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Commands:\n"
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
303 #, c-format
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
308 msgid ""
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 msgstr ""
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
321 "\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 "\n"
325 "Επιλογές:\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
332 #, c-format
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
335
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
347 #, c-format
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
360 #, c-format
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
363
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
365 msgid ""
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " contents path\n"
370 " release path\n"
371 " generate config [groups]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 "Debian archive:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Options:\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
398 " -q Quiet\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 msgstr ""
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " contents path\n"
409 " release path\n"
410 " generate config [groups]\n"
411 " clean config\n"
412 "\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
416 "\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421 "(Τομέας).\n"
422 "\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
426 "\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
431 "στα\n"
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 "\n"
437 "Επιλογές:\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
441 " -q Χωρίς έξοδο\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
447
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
451
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
453 #, c-format
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:47
458 #, c-format
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:65
463 #, c-format
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:76
468 msgid ""
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
471 msgstr ""
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:81
474 #, c-format
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
479 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
480 #, c-format
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:242
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:448
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:79
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:84
498 #, c-format
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:135
503 msgid "E: "
504 msgstr "E: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:137
507 msgid "W: "
508 msgstr "W: "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:144
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
515 #, c-format
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:173
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:198
524 #, c-format
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:257
529 #, c-format
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:265
534 #, c-format
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:269
539 #, c-format
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:276
544 #, c-format
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:286
549 #, c-format
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:390
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
558 #, c-format
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
563 #, c-format
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:623
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:627
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:317
578 #, c-format
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
581
582 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585
586 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
587 #, c-format
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595
596 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600
601 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
602 #, c-format
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605
606 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
607 #, c-format
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:75
612 #, c-format
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:105
617 #, c-format
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:201
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:215
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:238
638 #, c-format
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:289
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:324
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:363
651 msgid "decompressor"
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:406
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:458
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:475
663 #, c-format
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
668 #, c-format
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:121
673 msgid "Y"
674 msgstr "Y"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:238
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:328
686 #, c-format
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:330
691 #, c-format
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:337
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:339
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:342
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:347
712 msgid " or"
713 msgstr " η"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:376
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:402
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:424
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:445
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:466
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:486
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:539
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:547
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:578
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:582
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:584
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:586
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:590
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
782 msgid " failed."
783 msgstr " απέτυχε."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:670
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:675
794 msgid " Done"
795 msgstr " Ετοιμο"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr ""
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
801 "προβλήματα."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:704
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:708
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:715
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:770
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:779
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr ""
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:790
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:831
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 msgstr ""
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
853 "debian.org"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:836
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:839
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:844
866 #, c-format
867 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:847
871 #, c-format
872 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:864
881 #, c-format
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:881
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:883
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 " ?] "
899 msgstr ""
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
902 " ?] "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
905 msgid "Abort."
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:904
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:994
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1001
926 msgid ""
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "missing?"
929 msgstr ""
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1005
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 msgstr ""
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1010
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1011
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1045
947 #, c-format
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1055
952 #, c-format
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
954 msgstr ""
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1073
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1084
963 #, c-format
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1096
968 msgid " [Installed]"
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1101
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1106
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
981 msgstr ""
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
983 "πακέτο.\n"
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
985 "από άλλη πηγή\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1125
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1128
992 #, c-format
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1148
997 #, c-format
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999 msgstr ""
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1001 "του\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1009 #, c-format
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1014 #, c-format
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1019 #, c-format
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1032 msgid ""
1033 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1034 "used instead."
1035 msgstr ""
1036 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1037 "στη θέση τους."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr ""
1057 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1058 "υλικό"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1070 #, c-format
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1079 msgid ""
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "solution)."
1082 msgstr ""
1083 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1084 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1087 msgid ""
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1092 msgstr ""
1093 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1094 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1095 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1096 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1099 msgid ""
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1103 msgstr ""
1104 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1105 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1106 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Απέτυχε"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Ετοιμο"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr ""
1139 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1140 "υλικό"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr ""
1145 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1146 "κωδικάτου"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1193 #, c-format
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1198 #, c-format
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr ""
1209 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1236 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1243 "είναι νεώτερο"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1305 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1309 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1310 "και η install.\n"
1311 "\n"
1312 "Εντολές:\n"
1313 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1314 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1315 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1316 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1317 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1318 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1319 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1321 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1322 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1323 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1324 "\n"
1325 "Παράμετροι:\n"
1326 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1327 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1328 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1329 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1330 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1331 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1332 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1333 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1334 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1335 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1336 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1337 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1338 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1340 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1341 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 msgid "Hit "
1345 msgstr "Hit "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 msgid "Get:"
1349 msgstr "Φέρε:"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 msgid "Ign "
1353 msgstr "Αγνόησε "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 msgid "Err "
1357 msgstr "Σφάλμα "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 #, c-format
1361 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 #, c-format
1366 msgid " [Working]"
1367 msgstr " [Επεξεργασία]"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 " '%s'\n"
1374 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 msgstr ""
1376 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1377 " '%s'\n"
1378 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381 msgid "Unknown package record!"
1382 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 msgid ""
1386 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 "\n"
1391 "Options:\n"
1392 " -h This help text\n"
1393 " -s Use source file sorting\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 msgstr ""
1397 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1400 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1401 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1402 "\n"
1403 "Παράμετροι:\n"
1404 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1405 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1406 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1407 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1417
1418 #: dselect/install:100
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1421
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1425
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 msgstr ""
1429 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1430 "μόνο τα λάθη"
1431
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid ""
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr ""
1436 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1437 "nstall ξανά"
1438
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1460 #, c-format
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:384
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:416
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:463
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:468
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:481
1501 #, c-format
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:510
1506 #, c-format
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:553
1511 #, c-format
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1526 #, c-format
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:127
1531 #, c-format
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:137
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:147
1541 #, c-format
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:243
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:283
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:287
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:417
1563 #, c-format
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:434
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:494
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1602
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "package!"
1630 msgstr ""
1631 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1632 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1633 "έκδοση του πακέτου!"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1673 #, c-format
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1678 #, c-format
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1683 #, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1690 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1715 msgid ""
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 msgstr ""
1719 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1720 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 msgstr "Λάθος CD"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:164
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:169
1732 msgid "Disk not found."
1733 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736 msgid "File not found"
1737 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1738
1739 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1740 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1744
1745 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1746 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1749
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1753
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1756 msgid "Logging in"
1757 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 #, c-format
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:210
1773 #, c-format
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:217
1778 #, c-format
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:237
1783 msgid ""
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "is empty."
1786 msgstr ""
1787 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1788 "ProxyLogin είναι άδειο"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:265
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:291
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:704
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:722
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:736
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:740
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:747
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:779
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:789
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:798
1862 #, c-format
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:818
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:825
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:877
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:922
1888 #, c-format
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1891
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:997
1894 msgid "Query"
1895 msgstr "Επερώτηση"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:1109
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1900
1901 #: methods/connect.cc:64
1902 #, c-format
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:71
1907 #, c-format
1908 msgid "[IP: %s %s]"
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1910
1911 #: methods/connect.cc:80
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:86
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1920
1921 #: methods/connect.cc:93
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1925
1926 #: methods/connect.cc:108
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1930
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1937
1938 #: methods/connect.cc:167
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1942
1943 #: methods/connect.cc:173
1944 #, c-format
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1947
1948 #: methods/connect.cc:176
1949 #, c-format
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1951 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1952
1953 #: methods/connect.cc:223
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1956 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:65
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1961 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:100
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:204
1968 msgid ""
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr ""
1971 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1972 "αποτυπώματος?!"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:209
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:213
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1981 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:218
1984 msgid "Unknown error executing gpgv"
1985 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:249
1988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:256
1992 msgid ""
1993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994 "available:\n"
1995 msgstr ""
1996 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1997 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1998
1999 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
2000 #, c-format
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2003
2004 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
2005 #, c-format
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2008
2009 #: methods/http.cc:375
2010 msgid "Waiting for headers"
2011 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2012
2013 #: methods/http.cc:521
2014 #, c-format
2015 msgid "Got a single header line over %u chars"
2016 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2017
2018 #: methods/http.cc:529
2019 msgid "Bad header line"
2020 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2021
2022 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2025
2026 #: methods/http.cc:584
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2029
2030 #: methods/http.cc:599
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2033
2034 #: methods/http.cc:601
2035 msgid "This HTTP server has broken range support"
2036 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2037
2038 #: methods/http.cc:625
2039 msgid "Unknown date format"
2040 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2041
2042 #: methods/http.cc:772
2043 msgid "Select failed"
2044 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2045
2046 #: methods/http.cc:777
2047 msgid "Connection timed out"
2048 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2049
2050 #: methods/http.cc:800
2051 msgid "Error writing to output file"
2052 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2053
2054 #: methods/http.cc:831
2055 msgid "Error writing to file"
2056 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2057
2058 #: methods/http.cc:859
2059 msgid "Error writing to the file"
2060 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2061
2062 #: methods/http.cc:873
2063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 msgstr ""
2065 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2066
2067 #: methods/http.cc:875
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2070
2071 #: methods/http.cc:1106
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2074
2075 #: methods/http.cc:1123
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2078
2079 #: methods/http.cc:1214
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2088 #, c-format
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2093 #, c-format
2094 msgid "Selection %s not found"
2095 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2098 #, c-format
2099 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2103 #, c-format
2104 msgid "Opening configuration file %s"
2105 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2108 #, c-format
2109 msgid "Line %d too long (max %d)"
2110 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130 msgstr ""
2131 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr ""
2188 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2196 #, c-format
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2201 #, c-format
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to change to %s"
2218 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2221 msgid "Failed to stat the cdrom"
2222 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2225 #, c-format
2226 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227 msgstr ""
2228 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open lock file %s"
2233 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 msgstr ""
2239 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2240 "%s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not get lock %s"
2245 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2248 #, c-format
2249 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2250 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2253 #, c-format
2254 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2255 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2258 #, c-format
2259 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2260 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2263 #, c-format
2264 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2265 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not open file %s"
2270 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2273 #, c-format
2274 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2275 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2278 #, c-format
2279 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2280 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2283 msgid "Problem closing the file"
2284 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2287 msgid "Problem unlinking the file"
2288 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2291 msgid "Problem syncing the file"
2292 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2295 msgid "Empty package cache"
2296 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2299 msgid "The package cache file is corrupted"
2300 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2303 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2304 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2307 #, c-format
2308 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2309 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2312 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2313 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgid "Depends"
2317 msgstr "Εξαρτάται από"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgid "PreDepends"
2321 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "Suggests"
2325 msgstr "Προτείνει"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgid "Recommends"
2329 msgstr "Συστήνει"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Conflicts"
2333 msgstr "Ασύμβατο με"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Replaces"
2337 msgstr "Αντικαθιστά"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 msgid "Obsoletes"
2341 msgstr "Απαρχαιώνει"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "important"
2345 msgstr "σημαντικό"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 msgid "required"
2349 msgstr "απαιτούμενο"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgid "standard"
2353 msgstr "καθιερωμένο"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 msgid "optional"
2357 msgstr "προαιρετικό"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 msgid "extra"
2361 msgstr "επιπλέον"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Reading state information"
2380 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Failed to open StateFile %s"
2385 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2390 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2391
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2395 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2396
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2400 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2405 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2410 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2415 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2420 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2425 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2428 #, c-format
2429 msgid "Opening %s"
2430 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2433 #, c-format
2434 msgid "Line %u too long in source list %s."
2435 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2440 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2443 #, c-format
2444 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2445 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2450 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2451
2452 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2456 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2457 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458 msgstr ""
2459 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2460 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2461 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2462 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2463
2464 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2465 #, c-format
2466 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2467 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2473 msgstr ""
2474 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2475 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2478 msgid ""
2479 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2480 "held packages."
2481 msgstr ""
2482 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2483 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2486 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2487 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2490 #, c-format
2491 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2495 #, c-format
2496 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2497 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2498
2499 #. only show the ETA if it makes sense
2500 #. two days
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2504 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Retrieving file %li of %li"
2509 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2512 #, c-format
2513 msgid "The method driver %s could not be found."
2514 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2517 #, c-format
2518 msgid "Method %s did not start correctly"
2519 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2522 #, c-format
2523 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2524 msgstr ""
2525 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2526 "enter."
2527
2528 #: apt-pkg/init.cc:125
2529 #, c-format
2530 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2532
2533 #: apt-pkg/init.cc:141
2534 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2535 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2536
2537 #: apt-pkg/clean.cc:61
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to stat %s."
2540 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2541
2542 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2543 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2544 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2547 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2548 msgstr ""
2549 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2550
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2553 msgstr ""
2554 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2555
2556 #: apt-pkg/policy.cc:269
2557 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2558 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2559
2560 #: apt-pkg/policy.cc:291
2561 #, c-format
2562 msgid "Did not understand pin type %s"
2563 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2564
2565 #: apt-pkg/policy.cc:299
2566 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2567 msgstr ""
2568 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2571 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2587 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2617 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2621 msgstr ""
2622 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2623 "APT."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2650 #, c-format
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2652 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2655 #, c-format
2656 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2657 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2660 msgid "Collecting File Provides"
2661 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2664 msgid "IO Error saving source cache"
2665 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2668 #, c-format
2669 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2674 msgid "MD5Sum mismatch"
2675 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2678 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2685 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2686 msgstr ""
2687 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2688 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2694 "manually fix this package."
2695 msgstr ""
2696 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2697 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2703 msgstr ""
2704 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2705 "πακέτο %s."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2708 msgid "Size mismatch"
2709 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2710
2711 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2712 #, c-format
2713 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2714 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 "Mounting CD-ROM\n"
2721 msgstr ""
2722 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2723 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2726 msgid "Identifying.. "
2727 msgstr "Αναγνώριση..."
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2730 #, c-format
2731 msgid "Stored label: %s \n"
2732 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2735 #, c-format
2736 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2740 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2741 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2744 msgid "Waiting for disc...\n"
2745 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2746
2747 #. Mount the new CDROM
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2749 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2753 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2754 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2760 "signatures\n"
2761 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2764 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2765 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "This disc is called: \n"
2771 "'%s'\n"
2772 msgstr ""
2773 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2774 "'%s'\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2777 msgid "Copying package lists..."
2778 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2781 msgid "Writing new source list\n"
2782 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2785 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2786 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2789 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2790 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2791
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2793 #, c-format
2794 msgid "Wrote %i records.\n"
2795 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2796
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2798 #, c-format
2799 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2800 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2805 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2810 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2813 #, c-format
2814 msgid "Preparing %s"
2815 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2818 #, c-format
2819 msgid "Unpacking %s"
2820 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing to configure %s"
2825 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2828 #, c-format
2829 msgid "Configuring %s"
2830 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2833 #, c-format
2834 msgid "Installed %s"
2835 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2838 #, c-format
2839 msgid "Preparing for removal of %s"
2840 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2843 #, c-format
2844 msgid "Removing %s"
2845 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2848 #, c-format
2849 msgid "Removed %s"
2850 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Preparing to completely remove %s"
2855 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Completely removed %s"
2860 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2861
2862 #: methods/rred.cc:219
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Could not patch file"
2865 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2866
2867 #: methods/rsh.cc:330
2868 msgid "Connection closed prematurely"
2869 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2872 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #~ msgid "File date has changed %s"
2876 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2877
2878 #~ msgid "Reading file list"
2879 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2880
2881 #~ msgid "Could not execute "
2882 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2883
2884 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2885 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2886
2887 #~ msgid "Removed with config %s"
2888 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"