]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Adds support for installing recommends from *metapackages, including universe/metapac...
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 17:45+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependentziak Guztira: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
120 "pakete-fitxategi bati"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin duten Paketeak:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ez da aurkitu)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalatuta: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(bat ere ez)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Hautagaia: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Paketearen pin-a:"
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Bertsio tabla:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
210 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
212 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "\n"
214 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
215 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
218 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
229 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
230 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
231 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
232 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
233 "\n"
234 "Aukerak:\n"
235 " -h Laguntza-testu hau.\n"
236 " -p=? Paketearen cachea.\n"
237 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
238 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
239 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
240 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
241 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
277 "\n"
278 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
279 "\n"
280 "Komandoak:\n"
281 " shell - Shell modua\n"
282 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
283 "\n"
284 "Aukerak:\n"
285 " -h Laguntza-testu hau.\n"
286 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
287 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
310 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
311 "\n"
312 "Aukerak:\n"
313 " -h Laguntza-testu hau\n"
314 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
315 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
316 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "%s : ezin da idatzi"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
393 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [groups]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
401 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
402 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
403 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
404 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
405 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
406 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
407 "\n"
408 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
409 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
410 "fitxategi bat zehazteko.\n"
411 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
412 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
413 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
414 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
415 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Aukerak:\n"
420 " -h Laguntza-testu hau\n"
421 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
422 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
423 " -q Isilik\n"
424 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
425 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
426 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
427 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
428 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:75
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:80
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:131
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:133
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:194
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:253
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:261
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:272
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:282
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:619
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:623
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "deskonpresorea"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " edo"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " : huts egin du."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " Eginda"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
834 "berri emanez (ingelesez)"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
882 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortatu."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
912 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortatu instalazioa."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalatuta]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
962 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
963 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1187
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1008 msgid ""
1009 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "used instead."
1011 msgstr ""
1012 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1013 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1020 #, fuzzy
1021 msgid ""
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "required:"
1024 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1060 #, c-format
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%s set to manual installed.\n"
1067 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1079 "zehaztu konponbide bat)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1089 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1090 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1091 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1100 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Hautsitako paketeak"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Huts egin du"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Eginda"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1147 "%s\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Please use:\n"
1154 "bzr get %s\n"
1155 "to modify the package.\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1164 #, c-format
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1179 #, c-format
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1188 #, c-format
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr ""
1191 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1194 #, c-format
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1199 #, c-format
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1204 #, c-format
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 msgstr ""
1215 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1242 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1249 "paketea berriegia da"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 "and install.\n"
1279 "\n"
1280 "Commands:\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " purge - Remove and purge packages\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1313 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1317 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1318 "dira: update eta install.\n"
1319 "\n"
1320 "Komandoak:\n"
1321 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1322 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1323 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1324 " remove - Kendu paketeak\n"
1325 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1326 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1327 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1329 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1330 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1331 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1332 "\n"
1333 "Aukerak:\n"
1334 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1335 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1336 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1337 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1338 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1339 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1340 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1341 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1342 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1343 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1344 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1345 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1346 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1348 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1349 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "Atzituta "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "Hartu:"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 msgid "Ign "
1361 msgstr "Ez ikusi "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 msgid "Err "
1365 msgstr "Err "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 #, c-format
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #, c-format
1374 msgid " [Working]"
1375 msgstr " [Lanean]"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 msgstr ""
1384 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1385 " '%s'\n"
1386 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1408 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1409 "\n"
1410 "Aukerak:\n"
1411 " -h Laguntza-testu hau\n"
1412 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1413 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1414 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1415
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1419
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1421 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1424
1425 #: dselect/install:100
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1428
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1432
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid ""
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr ""
1441 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1442 "berriro"
1443
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 #, c-format
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:380
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:412
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:459
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:464
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:477
1506 #, c-format
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:506
1511 #, c-format
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:549
1516 #, c-format
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531 #, c-format
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:124
1536 #, c-format
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:134
1541 #, c-format
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:144
1546 #, c-format
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:240
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:280
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:284
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:414
1568 #, c-format
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:431
1573 #, c-format
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "Ezin da %s sortu"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1607
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "package!"
1635 msgstr ""
1636 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1637 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1638 "bertsio bera!"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 #, c-format
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1695 msgstr ""
1696 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1726 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "CD okerra"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr ""
1736 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:171
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1745
1746 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1747 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1750
1751 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1752 #: methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1755
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1759
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1762 msgid "Logging in"
1763 msgstr "Sartzen"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774 #, c-format
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:210
1779 #, c-format
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:217
1784 #, c-format
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:237
1789 msgid ""
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "is empty."
1792 msgstr ""
1793 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1794 "ProxyLogin hutsik dago."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:265
1797 #, c-format
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr ""
1800 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1801 "du: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:291
1804 #, c-format
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1817 msgid "Read error"
1818 msgstr "Irakurketa-errorea"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1829 msgid "Write error"
1830 msgstr "Idazketa-errorea"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr ""
1839 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:704
1842 msgid "Could not connect passive socket."
1843 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:722
1846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1847 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:736
1850 msgid "Could not bind a socket"
1851 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:740
1854 msgid "Could not listen on the socket"
1855 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:747
1858 msgid "Could not determine the socket's name"
1859 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:779
1862 msgid "Unable to send PORT command"
1863 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:789
1866 #, c-format
1867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1868 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:798
1871 #, c-format
1872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1873 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:818
1876 msgid "Data socket connect timed out"
1877 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:825
1880 msgid "Unable to accept connection"
1881 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1884 msgid "Problem hashing file"
1885 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:877
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1890 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1893 msgid "Data socket timed out"
1894 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:922
1897 #, c-format
1898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1899 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1900
1901 #. Get the files information
1902 #: methods/ftp.cc:997
1903 msgid "Query"
1904 msgstr "Kontsulta"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:1109
1907 msgid "Unable to invoke "
1908 msgstr "Ezin da deitu "
1909
1910 #: methods/connect.cc:65
1911 #, c-format
1912 msgid "Connecting to %s (%s)"
1913 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:72
1916 #, c-format
1917 msgid "[IP: %s %s]"
1918 msgstr "[IP: %s %s]"
1919
1920 #: methods/connect.cc:79
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:85
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1929
1930 #: methods/connect.cc:92
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1933 msgstr ""
1934 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1935
1936 #: methods/connect.cc:107
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1940
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1947
1948 #: methods/connect.cc:167
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1952
1953 #: methods/connect.cc:173
1954 #, c-format
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1957
1958 #: methods/connect.cc:176
1959 #, c-format
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1962
1963 #: methods/connect.cc:223
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:65
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:100
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:204
1978 msgid ""
1979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1980 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:209
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:213
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1989 msgstr ""
1990 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:218
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:249
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:256
2001 msgid ""
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "available:\n"
2004 msgstr ""
2005 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2006 "eskuragarri:\n"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:64
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2017
2018 #: methods/http.cc:376
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "Goiburuen zain"
2021
2022 #: methods/http.cc:522
2023 #, c-format
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2026
2027 #: methods/http.cc:530
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2030
2031 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
2034
2035 #: methods/http.cc:585
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2038
2039 #: methods/http.cc:600
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2042
2043 #: methods/http.cc:602
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2046
2047 #: methods/http.cc:626
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2050
2051 #: methods/http.cc:773
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2054
2055 #: methods/http.cc:778
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2058
2059 #: methods/http.cc:801
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2062
2063 #: methods/http.cc:832
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2066
2067 #: methods/http.cc:860
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2070
2071 #: methods/http.cc:874
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2074
2075 #: methods/http.cc:876
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2078
2079 #: methods/http.cc:1110
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2082
2083 #: methods/http.cc:1127
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Konexioak huts egin du"
2086
2087 #: methods/http.cc:1218
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Barne-errorea"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2101 #, c-format
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2106 #, c-format
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2111 #, c-format
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2116 #, c-format
2117 msgid "Line %d too long (max %d)"
2118 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2161 #, c-format
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... Errorea!"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Eginda"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option %s is not understood"
2179 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not boolean"
2184 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an argument."
2189 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194 msgstr ""
2195 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2200 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2203 #, c-format
2204 msgid "Option '%s' is too long"
2205 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2208 #, c-format
2209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2210 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2213 #, c-format
2214 msgid "Invalid operation %s"
2215 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2220 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2223 #: methods/mirror.cc:88
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to change to %s"
2226 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2229 msgid "Failed to stat the cdrom"
2230 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2233 #, c-format
2234 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2235 msgstr ""
2236 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2237 "fitxategiarentzat"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr ""
2248 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not get lock %s"
2253 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2256 #, c-format
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2268 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2273 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not open file %s"
2278 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2281 #, c-format
2282 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2286 #, c-format
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 #, c-format
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "Depends"
2325 msgstr "Mendekotasuna:"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "PreDepends"
2329 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgid "Suggests"
2333 msgstr "Iradokizuna:"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Recommends"
2337 msgstr "Gomendioa:"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Conflicts"
2341 msgstr "Gatazka:"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Replaces"
2345 msgstr "Ordeztea:"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Obsoletes"
2349 msgstr "Zaharkitzea:"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Breaks"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 msgid "important"
2357 msgstr "garrantzitsua"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "required"
2361 msgstr "beharrezkoa"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 msgid "standard"
2365 msgstr "estandarra"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "optional"
2369 msgstr "aukerakoa"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "extra"
2373 msgstr "estra"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2376 msgid "Building dependency tree"
2377 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2380 msgid "Candidate versions"
2381 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2384 msgid "Dependency generation"
2385 msgstr "Dependentzi Sormena"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Reading state information"
2390 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Failed to open StateFile %s"
2395 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2400 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2401
2402 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2405 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2406
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2410 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2415 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2420 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2425 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2430 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2435 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2438 #, c-format
2439 msgid "Opening %s"
2440 msgstr "%s irekitzen"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2443 #, c-format
2444 msgid "Line %u too long in source list %s."
2445 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2450 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2453 #, c-format
2454 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2455 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2460 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2461
2462 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2466 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2467 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2468 msgstr ""
2469 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2470 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2471 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2472 "aukera."
2473
2474 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2475 #, c-format
2476 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2477 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2483 msgstr ""
2484 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2487 msgid ""
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "held packages."
2490 msgstr ""
2491 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2492 "atxikitako paketeek eraginda."
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2499 #, c-format
2500 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2501 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2504 #, c-format
2505 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2506 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2507
2508 #. only show the ETA if it makes sense
2509 #. two days
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2511 #, c-format
2512 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2513 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2516 #, c-format
2517 msgid "Retrieving file %li of %li"
2518 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2521 #, c-format
2522 msgid "The method driver %s could not be found."
2523 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2526 #, c-format
2527 msgid "Method %s did not start correctly"
2528 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2531 #, c-format
2532 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2533 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2534
2535 #: apt-pkg/init.cc:126
2536 #, c-format
2537 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2538 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2539
2540 #: apt-pkg/init.cc:142
2541 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2542 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2543
2544 #: apt-pkg/clean.cc:57
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to stat %s."
2547 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2548
2549 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2550 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2551 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2552
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2554 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2555 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2556
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2558 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2559 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:267
2562 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2563 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2564
2565 #: apt-pkg/policy.cc:289
2566 #, c-format
2567 msgid "Did not understand pin type %s"
2568 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2569
2570 #: apt-pkg/policy.cc:297
2571 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2575 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2591 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2621 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2625 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2629 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2634 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2638 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2643 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2648 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2651 #, c-format
2652 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2653 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2656 #, c-format
2657 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2658 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2661 msgid "Collecting File Provides"
2662 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2665 msgid "IO Error saving source cache"
2666 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2669 #, c-format
2670 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2671 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2675 msgid "MD5Sum mismatch"
2676 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2679 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2680 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2686 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2687 msgstr ""
2688 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2689 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2695 "manually fix this package."
2696 msgstr ""
2697 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2698 "beharko duzu paketea."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2704 msgstr ""
2705 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2706 "paketearentzat."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2709 msgid "Size mismatch"
2710 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2711
2712 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2713 #, c-format
2714 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2715 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721 "Mounting CD-ROM\n"
2722 msgstr ""
2723 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2724 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2727 msgid "Identifying.. "
2728 msgstr "Egiaztatzen... "
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2731 #, c-format
2732 msgid "Stored label: %s \n"
2733 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2736 #, c-format
2737 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2741 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2742 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2745 msgid "Waiting for disc...\n"
2746 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2747
2748 #. Mount the new CDROM
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2750 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2754 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2755 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2761 "signatures\n"
2762 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2765 #, c-format
2766 msgid "Found label '%s'\n"
2767 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2770 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2771 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "This disc is called: \n"
2777 "'%s'\n"
2778 msgstr ""
2779 "Diskaren izen:\n"
2780 "'%s'\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2783 msgid "Copying package lists..."
2784 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2787 msgid "Writing new source list\n"
2788 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2791 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2792 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2799 #, c-format
2800 msgid "Wrote %i records.\n"
2801 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2802
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2804 #, c-format
2805 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2806 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2807
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2809 #, c-format
2810 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2811 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2814 #, c-format
2815 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2816 msgstr ""
2817 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2820 #, c-format
2821 msgid "Preparing %s"
2822 msgstr "%s prestatzen"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2825 #, c-format
2826 msgid "Unpacking %s"
2827 msgstr "%s irekitzen"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2830 #, c-format
2831 msgid "Preparing to configure %s"
2832 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2835 #, c-format
2836 msgid "Configuring %s"
2837 msgstr "%s konfiguratzen"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2840 #, c-format
2841 msgid "Installed %s"
2842 msgstr "%s Instalatuta"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2845 #, c-format
2846 msgid "Preparing for removal of %s"
2847 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2850 #, c-format
2851 msgid "Removing %s"
2852 msgstr "%s kentzen"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2855 #, c-format
2856 msgid "Removed %s"
2857 msgstr "%s kendurik"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2860 #, c-format
2861 msgid "Preparing to completely remove %s"
2862 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2865 #, c-format
2866 msgid "Completely removed %s"
2867 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2868
2869 #: methods/rred.cc:219
2870 msgid "Could not patch file"
2871 msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"
2872
2873 #: methods/rsh.cc:330
2874 msgid "Connection closed prematurely"
2875 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"