1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(не знайдено)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Встановлено: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Використання: apt-cache [options] command\n"
196 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
197 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
201 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
203 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
204 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
206 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
207 " stats - основна статистика\n"
208 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
209 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
210 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
211 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
212 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
213 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
214 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
215 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
216 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
217 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
218 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
222 " -p=? Кеш пакунків.\n"
223 " -s=? Кеш джерел.\n"
224 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
225 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
226 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
227 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
229 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Непарні аргументи"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Використання: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
268 " shell - режим shell\n"
269 " dump - показати конфігурацію\n"
273 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
274 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
301 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
302 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
303 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Неможливо записати в %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Помилка обробки течи %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
328 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
382 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " generate config [groups]\n"
389 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
390 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
392 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
395 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
396 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
397 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
398 "допомогою файлу override.\n"
400 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
401 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
402 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
404 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
406 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
407 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
408 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
410 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
411 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
418 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
420 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
421 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
422 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
423 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
424 " (файлу Contents)\n"
425 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
426 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Збігів не виявлено"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
453 "ласка видаліть і наново створіть базу."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "В архіві немає поля control"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Неможливо одержати курсор"
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Не вдалося видалити %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:388
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "В архіві немає поля package"
539 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:637
551 msgid " %s has no source override entry\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:641
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Не вдалося видалити %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "але %s вже встановлений"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "але %s буде встановлений"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "але він не може бути встановлений"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "але це віртуальний пакунок"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "але він не встановлений"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "але він не буде встановлений"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (внаслідок %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
732 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr " %lu перевстановлено, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Виправлення залежностей..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
823 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
827 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
858 #: cmdline/apt-get.cc:2252
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:880
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
874 #: cmdline/apt-get.cc:898
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:900
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
886 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
893 #: cmdline/apt-get.cc:921
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1011
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
916 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1022
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1027
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1028
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Переривається встановлення."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1097
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
942 #: cmdline/apt-get.cc:1115
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1126
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1138
954 msgstr " [Встановлено]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1143
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1148
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
969 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
970 "згаданих в sources.list\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1167
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1190
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1227
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1229
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1006 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1009 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1014 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1019 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1043 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1044 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1056 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1059 #. if (Packages == 1)
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "але %s буде встановлений"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1104 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1109 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1112 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1113 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1117 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1118 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1119 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1120 "or been moved out of Incoming."
1122 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1123 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1124 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Зламані пакунки"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "Обчислення оновлень... "
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1166 msgid "Unable to find a source package for %s"
1167 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1176 msgid "You don't have enough free space in %s"
1177 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1186 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1191 msgid "Fetch source %s\n"
1192 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1195 msgid "Failed to fetch some archives."
1196 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1200 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1203 "розпаковані вихідні тексти\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1232 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1237 msgid "%s has no build depends.\n"
1238 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1246 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252 "package %s can satisfy version requirements"
1254 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1255 "пакунка %s не задовольняє умови"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1262 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1267 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1271 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1275 msgid "Failed to process build dependencies"
1276 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Підтримувані модулі:"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1285 "Usage: apt-get [options] command\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1290 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1294 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1295 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1296 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1297 " remove - Remove packages\n"
1298 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1299 " purge - Remove packages and config files\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 "Використання: apt-get [options] command\n"
1327 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1331 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1335 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1336 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1337 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1338 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1339 " remove - видалити пакунок\n"
1340 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1341 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1342 " пакунку з вихідних текстів\n"
1343 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1345 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1346 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1347 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1351 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1352 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1353 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1354 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1355 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1356 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1358 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1359 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1360 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1361 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1362 " -V Показувати версії пакунків\n"
1363 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1364 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1366 "містять більше інформації.\n"
1367 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1371 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1372 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1373 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1374 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1395 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 msgstr " [Йде робота]"
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1406 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1408 "in the drive '%s' and press enter\n"
1410 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1413 msgid "Unknown package record!"
1414 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1418 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1420 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1421 "to indicate what kind of file it is.\n"
1424 " -h This help text\n"
1425 " -s Use source file sorting\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1431 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1433 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1437 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1438 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1439 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1441 #: dselect/install:32
1442 msgid "Bad default setting!"
1443 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1445 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1446 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1447 msgid "Press enter to continue."
1448 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1450 #: dselect/install:91
1451 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1452 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1454 #: dselect/install:101
1456 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1458 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1460 #: dselect/install:102
1462 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1463 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1465 #: dselect/install:103
1466 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1469 #: dselect/install:104
1471 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Пошкоджений архів"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Невірний підпис архіву"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1511 msgid "Invalid archive member header %s"
1512 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515 msgid "Invalid archive member header"
1516 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519 msgid "Archive is too short"
1520 msgstr "Архів занадто малий"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523 msgid "Failed to read the archive headers"
1524 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:380
1528 msgid "DropNode called on still linked node"
1529 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:412
1532 msgid "Failed to locate the hash element!"
1533 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:459
1537 msgid "Failed to allocate diversion"
1538 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:464
1541 msgid "Internal error in AddDiversion"
1542 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:477
1546 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1547 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:506
1551 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1552 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:549
1556 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1557 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1561 msgid "Failed to write file %s"
1562 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1566 msgid "Failed to close file %s"
1567 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1571 msgid "The path %s is too long"
1572 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1574 #: apt-inst/extract.cc:124
1576 msgid "Unpacking %s more than once"
1577 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1579 #: apt-inst/extract.cc:134
1581 msgid "The directory %s is diverted"
1582 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1584 #: apt-inst/extract.cc:144
1586 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1587 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1591 msgid "The diversion path is too long"
1592 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1594 #: apt-inst/extract.cc:240
1596 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1597 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1599 #: apt-inst/extract.cc:280
1601 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1602 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1604 #: apt-inst/extract.cc:284
1605 msgid "The path is too long"
1606 msgstr "Шлях занадто довгий"
1608 #: apt-inst/extract.cc:414
1610 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1611 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1613 #: apt-inst/extract.cc:431
1615 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1616 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1618 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1619 #. Only warn if there is no sources.list file.
1620 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1623 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1624 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1626 msgid "Unable to read %s"
1627 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1629 #: apt-inst/extract.cc:491
1631 msgid "Unable to stat %s"
1632 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1636 msgid "Failed to remove %s"
1637 msgstr "Невдача видалення %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1641 msgid "Unable to create %s"
1642 msgstr "Неможливо створити %s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1646 msgid "Failed to stat %sinfo"
1647 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1650 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1651 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1653 #. Build the status cache
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1657 msgid "Reading package lists"
1658 msgstr "Читання переліків пакетів"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1662 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1663 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1667 msgid "Internal error getting a package name"
1668 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1671 msgid "Reading file listing"
1672 msgstr "Читання переліку файлів"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1677 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1678 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1681 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1682 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1687 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1688 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1692 msgid "Internal error getting a node"
1693 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1697 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1698 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1702 msgid "The diversion file is corrupted"
1703 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1708 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1709 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1713 msgid "Internal error adding a diversion"
1714 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1717 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1718 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1722 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1723 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1727 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1728 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1732 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1733 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1738 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1743 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1747 msgid "Couldn't change to %s"
1748 msgstr "Неможливо змінити %s"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1751 msgid "Internal error, could not locate member"
1752 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1755 msgid "Failed to locate a valid control file"
1756 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1759 msgid "Unparsable control file"
1760 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1762 #: methods/cdrom.cc:200
1764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1765 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1767 #: methods/cdrom.cc:209
1769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1772 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1773 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1775 #: methods/cdrom.cc:219
1776 msgid "Wrong CD-ROM"
1777 msgstr "Невірний CD-ROM"
1779 #: methods/cdrom.cc:245
1781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1782 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1784 #: methods/cdrom.cc:250
1785 msgid "Disk not found."
1786 msgstr "Диск не знайдено."
1788 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1789 msgid "File not found"
1790 msgstr "Файл не знайдено"
1792 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1793 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1794 msgid "Failed to stat"
1795 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1797 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1798 msgid "Failed to set modification time"
1799 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1801 #: methods/file.cc:44
1802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1803 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1806 #: methods/ftp.cc:168
1810 #: methods/ftp.cc:174
1811 msgid "Unable to determine the peer name"
1812 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1814 #: methods/ftp.cc:179
1815 msgid "Unable to determine the local name"
1816 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1818 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1821 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:216
1825 msgid "USER failed, server said: %s"
1826 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1828 #: methods/ftp.cc:223
1830 msgid "PASS failed, server said: %s"
1831 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:243
1835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1838 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1841 #: methods/ftp.cc:271
1843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1844 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:297
1848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1849 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1852 msgid "Connection timeout"
1853 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1855 #: methods/ftp.cc:341
1856 msgid "Server closed the connection"
1857 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1859 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1861 msgstr "Помилка читання"
1863 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1864 msgid "A response overflowed the buffer."
1865 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1867 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1868 msgid "Protocol corruption"
1869 msgstr "Спотворений протокол"
1871 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1873 msgstr "Помилка запису"
1875 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1876 msgid "Could not create a socket"
1877 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1879 #: methods/ftp.cc:704
1880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1881 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1883 #: methods/ftp.cc:710
1884 msgid "Could not connect passive socket."
1885 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1887 #: methods/ftp.cc:728
1889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1890 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1892 #: methods/ftp.cc:742
1893 msgid "Could not bind a socket"
1894 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1896 #: methods/ftp.cc:746
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1901 #: methods/ftp.cc:753
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1905 #: methods/ftp.cc:785
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1909 #: methods/ftp.cc:795
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1914 #: methods/ftp.cc:804
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1919 #: methods/ftp.cc:824
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1923 #: methods/ftp.cc:831
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1927 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Проблема хешування файла"
1931 #: methods/ftp.cc:883
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1936 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1940 #: methods/ftp.cc:928
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:1005
1950 #: methods/ftp.cc:1117
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "Неможливо викликати "
1954 #: methods/connect.cc:70
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1959 #: methods/connect.cc:81
1962 msgstr "[IP: %s %s]"
1964 #: methods/connect.cc:90
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 #: methods/connect.cc:96
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1974 #: methods/connect.cc:104
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1979 #: methods/connect.cc:119
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "З'єднання з %s"
1991 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1996 #: methods/connect.cc:190
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2001 #: methods/connect.cc:193
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2004 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2006 #: methods/connect.cc:240
2008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2009 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2011 #: methods/gpgv.cc:71
2013 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2014 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
2016 #: methods/gpgv.cc:107
2017 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2019 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2021 #: methods/gpgv.cc:223
2023 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2025 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2028 #: methods/gpgv.cc:228
2029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2030 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2032 #: methods/gpgv.cc:232
2034 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2035 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2037 #: methods/gpgv.cc:237
2038 msgid "Unknown error executing gpgv"
2039 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2041 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2043 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2045 #: methods/gpgv.cc:285
2047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2053 #: methods/gzip.cc:64
2055 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2056 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2058 #: methods/gzip.cc:109
2060 msgid "Read error from %s process"
2061 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2063 #: methods/http.cc:385
2064 msgid "Waiting for headers"
2065 msgstr "Очікування на заголовки"
2067 #: methods/http.cc:531
2069 msgid "Got a single header line over %u chars"
2070 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2072 #: methods/http.cc:539
2073 msgid "Bad header line"
2074 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2076 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2078 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2080 #: methods/http.cc:594
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2082 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2084 #: methods/http.cc:609
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2086 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2088 #: methods/http.cc:611
2089 msgid "This HTTP server has broken range support"
2090 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2092 #: methods/http.cc:635
2093 msgid "Unknown date format"
2094 msgstr "Невідомий формат дати"
2096 #: methods/http.cc:790
2097 msgid "Select failed"
2098 msgstr "Вибір не вдався"
2100 #: methods/http.cc:795
2101 msgid "Connection timed out"
2102 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2104 #: methods/http.cc:818
2105 msgid "Error writing to output file"
2106 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2108 #: methods/http.cc:849
2110 msgid "Error writing to file"
2111 msgstr "Помилка запису в файл"
2113 #: methods/http.cc:877
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "Помилка запису в файл"
2118 #: methods/http.cc:891
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2122 #: methods/http.cc:893
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Помилка читання з сервера"
2126 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2128 msgid "Failed to truncate file"
2129 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2131 #: methods/http.cc:1149
2132 msgid "Bad header data"
2133 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2135 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2136 msgid "Connection failed"
2137 msgstr "З'єднання не вдалося"
2139 #: methods/http.cc:1313
2140 msgid "Internal error"
2141 msgstr "Внутрішня помилка"
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2144 msgid "Can't mmap an empty file"
2145 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2150 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2159 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2162 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2165 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2168 msgid "%lih %limin %lis"
2171 #. min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2185 msgid "Selection %s not found"
2186 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2190 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2191 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2195 msgid "Opening configuration file %s"
2196 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2201 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2206 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2211 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2217 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2223 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2228 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2233 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2238 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2242 msgid "%c%s... Error!"
2243 msgstr "%c%s... Помилка!"
2245 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2247 msgid "%c%s... Done"
2248 msgstr "%c%s... Виконано"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2252 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2253 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2258 msgid "Command line option %s is not understood"
2259 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2263 msgid "Command line option %s is not boolean"
2264 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2268 msgid "Option %s requires an argument."
2269 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2273 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2279 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2283 msgid "Option '%s' is too long"
2284 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2289 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2293 msgid "Invalid operation %s"
2294 msgstr "Невірна дія %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2298 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2299 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2304 msgid "Unable to change to %s"
2305 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2308 msgid "Failed to stat the cdrom"
2309 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2313 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2315 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2320 msgid "Could not open lock file %s"
2321 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2325 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2327 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2328 "файловій системі nfs"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2332 msgid "Could not get lock %s"
2333 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2337 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2338 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2342 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2343 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2347 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2348 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2352 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2353 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2357 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2358 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2362 msgid "Could not open file %s"
2363 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2367 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2369 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2373 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2374 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2377 msgid "Problem closing the file"
2378 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2381 msgid "Problem unlinking the file"
2382 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2385 msgid "Problem syncing the file"
2386 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2389 msgid "Empty package cache"
2390 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2393 msgid "The package cache file is corrupted"
2394 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2397 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2398 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2402 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2403 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2406 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2407 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 msgstr "Залежності (Depends)"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 msgstr "Важливі (Important)"
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 msgstr "Необхідні (Required)"
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2455 msgstr "Стандартні (Standard)"
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2459 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2463 msgstr "Додаткові (Extra)"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2466 msgid "Building dependency tree"
2467 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2470 msgid "Candidate versions"
2471 msgstr "Версії кандидатів"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2474 msgid "Dependency generation"
2475 msgstr "Ґенерація залежностей"
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2479 msgid "Reading state information"
2480 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2484 msgid "Failed to open StateFile %s"
2485 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2490 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2492 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2494 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2495 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2497 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2499 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2500 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2505 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2511 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2516 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2521 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2526 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2531 msgstr "Відкриття %s"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2535 msgid "Line %u too long in source list %s."
2536 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2541 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2545 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2546 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2550 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2551 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2556 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2557 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2560 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2563 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2564 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2565 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2567 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2568 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2569 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2572 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2575 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2576 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2579 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2581 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2582 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2587 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2589 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2597 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2598 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2602 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2604 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2606 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2609 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2610 "були використані старі версії."
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2614 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2615 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2619 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2622 #. only show the ETA if it makes sense
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2626 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2627 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2631 msgid "Retrieving file %li of %li"
2632 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2636 msgid "The method driver %s could not be found."
2637 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2641 msgid "Method %s did not start correctly"
2642 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2646 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2648 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2650 #: apt-pkg/init.cc:133
2652 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2653 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2655 #: apt-pkg/init.cc:149
2656 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2657 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2659 #: apt-pkg/clean.cc:56
2661 msgid "Unable to stat %s."
2662 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2664 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2665 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2666 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2669 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2670 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2673 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2674 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2676 #: apt-pkg/policy.cc:347
2678 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2679 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2681 #: apt-pkg/policy.cc:369
2683 msgid "Did not understand pin type %s"
2684 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2686 #: apt-pkg/policy.cc:377
2687 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2688 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2691 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2692 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2697 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2702 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2707 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2712 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2717 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2722 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2726 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2727 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2732 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2737 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2741 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2745 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2750 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2753 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2754 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2758 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2759 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2763 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2764 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2768 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2769 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2773 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2774 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2778 msgid "Collecting File Provides"
2779 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2782 msgid "IO Error saving source cache"
2783 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2787 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2788 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2791 msgid "MD5Sum mismatch"
2792 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2796 msgid "Hash Sum mismatch"
2797 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2801 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2802 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2807 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2808 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2810 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2811 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2816 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2817 "manually fix this package."
2819 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2820 "виправити цей пакунок."
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2825 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2827 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2830 msgid "Size mismatch"
2831 msgstr "Невідповідність розміру"
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2835 msgid "Unable to parse Release file %s"
2836 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2840 msgid "No sections in Release file %s"
2841 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2845 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2848 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2850 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2851 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2856 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2860 "Монтування CD-ROM\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2863 msgid "Identifying.. "
2864 msgstr "Ідентифікація.. "
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2868 msgid "Stored label: %s\n"
2869 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2873 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2874 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2878 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2879 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2882 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2883 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2886 msgid "Waiting for disc...\n"
2887 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2889 #. Mount the new CDROM
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2891 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2892 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2895 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2896 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2901 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2903 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2907 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2908 "wrong architecture?"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2913 msgid "Found label '%s'\n"
2914 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2917 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2918 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2923 "This disc is called: \n"
2926 "Цей диск зветься: \n"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2930 msgid "Copying package lists..."
2931 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2934 msgid "Writing new source list\n"
2935 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2938 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2939 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2943 msgid "Wrote %i records.\n"
2944 msgstr "Записано %i записів.\n"
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2948 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2949 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2953 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2954 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2959 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2963 #| msgid "Opening configuration file %s"
2964 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2965 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2969 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2974 msgid "Hash mismatch for: %s"
2975 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2979 msgid "Installing %s"
2980 msgstr "Встановлено %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2984 msgid "Configuring %s"
2985 msgstr "Конфігурація %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2990 msgstr "Видаляється %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2994 #| msgid "Completely removed %s"
2995 msgid "Completely removing %s"
2996 msgstr "Повністю видалено %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3000 msgid "Running post-installation trigger %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3005 msgid "Directory '%s' missing"
3006 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3010 msgid "Preparing %s"
3011 msgstr "Підготовка %s"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3015 msgid "Unpacking %s"
3016 msgstr "Розпакування %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3020 msgid "Preparing to configure %s"
3021 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3025 msgid "Installed %s"
3026 msgstr "Встановлено %s"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3030 msgid "Preparing for removal of %s"
3031 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3036 msgstr "Видалено %s"
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3040 msgid "Preparing to completely remove %s"
3041 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3045 msgid "Completely removed %s"
3046 msgstr "Повністю видалено %s"
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3049 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3051 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3054 msgid "Running dpkg"
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3060 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3066 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3067 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3071 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3079 #: methods/rred.cc:219
3080 msgid "Could not patch file"
3081 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3083 #: methods/rsh.cc:330
3084 msgid "Connection closed prematurely"
3085 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3087 #~ msgid " %4i %s\n"
3088 #~ msgstr " %4i %s\n"
3091 #~ msgstr "%4i %s\n"
3094 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3095 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3098 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3099 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3100 #~ "that package should be filed."
3102 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3103 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3104 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3107 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3108 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3111 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3112 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3115 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3116 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3119 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3120 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3123 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3124 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3128 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3130 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3133 #~ msgid "openpty failed\n"
3134 #~ msgstr "Вибір не вдався"