]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
merge with lp:~mvo/apt/debian-sid to get 0.7.25.1 and my changes back
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(не знайдено)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Встановлено: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(відсутній)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Використання: apt-cache [options] command\n"
196 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
197 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
201 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
202 "Команди:\n"
203 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
204 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
205 "текстами\n"
206 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
207 " stats - основна статистика\n"
208 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
209 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
210 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
211 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
212 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
213 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
214 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
215 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
216 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
217 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
218 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
219 "\n"
220 "Опції:\n"
221 " -h Цей текст.\n"
222 " -p=? Кеш пакунків.\n"
223 " -s=? Кеш джерел.\n"
224 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
225 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
226 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
227 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 #, fuzzy
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Непарні аргументи"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Використання: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
266 "\n"
267 "Команди:\n"
268 " shell - режим shell\n"
269 " dump - показати конфігурацію\n"
270 "\n"
271 "Опції:\n"
272 " -h Цей текст.\n"
273 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
274 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
297 "і файли-шаблони\n"
298 "\n"
299 "Опції:\n"
300 " -h Цей текст\n"
301 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
302 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
303 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Неможливо записати в %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Помилка обробки течи %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr ""
328 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
329 "довгий"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
382 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " contents path\n"
385 " release path\n"
386 " generate config [groups]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
390 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
391 "заміни\n"
392 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
395 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
396 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
397 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
398 "допомогою файлу override.\n"
399 "\n"
400 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
401 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
402 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
403 "\n"
404 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
405 "теці\n"
406 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
407 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
408 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
409 "зазначений\n"
410 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
411 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Параметри:\n"
416 " -h Цей текст\n"
417 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
418 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
419 "текстами\n"
420 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
421 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
422 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
423 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
424 " (файлу Contents)\n"
425 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
426 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Збігів не виявлено"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
453 "ласка видаліть і наново створіть базу."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "В архіві немає поля control"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Неможливо одержати курсор"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "W: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Не вдалося видалити %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:388
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "В архіві немає поля package"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:637
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr ""
553
554 #: ftparchive/writer.cc:641
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr ""
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "декомпресор"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Не вдалося видалити %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "Т"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "але %s вже встановлений"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "але %s буде встановлений"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "але він не може бути встановлений"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "але це віртуальний пакунок"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "але він не встановлений"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "але він не буде встановлений"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " чи"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (внаслідок %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
732 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr " %lu перевстановлено, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Виправлення залежностей..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgid " failed."
765 msgstr " невдача."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 msgid " Done"
777 msgstr " Виконано"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr ""
782 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
783 "install'."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
813 "пакунками!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:852
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr ""
855 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
858 #: cmdline/apt-get.cc:2252
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:880
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
872 "операція."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:898
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:900
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
886 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Перервано."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:921
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1011
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
916 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1022
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1027
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1028
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Переривається встановлення."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 #, c-format
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1097
936 #, c-format
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 msgstr ""
939 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
940 "встановлена.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1115
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1126
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1138
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Встановлено]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1143
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1148
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
968 "пакунка.\n"
969 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
970 "згаданих в sources.list\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1167
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1190
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1227
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1229
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1005
1006 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1013 #, c-format
1014 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1038 "required:"
1039 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1044 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1051 msgid ""
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 msgstr ""
1055 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1056 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1057
1058 #.
1059 #. if (Packages == 1)
1060 #. {
1061 #. c1out << endl;
1062 #. c1out <<
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #. }
1067 #.
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "але %s буде встановлений"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr ""
1104 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1105 "install':"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1108 msgid ""
1109 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110 "solution)."
1111 msgstr ""
1112 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1113 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1116 msgid ""
1117 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1118 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1119 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1120 "or been moved out of Incoming."
1121 msgstr ""
1122 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1123 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1124 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Зламані пакунки"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "Обчислення оновлень... "
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1147 msgid "Failed"
1148 msgstr "Невдача"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1151 msgid "Done"
1152 msgstr "Виконано"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr ""
1161 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1162 "тексти"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to find a source package for %s"
1167 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1175 #, c-format
1176 msgid "You don't have enough free space in %s"
1177 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1190 #, c-format
1191 msgid "Fetch source %s\n"
1192 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1195 msgid "Failed to fetch some archives."
1196 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1199 #, c-format
1200 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201 msgstr ""
1202 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1203 "розпаковані вихідні тексти\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1206 #, c-format
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1211 #, c-format
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1216 #, c-format
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr ""
1227 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1228 "пакунок"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1231 #, c-format
1232 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1236 #, c-format
1237 msgid "%s has no build depends.\n"
1238 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "found"
1245 msgstr ""
1246 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252 "package %s can satisfy version requirements"
1253 msgstr ""
1254 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1255 "пакунка %s не задовольняє умови"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1260 msgstr ""
1261 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1262 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1267 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1270 #, c-format
1271 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1275 msgid "Failed to process build dependencies"
1276 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Підтримувані модулі:"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1283 #, fuzzy
1284 msgid ""
1285 "Usage: apt-get [options] command\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "\n"
1289 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1290 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1291 "and install.\n"
1292 "\n"
1293 "Commands:\n"
1294 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1295 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1296 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1297 " remove - Remove packages\n"
1298 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1299 " purge - Remove packages and config files\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307 "\n"
1308 "Options:\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Використання: apt-get [options] command\n"
1327 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1331 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1332 "і install.\n"
1333 "\n"
1334 "Команди:\n"
1335 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1336 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1337 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1338 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1339 " remove - видалити пакунок\n"
1340 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1341 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1342 " пакунку з вихідних текстів\n"
1343 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1345 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1346 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1347 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1348 "\n"
1349 "Опції:\n"
1350 " -h Цей текст.\n"
1351 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1352 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1353 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1354 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1355 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1356 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1357 "виводяться\n"
1358 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1359 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1360 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1361 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1362 " -V Показувати версії пакунків\n"
1363 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1364 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1366 "містять більше інформації.\n"
1367 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1370 msgid ""
1371 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1372 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1373 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1374 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1378 msgid "Hit "
1379 msgstr "В кеші "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1382 msgid "Get:"
1383 msgstr "Отр:"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1386 msgid "Ign "
1387 msgstr "Ігн "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1390 msgid "Err "
1391 msgstr "Пом "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1394 #, c-format
1395 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1399 #, c-format
1400 msgid " [Working]"
1401 msgstr " [Йде робота]"
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1407 " '%s'\n"
1408 "in the drive '%s' and press enter\n"
1409 msgstr ""
1410 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1413 msgid "Unknown package record!"
1414 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1415
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1417 msgid ""
1418 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1421 "to indicate what kind of file it is.\n"
1422 "\n"
1423 "Options:\n"
1424 " -h This help text\n"
1425 " -s Use source file sorting\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 msgstr ""
1429 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1430 "\n"
1431 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1432 "s\n"
1433 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1434 "\n"
1435 "Опції:\n"
1436 " -h цей текст\n"
1437 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1438 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1439 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1440
1441 #: dselect/install:32
1442 msgid "Bad default setting!"
1443 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1444
1445 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1446 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1447 msgid "Press enter to continue."
1448 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1449
1450 #: dselect/install:91
1451 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1452 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1453
1454 #: dselect/install:101
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1457 msgstr ""
1458 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1459
1460 #: dselect/install:102
1461 #, fuzzy
1462 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1463 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1464
1465 #: dselect/install:103
1466 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1468
1469 #: dselect/install:104
1470 msgid ""
1471 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1472 msgstr ""
1473 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1474 "раз"
1475
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Пошкоджений архів"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Невірний підпис архіву"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Invalid archive member header %s"
1512 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515 msgid "Invalid archive member header"
1516 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519 msgid "Archive is too short"
1520 msgstr "Архів занадто малий"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523 msgid "Failed to read the archive headers"
1524 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:380
1527 #, fuzzy
1528 msgid "DropNode called on still linked node"
1529 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:412
1532 msgid "Failed to locate the hash element!"
1533 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:459
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Failed to allocate diversion"
1538 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:464
1541 msgid "Internal error in AddDiversion"
1542 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:477
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1547 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:506
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1552 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:549
1555 #, c-format
1556 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1557 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to write file %s"
1562 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1563
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to close file %s"
1567 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1570 #, c-format
1571 msgid "The path %s is too long"
1572 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:124
1575 #, c-format
1576 msgid "Unpacking %s more than once"
1577 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:134
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "The directory %s is diverted"
1582 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:144
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1587 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1590 #, fuzzy
1591 msgid "The diversion path is too long"
1592 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:240
1595 #, c-format
1596 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1597 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:280
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1602 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:284
1605 msgid "The path is too long"
1606 msgstr "Шлях занадто довгий"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:414
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1611 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:431
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1616 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1617
1618 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1619 #. Only warn if there is no sources.list file.
1620 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1623 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1624 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to read %s"
1627 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:491
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to stat %s"
1632 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to remove %s"
1637 msgstr "Невдача видалення %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to create %s"
1642 msgstr "Неможливо створити %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to stat %sinfo"
1647 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1650 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1651 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1652
1653 #. Build the status cache
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1657 msgid "Reading package lists"
1658 msgstr "Читання переліків пакетів"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1663 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1667 msgid "Internal error getting a package name"
1668 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1671 msgid "Reading file listing"
1672 msgstr "Читання переліку файлів"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1678 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1679 "package!"
1680 msgstr ""
1681 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1682 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1683 "пакунка!"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1688 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Internal error getting a node"
1693 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1698 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1701 #, fuzzy
1702 msgid "The diversion file is corrupted"
1703 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1709 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Internal error adding a diversion"
1714 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1717 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1718 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1723 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1728 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1733 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1736 #, c-format
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1738 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1743 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1746 #, c-format
1747 msgid "Couldn't change to %s"
1748 msgstr "Неможливо змінити %s"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1751 msgid "Internal error, could not locate member"
1752 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1755 msgid "Failed to locate a valid control file"
1756 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1759 msgid "Unparsable control file"
1760 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:200
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1765 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:209
1768 msgid ""
1769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1771 msgstr ""
1772 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1773 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:219
1776 msgid "Wrong CD-ROM"
1777 msgstr "Невірний CD-ROM"
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:245
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1782 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1783
1784 #: methods/cdrom.cc:250
1785 msgid "Disk not found."
1786 msgstr "Диск не знайдено."
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1789 msgid "File not found"
1790 msgstr "Файл не знайдено"
1791
1792 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1793 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1794 msgid "Failed to stat"
1795 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1796
1797 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1798 msgid "Failed to set modification time"
1799 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1800
1801 #: methods/file.cc:44
1802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1803 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1804
1805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1806 #: methods/ftp.cc:168
1807 msgid "Logging in"
1808 msgstr "Логінюсь в"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:174
1811 msgid "Unable to determine the peer name"
1812 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:179
1815 msgid "Unable to determine the local name"
1816 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1819 #, c-format
1820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1821 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:216
1824 #, c-format
1825 msgid "USER failed, server said: %s"
1826 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:223
1829 #, c-format
1830 msgid "PASS failed, server said: %s"
1831 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:243
1834 msgid ""
1835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1836 "is empty."
1837 msgstr ""
1838 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1839 "пустий."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:271
1842 #, c-format
1843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1844 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:297
1847 #, c-format
1848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1849 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1852 msgid "Connection timeout"
1853 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:341
1856 msgid "Server closed the connection"
1857 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1860 msgid "Read error"
1861 msgstr "Помилка читання"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1864 msgid "A response overflowed the buffer."
1865 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1866
1867 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1868 msgid "Protocol corruption"
1869 msgstr "Спотворений протокол"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1872 msgid "Write error"
1873 msgstr "Помилка запису"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1876 msgid "Could not create a socket"
1877 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:704
1880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1881 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:710
1884 msgid "Could not connect passive socket."
1885 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1886
1887 #: methods/ftp.cc:728
1888 #, fuzzy
1889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1890 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:742
1893 msgid "Could not bind a socket"
1894 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:746
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:753
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:785
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:795
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:804
1915 #, c-format
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:824
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:831
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Проблема хешування файла"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:883
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:928
1941 #, c-format
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1944
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:1005
1947 msgid "Query"
1948 msgstr "Черга"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:1117
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "Неможливо викликати "
1953
1954 #: methods/connect.cc:70
1955 #, c-format
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:81
1960 #, c-format
1961 msgid "[IP: %s %s]"
1962 msgstr "[IP: %s %s]"
1963
1964 #: methods/connect.cc:90
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968
1969 #: methods/connect.cc:96
1970 #, c-format
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1973
1974 #: methods/connect.cc:104
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1978
1979 #: methods/connect.cc:119
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1983
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1987 #, c-format
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "З'єднання з %s"
1990
1991 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1995
1996 #: methods/connect.cc:190
1997 #, c-format
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2000
2001 #: methods/connect.cc:193
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2004 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2005
2006 #: methods/connect.cc:240
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2009 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:71
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2014 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:107
2017 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2018 msgstr ""
2019 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:223
2022 msgid ""
2023 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2024 msgstr ""
2025 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2026 "відбиток?!"
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:228
2029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2030 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:232
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2035 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:237
2038 msgid "Unknown error executing gpgv"
2039 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2043 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:285
2046 msgid ""
2047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2048 "available:\n"
2049 msgstr ""
2050 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2051 "відсутній:\n"
2052
2053 #: methods/gzip.cc:64
2054 #, c-format
2055 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2056 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2057
2058 #: methods/gzip.cc:109
2059 #, c-format
2060 msgid "Read error from %s process"
2061 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2062
2063 #: methods/http.cc:385
2064 msgid "Waiting for headers"
2065 msgstr "Очікування на заголовки"
2066
2067 #: methods/http.cc:531
2068 #, c-format
2069 msgid "Got a single header line over %u chars"
2070 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2071
2072 #: methods/http.cc:539
2073 msgid "Bad header line"
2074 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2075
2076 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2078 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2079
2080 #: methods/http.cc:594
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2082 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2083
2084 #: methods/http.cc:609
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2086 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2087
2088 #: methods/http.cc:611
2089 msgid "This HTTP server has broken range support"
2090 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2091
2092 #: methods/http.cc:635
2093 msgid "Unknown date format"
2094 msgstr "Невідомий формат дати"
2095
2096 #: methods/http.cc:790
2097 msgid "Select failed"
2098 msgstr "Вибір не вдався"
2099
2100 #: methods/http.cc:795
2101 msgid "Connection timed out"
2102 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2103
2104 #: methods/http.cc:818
2105 msgid "Error writing to output file"
2106 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2107
2108 #: methods/http.cc:849
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Error writing to file"
2111 msgstr "Помилка запису в файл"
2112
2113 #: methods/http.cc:877
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "Помилка запису в файл"
2117
2118 #: methods/http.cc:891
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2121
2122 #: methods/http.cc:893
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Помилка читання з сервера"
2125
2126 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Failed to truncate file"
2129 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2130
2131 #: methods/http.cc:1149
2132 msgid "Bad header data"
2133 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2134
2135 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2136 msgid "Connection failed"
2137 msgstr "З'єднання не вдалося"
2138
2139 #: methods/http.cc:1313
2140 msgid "Internal error"
2141 msgstr "Внутрішня помилка"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2144 msgid "Can't mmap an empty file"
2145 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2148 #, c-format
2149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2150 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2161 #, c-format
2162 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2163 msgstr ""
2164
2165 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2167 #, c-format
2168 msgid "%lih %limin %lis"
2169 msgstr ""
2170
2171 #. min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2173 #, c-format
2174 msgid "%limin %lis"
2175 msgstr ""
2176
2177 #. s means seconds
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2179 #, c-format
2180 msgid "%lis"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2184 #, c-format
2185 msgid "Selection %s not found"
2186 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2189 #, c-format
2190 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2191 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2194 #, c-format
2195 msgid "Opening configuration file %s"
2196 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2201 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2206 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2211 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2216 msgstr ""
2217 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2218 "найвищому рівні"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2223 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2228 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2233 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2238 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2241 #, c-format
2242 msgid "%c%s... Error!"
2243 msgstr "%c%s... Помилка!"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2246 #, c-format
2247 msgid "%c%s... Done"
2248 msgstr "%c%s... Виконано"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2251 #, c-format
2252 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2253 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2257 #, c-format
2258 msgid "Command line option %s is not understood"
2259 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2262 #, c-format
2263 msgid "Command line option %s is not boolean"
2264 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2267 #, c-format
2268 msgid "Option %s requires an argument."
2269 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2272 #, c-format
2273 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2274 msgstr ""
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2277 #, c-format
2278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2279 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2282 #, c-format
2283 msgid "Option '%s' is too long"
2284 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2287 #, c-format
2288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2289 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2292 #, c-format
2293 msgid "Invalid operation %s"
2294 msgstr "Невірна дія %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2299 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to change to %s"
2305 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2308 msgid "Failed to stat the cdrom"
2309 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2312 #, c-format
2313 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2314 msgstr ""
2315 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2316 "для читання"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not open lock file %s"
2321 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2324 #, c-format
2325 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2326 msgstr ""
2327 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2328 "файловій системі nfs"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Could not get lock %s"
2333 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2336 #, c-format
2337 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2338 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2341 #, c-format
2342 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2343 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2348 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2351 #, c-format
2352 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2353 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2356 #, c-format
2357 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2358 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2361 #, c-format
2362 msgid "Could not open file %s"
2363 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2366 #, c-format
2367 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2368 msgstr ""
2369 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2372 #, c-format
2373 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2374 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2377 msgid "Problem closing the file"
2378 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2381 msgid "Problem unlinking the file"
2382 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2385 msgid "Problem syncing the file"
2386 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2389 msgid "Empty package cache"
2390 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2393 msgid "The package cache file is corrupted"
2394 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2397 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2398 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2401 #, c-format
2402 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2403 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2406 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2407 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 msgid "Depends"
2411 msgstr "Залежності (Depends)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 msgid "PreDepends"
2415 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 msgid "Suggests"
2419 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 msgid "Recommends"
2423 msgstr "Рекомендує"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 msgid "Conflicts"
2427 msgstr "Конфлікти"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 msgid "Replaces"
2431 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 msgid "Obsoletes"
2435 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2438 msgid "Breaks"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2442 msgid "Enhances"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 msgid "important"
2447 msgstr "Важливі (Important)"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 msgid "required"
2451 msgstr "Необхідні (Required)"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 msgid "standard"
2455 msgstr "Стандартні (Standard)"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2458 msgid "optional"
2459 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2462 msgid "extra"
2463 msgstr "Додаткові (Extra)"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2466 msgid "Building dependency tree"
2467 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2470 msgid "Candidate versions"
2471 msgstr "Версії кандидатів"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2474 msgid "Dependency generation"
2475 msgstr "Ґенерація залежностей"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Reading state information"
2480 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2481
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Failed to open StateFile %s"
2485 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2490 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2491
2492 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2495 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2496
2497 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2500 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2505 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2510 msgstr ""
2511 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2516 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2521 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2526 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2529 #, c-format
2530 msgid "Opening %s"
2531 msgstr "Відкриття %s"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2534 #, c-format
2535 msgid "Line %u too long in source list %s."
2536 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2541 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2544 #, c-format
2545 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2546 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2551 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2552
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2557 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2564 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2565 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2566 msgstr ""
2567 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2568 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2569 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2570 "LoopBreak."
2571
2572 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2576 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2580 #, c-format
2581 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2582 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2583
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2588 msgstr ""
2589 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2590 "нього."
2591
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2593 msgid ""
2594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2595 "held packages."
2596 msgstr ""
2597 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2598 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2599
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2602 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2603
2604 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2605 msgid ""
2606 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2607 "used instead."
2608 msgstr ""
2609 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2610 "були використані старі версії."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2613 #, c-format
2614 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2615 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2618 #, c-format
2619 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2621
2622 #. only show the ETA if it makes sense
2623 #. two days
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2627 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Retrieving file %li of %li"
2632 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2635 #, c-format
2636 msgid "The method driver %s could not be found."
2637 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2640 #, c-format
2641 msgid "Method %s did not start correctly"
2642 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2645 #, c-format
2646 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2647 msgstr ""
2648 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2649
2650 #: apt-pkg/init.cc:133
2651 #, c-format
2652 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2653 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2654
2655 #: apt-pkg/init.cc:149
2656 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2657 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2658
2659 #: apt-pkg/clean.cc:56
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to stat %s."
2662 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2663
2664 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2665 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2666 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2667
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2669 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2670 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2671
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2673 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2674 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2675
2676 #: apt-pkg/policy.cc:347
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2679 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2680
2681 #: apt-pkg/policy.cc:369
2682 #, c-format
2683 msgid "Did not understand pin type %s"
2684 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2685
2686 #: apt-pkg/policy.cc:377
2687 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2688 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2691 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2692 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2697 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2702 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2707 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2712 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2717 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2722 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2727 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2732 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2737 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2741 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2745 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2750 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2753 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2754 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2757 #, c-format
2758 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2759 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2762 #, c-format
2763 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2764 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2767 #, c-format
2768 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2769 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2772 #, c-format
2773 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2774 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Collecting File Provides"
2779 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2782 msgid "IO Error saving source cache"
2783 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2786 #, c-format
2787 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2788 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2791 msgid "MD5Sum mismatch"
2792 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Hash Sum mismatch"
2797 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2800 #, fuzzy
2801 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2802 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2808 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2809 msgstr ""
2810 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2811 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2817 "manually fix this package."
2818 msgstr ""
2819 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2820 "виправити цей пакунок."
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2826 msgstr ""
2827 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2830 msgid "Size mismatch"
2831 msgstr "Невідповідність розміру"
2832
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Unable to parse Release file %s"
2836 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "No sections in Release file %s"
2841 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2844 #, c-format
2845 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2849 #, c-format
2850 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2851 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857 "Mounting CD-ROM\n"
2858 msgstr ""
2859 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2860 "Монтування CD-ROM\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2863 msgid "Identifying.. "
2864 msgstr "Ідентифікація.. "
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2867 #, c-format
2868 msgid "Stored label: %s\n"
2869 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2874 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2877 #, c-format
2878 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2879 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2882 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2883 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2886 msgid "Waiting for disc...\n"
2887 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2888
2889 #. Mount the new CDROM
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2891 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2892 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2895 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2896 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2902 "zu signatures\n"
2903 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2906 msgid ""
2907 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2908 "wrong architecture?"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Found label '%s'\n"
2914 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2917 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2918 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "This disc is called: \n"
2924 "'%s'\n"
2925 msgstr ""
2926 "Цей диск зветься: \n"
2927 "'%s'\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2930 msgid "Copying package lists..."
2931 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2934 msgid "Writing new source list\n"
2935 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2938 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2939 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2940
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2942 #, c-format
2943 msgid "Wrote %i records.\n"
2944 msgstr "Записано %i записів.\n"
2945
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2947 #, c-format
2948 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2949 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2952 #, c-format
2953 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2954 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2957 #, c-format
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2959 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2960
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2962 #, fuzzy, c-format
2963 #| msgid "Opening configuration file %s"
2964 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2965 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2966
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2968 #, c-format
2969 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Hash mismatch for: %s"
2975 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Installing %s"
2980 msgstr "Встановлено %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2983 #, c-format
2984 msgid "Configuring %s"
2985 msgstr "Конфігурація %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2988 #, c-format
2989 msgid "Removing %s"
2990 msgstr "Видаляється %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2993 #, fuzzy, c-format
2994 #| msgid "Completely removed %s"
2995 msgid "Completely removing %s"
2996 msgstr "Повністю видалено %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2999 #, c-format
3000 msgid "Running post-installation trigger %s"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Directory '%s' missing"
3006 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3009 #, c-format
3010 msgid "Preparing %s"
3011 msgstr "Підготовка %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3014 #, c-format
3015 msgid "Unpacking %s"
3016 msgstr "Розпакування %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3019 #, c-format
3020 msgid "Preparing to configure %s"
3021 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3024 #, c-format
3025 msgid "Installed %s"
3026 msgstr "Встановлено %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3029 #, c-format
3030 msgid "Preparing for removal of %s"
3031 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3034 #, c-format
3035 msgid "Removed %s"
3036 msgstr "Видалено %s"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3039 #, c-format
3040 msgid "Preparing to completely remove %s"
3041 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3044 #, c-format
3045 msgid "Completely removed %s"
3046 msgstr "Повністю видалено %s"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3049 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3050 msgstr ""
3051 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3052
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3054 msgid "Running dpkg"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3061 "it?"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3067 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3070 msgid ""
3071 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3072 "the problem. "
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3076 msgid "Not locked"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: methods/rred.cc:219
3080 msgid "Could not patch file"
3081 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3082
3083 #: methods/rsh.cc:330
3084 msgid "Connection closed prematurely"
3085 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3086
3087 #~ msgid " %4i %s\n"
3088 #~ msgstr " %4i %s\n"
3089
3090 #~ msgid "%4i %s\n"
3091 #~ msgstr "%4i %s\n"
3092
3093 #, fuzzy
3094 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3095 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3096
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3099 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3100 #~ "that package should be filed."
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3103 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3104 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3105
3106 #, fuzzy
3107 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3108 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3109
3110 #, fuzzy
3111 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3112 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3113
3114 #, fuzzy
3115 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3116 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3117
3118 #, fuzzy
3119 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3120 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3121
3122 #, fuzzy
3123 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3124 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3129 #~ "i signatures\n"
3130 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3131
3132 #, fuzzy
3133 #~ msgid "openpty failed\n"
3134 #~ msgstr "Вибір не вдався"