1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 07:16+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fichiers du paquet :"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgstr "(non trouvé)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgstr " Installé : "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgstr " Candidat : "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Étiquette de paquet : "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Table de version :"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401 " generate config [groupes]\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484 #: ftparchive/writer.cc:73
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:136
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515 #: ftparchive/writer.cc:201
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:260
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:268
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:272
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:289
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:702
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "décompacteur"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731 #: cmdline/apt-get.cc:561
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:569
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
745 #: cmdline/apt-get.cc:603
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:609
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:611
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:615
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:635
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:641
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:648
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:658
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:669
794 #: cmdline/apt-get.cc:678
795 msgid " [Not candidate version]"
796 msgstr " [Pas de version candidate]"
798 #: cmdline/apt-get.cc:680
799 msgid "You should explicitly select one to install."
800 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
802 #: cmdline/apt-get.cc:683
805 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807 "is only available from another source\n"
809 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
810 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
812 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:701
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
818 #: cmdline/apt-get.cc:713
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
823 #: cmdline/apt-get.cc:724
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:755
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:785
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:789
840 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
842 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
845 #: cmdline/apt-get.cc:799
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:804
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:863
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:938
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Correction des dépendances..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:941
874 #: cmdline/apt-get.cc:944
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
878 #: cmdline/apt-get.cc:947
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
882 #: cmdline/apt-get.cc:949
886 #: cmdline/apt-get.cc:953
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
890 #: cmdline/apt-get.cc:956
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
894 #: cmdline/apt-get.cc:981
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
898 #: cmdline/apt-get.cc:985
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:992
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1044
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1064
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1104
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
931 "courriel à apt@packages.debian.org."
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1111
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1116
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1123
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1128
959 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
963 #: cmdline/apt-get.cc:2335
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1156
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
979 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
980 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
981 #: cmdline/apt-get.cc:1174
982 msgid "Yes, do as I say!"
983 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1176
988 "You are about to do something potentially harmful.\n"
989 "To continue type in the phrase '%s'\n"
992 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
993 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1001 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1002 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1006 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1007 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1010 msgid "Some files failed to download"
1011 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1014 msgid "Download complete and in download only mode"
1015 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1019 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1022 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1023 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1026 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1028 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1031 msgid "Unable to correct missing packages."
1032 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1035 msgid "Aborting install."
1036 msgstr "Annulation de l'installation."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1040 "The following package disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 "The following packages disappeared from your system as\n"
1044 "all files have been overwritten by other packages:"
1046 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1047 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1049 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1050 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1053 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1055 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1059 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1061 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1065 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1066 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1068 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1071 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1072 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1075 msgid "The update command takes no arguments"
1076 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1079 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1081 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1086 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1088 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1091 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1093 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1104 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1107 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1112 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1113 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1115 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1116 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1117 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1120 #. if (Packages == 1)
1124 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1125 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1126 #. "that package should be filed.") << endl;
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1130 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1131 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1134 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1136 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1139 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1140 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1143 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1145 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1149 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1152 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1153 "(ou indiquez une solution)."
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1157 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1158 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1159 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1160 "or been moved out of Incoming."
1162 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1163 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1164 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1165 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1168 msgid "Broken packages"
1169 msgstr "Paquets défectueux"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1172 msgid "The following extra packages will be installed:"
1173 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1176 msgid "Suggested packages:"
1177 msgstr "Paquets suggérés :"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1180 msgid "Recommended packages:"
1181 msgstr "Paquets recommandés :"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1185 msgid "Couldn't find package %s"
1186 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1190 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1194 msgid "Calculating upgrade... "
1195 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1206 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1208 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1212 msgid "Unable to lock the download directory"
1213 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1216 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1217 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1221 msgid "Unable to find a source package for %s"
1222 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1227 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1230 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1231 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1239 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1241 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1243 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1244 "publiées) du paquet.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1248 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1249 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1253 msgid "You don't have enough free space in %s"
1254 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1260 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1267 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1268 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1272 msgid "Fetch source %s\n"
1273 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1276 msgid "Failed to fetch some archives."
1277 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1281 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1282 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1286 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1287 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1291 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1292 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1296 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1297 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1300 msgid "Child process failed"
1301 msgstr "Échec du processus fils"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1304 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1306 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1311 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1312 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1316 msgid "%s has no build depends.\n"
1317 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1322 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1325 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1331 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1332 "package %s can satisfy version requirements"
1334 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1335 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1341 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1346 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1347 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1351 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1353 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1356 msgid "Failed to process build dependencies"
1357 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1360 msgid "Supported modules:"
1361 msgstr "Modules reconnus :"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1365 "Usage: apt-get [options] command\n"
1366 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1369 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1370 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1374 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1375 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1376 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1377 " remove - Remove packages\n"
1378 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1379 " purge - Remove packages and config files\n"
1380 " source - Download source archives\n"
1381 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1382 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1384 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1385 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1386 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1387 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1388 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1391 " -h This help text.\n"
1392 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1393 " -qq No output except for errors\n"
1394 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1395 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1396 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1397 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1398 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1399 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1400 " -b Build the source package after fetching it\n"
1401 " -V Show verbose version numbers\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1405 "pages for more information and options.\n"
1406 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1408 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1409 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1412 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1413 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1414 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1417 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1418 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1419 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1420 " remove - Supprime des paquets\n"
1421 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1422 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1423 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1424 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1425 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1426 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1427 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1428 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1429 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1430 " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1431 " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1434 " -h Ce texte d'aide\n"
1435 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1436 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1437 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1439 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1440 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1441 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1442 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1443 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1444 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1445 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1446 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1447 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1449 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1450 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1452 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1454 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1455 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1456 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1457 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1459 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1460 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1461 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1462 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1463 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1472 msgstr "Réception de : "
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1484 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1485 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1490 msgstr " [En cours]"
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1495 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1497 "in the drive '%s' and press enter\n"
1499 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1501 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1503 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1504 msgid "Unknown package record!"
1505 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1507 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1509 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1511 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1512 "to indicate what kind of file it is.\n"
1515 " -h This help text\n"
1516 " -s Use source file sorting\n"
1517 " -c=? Read this configuration file\n"
1518 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1520 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1522 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1523 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1526 " -h Ce texte d'aide\n"
1527 " -s Trie le fichier source\n"
1528 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1529 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1532 #: dselect/install:32
1533 msgid "Bad default setting!"
1534 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1536 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1537 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1538 msgid "Press enter to continue."
1539 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1541 #: dselect/install:91
1542 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1543 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1545 #: dselect/install:101
1546 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1547 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1549 #: dselect/install:102
1550 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1552 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1554 #: dselect/install:103
1555 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1557 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1558 "seules les erreurs."
1560 #: dselect/install:104
1562 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1564 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1565 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1567 #: dselect/update:30
1568 msgid "Merging available information"
1569 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1572 msgid "Failed to create pipes"
1573 msgstr "Échec de création de tubes"
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1576 msgid "Failed to exec gzip "
1577 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1580 msgid "Corrupted archive"
1581 msgstr "Archive corrompue"
1583 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1584 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1585 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1587 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1589 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1590 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1593 msgid "Invalid archive signature"
1594 msgstr "Signature d'archive invalide"
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1597 msgid "Error reading archive member header"
1598 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1602 msgid "Invalid archive member header %s"
1603 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1606 msgid "Invalid archive member header"
1607 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1610 msgid "Archive is too short"
1611 msgstr "L'archive est trop petite"
1613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1614 msgid "Failed to read the archive headers"
1615 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1617 #: apt-inst/filelist.cc:380
1618 msgid "DropNode called on still linked node"
1619 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:412
1622 msgid "Failed to locate the hash element!"
1623 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1625 #: apt-inst/filelist.cc:459
1626 msgid "Failed to allocate diversion"
1627 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1629 #: apt-inst/filelist.cc:464
1630 msgid "Internal error in AddDiversion"
1631 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1633 #: apt-inst/filelist.cc:477
1635 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1636 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1638 #: apt-inst/filelist.cc:506
1640 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1641 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1643 #: apt-inst/filelist.cc:549
1645 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1646 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1648 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1650 msgid "Failed to write file %s"
1651 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1653 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1655 msgid "Failed to close file %s"
1656 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1658 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1660 msgid "The path %s is too long"
1661 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1663 #: apt-inst/extract.cc:124
1665 msgid "Unpacking %s more than once"
1666 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1668 #: apt-inst/extract.cc:134
1670 msgid "The directory %s is diverted"
1671 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1673 #: apt-inst/extract.cc:144
1675 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1676 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1678 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1679 msgid "The diversion path is too long"
1680 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1682 #: apt-inst/extract.cc:240
1684 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1685 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1687 #: apt-inst/extract.cc:280
1688 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1689 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1691 #: apt-inst/extract.cc:284
1692 msgid "The path is too long"
1693 msgstr "Le chemin est trop long"
1695 #: apt-inst/extract.cc:414
1697 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1698 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1700 #: apt-inst/extract.cc:431
1702 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1703 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1705 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1706 #. Only warn if there is no sources.list file.
1707 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1710 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1711 #: methods/mirror.cc:87
1713 msgid "Unable to read %s"
1714 msgstr "Impossible de lire %s"
1716 #: apt-inst/extract.cc:491
1718 msgid "Unable to stat %s"
1719 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1723 msgid "Failed to remove %s"
1724 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1728 msgid "Unable to create %s"
1729 msgstr "Impossible de créer %s"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1733 msgid "Failed to stat %sinfo"
1734 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1737 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1739 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1745 msgid "Reading package lists"
1746 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1750 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1751 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1755 msgid "Internal error getting a package name"
1756 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1759 msgid "Reading file listing"
1760 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1765 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1766 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1769 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1770 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1771 "la même version du paquet !"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1775 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1776 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1779 msgid "Internal error getting a node"
1780 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1784 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1785 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1788 msgid "The diversion file is corrupted"
1789 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1794 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1795 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1798 msgid "Internal error adding a diversion"
1799 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1802 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1803 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1807 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1808 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1812 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1813 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1817 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1818 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1822 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1823 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1827 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1829 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1832 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1834 msgid "Couldn't change to %s"
1835 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1837 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1838 msgid "Internal error, could not locate member"
1839 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1841 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1842 msgid "Failed to locate a valid control file"
1843 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1845 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1846 msgid "Unparsable control file"
1847 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1849 #: methods/bzip2.cc:65
1851 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1852 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1854 #: methods/bzip2.cc:109
1856 msgid "Read error from %s process"
1857 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1859 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1860 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1861 #: methods/rred.cc:495
1862 msgid "Failed to stat"
1863 msgstr "Impossible de statuer"
1865 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1866 #: methods/rred.cc:492
1867 msgid "Failed to set modification time"
1868 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1870 #: methods/cdrom.cc:199
1872 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1873 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1875 #: methods/cdrom.cc:208
1877 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1878 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1880 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1881 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1883 #: methods/cdrom.cc:218
1884 msgid "Wrong CD-ROM"
1885 msgstr "Mauvais cédérom"
1887 #: methods/cdrom.cc:245
1889 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1891 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1894 #: methods/cdrom.cc:250
1895 msgid "Disk not found."
1896 msgstr "Disque non trouvé."
1898 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1899 msgid "File not found"
1900 msgstr "Fichier non trouvé"
1902 #: methods/file.cc:44
1903 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1904 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1906 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1907 #: methods/ftp.cc:168
1909 msgstr "Connexion en cours"
1911 #: methods/ftp.cc:174
1912 msgid "Unable to determine the peer name"
1913 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1915 #: methods/ftp.cc:179
1916 msgid "Unable to determine the local name"
1917 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1919 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1921 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1922 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1924 #: methods/ftp.cc:216
1926 msgid "USER failed, server said: %s"
1927 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1929 #: methods/ftp.cc:223
1931 msgid "PASS failed, server said: %s"
1932 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1934 #: methods/ftp.cc:243
1936 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1939 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1940 "ftp::ProxyLogin est vide."
1942 #: methods/ftp.cc:271
1944 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1946 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1948 #: methods/ftp.cc:297
1950 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1951 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1953 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1954 msgid "Connection timeout"
1955 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1957 #: methods/ftp.cc:341
1958 msgid "Server closed the connection"
1959 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1961 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1963 msgstr "Erreur de lecture"
1965 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1966 msgid "A response overflowed the buffer."
1967 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1969 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1970 msgid "Protocol corruption"
1971 msgstr "Corruption du protocole"
1973 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1975 msgstr "Erreur d'écriture"
1977 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1978 msgid "Could not create a socket"
1979 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1981 #: methods/ftp.cc:703
1982 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1984 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1986 #: methods/ftp.cc:709
1987 msgid "Could not connect passive socket."
1988 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1990 #: methods/ftp.cc:727
1991 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1992 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1994 #: methods/ftp.cc:741
1995 msgid "Could not bind a socket"
1996 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1998 #: methods/ftp.cc:745
1999 msgid "Could not listen on the socket"
2000 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2002 #: methods/ftp.cc:752
2003 msgid "Could not determine the socket's name"
2004 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2006 #: methods/ftp.cc:784
2007 msgid "Unable to send PORT command"
2008 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2010 #: methods/ftp.cc:794
2012 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2013 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2015 #: methods/ftp.cc:803
2017 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2018 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2020 #: methods/ftp.cc:823
2021 msgid "Data socket connect timed out"
2022 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2024 #: methods/ftp.cc:830
2025 msgid "Unable to accept connection"
2026 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2028 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2029 msgid "Problem hashing file"
2030 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2032 #: methods/ftp.cc:882
2034 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2035 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2037 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2038 msgid "Data socket timed out"
2039 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2041 #: methods/ftp.cc:927
2043 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2044 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2046 #. Get the files information
2047 #: methods/ftp.cc:1004
2051 #: methods/ftp.cc:1116
2052 msgid "Unable to invoke "
2053 msgstr "Impossible d'invoquer "
2055 #: methods/connect.cc:71
2057 msgid "Connecting to %s (%s)"
2058 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2060 #: methods/connect.cc:82
2063 msgstr "[IP : %s %s]"
2065 #: methods/connect.cc:89
2067 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2068 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2070 #: methods/connect.cc:95
2072 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2073 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2075 #: methods/connect.cc:103
2077 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2078 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2080 #: methods/connect.cc:121
2082 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2083 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2085 #. We say this mainly because the pause here is for the
2086 #. ssh connection that is still going
2087 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2089 msgid "Connecting to %s"
2090 msgstr "Connexion à %s"
2092 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2094 msgid "Could not resolve '%s'"
2095 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2097 #: methods/connect.cc:193
2099 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2100 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2102 #: methods/connect.cc:196
2104 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2106 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2109 #: methods/connect.cc:243
2111 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2112 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2114 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2115 #: methods/gpgv.cc:71
2117 msgid "No keyring installed in %s."
2118 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2120 #: methods/gpgv.cc:163
2122 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2124 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2125 "l'empreinte de la clé."
2127 #: methods/gpgv.cc:168
2128 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2129 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2131 #: methods/gpgv.cc:172
2132 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2134 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2135 "vérifier si gpgv est installé)."
2137 #: methods/gpgv.cc:177
2138 msgid "Unknown error executing gpgv"
2139 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2141 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2142 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2143 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2145 #: methods/gpgv.cc:225
2147 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2150 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2151 "n'est pas disponible :\n"
2153 #: methods/http.cc:385
2154 msgid "Waiting for headers"
2155 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2157 #: methods/http.cc:531
2159 msgid "Got a single header line over %u chars"
2160 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2162 #: methods/http.cc:539
2163 msgid "Bad header line"
2164 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2166 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2167 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2168 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2170 #: methods/http.cc:600
2171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2172 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2174 #: methods/http.cc:615
2175 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2176 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2178 #: methods/http.cc:617
2179 msgid "This HTTP server has broken range support"
2180 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2182 #: methods/http.cc:641
2183 msgid "Unknown date format"
2184 msgstr "Format de date inconnu"
2186 #: methods/http.cc:799
2187 msgid "Select failed"
2188 msgstr "Sélection défaillante"
2190 #: methods/http.cc:804
2191 msgid "Connection timed out"
2192 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2194 #: methods/http.cc:827
2195 msgid "Error writing to output file"
2196 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2198 #: methods/http.cc:858
2199 msgid "Error writing to file"
2200 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2202 #: methods/http.cc:886
2203 msgid "Error writing to the file"
2204 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2206 #: methods/http.cc:900
2207 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2208 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2210 #: methods/http.cc:902
2211 msgid "Error reading from server"
2212 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2214 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2215 msgid "Failed to truncate file"
2216 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2218 #: methods/http.cc:1160
2219 msgid "Bad header data"
2220 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2222 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2223 msgid "Connection failed"
2224 msgstr "Échec de la connexion"
2226 #: methods/http.cc:1324
2227 msgid "Internal error"
2228 msgstr "Erreur interne"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2231 msgid "Can't mmap an empty file"
2232 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2236 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2237 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2241 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2242 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2245 msgid "Unable to close mmap"
2246 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2249 msgid "Unable to synchronize mmap"
2250 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2255 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2256 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2258 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2259 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2260 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2265 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2268 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2269 "est déjà atteinte."
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2273 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2275 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2276 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2278 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2281 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2282 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2284 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2287 msgid "%lih %limin %lis"
2288 msgstr "%lih %limin %lis"
2290 #. min means minutes, s means seconds
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2294 msgstr "%limin %lis"
2297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2304 msgid "Selection %s not found"
2305 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2309 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2310 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2314 msgid "Opening configuration file %s"
2315 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2320 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2325 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2330 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2336 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2337 "niveau le plus haut"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2342 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2347 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2352 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2356 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2358 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2359 "d'options comme paramètre"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2364 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2366 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2368 msgid "%c%s... Error!"
2369 msgstr "%c%s... Erreur !"
2371 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2373 msgid "%c%s... Done"
2374 msgstr "%c%s... Fait"
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2378 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2379 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2384 msgid "Command line option %s is not understood"
2385 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2389 msgid "Command line option %s is not boolean"
2390 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2394 msgid "Option %s requires an argument."
2395 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2399 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2400 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2404 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2405 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2409 msgid "Option '%s' is too long"
2410 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2414 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2415 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2419 msgid "Invalid operation %s"
2420 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2424 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2425 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2429 #: methods/mirror.cc:93
2431 msgid "Unable to change to %s"
2432 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2434 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2435 msgid "Failed to stat the cdrom"
2436 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2440 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2441 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2445 msgid "Could not open lock file %s"
2446 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2450 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2451 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2455 msgid "Could not get lock %s"
2456 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2460 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2461 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2465 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2466 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2470 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2471 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2475 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2476 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2480 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2481 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2485 msgid "Could not open file %s"
2486 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2490 msgid "Could not open file descriptor %d"
2491 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2495 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2496 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2500 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2501 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2505 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2506 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2510 msgid "Problem closing the file %s"
2511 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2515 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2516 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2520 msgid "Problem unlinking the file %s"
2521 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2524 msgid "Problem syncing the file"
2525 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2528 msgid "Empty package cache"
2529 msgstr "Cache des paquets vide"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2532 msgid "The package cache file is corrupted"
2533 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2536 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2537 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2541 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2542 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2545 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2546 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2566 msgstr "Est en conflit avec"
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2574 msgstr "Rend obsolète"
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2602 msgstr "supplémentaire"
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2605 msgid "Building dependency tree"
2606 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2609 msgid "Candidate versions"
2610 msgstr "Versions possibles"
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2613 msgid "Dependency generation"
2614 msgstr "Génération des dépendances"
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2617 msgid "Reading state information"
2618 msgstr "Lecture des informations d'état"
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2622 msgid "Failed to open StateFile %s"
2623 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2627 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2628 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2632 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2633 msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
2635 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2637 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2638 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2640 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2642 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2643 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2649 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2656 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2662 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2669 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2675 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2681 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2686 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2691 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2697 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2703 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2708 msgstr "Ouverture de %s"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2712 msgid "Line %u too long in source list %s."
2713 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2717 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2718 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2722 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2724 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2726 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2729 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2730 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2732 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2733 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2734 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2739 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2740 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2741 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2743 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2744 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2745 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2746 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2748 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2751 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2752 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2754 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2755 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2756 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2758 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2760 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2761 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2766 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2768 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2773 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2776 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2777 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2780 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2782 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2783 "« garder en l'état »."
2785 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2787 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2790 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2791 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2795 msgid "List directory %spartial is missing."
2796 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2800 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2801 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2805 msgid "Unable to lock directory %s"
2806 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2808 #. only show the ETA if it makes sense
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2812 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2813 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2817 msgid "Retrieving file %li of %li"
2818 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2822 msgid "The method driver %s could not be found."
2823 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2827 msgid "Method %s did not start correctly"
2828 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2832 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2834 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2837 #: apt-pkg/init.cc:143
2839 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2840 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2842 #: apt-pkg/init.cc:159
2843 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2844 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2846 #: apt-pkg/clean.cc:56
2848 msgid "Unable to stat %s."
2849 msgstr "Impossible de localiser %s."
2851 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2852 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2854 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2856 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2857 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2859 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2862 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2863 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2864 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2866 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2867 msgid "The list of sources could not be read."
2868 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2870 #: apt-pkg/policy.cc:344
2872 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2874 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2877 #: apt-pkg/policy.cc:366
2879 msgid "Did not understand pin type %s"
2880 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2882 #: apt-pkg/policy.cc:374
2883 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2884 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2887 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2888 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2892 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2893 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2897 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2898 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2902 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2903 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2908 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2913 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2918 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2919 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2923 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2924 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2928 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2929 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2934 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2935 "capable de traiter."
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2940 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2946 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2947 "capable de traiter."
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2953 "capable de traiter."
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2957 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2958 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2962 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2963 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2967 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2974 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2975 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2978 msgid "Collecting File Provides"
2979 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2982 msgid "IO Error saving source cache"
2984 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2988 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2989 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2992 msgid "MD5Sum mismatch"
2993 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2997 msgid "Hash Sum mismatch"
2998 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3001 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3003 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3005 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3006 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3007 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3010 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3011 msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3015 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3016 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3021 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3022 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3024 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3025 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3030 msgid "GPG error: %s: %s"
3031 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3036 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3037 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3039 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3040 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3045 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3046 "manually fix this package."
3048 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3049 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3054 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3056 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3057 "pour le paquet %s."
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3060 msgid "Size mismatch"
3061 msgstr "Taille incohérente"
3063 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3065 msgid "Unable to parse Release file %s"
3066 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3070 msgid "No sections in Release file %s"
3071 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3075 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3076 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3080 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3081 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3085 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3086 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3088 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3090 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3091 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3096 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3099 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3100 "Montage du cédérom\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3103 msgid "Identifying.. "
3104 msgstr "Identification..."
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3108 msgid "Stored label: %s\n"
3109 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3112 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3113 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3117 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3118 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3121 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3122 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3125 msgid "Waiting for disc...\n"
3126 msgstr "Attente du disque...\n"
3128 #. Mount the new CDROM
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3130 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3134 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3135 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3140 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3143 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3144 "et %zu signatures\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3148 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3149 "wrong architecture?"
3151 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3152 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3156 msgid "Found label '%s'\n"
3157 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3160 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3161 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3166 "This disc is called: \n"
3169 "Ce disque s'appelle :\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3173 msgid "Copying package lists..."
3174 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3177 msgid "Writing new source list\n"
3178 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3181 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3182 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3186 msgid "Wrote %i records.\n"
3187 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3191 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3192 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3196 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3197 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3203 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3204 "correspondent pas\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3208 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3209 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3213 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3214 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3218 msgid "Hash mismatch for: %s"
3219 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3223 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3224 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3228 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3229 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3233 msgid "Couldn't find task '%s'"
3234 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3238 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3240 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3245 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3247 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3253 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3256 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3257 "qui n'en n'a aucune"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3261 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3263 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3268 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3270 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3274 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3276 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3281 msgid "Installing %s"
3282 msgstr "Installation de %s"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3286 msgid "Configuring %s"
3287 msgstr "Configuration de %s"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3292 msgstr "Suppression de %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3296 msgid "Completely removing %s"
3297 msgstr "Suppression complète de %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3301 msgid "Noting disappearance of %s"
3302 msgstr "Disparition de %s constatée"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3306 msgid "Running post-installation trigger %s"
3307 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3309 #. FIXME: use a better string after freeze
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3312 msgid "Directory '%s' missing"
3313 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3317 msgid "Could not open file '%s'"
3318 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3322 msgid "Preparing %s"
3323 msgstr "Préparation de %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3327 msgid "Unpacking %s"
3328 msgstr "Décompression de %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3332 msgid "Preparing to configure %s"
3333 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3337 msgid "Installed %s"
3338 msgstr "%s installé"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3342 msgid "Preparing for removal of %s"
3343 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3348 msgstr "%s supprimé"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3352 msgid "Preparing to completely remove %s"
3353 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3357 msgid "Completely removed %s"
3358 msgstr "%s complètement supprimé"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3361 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3363 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3364 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3367 msgid "Running dpkg"
3368 msgstr "Exécution de dpkg"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3371 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3372 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3374 #. check if its not a follow up error
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3376 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3377 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3381 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3382 "error from a previous failure."
3384 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3385 "erreur consécutive à un échec précédent."
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3389 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3392 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3396 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3399 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3400 "mémoire a été signalée"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3404 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3406 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3412 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3415 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3416 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3418 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3420 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3422 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3423 "privilèges du superutilisateur ?"
3425 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3426 #. dpkg --configure -a
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3430 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3432 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3437 msgstr "Non verrouillé"
3439 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3440 #. and provide a config option to define that default
3441 #: methods/mirror.cc:200
3443 msgid "No mirror file '%s' found "
3444 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3446 #: methods/mirror.cc:343
3448 msgid "[Mirror: %s]"
3449 msgstr "[Miroir : %s]"
3451 #: methods/rred.cc:465
3454 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3457 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3458 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3460 #: methods/rred.cc:470
3463 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3466 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3467 "correctif semble être corrompu."
3469 #: methods/rsh.cc:329
3470 msgid "Connection closed prematurely"
3471 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3473 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3474 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3476 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3478 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3481 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3482 #~ "abort the try to grow the MMap."
3484 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3485 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3487 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3488 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3490 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3492 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3495 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3496 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3498 #~ msgid "Could not patch file"
3499 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3501 #~ msgid " %4i %s\n"
3502 #~ msgstr " %4i %s\n"
3504 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3505 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3508 #~ msgstr "%4i %s\n"
3510 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3511 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3513 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3514 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"