]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* apt-pkg/packagemanager.cc:
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 #, fuzzy
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123 "pakete fitxategi bati"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin duten Paketeak:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ez da aurkitu)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(bat ere ez)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paketearen pin-a:"
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bertsio taula:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
203 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "\n"
207 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
208 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
209 "\n"
210 "Komandoak:\n"
211 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
212 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
213 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
214 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
215 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
216 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
217 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
218 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
219 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
220 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
221 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
223 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
225 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
226 "\n"
227 "Aukerak:\n"
228 " -h Laguntza testu hau.\n"
229 " -p=? Paketearen katxea.\n"
230 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
231 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
232 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
233 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
234 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
276 "\n"
277 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
278 "\n"
279 "Komandoak:\n"
280 " shell - Shell modua\n"
281 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
282 "\n"
283 "Aukerak:\n"
284 " -h Laguntza testu hau.\n"
285 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
286 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
309 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
310 "\n"
311 "Aukerak:\n"
312 " -h Laguntza testu hau\n"
313 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
314 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
315 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "%s : ezin da idatzi"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
392 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
400 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
401 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
402 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
403 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
404 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
405 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
406 "\n"
407 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
408 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
409 "fitxategi bat zehazteko.\n"
410 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
411 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
412 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
413 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
414 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Aukerak:\n"
419 " -h Laguntza testu hau\n"
420 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
421 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
422 " -q Isilik\n"
423 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
424 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
425 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
426 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
427 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 #, fuzzy
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:73
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:78
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:136
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:201
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:260
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:268
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:272
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:279
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:289
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:702
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "deskonpresorea"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:135
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:252
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:342
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:351
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:361
696 msgid " or"
697 msgstr " edo"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:392
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:420
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:488
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:508
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:561
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:569
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:603
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:607
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:609
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:611
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:615
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:635
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:641
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:648
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
774 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:658
777 #, c-format
778 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
779 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:669
782 msgid " [Installed]"
783 msgstr " [Instalatuta]"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 #, fuzzy
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr "Hautagaien bertsioak"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:680
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:683
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
802 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
803 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:701
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:713
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:724
815 #, c-format
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:755
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:785
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:789
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:799
835 #, c-format
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:804
840 #, c-format
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
845 #, c-format
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:863
850 #, c-format
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:938
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:941
859 msgid " failed."
860 msgstr " : huts egin du."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:944
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:947
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:949
871 msgid " Done"
872 msgstr " Eginda"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:953
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:956
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:981
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:985
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:992
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1044
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1053
907 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1064
911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1104
915 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
916 msgstr ""
917 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
918 "berri emanez (ingelesez)"
919
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:1111
923 #, c-format
924 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
925 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
926
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1116
930 #, c-format
931 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
932 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1123
937 #, c-format
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
940
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1128
944 #, c-format
945 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
946 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
949 #: cmdline/apt-get.cc:2335
950 #, c-format
951 msgid "Couldn't determine free space in %s"
952 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1156
955 #, c-format
956 msgid "You don't have enough free space in %s."
957 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
960 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
961 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1174
964 msgid "Yes, do as I say!"
965 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1176
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "You are about to do something potentially harmful.\n"
971 "To continue type in the phrase '%s'\n"
972 " ?] "
973 msgstr ""
974 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
975 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
976 " ?] "
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
979 msgid "Abort."
980 msgstr "Abortatu."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1197
983 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
984 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
987 #, c-format
988 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
989 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1287
992 msgid "Some files failed to download"
993 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
996 msgid "Download complete and in download only mode"
997 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1000 msgid ""
1001 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1002 "missing?"
1003 msgstr ""
1004 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1005 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1008 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1009 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1012 msgid "Unable to correct missing packages."
1013 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1016 msgid "Aborting install."
1017 msgstr "Abortatu instalazioa."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1020 msgid ""
1021 "The following package disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 msgid_plural ""
1024 "The following packages disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgstr[0] ""
1027 msgstr[1] ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1030 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1034 #, c-format
1035 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1042
1043 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1055 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1058 #, fuzzy
1059 msgid ""
1060 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1061 msgid_plural ""
1062 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1063 "required:"
1064 msgstr[0] ""
1065 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1066 "behar."
1067 msgstr[1] ""
1068 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1069 "behar."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1074 msgid_plural ""
1075 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1076 msgstr[0] ""
1077 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1078 "behar."
1079 msgstr[1] ""
1080 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1081 "behar."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1084 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1085 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1088 msgid ""
1089 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1090 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091 msgstr ""
1092 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1093 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1094
1095 #.
1096 #. if (Packages == 1)
1097 #. {
1098 #. c1out << endl;
1099 #. c1out <<
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1103 #. }
1104 #.
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1114 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1115 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1118 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1119 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1122 msgid ""
1123 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "solution)."
1125 msgstr ""
1126 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1127 "zehaztu konponbide bat)."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1130 msgid ""
1131 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134 "or been moved out of Incoming."
1135 msgstr ""
1136 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1137 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1138 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1139 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Hautsitako paketeak"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1158 #, c-format
1159 msgid "Couldn't find package %s"
1160 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1168 msgid "Calculating upgrade... "
1169 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1172 msgid "Failed"
1173 msgstr "Huts egin du"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1176 msgid "Done"
1177 msgstr "Eginda"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1180 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1181 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1184 msgid "Unable to lock the download directory"
1185 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1188 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1189 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1192 #, c-format
1193 msgid "Unable to find a source package for %s"
1194 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200 "%s\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Please use:\n"
1207 "bzr get %s\n"
1208 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1212 #, c-format
1213 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1214 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1217 #, c-format
1218 msgid "You don't have enough free space in %s"
1219 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1220
1221 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1222 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1224 #, c-format
1225 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1227
1228 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1231 #, c-format
1232 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1236 #, c-format
1237 msgid "Fetch source %s\n"
1238 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1241 msgid "Failed to fetch some archives."
1242 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1245 #, c-format
1246 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1247 msgstr ""
1248 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1251 #, c-format
1252 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1256 #, c-format
1257 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1258 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1261 #, c-format
1262 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1266 msgid "Child process failed"
1267 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1270 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1271 msgstr ""
1272 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1275 #, c-format
1276 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1277 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1280 #, c-format
1281 msgid "%s has no build depends.\n"
1282 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288 "found"
1289 msgstr ""
1290 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1296 "package %s can satisfy version requirements"
1297 msgstr ""
1298 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1299 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1304 msgstr ""
1305 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1306 "paketea berriegia da"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1311 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1314 #, c-format
1315 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1316 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1319 msgid "Failed to process build dependencies"
1320 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1323 msgid "Supported modules:"
1324 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1327 #, fuzzy
1328 msgid ""
1329 "Usage: apt-get [options] command\n"
1330 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1334 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1335 "and install.\n"
1336 "\n"
1337 "Commands:\n"
1338 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1339 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1340 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1341 " remove - Remove packages\n"
1342 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1343 " purge - Remove packages and config files\n"
1344 " source - Download source archives\n"
1345 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1346 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1347 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1348 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1349 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1350 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1351 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1352 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1353 "\n"
1354 "Options:\n"
1355 " -h This help text.\n"
1356 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1357 " -qq No output except for errors\n"
1358 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1359 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1360 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1361 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1362 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1363 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1364 " -b Build the source package after fetching it\n"
1365 " -V Show verbose version numbers\n"
1366 " -c=? Read this configuration file\n"
1367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1369 "pages for more information and options.\n"
1370 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1371 msgstr ""
1372 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1373 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1377 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1378 "dira: update eta install.\n"
1379 "\n"
1380 "Komandoak:\n"
1381 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1382 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1383 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1384 " remove - Kendu paketeak\n"
1385 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1386 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1387 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1388 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1389 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1390 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1391 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1392 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1393 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1394 "\n"
1395 "Aukerak:\n"
1396 " -h Laguntza testu hau.\n"
1397 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1398 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1399 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1400 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1401 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1402 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1403 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1404 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1405 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1406 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1407 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1408 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1409 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1410 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1411 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1412
1413 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1414 msgid ""
1415 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1416 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1417 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1418 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1422 msgid "Hit "
1423 msgstr "Atzituta "
1424
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1426 msgid "Get:"
1427 msgstr "Hartu:"
1428
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1430 msgid "Ign "
1431 msgstr "Ez ikusi "
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1434 msgid "Err "
1435 msgstr "Err "
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1438 #, c-format
1439 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1440 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1443 #, c-format
1444 msgid " [Working]"
1445 msgstr " [Lanean]"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1451 " '%s'\n"
1452 "in the drive '%s' and press enter\n"
1453 msgstr ""
1454 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1455 " '%s'\n"
1456 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1457
1458 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1459 msgid "Unknown package record!"
1460 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1461
1462 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1463 msgid ""
1464 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1465 "\n"
1466 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1467 "to indicate what kind of file it is.\n"
1468 "\n"
1469 "Options:\n"
1470 " -h This help text\n"
1471 " -s Use source file sorting\n"
1472 " -c=? Read this configuration file\n"
1473 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1474 msgstr ""
1475 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1476 "\n"
1477 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1478 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1479 "\n"
1480 "Aukerak:\n"
1481 " -h Laguntza testu hau\n"
1482 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1483 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1484 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1485
1486 #: dselect/install:32
1487 msgid "Bad default setting!"
1488 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1489
1490 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1491 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1492 msgid "Press enter to continue."
1493 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1494
1495 #: dselect/install:91
1496 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1497 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1498
1499 #: dselect/install:101
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1502 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1503
1504 #: dselect/install:102
1505 #, fuzzy
1506 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1507 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1508
1509 #: dselect/install:103
1510 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1511 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1512
1513 #: dselect/install:104
1514 msgid ""
1515 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1516 msgstr ""
1517 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1518 "berriro"
1519
1520 #: dselect/update:30
1521 msgid "Merging available information"
1522 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1525 msgid "Failed to create pipes"
1526 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1529 msgid "Failed to exec gzip "
1530 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1531
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1533 msgid "Corrupted archive"
1534 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1537 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1538 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1541 #, c-format
1542 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1543 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1546 msgid "Invalid archive signature"
1547 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1550 msgid "Error reading archive member header"
1551 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Invalid archive member header %s"
1556 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1559 msgid "Invalid archive member header"
1560 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1563 msgid "Archive is too short"
1564 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1567 msgid "Failed to read the archive headers"
1568 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:380
1571 msgid "DropNode called on still linked node"
1572 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:412
1575 msgid "Failed to locate the hash element!"
1576 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1577
1578 #: apt-inst/filelist.cc:459
1579 msgid "Failed to allocate diversion"
1580 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:464
1583 msgid "Internal error in AddDiversion"
1584 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1585
1586 #: apt-inst/filelist.cc:477
1587 #, c-format
1588 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1589 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:506
1592 #, c-format
1593 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1594 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:549
1597 #, c-format
1598 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1599 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1600
1601 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to write file %s"
1604 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1605
1606 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to close file %s"
1609 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1612 #, c-format
1613 msgid "The path %s is too long"
1614 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:124
1617 #, c-format
1618 msgid "Unpacking %s more than once"
1619 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:134
1622 #, c-format
1623 msgid "The directory %s is diverted"
1624 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:144
1627 #, c-format
1628 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1629 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1632 msgid "The diversion path is too long"
1633 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:240
1636 #, c-format
1637 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1638 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:280
1641 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1642 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:284
1645 msgid "The path is too long"
1646 msgstr "Bidea luzeegia da"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:414
1649 #, c-format
1650 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1651 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:431
1654 #, c-format
1655 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1656 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1657
1658 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1659 #. Only warn if there is no sources.list file.
1660 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1663 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1664 #: methods/mirror.cc:87
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to read %s"
1667 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:491
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to stat %s"
1672 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to remove %s"
1677 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to create %s"
1682 msgstr "Ezin da %s sortu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to stat %sinfo"
1687 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1690 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1691 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1696 msgid "Reading package lists"
1697 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1702 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1706 msgid "Internal error getting a package name"
1707 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1710 msgid "Reading file listing"
1711 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1717 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1718 "package!"
1719 msgstr ""
1720 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1721 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1722 "bertsio bera!"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1727 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1730 msgid "Internal error getting a node"
1731 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1736 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1739 msgid "The diversion file is corrupted"
1740 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1744 #, c-format
1745 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1746 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1749 msgid "Internal error adding a diversion"
1750 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1753 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1754 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1757 #, c-format
1758 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1759 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1762 #, c-format
1763 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1764 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1767 #, c-format
1768 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1769 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1772 #, c-format
1773 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1774 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1775
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1777 #, c-format
1778 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1779 msgstr ""
1780 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1781
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1783 #, c-format
1784 msgid "Couldn't change to %s"
1785 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1788 msgid "Internal error, could not locate member"
1789 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1792 msgid "Failed to locate a valid control file"
1793 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1796 msgid "Unparsable control file"
1797 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1798
1799 #: methods/bzip2.cc:65
1800 #, c-format
1801 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1802 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1803
1804 #: methods/bzip2.cc:109
1805 #, c-format
1806 msgid "Read error from %s process"
1807 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1808
1809 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1810 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1811 #: methods/rred.cc:495
1812 msgid "Failed to stat"
1813 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1814
1815 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1816 #: methods/rred.cc:492
1817 msgid "Failed to set modification time"
1818 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1819
1820 #: methods/cdrom.cc:199
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1823 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1824
1825 #: methods/cdrom.cc:208
1826 msgid ""
1827 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1828 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1829 msgstr ""
1830 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1831 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1832
1833 #: methods/cdrom.cc:218
1834 msgid "Wrong CD-ROM"
1835 msgstr "CD okerra"
1836
1837 #: methods/cdrom.cc:245
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1840 msgstr ""
1841 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1842
1843 #: methods/cdrom.cc:250
1844 msgid "Disk not found."
1845 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1846
1847 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1848 msgid "File not found"
1849 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1850
1851 #: methods/file.cc:44
1852 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1853 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1854
1855 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1856 #: methods/ftp.cc:168
1857 msgid "Logging in"
1858 msgstr "Sartzen"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:174
1861 msgid "Unable to determine the peer name"
1862 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:179
1865 msgid "Unable to determine the local name"
1866 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1869 #, c-format
1870 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1871 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:216
1874 #, c-format
1875 msgid "USER failed, server said: %s"
1876 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:223
1879 #, c-format
1880 msgid "PASS failed, server said: %s"
1881 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:243
1884 msgid ""
1885 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1886 "is empty."
1887 msgstr ""
1888 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1889 "ProxyLogin hutsik dago."
1890
1891 #: methods/ftp.cc:271
1892 #, c-format
1893 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1894 msgstr ""
1895 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1896 "du: %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:297
1899 #, c-format
1900 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1901 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1904 msgid "Connection timeout"
1905 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:341
1908 msgid "Server closed the connection"
1909 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1912 msgid "Read error"
1913 msgstr "Irakurketa errorea"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1916 msgid "A response overflowed the buffer."
1917 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1918
1919 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1920 msgid "Protocol corruption"
1921 msgstr "Protokolo hondatzea"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1924 msgid "Write error"
1925 msgstr "Idazketa errorea"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1928 msgid "Could not create a socket"
1929 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:703
1932 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1933 msgstr ""
1934 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:709
1937 msgid "Could not connect passive socket."
1938 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1939
1940 #: methods/ftp.cc:727
1941 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1942 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:741
1945 msgid "Could not bind a socket"
1946 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:745
1949 msgid "Could not listen on the socket"
1950 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:752
1953 msgid "Could not determine the socket's name"
1954 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:784
1957 msgid "Unable to send PORT command"
1958 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:794
1961 #, c-format
1962 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1963 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:803
1966 #, c-format
1967 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1968 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:823
1971 msgid "Data socket connect timed out"
1972 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:830
1975 msgid "Unable to accept connection"
1976 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1979 msgid "Problem hashing file"
1980 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:882
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1985 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1988 msgid "Data socket timed out"
1989 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:927
1992 #, c-format
1993 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1994 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1995
1996 #. Get the files information
1997 #: methods/ftp.cc:1004
1998 msgid "Query"
1999 msgstr "Kontsulta"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:1116
2002 msgid "Unable to invoke "
2003 msgstr "Ezin da deitu "
2004
2005 #: methods/connect.cc:71
2006 #, c-format
2007 msgid "Connecting to %s (%s)"
2008 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2009
2010 #: methods/connect.cc:82
2011 #, c-format
2012 msgid "[IP: %s %s]"
2013 msgstr "[IP: %s %s]"
2014
2015 #: methods/connect.cc:89
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2018 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2019
2020 #: methods/connect.cc:95
2021 #, c-format
2022 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2023 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2024
2025 #: methods/connect.cc:103
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2028 msgstr ""
2029 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2030
2031 #: methods/connect.cc:121
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2034 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2035
2036 #. We say this mainly because the pause here is for the
2037 #. ssh connection that is still going
2038 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2039 #, c-format
2040 msgid "Connecting to %s"
2041 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2042
2043 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not resolve '%s'"
2046 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2047
2048 #: methods/connect.cc:193
2049 #, c-format
2050 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2051 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2052
2053 #: methods/connect.cc:196
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2056 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2057
2058 #: methods/connect.cc:243
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2061 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2062
2063 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2064 #: methods/gpgv.cc:71
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "No keyring installed in %s."
2067 msgstr "Abortatu instalazioa."
2068
2069 #: methods/gpgv.cc:163
2070 msgid ""
2071 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2072 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2073
2074 #: methods/gpgv.cc:168
2075 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2076 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2077
2078 #: methods/gpgv.cc:172
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2081 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2082
2083 #: methods/gpgv.cc:177
2084 msgid "Unknown error executing gpgv"
2085 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2086
2087 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2088 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2089 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:225
2092 msgid ""
2093 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2094 "available:\n"
2095 msgstr ""
2096 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2097 "eskuragarri:\n"
2098
2099 #: methods/http.cc:385
2100 msgid "Waiting for headers"
2101 msgstr "Goiburuen zain"
2102
2103 #: methods/http.cc:531
2104 #, c-format
2105 msgid "Got a single header line over %u chars"
2106 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2107
2108 #: methods/http.cc:539
2109 msgid "Bad header line"
2110 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2111
2112 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2113 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2114 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2115
2116 #: methods/http.cc:600
2117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2118 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2119
2120 #: methods/http.cc:615
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2122 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2123
2124 #: methods/http.cc:617
2125 msgid "This HTTP server has broken range support"
2126 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2127
2128 #: methods/http.cc:641
2129 msgid "Unknown date format"
2130 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2131
2132 #: methods/http.cc:799
2133 msgid "Select failed"
2134 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2135
2136 #: methods/http.cc:804
2137 msgid "Connection timed out"
2138 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2139
2140 #: methods/http.cc:827
2141 msgid "Error writing to output file"
2142 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2143
2144 #: methods/http.cc:858
2145 msgid "Error writing to file"
2146 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2147
2148 #: methods/http.cc:886
2149 msgid "Error writing to the file"
2150 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2151
2152 #: methods/http.cc:900
2153 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2154 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2155
2156 #: methods/http.cc:902
2157 msgid "Error reading from server"
2158 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2159
2160 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2161 msgid "Failed to truncate file"
2162 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2163
2164 #: methods/http.cc:1160
2165 msgid "Bad header data"
2166 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2167
2168 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2169 msgid "Connection failed"
2170 msgstr "Konexioak huts egin du"
2171
2172 #: methods/http.cc:1324
2173 msgid "Internal error"
2174 msgstr "Barne errorea"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2177 msgid "Can't mmap an empty file"
2178 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2183 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2186 #, c-format
2187 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2188 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Unable to close mmap"
2193 msgstr "Ezin da %s ireki"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Unable to synchronize mmap"
2198 msgstr "Ezin da deitu "
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2204 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2205 msgstr ""
2206 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2207 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2213 "reached."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2217 msgid ""
2218 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2219 msgstr ""
2220
2221 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2223 #, c-format
2224 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2225 msgstr ""
2226
2227 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2229 #, c-format
2230 msgid "%lih %limin %lis"
2231 msgstr ""
2232
2233 #. min means minutes, s means seconds
2234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2235 #, c-format
2236 msgid "%limin %lis"
2237 msgstr ""
2238
2239 #. s means seconds
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2241 #, c-format
2242 msgid "%lis"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2246 #, c-format
2247 msgid "Selection %s not found"
2248 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2251 #, c-format
2252 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2253 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2256 #, c-format
2257 msgid "Opening configuration file %s"
2258 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2261 #, c-format
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2263 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2268 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2273 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2278 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2283 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2288 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2293 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2298 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2303 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2306 #, c-format
2307 msgid "%c%s... Error!"
2308 msgstr "%c%s... Errorea!"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2311 #, c-format
2312 msgid "%c%s... Done"
2313 msgstr "%c%s... Eginda"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2316 #, c-format
2317 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2318 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2322 #, c-format
2323 msgid "Command line option %s is not understood"
2324 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2327 #, c-format
2328 msgid "Command line option %s is not boolean"
2329 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2332 #, c-format
2333 msgid "Option %s requires an argument."
2334 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2337 #, c-format
2338 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2339 msgstr ""
2340 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2343 #, c-format
2344 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2345 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2348 #, c-format
2349 msgid "Option '%s' is too long"
2350 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2353 #, c-format
2354 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2355 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2358 #, c-format
2359 msgid "Invalid operation %s"
2360 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2365 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2369 #: methods/mirror.cc:93
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to change to %s"
2372 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2375 msgid "Failed to stat the cdrom"
2376 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2379 #, c-format
2380 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2381 msgstr ""
2382 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2383 "fitxategiarentzat"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2386 #, c-format
2387 msgid "Could not open lock file %s"
2388 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2391 #, c-format
2392 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2393 msgstr ""
2394 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2397 #, c-format
2398 msgid "Could not get lock %s"
2399 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2402 #, c-format
2403 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2404 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2407 #, c-format
2408 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2409 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2414 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2417 #, c-format
2418 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2419 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2422 #, c-format
2423 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2424 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2427 #, c-format
2428 msgid "Could not open file %s"
2429 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Could not open file descriptor %d"
2434 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2437 #, c-format
2438 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2439 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2442 #, c-format
2443 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2444 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2449 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Problem closing the file %s"
2454 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2459 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Problem unlinking the file %s"
2464 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2467 msgid "Problem syncing the file"
2468 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2471 msgid "Empty package cache"
2472 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2475 msgid "The package cache file is corrupted"
2476 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2479 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2480 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2483 #, c-format
2484 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2485 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2488 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2489 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2492 msgid "Depends"
2493 msgstr "Mendekotasuna:"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2496 msgid "PreDepends"
2497 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2500 msgid "Suggests"
2501 msgstr "Iradokizuna:"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2504 msgid "Recommends"
2505 msgstr "Gomendioa:"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2508 msgid "Conflicts"
2509 msgstr "Gatazka:"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2512 msgid "Replaces"
2513 msgstr "Ordeztea:"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2516 msgid "Obsoletes"
2517 msgstr "Zaharkitzea:"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2520 msgid "Breaks"
2521 msgstr "Apurturik"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2524 msgid "Enhances"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2528 msgid "important"
2529 msgstr "garrantzitsua"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2532 msgid "required"
2533 msgstr "beharrezkoa"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2536 msgid "standard"
2537 msgstr "estandarra"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2540 msgid "optional"
2541 msgstr "aukerakoa"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2544 msgid "extra"
2545 msgstr "estra"
2546
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2548 msgid "Building dependency tree"
2549 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2550
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2552 msgid "Candidate versions"
2553 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2554
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2556 msgid "Dependency generation"
2557 msgstr "Dependentzi Sormena"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2560 msgid "Reading state information"
2561 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2564 #, c-format
2565 msgid "Failed to open StateFile %s"
2566 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2567
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2569 #, c-format
2570 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2571 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2574 #, c-format
2575 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2581 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2582
2583 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2586 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2591 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2596 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2601 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2606 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2611 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2616 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2621 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2626 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2631 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2636 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2639 #, c-format
2640 msgid "Opening %s"
2641 msgstr "%s irekitzen"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2644 #, c-format
2645 msgid "Line %u too long in source list %s."
2646 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2651 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2654 #, c-format
2655 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2656 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2657
2658 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2662 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2669 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2670 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2671 msgstr ""
2672 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2673 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2674 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2675 "aukera."
2676
2677 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2681 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2685 #, c-format
2686 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2687 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2688
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2693 msgstr ""
2694 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2695
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2697 msgid ""
2698 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2699 "held packages."
2700 msgstr ""
2701 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2702 "atxikitako paketeek eraginda."
2703
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2705 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2706 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2709 msgid ""
2710 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2711 "used instead."
2712 msgstr ""
2713 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2714 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "List directory %spartial is missing."
2719 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2724 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Unable to lock directory %s"
2729 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2730
2731 #. only show the ETA if it makes sense
2732 #. two days
2733 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2734 #, c-format
2735 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2736 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2739 #, c-format
2740 msgid "Retrieving file %li of %li"
2741 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2744 #, c-format
2745 msgid "The method driver %s could not be found."
2746 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2749 #, c-format
2750 msgid "Method %s did not start correctly"
2751 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2754 #, c-format
2755 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2756 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2757
2758 #: apt-pkg/init.cc:143
2759 #, c-format
2760 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2761 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2762
2763 #: apt-pkg/init.cc:159
2764 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2765 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2766
2767 #: apt-pkg/clean.cc:56
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to stat %s."
2770 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2771
2772 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2773 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2774 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2775
2776 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2777 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2778 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2779
2780 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2781 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2782 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2783
2784 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2785 msgid "The list of sources could not be read."
2786 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2787
2788 #: apt-pkg/policy.cc:344
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2791 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2792
2793 #: apt-pkg/policy.cc:366
2794 #, c-format
2795 msgid "Did not understand pin type %s"
2796 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2797
2798 #: apt-pkg/policy.cc:374
2799 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2800 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2803 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2804 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2807 #, c-format
2808 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2809 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2812 #, c-format
2813 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2814 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2817 #, c-format
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2819 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2822 #, c-format
2823 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2824 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2827 #, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2829 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2835 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2838 #, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2840 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2845 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2849 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2852 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2853 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2856 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2857 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2860 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2861 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2864 #, c-format
2865 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2866 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2869 #, c-format
2870 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2871 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2874 #, c-format
2875 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2876 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2879 #, c-format
2880 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2881 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2884 msgid "Collecting File Provides"
2885 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2888 msgid "IO Error saving source cache"
2889 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2892 #, c-format
2893 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2894 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2897 msgid "MD5Sum mismatch"
2898 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2902 msgid "Hash Sum mismatch"
2903 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2906 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2907 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2908
2909 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2910 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2911 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2913 #, c-format
2914 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2918 #, c-format
2919 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2926 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2930 #, c-format
2931 msgid "GPG error: %s: %s"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2938 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2939 msgstr ""
2940 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2941 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2947 "manually fix this package."
2948 msgstr ""
2949 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2950 "beharko duzu paketea."
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2956 msgstr ""
2957 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2958 "paketearentzat."
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2961 msgid "Size mismatch"
2962 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2963
2964 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Unable to parse Release file %s"
2967 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2968
2969 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "No sections in Release file %s"
2972 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2973
2974 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2975 #, c-format
2976 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2982 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2983
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2987 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2988
2989 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2990 #, c-format
2991 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2992 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2998 "Mounting CD-ROM\n"
2999 msgstr ""
3000 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3001 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3004 msgid "Identifying.. "
3005 msgstr "Egiaztatzen... "
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3008 #, c-format
3009 msgid "Stored label: %s\n"
3010 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3013 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3014 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3017 #, c-format
3018 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3019 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3022 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3023 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3026 msgid "Waiting for disc...\n"
3027 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3028
3029 #. Mount the new CDROM
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3031 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3032 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3035 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3036 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3042 "%zu signatures\n"
3043 msgstr ""
3044 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3045 "aurkitu dira\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3048 msgid ""
3049 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3050 "wrong architecture?"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3054 #, c-format
3055 msgid "Found label '%s'\n"
3056 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3059 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3060 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "This disc is called: \n"
3066 "'%s'\n"
3067 msgstr ""
3068 "Diskaren izen:\n"
3069 "'%s'\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3072 msgid "Copying package lists..."
3073 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3076 msgid "Writing new source list\n"
3077 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3080 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3081 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3082
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3084 #, c-format
3085 msgid "Wrote %i records.\n"
3086 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3087
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3089 #, c-format
3090 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3091 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3092
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3094 #, c-format
3095 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3096 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3097
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3099 #, c-format
3100 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3101 msgstr ""
3102 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3103
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3107 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3108
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3110 #, c-format
3111 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Hash mismatch for: %s"
3117 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3118
3119 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3120 #, c-format
3121 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3122 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3123
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3125 #, c-format
3126 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3127 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3128
3129 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Couldn't find task '%s'"
3132 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3133
3134 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3137 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3138
3139 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3140 #, c-format
3141 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3148 "neither of them"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3152 #, c-format
3153 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3157 #, c-format
3158 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3162 #, c-format
3163 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3167 #, c-format
3168 msgid "Installing %s"
3169 msgstr "%s Instalatzen"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3172 #, c-format
3173 msgid "Configuring %s"
3174 msgstr "%s konfiguratzen"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3177 #, c-format
3178 msgid "Removing %s"
3179 msgstr "%s kentzen"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Completely removing %s"
3184 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3187 #, c-format
3188 msgid "Noting disappearance of %s"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3192 #, c-format
3193 msgid "Running post-installation trigger %s"
3194 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3195
3196 #. FIXME: use a better string after freeze
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3198 #, c-format
3199 msgid "Directory '%s' missing"
3200 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Could not open file '%s'"
3205 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3208 #, c-format
3209 msgid "Preparing %s"
3210 msgstr "%s prestatzen"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3213 #, c-format
3214 msgid "Unpacking %s"
3215 msgstr "%s irekitzen"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3218 #, c-format
3219 msgid "Preparing to configure %s"
3220 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3223 #, c-format
3224 msgid "Installed %s"
3225 msgstr "%s Instalatuta"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3228 #, c-format
3229 msgid "Preparing for removal of %s"
3230 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3233 #, c-format
3234 msgid "Removed %s"
3235 msgstr "%s kendurik"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3238 #, c-format
3239 msgid "Preparing to completely remove %s"
3240 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3243 #, c-format
3244 msgid "Completely removed %s"
3245 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3248 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3249 msgstr ""
3250 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3251 "muntaturik?)\n"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3254 msgid "Running dpkg"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3258 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3259 msgstr ""
3260
3261 #. check if its not a follow up error
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3263 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3267 msgid ""
3268 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3269 "error from a previous failure."
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3273 msgid ""
3274 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3275 "error"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3279 msgid ""
3280 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3281 "error"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3285 msgid ""
3286 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3293 "it?"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3299 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3300
3301 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3302 #. dpkg --configure -a
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3310 msgid "Not locked"
3311 msgstr ""
3312
3313 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3314 #. and provide a config option to define that default
3315 #: methods/mirror.cc:200
3316 #, c-format
3317 msgid "No mirror file '%s' found "
3318 msgstr ""
3319
3320 #: methods/mirror.cc:343
3321 #, c-format
3322 msgid "[Mirror: %s]"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: methods/rred.cc:465
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3329 "to be corrupt."
3330 msgstr ""
3331
3332 #: methods/rred.cc:470
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3336 "to be corrupt."
3337 msgstr ""
3338
3339 #: methods/rsh.cc:329
3340 msgid "Connection closed prematurely"
3341 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3342
3343 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3344 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3345
3346 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3347 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3348
3349 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3350 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3351
3352 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3353 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3354
3355 #~ msgid "Could not patch file"
3356 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3357
3358 #~ msgid " %4i %s\n"
3359 #~ msgstr " %4i %s\n"
3360
3361 #~ msgid "%4i %s\n"
3362 #~ msgstr "%4i %s\n"
3363
3364 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3365 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"