1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123 "pakete fitxategi bati"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin duten Paketeak:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgstr "(ez da aurkitu)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgstr " Instalatuta: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgstr " Hautagaia: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgstr "(bat ere ez)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paketearen pin-a:"
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bertsio taula:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
203 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
207 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
208 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
211 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
212 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
213 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
214 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
215 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
216 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
217 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
218 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
219 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
220 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
221 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
223 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
225 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
228 " -h Laguntza testu hau.\n"
229 " -p=? Paketearen katxea.\n"
230 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
231 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
232 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
233 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
234 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
277 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
280 " shell - Shell modua\n"
281 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
284 " -h Laguntza testu hau.\n"
285 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
286 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
309 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
312 " -h Laguntza testu hau\n"
313 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
314 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
315 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "%s : ezin da idatzi"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
392 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [groups]\n"
399 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
400 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
401 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
402 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
403 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
404 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
405 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
407 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
408 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
409 "fitxategi bat zehazteko.\n"
410 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
411 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
412 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
413 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
414 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Laguntza testu hau\n"
420 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
421 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
423 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
424 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
425 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
426 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
427 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
476 #: ftparchive/writer.cc:73
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:78
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:136
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
507 #: ftparchive/writer.cc:201
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
512 #: ftparchive/writer.cc:260
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:268
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
522 #: ftparchive/writer.cc:272
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
527 #: ftparchive/writer.cc:279
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
532 #: ftparchive/writer.cc:289
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:702
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "deskonpresorea"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
656 #: cmdline/apt-get.cc:135
660 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:252
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
679 #: cmdline/apt-get.cc:351
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
695 #: cmdline/apt-get.cc:361
699 #: cmdline/apt-get.cc:392
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:420
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:488
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:508
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:561
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:569
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:603
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:607
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:609
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:611
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:615
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:635
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:641
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:648
773 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
774 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:658
778 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
779 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:669
783 msgstr " [Instalatuta]"
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr "Hautagaien bertsioak"
790 #: cmdline/apt-get.cc:680
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
794 #: cmdline/apt-get.cc:683
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
801 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
802 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
803 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:701
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:713
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
814 #: cmdline/apt-get.cc:724
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:755
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:785
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:789
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:799
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:804
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:863
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:938
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
858 #: cmdline/apt-get.cc:941
860 msgstr " : huts egin du."
862 #: cmdline/apt-get.cc:944
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
866 #: cmdline/apt-get.cc:947
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
870 #: cmdline/apt-get.cc:949
874 #: cmdline/apt-get.cc:953
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
878 #: cmdline/apt-get.cc:956
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
882 #: cmdline/apt-get.cc:981
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:985
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:992
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1044
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1053
907 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1064
911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1104
915 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
917 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
918 "berri emanez (ingelesez)"
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:1111
924 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
925 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1116
931 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
932 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1123
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1128
945 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
946 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
949 #: cmdline/apt-get.cc:2335
951 msgid "Couldn't determine free space in %s"
952 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1156
956 msgid "You don't have enough free space in %s."
957 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
960 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
961 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1174
964 msgid "Yes, do as I say!"
965 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1176
970 "You are about to do something potentially harmful.\n"
971 "To continue type in the phrase '%s'\n"
974 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
975 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
982 #: cmdline/apt-get.cc:1197
983 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
984 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
986 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
988 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
989 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1287
992 msgid "Some files failed to download"
993 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
996 msgid "Download complete and in download only mode"
997 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1001 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1005 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1008 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1009 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1012 msgid "Unable to correct missing packages."
1013 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1016 msgid "Aborting install."
1017 msgstr "Abortatu instalazioa."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1021 "The following package disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 "The following packages disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1030 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1035 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1043 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1046 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1055 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1060 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1062 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1065 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1068 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1073 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1075 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1077 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1080 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1084 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1085 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1089 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1090 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1093 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1096 #. if (Packages == 1)
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1114 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1115 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1118 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1119 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1123 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1127 "zehaztu konponbide bat)."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1131 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134 "or been moved out of Incoming."
1136 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1137 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1138 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1139 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Hautsitako paketeak"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1159 msgid "Couldn't find package %s"
1160 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1164 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1168 msgid "Calculating upgrade... "
1169 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 msgstr "Huts egin du"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1180 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1181 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1184 msgid "Unable to lock the download directory"
1185 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1188 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1189 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1193 msgid "Unable to find a source package for %s"
1194 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1199 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1208 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1213 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1214 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1218 msgid "You don't have enough free space in %s"
1219 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1221 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1222 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1225 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1228 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1232 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1237 msgid "Fetch source %s\n"
1238 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1241 msgid "Failed to fetch some archives."
1242 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1246 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1248 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1252 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1257 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1258 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1262 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1266 msgid "Child process failed"
1267 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1270 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1272 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1276 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1277 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1281 msgid "%s has no build depends.\n"
1282 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1290 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1296 "package %s can satisfy version requirements"
1298 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1299 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1305 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1306 "paketea berriegia da"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1311 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1315 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1316 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1319 msgid "Failed to process build dependencies"
1320 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1323 msgid "Supported modules:"
1324 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1329 "Usage: apt-get [options] command\n"
1330 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1334 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1338 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1339 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1340 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1341 " remove - Remove packages\n"
1342 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1343 " purge - Remove packages and config files\n"
1344 " source - Download source archives\n"
1345 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1346 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1347 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1348 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1349 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1350 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1351 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1352 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1355 " -h This help text.\n"
1356 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1357 " -qq No output except for errors\n"
1358 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1359 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1360 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1361 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1362 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1363 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1364 " -b Build the source package after fetching it\n"
1365 " -V Show verbose version numbers\n"
1366 " -c=? Read this configuration file\n"
1367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1369 "pages for more information and options.\n"
1370 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1372 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1373 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1377 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1378 "dira: update eta install.\n"
1381 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1382 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1383 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1384 " remove - Kendu paketeak\n"
1385 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1386 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1387 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1388 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1389 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1390 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1391 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1392 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1393 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1396 " -h Laguntza testu hau.\n"
1397 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1398 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1399 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1400 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1401 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1402 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1403 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1404 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1405 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1406 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1407 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1408 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1409 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1410 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1411 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1413 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1415 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1416 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1417 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1418 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1439 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1440 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1450 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1452 "in the drive '%s' and press enter\n"
1454 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1456 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1458 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1459 msgid "Unknown package record!"
1460 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1462 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1464 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1466 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1467 "to indicate what kind of file it is.\n"
1470 " -h This help text\n"
1471 " -s Use source file sorting\n"
1472 " -c=? Read this configuration file\n"
1473 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1475 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1477 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1478 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1481 " -h Laguntza testu hau\n"
1482 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1483 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1484 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1486 #: dselect/install:32
1487 msgid "Bad default setting!"
1488 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1490 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1491 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1492 msgid "Press enter to continue."
1493 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1495 #: dselect/install:91
1496 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1497 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1499 #: dselect/install:101
1501 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1502 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1504 #: dselect/install:102
1506 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1507 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1509 #: dselect/install:103
1510 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1511 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1513 #: dselect/install:104
1515 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1517 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1520 #: dselect/update:30
1521 msgid "Merging available information"
1522 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1525 msgid "Failed to create pipes"
1526 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1529 msgid "Failed to exec gzip "
1530 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1533 msgid "Corrupted archive"
1534 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1537 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1538 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1542 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1543 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1546 msgid "Invalid archive signature"
1547 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1550 msgid "Error reading archive member header"
1551 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1555 msgid "Invalid archive member header %s"
1556 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1559 msgid "Invalid archive member header"
1560 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1563 msgid "Archive is too short"
1564 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1567 msgid "Failed to read the archive headers"
1568 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1570 #: apt-inst/filelist.cc:380
1571 msgid "DropNode called on still linked node"
1572 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:412
1575 msgid "Failed to locate the hash element!"
1576 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1578 #: apt-inst/filelist.cc:459
1579 msgid "Failed to allocate diversion"
1580 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:464
1583 msgid "Internal error in AddDiversion"
1584 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1586 #: apt-inst/filelist.cc:477
1588 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1589 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:506
1593 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1594 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:549
1598 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1599 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1601 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1603 msgid "Failed to write file %s"
1604 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1606 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1608 msgid "Failed to close file %s"
1609 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1611 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1613 msgid "The path %s is too long"
1614 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1616 #: apt-inst/extract.cc:124
1618 msgid "Unpacking %s more than once"
1619 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1621 #: apt-inst/extract.cc:134
1623 msgid "The directory %s is diverted"
1624 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1626 #: apt-inst/extract.cc:144
1628 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1629 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1631 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1632 msgid "The diversion path is too long"
1633 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1635 #: apt-inst/extract.cc:240
1637 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1638 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1640 #: apt-inst/extract.cc:280
1641 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1642 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1644 #: apt-inst/extract.cc:284
1645 msgid "The path is too long"
1646 msgstr "Bidea luzeegia da"
1648 #: apt-inst/extract.cc:414
1650 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1651 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1653 #: apt-inst/extract.cc:431
1655 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1656 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1658 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1659 #. Only warn if there is no sources.list file.
1660 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1663 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1664 #: methods/mirror.cc:87
1666 msgid "Unable to read %s"
1667 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1669 #: apt-inst/extract.cc:491
1671 msgid "Unable to stat %s"
1672 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1676 msgid "Failed to remove %s"
1677 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1681 msgid "Unable to create %s"
1682 msgstr "Ezin da %s sortu"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1686 msgid "Failed to stat %sinfo"
1687 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1690 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1691 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1696 msgid "Reading package lists"
1697 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1701 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1702 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1706 msgid "Internal error getting a package name"
1707 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1710 msgid "Reading file listing"
1711 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1716 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1717 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1720 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1721 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1726 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1727 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1730 msgid "Internal error getting a node"
1731 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1735 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1736 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1739 msgid "The diversion file is corrupted"
1740 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1745 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1746 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1749 msgid "Internal error adding a diversion"
1750 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1753 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1754 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1758 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1759 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1763 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1764 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1768 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1769 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1773 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1774 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1778 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1780 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1784 msgid "Couldn't change to %s"
1785 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1788 msgid "Internal error, could not locate member"
1789 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1792 msgid "Failed to locate a valid control file"
1793 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1796 msgid "Unparsable control file"
1797 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1799 #: methods/bzip2.cc:65
1801 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1802 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1804 #: methods/bzip2.cc:109
1806 msgid "Read error from %s process"
1807 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1809 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1810 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1811 #: methods/rred.cc:495
1812 msgid "Failed to stat"
1813 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1815 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1816 #: methods/rred.cc:492
1817 msgid "Failed to set modification time"
1818 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1820 #: methods/cdrom.cc:199
1822 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1823 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1825 #: methods/cdrom.cc:208
1827 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1828 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1830 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1831 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1833 #: methods/cdrom.cc:218
1834 msgid "Wrong CD-ROM"
1837 #: methods/cdrom.cc:245
1839 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1841 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1843 #: methods/cdrom.cc:250
1844 msgid "Disk not found."
1845 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1847 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1848 msgid "File not found"
1849 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1851 #: methods/file.cc:44
1852 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1853 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1855 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1856 #: methods/ftp.cc:168
1860 #: methods/ftp.cc:174
1861 msgid "Unable to determine the peer name"
1862 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1864 #: methods/ftp.cc:179
1865 msgid "Unable to determine the local name"
1866 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1868 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1870 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1871 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1873 #: methods/ftp.cc:216
1875 msgid "USER failed, server said: %s"
1876 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1878 #: methods/ftp.cc:223
1880 msgid "PASS failed, server said: %s"
1881 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1883 #: methods/ftp.cc:243
1885 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1888 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1889 "ProxyLogin hutsik dago."
1891 #: methods/ftp.cc:271
1893 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1895 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1898 #: methods/ftp.cc:297
1900 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1901 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1903 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1904 msgid "Connection timeout"
1905 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1907 #: methods/ftp.cc:341
1908 msgid "Server closed the connection"
1909 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1911 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1913 msgstr "Irakurketa errorea"
1915 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1916 msgid "A response overflowed the buffer."
1917 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1919 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1920 msgid "Protocol corruption"
1921 msgstr "Protokolo hondatzea"
1923 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1925 msgstr "Idazketa errorea"
1927 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1928 msgid "Could not create a socket"
1929 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1931 #: methods/ftp.cc:703
1932 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1934 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1936 #: methods/ftp.cc:709
1937 msgid "Could not connect passive socket."
1938 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1940 #: methods/ftp.cc:727
1941 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1942 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1944 #: methods/ftp.cc:741
1945 msgid "Could not bind a socket"
1946 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1948 #: methods/ftp.cc:745
1949 msgid "Could not listen on the socket"
1950 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1952 #: methods/ftp.cc:752
1953 msgid "Could not determine the socket's name"
1954 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1956 #: methods/ftp.cc:784
1957 msgid "Unable to send PORT command"
1958 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1960 #: methods/ftp.cc:794
1962 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1963 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1965 #: methods/ftp.cc:803
1967 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1968 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1970 #: methods/ftp.cc:823
1971 msgid "Data socket connect timed out"
1972 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1974 #: methods/ftp.cc:830
1975 msgid "Unable to accept connection"
1976 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1978 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1979 msgid "Problem hashing file"
1980 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1982 #: methods/ftp.cc:882
1984 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1985 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1987 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1988 msgid "Data socket timed out"
1989 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1991 #: methods/ftp.cc:927
1993 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1994 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1996 #. Get the files information
1997 #: methods/ftp.cc:1004
2001 #: methods/ftp.cc:1116
2002 msgid "Unable to invoke "
2003 msgstr "Ezin da deitu "
2005 #: methods/connect.cc:71
2007 msgid "Connecting to %s (%s)"
2008 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2010 #: methods/connect.cc:82
2013 msgstr "[IP: %s %s]"
2015 #: methods/connect.cc:89
2017 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2018 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2020 #: methods/connect.cc:95
2022 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2023 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2025 #: methods/connect.cc:103
2027 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2029 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2031 #: methods/connect.cc:121
2033 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2034 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2036 #. We say this mainly because the pause here is for the
2037 #. ssh connection that is still going
2038 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2040 msgid "Connecting to %s"
2041 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2043 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2045 msgid "Could not resolve '%s'"
2046 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2048 #: methods/connect.cc:193
2050 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2051 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2053 #: methods/connect.cc:196
2055 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2056 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2058 #: methods/connect.cc:243
2060 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2061 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2063 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2064 #: methods/gpgv.cc:71
2066 msgid "No keyring installed in %s."
2067 msgstr "Abortatu instalazioa."
2069 #: methods/gpgv.cc:163
2071 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2072 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2074 #: methods/gpgv.cc:168
2075 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2076 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2078 #: methods/gpgv.cc:172
2080 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2081 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2083 #: methods/gpgv.cc:177
2084 msgid "Unknown error executing gpgv"
2085 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2087 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2088 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2089 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2091 #: methods/gpgv.cc:225
2093 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2096 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2099 #: methods/http.cc:385
2100 msgid "Waiting for headers"
2101 msgstr "Goiburuen zain"
2103 #: methods/http.cc:531
2105 msgid "Got a single header line over %u chars"
2106 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2108 #: methods/http.cc:539
2109 msgid "Bad header line"
2110 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2112 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2113 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2114 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2116 #: methods/http.cc:600
2117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2118 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2120 #: methods/http.cc:615
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2122 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2124 #: methods/http.cc:617
2125 msgid "This HTTP server has broken range support"
2126 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2128 #: methods/http.cc:641
2129 msgid "Unknown date format"
2130 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2132 #: methods/http.cc:799
2133 msgid "Select failed"
2134 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2136 #: methods/http.cc:804
2137 msgid "Connection timed out"
2138 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2140 #: methods/http.cc:827
2141 msgid "Error writing to output file"
2142 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2144 #: methods/http.cc:858
2145 msgid "Error writing to file"
2146 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2148 #: methods/http.cc:886
2149 msgid "Error writing to the file"
2150 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2152 #: methods/http.cc:900
2153 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2154 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2156 #: methods/http.cc:902
2157 msgid "Error reading from server"
2158 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2160 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2161 msgid "Failed to truncate file"
2162 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2164 #: methods/http.cc:1160
2165 msgid "Bad header data"
2166 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2168 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2169 msgid "Connection failed"
2170 msgstr "Konexioak huts egin du"
2172 #: methods/http.cc:1324
2173 msgid "Internal error"
2174 msgstr "Barne errorea"
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2177 msgid "Can't mmap an empty file"
2178 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2182 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2183 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2187 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2188 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2192 msgid "Unable to close mmap"
2193 msgstr "Ezin da %s ireki"
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2197 msgid "Unable to synchronize mmap"
2198 msgstr "Ezin da deitu "
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2203 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2204 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2206 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2207 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2212 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2218 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2221 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2224 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2227 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2230 msgid "%lih %limin %lis"
2233 #. min means minutes, s means seconds
2234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2247 msgid "Selection %s not found"
2248 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2252 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2253 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2257 msgid "Opening configuration file %s"
2258 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2263 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2268 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2273 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2278 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2283 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2288 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2293 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2297 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2298 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2303 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2305 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2307 msgid "%c%s... Error!"
2308 msgstr "%c%s... Errorea!"
2310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2312 msgid "%c%s... Done"
2313 msgstr "%c%s... Eginda"
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2317 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2318 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2323 msgid "Command line option %s is not understood"
2324 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2328 msgid "Command line option %s is not boolean"
2329 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2333 msgid "Option %s requires an argument."
2334 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2338 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2340 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2344 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2345 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2349 msgid "Option '%s' is too long"
2350 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2354 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2355 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2359 msgid "Invalid operation %s"
2360 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2364 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2365 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2369 #: methods/mirror.cc:93
2371 msgid "Unable to change to %s"
2372 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2374 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2375 msgid "Failed to stat the cdrom"
2376 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2380 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2382 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2387 msgid "Could not open lock file %s"
2388 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2392 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2394 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2398 msgid "Could not get lock %s"
2399 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2403 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2404 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2408 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2409 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2413 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2414 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2418 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2419 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2423 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2424 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2428 msgid "Could not open file %s"
2429 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2433 msgid "Could not open file descriptor %d"
2434 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2438 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2439 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2443 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2444 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2448 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2449 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2453 msgid "Problem closing the file %s"
2454 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2458 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2459 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2463 msgid "Problem unlinking the file %s"
2464 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2467 msgid "Problem syncing the file"
2468 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2471 msgid "Empty package cache"
2472 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2475 msgid "The package cache file is corrupted"
2476 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2479 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2480 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2484 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2485 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2488 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2489 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2493 msgstr "Mendekotasuna:"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2497 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2501 msgstr "Iradokizuna:"
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2517 msgstr "Zaharkitzea:"
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2529 msgstr "garrantzitsua"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2533 msgstr "beharrezkoa"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2548 msgid "Building dependency tree"
2549 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2552 msgid "Candidate versions"
2553 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2556 msgid "Dependency generation"
2557 msgstr "Dependentzi Sormena"
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2560 msgid "Reading state information"
2561 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2565 msgid "Failed to open StateFile %s"
2566 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2570 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2571 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2575 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2578 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2580 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2581 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2583 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2585 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2586 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2591 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2596 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2601 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2606 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2611 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2616 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2621 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2626 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2631 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2636 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2641 msgstr "%s irekitzen"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2645 msgid "Line %u too long in source list %s."
2646 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2650 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2651 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2655 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2656 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2658 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2661 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2662 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2665 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2668 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2669 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2670 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2672 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2673 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2674 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2677 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2680 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2681 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2684 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2686 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2687 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2692 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2694 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2698 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2701 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2702 "atxikitako paketeek eraginda."
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2705 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2706 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2710 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2713 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2714 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2718 msgid "List directory %spartial is missing."
2719 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2721 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2723 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2724 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2728 msgid "Unable to lock directory %s"
2729 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2731 #. only show the ETA if it makes sense
2733 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2735 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2736 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2738 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2740 msgid "Retrieving file %li of %li"
2741 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2743 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2745 msgid "The method driver %s could not be found."
2746 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2750 msgid "Method %s did not start correctly"
2751 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2755 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2756 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2758 #: apt-pkg/init.cc:143
2760 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2761 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2763 #: apt-pkg/init.cc:159
2764 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2765 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2767 #: apt-pkg/clean.cc:56
2769 msgid "Unable to stat %s."
2770 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2772 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2773 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2774 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2776 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2777 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2778 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2780 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2781 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2782 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2784 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2785 msgid "The list of sources could not be read."
2786 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2788 #: apt-pkg/policy.cc:344
2790 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2791 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2793 #: apt-pkg/policy.cc:366
2795 msgid "Did not understand pin type %s"
2796 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2798 #: apt-pkg/policy.cc:374
2799 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2800 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2803 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2804 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2808 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2809 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2813 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2814 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2819 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2823 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2824 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2829 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2834 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2835 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2839 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2840 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2845 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2849 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2852 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2853 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2856 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2857 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2860 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2861 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2865 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2866 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2870 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2871 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2875 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2876 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2880 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2881 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2884 msgid "Collecting File Provides"
2885 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2888 msgid "IO Error saving source cache"
2889 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2893 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2894 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2897 msgid "MD5Sum mismatch"
2898 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2902 msgid "Hash Sum mismatch"
2903 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2906 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2907 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2909 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2910 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2911 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2914 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2919 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2925 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2926 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2931 msgid "GPG error: %s: %s"
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2937 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2938 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2940 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2941 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2946 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2947 "manually fix this package."
2949 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2950 "beharko duzu paketea."
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2955 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2957 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2961 msgid "Size mismatch"
2962 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2964 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2966 msgid "Unable to parse Release file %s"
2967 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2969 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2971 msgid "No sections in Release file %s"
2972 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2974 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2976 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2979 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2981 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2982 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2986 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2987 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2989 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2991 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2992 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2997 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3000 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3001 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3004 msgid "Identifying.. "
3005 msgstr "Egiaztatzen... "
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3009 msgid "Stored label: %s\n"
3010 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3013 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3014 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3018 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3019 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3022 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3023 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3026 msgid "Waiting for disc...\n"
3027 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3029 #. Mount the new CDROM
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3031 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3032 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3035 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3036 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3041 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3044 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3049 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3050 "wrong architecture?"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3055 msgid "Found label '%s'\n"
3056 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3059 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3060 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3065 "This disc is called: \n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3072 msgid "Copying package lists..."
3073 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3076 msgid "Writing new source list\n"
3077 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3080 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3081 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3085 msgid "Wrote %i records.\n"
3086 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3090 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3091 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3095 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3096 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3100 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3102 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3106 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3107 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3111 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3116 msgid "Hash mismatch for: %s"
3117 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3119 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3121 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3122 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3126 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3127 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3129 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3131 msgid "Couldn't find task '%s'"
3132 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3134 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3136 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3137 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3139 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3141 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3147 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3153 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3158 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3163 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3168 msgid "Installing %s"
3169 msgstr "%s Instalatzen"
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3173 msgid "Configuring %s"
3174 msgstr "%s konfiguratzen"
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3183 msgid "Completely removing %s"
3184 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3188 msgid "Noting disappearance of %s"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3193 msgid "Running post-installation trigger %s"
3194 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3196 #. FIXME: use a better string after freeze
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3199 msgid "Directory '%s' missing"
3200 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3204 msgid "Could not open file '%s'"
3205 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3209 msgid "Preparing %s"
3210 msgstr "%s prestatzen"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3214 msgid "Unpacking %s"
3215 msgstr "%s irekitzen"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3219 msgid "Preparing to configure %s"
3220 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3224 msgid "Installed %s"
3225 msgstr "%s Instalatuta"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3229 msgid "Preparing for removal of %s"
3230 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3235 msgstr "%s kendurik"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3239 msgid "Preparing to completely remove %s"
3240 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3244 msgid "Completely removed %s"
3245 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3248 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3250 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3254 msgid "Running dpkg"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3258 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3261 #. check if its not a follow up error
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3263 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3268 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3269 "error from a previous failure."
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3274 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3280 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3286 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3292 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3298 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3299 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3301 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3302 #. dpkg --configure -a
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3306 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3313 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3314 #. and provide a config option to define that default
3315 #: methods/mirror.cc:200
3317 msgid "No mirror file '%s' found "
3320 #: methods/mirror.cc:343
3322 msgid "[Mirror: %s]"
3325 #: methods/rred.cc:465
3328 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3332 #: methods/rred.cc:470
3335 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3339 #: methods/rsh.cc:329
3340 msgid "Connection closed prematurely"
3341 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3343 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3344 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3346 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3347 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3349 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3350 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3352 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3353 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3355 #~ msgid "Could not patch file"
3356 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3358 #~ msgid " %4i %s\n"
3359 #~ msgstr " %4i %s\n"
3362 #~ msgstr "%4i %s\n"
3364 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3365 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"