1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may di ayos na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Di mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuang mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Mag-isang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuang Kakaibang Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuang Dependensiya: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuang Ber/Tipunan relasyon: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuang Mapping ng Provides: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuang Globbed String: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuang lugar ng Dependensiya Bersyon: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuang Maluwag na lugar: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuang lugar na napag-tuosan: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang tipunang pakete %s."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Tipunang Pakete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang tipunang pakete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(di nahanap)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Naka-instol: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Kandidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga tipunan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
208 " add - Magdagdag ng tipunang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong tipunan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang tipunang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang indikator ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Mga argumento ay hindi nakapares"
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
256 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
258 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng tipunang pagkaayos\n"
262 " shell - modong shell\n"
263 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
265 " -h Itong tulong na ito.\n"
266 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
267 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s ay di tanggap na paketeng DEB."
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Pag-gamit: apt-extracttemplates tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
289 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
290 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
293 " -h Itong tulong na ito\n"
294 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
295 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
296 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Naka-instol ba ang debconf?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng mga pakete"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng pagkukunan (source)"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error sa pagsulat ng header sa tipunang nilalaman (contents)"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " generate config [groups]\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
373 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
374 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
375 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
378 " generate config [mga grupo]\n"
381 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng tipunang index para sa arkibong Debian.\n"
382 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
383 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
385 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga tipunang Package mula sa puno ng mga\n"
386 ".deb. Ang tipunang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
387 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng tipunan. Suportado\n"
388 "ang pag-gamit ng tipunang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
391 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng tipunang Sources mula sa puno ng mga\n"
392 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
393 "ang tipunang override ng src\n"
395 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
396 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
397 "at ang tipunang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
398 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng tipunan kung mayroon.\n"
399 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Itong tulong na ito\n"
405 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
406 " -s=? Tipunang override ng source\n"
408 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
409 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
410 " --contents Pagbuo ng tipunang contents\n"
411 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
412 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Walang mga piniling nag-match"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "May mga tipunang kulang sa grupong tipunang pakete `%s'"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang tipunan sa %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang i-apgreyd %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang DB %s: %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Nagbago ang petsa ng tipunan %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Walang control record ang arkibo"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
451 #: ftparchive/writer.cc:78
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:83
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:125
465 #: ftparchive/writer.cc:127
469 #: ftparchive/writer.cc:134
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa tipunang "
473 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Sawi sa pag-resolba %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:163
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Sawi ang paglakad sa puno"
482 #: ftparchive/writer.cc:188
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Sawi ang pagbukas ng %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:245
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:253
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Sawi ang pagbasa ng link %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:257
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Sawi ang pag-unlink ng %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:264
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Sawi ang pag-link ng %s sa %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:274
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Sawi ang pag-stat ng %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:386
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
522 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s ay walang override entry\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
532 #: ftparchive/contents.cc:317
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Sawi ang pagreserba ng memory"
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Hindi mabuksan %s"
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Sawi ang pagbasa ng tipunang override %s"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Di kilalang algorithmong compression '%s'"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Sawi sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Sawi ang paglikha ng FILE*"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Sawi ang pag-fork"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Error na Internal, Sawi ang paglikha ng %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Sawi ang paglikha ng subprocess IPC"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Sawi ang pag-exec ng taga-compress"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
607 msgstr "taga-decompress"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "Sawi ang IO sa subprocess/tipunan"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Sawi ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Sawi ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "ngunit %s ay naka-instol"
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "ngunit %s ay iinstolahin"
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "ngunit hindi ito maaaring instolahin"
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "ngunit ito ay hindi naka-instol"
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "ngunit ito ay hindi iinstolahin"
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Ang sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (dahil sa %s) "
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin\n"
706 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong instol, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu ininstol muli, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu nai-downgrade, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na di inapgreyd.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu na di lubos na na-instol o tinanggal.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
766 #: cmdline/apt-get.cc:691
767 msgid "Authentication warning overridden.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:698
771 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
772 msgstr "Instolahin ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
776 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
778 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
782 #: cmdline/apt-get.cc:753
783 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:762
787 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
789 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
791 #: cmdline/apt-get.cc:773
793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
794 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
796 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
797 msgid "Unable to lock the download directory"
798 msgstr "Di maaldaba ang directory ng download"
800 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
801 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
802 msgid "The list of sources could not be read."
803 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
805 #: cmdline/apt-get.cc:814
806 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 #: cmdline/apt-get.cc:819
811 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
812 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:822
816 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
817 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:827
821 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
822 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ng karagdagang lugar sa disk ay magagamit.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:830
826 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
827 msgstr "Matapos magbuklat %sB ng lugar sa disk ay mapapalaya.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
831 msgid "Couldn't determine free space in %s"
832 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
834 #: cmdline/apt-get.cc:847
836 msgid "You don't have enough free space in %s."
837 msgstr "Kulang kayo ng libreng lugar sa %s."
839 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
840 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
841 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
843 #: cmdline/apt-get.cc:864
844 msgid "Yes, do as I say!"
845 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
850 "You are about to do something potentially harmful.\n"
851 "To continue type in the phrase '%s'\n"
854 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
855 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
862 #: cmdline/apt-get.cc:887
863 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
864 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
866 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
868 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
869 msgstr "Sawi sa pagkuha ng %s %s\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Some files failed to download"
873 msgstr "May mga tipunang hindi nakuha"
875 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
876 msgid "Download complete and in download only mode"
877 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga tipunan sa modong pagkuha lamang"
879 #: cmdline/apt-get.cc:984
881 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
884 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
885 "subukang may --fix-missing?"
887 #: cmdline/apt-get.cc:988
888 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
889 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
891 #: cmdline/apt-get.cc:993
892 msgid "Unable to correct missing packages."
893 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Aborting install."
897 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
899 #: cmdline/apt-get.cc:1028
901 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
902 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1038
906 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
908 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1056
912 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
913 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1067
917 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
918 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1079
922 msgstr " [Naka-instol]"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1084
925 msgid "You should explicitly select one to install."
926 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1089
931 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
932 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
933 "is only available from another source\n"
935 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
936 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
937 "sa ibang pinagmulan.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1108
940 msgid "However the following packages replace it:"
941 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1111
945 msgid "Package %s has no installation candidate"
946 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1131
950 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
951 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1139
955 msgid "%s is already the newest version.\n"
956 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1166
960 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
961 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1174
970 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
971 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1284
974 msgid "The update command takes no arguments"
975 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
978 msgid "Unable to lock the list directory"
979 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1355
983 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986 "May mga tipunang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
987 "mga luma na lamang."
989 #: cmdline/apt-get.cc:1374
990 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
991 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
995 msgid "Couldn't find package %s"
996 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1000 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1001 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1004 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1010 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1014 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1018 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1019 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1020 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1021 "or been moved out of Incoming."
1023 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1024 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1025 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1033 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1034 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1043 msgid "Broken packages"
1044 msgstr "Sirang mga pakete"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1047 msgid "The following extra packages will be installed:"
1048 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1051 msgid "Suggested packages:"
1052 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1055 msgid "Recommended packages:"
1056 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1059 msgid "Calculating upgrade... "
1060 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Sawi sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1115 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1116 msgstr "Sawi ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1120 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Utos na build '%s' ay sawi.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1124 msgid "Child process failed"
1125 msgstr "Sawi ang prosesong anak"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1128 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1129 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1133 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1134 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1138 msgid "%s has no build depends.\n"
1139 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1144 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1147 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1154 "package %s can satisfy version requirements"
1156 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1157 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1161 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1163 "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1164 "s ay bagong-bago pa lamang."
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1168 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1169 msgstr "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1173 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1174 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1177 msgid "Failed to process build dependencies"
1178 msgstr "Sawi sa pagproseso ng build dependencies"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1181 msgid "Supported modules:"
1182 msgstr "Suportadong mga Module:"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1186 "Usage: apt-get [options] command\n"
1187 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1191 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1195 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1196 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1197 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1198 " remove - Remove packages\n"
1199 " source - Download source archives\n"
1200 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1201 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1202 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1203 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1204 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1205 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1208 " -h This help text.\n"
1209 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1210 " -qq No output except for errors\n"
1211 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1212 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1213 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1214 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1215 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1216 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1217 " -b Build the source package after fetching it\n"
1218 " -V Show verbose version numbers\n"
1219 " -c=? Read this configuration file\n"
1220 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1221 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1222 "pages for more information and options.\n"
1223 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1225 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1226 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1227 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1229 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1230 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1234 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1235 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1236 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1237 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1238 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1239 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1240 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1241 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1242 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga tipunang naka-arkibo\n"
1243 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga tipunan\n"
1244 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1247 " -h Itong tulong na ito.\n"
1248 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1249 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1250 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1251 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1252 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1253 " -f Subukang magpatuloy kung sawi ang pagsuri ng integridad\n"
1254 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1255 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1256 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1257 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1258 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
1259 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1261 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1262 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1282 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1283 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1288 msgstr " [May Ginagawa]"
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1293 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1295 "in the drive '%s' and press enter\n"
1297 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1299 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1302 msgid "Unknown package record!"
1303 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1307 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1309 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1310 "to indicate what kind of file it is.\n"
1313 " -h This help text\n"
1314 " -s Use source file sorting\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
1320 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng tipunang "
1322 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng tipunan ito.\n"
1325 " -h Itong tulong na ito\n"
1326 " -s Gamitin ang pag-sort ng tipunang source\n"
1327 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
1328 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1330 #: dselect/install:32
1331 msgid "Bad default setting!"
1332 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1334 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1335 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1336 msgid "Press enter to continue."
1337 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1339 #: dselect/install:100
1340 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1341 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1343 #: dselect/install:101
1344 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1345 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1347 #: dselect/install:102
1348 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1350 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1352 #: dselect/install:103
1354 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1356 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1357 "muli ang [I]nstol."
1359 #: dselect/update:30
1360 msgid "Merging available information"
1361 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1364 msgid "Failed to create pipes"
1365 msgstr "Sawi sa paglikha ng mga pipe"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1368 msgid "Failed to exec gzip "
1369 msgstr "Sawi sa pagtakbo ng gzip "
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1372 msgid "Corrupted archive"
1373 msgstr "Sirang arkibo"
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1377 msgstr "Sawi ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1382 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1385 msgid "Invalid archive signature"
1386 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1389 msgid "Error reading archive member header"
1390 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1393 msgid "Invalid archive member header"
1394 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1397 msgid "Archive is too short"
1398 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1401 msgid "Failed to read the archive headers"
1402 msgstr "Sawi ang pagbasa ng header ng arkibo"
1404 #: apt-inst/filelist.cc:384
1405 msgid "DropNode called on still linked node"
1406 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:416
1409 msgid "Failed to locate the hash element!"
1410 msgstr "Sawi sa paghanap ng elemento ng hash!"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:463
1413 msgid "Failed to allocate diversion"
1414 msgstr "Sawi ang pagreserba ng diversion"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:468
1417 msgid "Internal error in AddDiversion"
1418 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:481
1422 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1423 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:510
1427 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1428 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:553
1432 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1433 msgstr "Nadobleng tipunang conf %s/%s"
1435 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1437 msgid "Failed to write file %s"
1438 msgstr "Sawi sa pagsulat ng tipunang %s"
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1442 msgid "Failed to close file %s"
1443 msgstr "Sawi sa pagsara ng tipunang %s"
1445 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1447 msgid "The path %s is too long"
1448 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1450 #: apt-inst/extract.cc:127
1452 msgid "Unpacking %s more than once"
1453 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1455 #: apt-inst/extract.cc:137
1457 msgid "The directory %s is diverted"
1458 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1460 #: apt-inst/extract.cc:147
1462 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1463 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1466 msgid "The diversion path is too long"
1467 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1469 #: apt-inst/extract.cc:243
1471 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1472 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1474 #: apt-inst/extract.cc:283
1475 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1476 msgstr "Sawi ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1478 #: apt-inst/extract.cc:287
1479 msgid "The path is too long"
1480 msgstr "Sobrang haba ng path"
1482 #: apt-inst/extract.cc:417
1484 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1485 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1487 #: apt-inst/extract.cc:434
1489 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1490 msgstr "Ang tipunang %s/%s ay pumapatong sa isang tipunan sa paketeng %s"
1492 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1495 msgid "Unable to read %s"
1496 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1498 #: apt-inst/extract.cc:494
1500 msgid "Unable to stat %s"
1501 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1505 msgid "Failed to remove %s"
1506 msgstr "Sawi sa pagtanggal ng %s"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1510 msgid "Unable to create %s"
1511 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1515 msgid "Failed to stat %sinfo"
1516 msgstr "Sawi sa pag-stat ng %sinfo"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1519 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1520 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1522 #. Build the status cache
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1526 msgid "Reading package lists"
1527 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1531 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1532 msgstr "Sawi sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1536 msgid "Internal error getting a package name"
1537 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1540 msgid "Reading file listing"
1541 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1546 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1547 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1550 "Sawi sa pagbukas ng tipunang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1551 "ang tipunang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1552 "parehong bersyon ng pakete!"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1556 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1557 msgstr "Sawi sa pagbasa ng tipunang listahan %sinfo/%s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1560 msgid "Internal error getting a node"
1561 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1565 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1566 msgstr "Sawi sa pagbukas ng tipunang diversions %sdiversions"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1569 msgid "The diversion file is corrupted"
1570 msgstr "Ang tipunang diversion ay sira"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1575 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1576 msgstr "Di tanggap na linya sa tipunang diversion: %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1579 msgid "Internal error adding a diversion"
1580 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1583 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1584 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1587 msgid "Reading file list"
1588 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1592 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1593 msgstr "Sawi sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1597 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1598 msgstr "Maling ConfFile section sa tipunang status. Offset %lu"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1602 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1603 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1607 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1608 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1614 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1618 msgid "Couldn't change to %s"
1619 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1622 msgid "Internal error, could not locate member"
1623 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1626 msgid "Failed to locate a valid control file"
1627 msgstr "Sawi sa paghanap ng tanggap na tipunang control"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1630 msgid "Unparsable control file"
1631 msgstr "Di maintindihang tipunang control"
1633 #: methods/cdrom.cc:114
1635 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1636 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1638 #: methods/cdrom.cc:123
1640 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1641 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1643 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1644 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1646 #: methods/cdrom.cc:131
1647 msgid "Wrong CD-ROM"
1650 #: methods/cdrom.cc:164
1652 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1653 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1655 #: methods/cdrom.cc:169
1657 msgid "Disk not found."
1658 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1660 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1661 msgid "File not found"
1662 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1664 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1665 #: methods/gzip.cc:142
1666 msgid "Failed to stat"
1667 msgstr "Sawi ang pag-stat"
1669 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1670 msgid "Failed to set modification time"
1671 msgstr "Sawi ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1673 #: methods/file.cc:44
1674 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1675 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1677 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1678 #: methods/ftp.cc:162
1682 #: methods/ftp.cc:168
1683 msgid "Unable to determine the peer name"
1684 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1686 #: methods/ftp.cc:173
1687 msgid "Unable to determine the local name"
1688 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1690 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1692 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1693 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1695 #: methods/ftp.cc:210
1697 msgid "USER failed, server said: %s"
1698 msgstr "Sawi ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1700 #: methods/ftp.cc:217
1702 msgid "PASS failed, server said: %s"
1703 msgstr "Sawi ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:237
1707 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1710 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1711 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1713 #: methods/ftp.cc:265
1715 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1716 msgstr "Sawi ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:291
1720 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1721 msgstr "Sawi ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1724 msgid "Connection timeout"
1725 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1727 #: methods/ftp.cc:335
1728 msgid "Server closed the connection"
1729 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1731 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1733 msgstr "Error sa pagbasa"
1735 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1736 msgid "A response overflowed the buffer."
1737 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1739 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1740 msgid "Protocol corruption"
1741 msgstr "Sira ang protocol"
1743 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1745 msgstr "Error sa pagsulat"
1747 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1748 msgid "Could not create a socket"
1749 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1751 #: methods/ftp.cc:698
1752 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1753 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1755 #: methods/ftp.cc:704
1756 msgid "Could not connect passive socket."
1757 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1759 #: methods/ftp.cc:722
1760 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1761 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1763 #: methods/ftp.cc:736
1764 msgid "Could not bind a socket"
1765 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1767 #: methods/ftp.cc:740
1768 msgid "Could not listen on the socket"
1769 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1771 #: methods/ftp.cc:747
1772 msgid "Could not determine the socket's name"
1773 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1775 #: methods/ftp.cc:779
1776 msgid "Unable to send PORT command"
1777 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1779 #: methods/ftp.cc:789
1781 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1782 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1784 #: methods/ftp.cc:798
1786 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1787 msgstr "Sawi ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:818
1790 msgid "Data socket connect timed out"
1791 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1793 #: methods/ftp.cc:825
1794 msgid "Unable to accept connection"
1795 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1797 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1798 msgid "Problem hashing file"
1799 msgstr "Problema sa pag-hash ng tipunan"
1801 #: methods/ftp.cc:877
1803 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1804 msgstr "Hindi makakuha ng tipunan, sabi ng server ay '%s'"
1806 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1807 msgid "Data socket timed out"
1808 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1810 #: methods/ftp.cc:922
1812 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1813 msgstr "Sawi ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1815 #. Get the files information
1816 #: methods/ftp.cc:997
1820 #: methods/ftp.cc:1106
1821 msgid "Unable to invoke "
1822 msgstr "Hindi ma-invoke "
1824 #: methods/connect.cc:64
1826 msgid "Connecting to %s (%s)"
1827 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1829 #: methods/connect.cc:71
1832 msgstr "[IP: %s %s]"
1834 #: methods/connect.cc:80
1836 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1837 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1839 #: methods/connect.cc:86
1841 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1842 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1844 #: methods/connect.cc:93
1846 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1847 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1849 #: methods/connect.cc:106
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1852 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1854 #. We say this mainly because the pause here is for the
1855 #. ssh connection that is still going
1856 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1858 msgid "Connecting to %s"
1859 msgstr "Kumokonek sa %s"
1861 #: methods/connect.cc:165
1863 msgid "Could not resolve '%s'"
1864 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1866 #: methods/connect.cc:171
1868 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1869 msgstr "Pansamantalang kasawian sa pagresolba ng '%s'"
1871 #: methods/connect.cc:174
1873 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1874 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1876 #: methods/connect.cc:221
1878 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1879 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1881 #: methods/gpgv.cc:92
1882 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1885 #: methods/gpgv.cc:191
1887 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1890 #: methods/gpgv.cc:196
1891 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1894 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1895 #: methods/gpgv.cc:201
1897 msgid "Could not execute "
1898 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
1900 #: methods/gpgv.cc:202
1901 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1904 #: methods/gpgv.cc:206
1905 msgid "Unknown error executing gpgv"
1908 #: methods/gpgv.cc:237
1910 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1911 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1913 #: methods/gpgv.cc:244
1915 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919 #: methods/gzip.cc:57
1921 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1922 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1924 #: methods/gzip.cc:102
1926 msgid "Read error from %s process"
1927 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1929 #: methods/http.cc:344
1930 msgid "Waiting for headers"
1931 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1933 #: methods/http.cc:490
1935 msgid "Got a single header line over %u chars"
1936 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1938 #: methods/http.cc:498
1939 msgid "Bad header line"
1940 msgstr "Maling linyang header"
1942 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1943 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1944 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1946 #: methods/http.cc:553
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1948 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1950 #: methods/http.cc:568
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1952 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1954 #: methods/http.cc:570
1955 msgid "This HTTP server has broken range support"
1956 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1958 #: methods/http.cc:594
1959 msgid "Unknown date format"
1960 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1962 #: methods/http.cc:741
1963 msgid "Select failed"
1964 msgstr "Sawi ang pagpili"
1966 #: methods/http.cc:746
1967 msgid "Connection timed out"
1968 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1970 #: methods/http.cc:769
1971 msgid "Error writing to output file"
1972 msgstr "Error sa pagsulat ng tipunang output"
1974 #: methods/http.cc:797
1975 msgid "Error writing to file"
1976 msgstr "Error sa pagsulat sa tipunan"
1978 #: methods/http.cc:822
1979 msgid "Error writing to the file"
1980 msgstr "Error sa pagsusulat sa tipunan"
1982 #: methods/http.cc:836
1983 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1984 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
1986 #: methods/http.cc:838
1987 msgid "Error reading from server"
1988 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
1990 #: methods/http.cc:1069
1991 msgid "Bad header data"
1992 msgstr "Maling datos sa header"
1994 #: methods/http.cc:1086
1995 msgid "Connection failed"
1996 msgstr "Sawi ang koneksyon"
1998 #: methods/http.cc:1177
1999 msgid "Internal error"
2000 msgstr "Internal na error"
2002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2003 msgid "Can't mmap an empty file"
2004 msgstr "Hindi mai-mmap ang tipunang walang laman"
2006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2008 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2009 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2013 msgid "Selection %s not found"
2014 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2018 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2019 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2023 msgid "Opening configuration file %s"
2024 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2028 msgid "Line %d too long (max %d)"
2029 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2034 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2039 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2044 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2050 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2055 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2060 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2065 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2070 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng tipunan"
2072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2074 msgid "%c%s... Error!"
2075 msgstr "%c%s... Error!"
2077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2079 msgid "%c%s... Done"
2080 msgstr "%c%s... Tapos"
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2084 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2085 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2090 msgid "Command line option %s is not understood"
2091 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2095 msgid "Command line option %s is not boolean"
2096 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2100 msgid "Option %s requires an argument."
2101 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2105 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2107 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2112 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2113 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2117 msgid "Option '%s' is too long"
2118 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2122 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2123 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2127 msgid "Invalid operation %s"
2128 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2130 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2132 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2133 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2137 msgid "Unable to change to %s"
2138 msgstr "Di makalipat sa %s"
2140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2141 msgid "Failed to stat the cdrom"
2142 msgstr "Sawi sa pag-stat ng cdrom"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2146 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2148 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na tipunang aldaba %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2152 msgid "Could not open lock file %s"
2153 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang aldaba %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2157 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa tipunang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2163 msgid "Could not get lock %s"
2164 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2168 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2173 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2178 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2183 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2188 msgid "Could not open file %s"
2189 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2193 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2198 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202 msgid "Problem closing the file"
2203 msgstr "Problema sa pagsara ng tipunan"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206 msgid "Problem unlinking the file"
2207 msgstr "Problema sa pag-unlink ng tipunan"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210 msgid "Problem syncing the file"
2211 msgstr "Problema sa pag-sync ng tipunan"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2214 msgid "Empty package cache"
2215 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2218 msgid "The package cache file is corrupted"
2219 msgstr "Sira ang tipunan ng cache ng pakete"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2222 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223 msgstr "Ang tipunan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2227 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2231 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236 msgstr "Dependensiya"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 msgstr "Rekomendado"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2283 msgid "Building dependency tree"
2284 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2287 msgid "Candidate versions"
2288 msgstr "Bersyong Kandidato"
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2291 msgid "Dependency generation"
2292 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2296 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (1)"
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2301 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (2)"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2332 msgstr "Binubuksan %s"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2336 msgid "Line %u too long in source list %s."
2337 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (uri)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2346 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa tipunang pagkukunan %s"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (vendor id)"
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2357 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2358 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2361 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2362 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2363 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2364 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2366 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2368 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369 msgstr "Hindi suportado ang uri ng tipunang index na '%s'"
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2374 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2376 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2381 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2384 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2385 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2388 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2390 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2394 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2395 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2399 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2404 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2409 msgid "The method driver %s could not be found."
2410 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2414 msgid "Method %s did not start correctly"
2415 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2419 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2421 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
2423 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
2425 #: apt-pkg/init.cc:119
2427 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2428 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2430 #: apt-pkg/init.cc:135
2431 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2432 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2434 #: apt-pkg/clean.cc:61
2436 msgid "Unable to stat %s."
2437 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2439 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2440 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2441 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2444 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2446 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng tipunang estado."
2448 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2449 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2451 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2454 #: apt-pkg/policy.cc:269
2455 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2456 msgstr "Di tanggap na record sa tipunang pagtatangi, walang Package header"
2458 #: apt-pkg/policy.cc:291
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2463 #: apt-pkg/policy.cc:299
2464 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2465 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2469 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2474 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2479 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2484 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2489 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2494 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2499 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2504 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2509 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2512 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2513 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2516 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2517 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2521 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2522 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2526 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2527 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2531 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2533 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2537 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2538 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2541 msgid "Collecting File Provides"
2542 msgstr "Kinukuha ang Tipunang Provides"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2545 msgid "IO Error saving source cache"
2546 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2550 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2551 msgstr "pagpalit ng pangalan ay sawi, %s (%s -> %s)."
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2554 msgid "MD5Sum mismatch"
2555 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2560 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2561 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2563 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2564 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2569 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2570 "manually fix this package."
2572 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2573 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2578 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2580 "Sira ang tipunang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2584 msgid "Size mismatch"
2585 msgstr "Di tugmang laki"
2587 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2589 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2590 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2595 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2598 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2599 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2602 msgid "Identifying.. "
2603 msgstr "Kinikilala..."
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2607 msgid "Stored label: %s \n"
2608 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2612 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2613 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2616 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2617 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2620 msgid "Waiting for disc...\n"
2621 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2623 #. Mount the new CDROM
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2625 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2626 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2629 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2630 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa tipunang index...\n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2634 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2636 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2640 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2641 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2646 "This disc is called: \n"
2649 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2653 msgid "Copying package lists..."
2654 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2657 msgid "Writing new source list\n"
2658 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2661 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2662 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2665 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2666 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2670 msgid "Wrote %i records.\n"
2671 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2675 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2676 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang.\n"
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2680 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2681 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang mismatch\n"
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2685 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2687 "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang at %i na tipunang "
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2692 msgid "Preparing %s"
2693 msgstr "Binubuksan %s"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2697 msgid "Unpacking %s"
2698 msgstr "Binubuksan %s"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2702 msgid "Preparing to configure %s"
2703 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2707 msgid "Configuring %s"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2712 msgid "Installed %s"
2713 msgstr " Naka-instol: "
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2717 msgid "Preparing for removal of %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2723 msgstr "Binubuksan %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2732 msgid "Preparing for remove with config %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2737 msgid "Removed with config %s"
2740 #: methods/rsh.cc:330
2741 msgid "Connection closed prematurely"
2742 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2744 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2745 #~ msgstr "Di kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng tipunang pagkukunan %s"