1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
267 "punto di mount predefinito.\n"
268 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
269 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
270 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Argomenti non in coppia"
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
297 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
300 " shell - Modalità shell\n"
301 " dump - Mostra la configurazione\n"
304 " -h Mostra questo aiuto\n"
305 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
306 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
312 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:330
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
356 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
359 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
363 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
367 #: cmdline/apt-get.cc:726
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
372 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
374 msgid "Unable to find a source package for %s"
375 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
377 #: cmdline/apt-get.cc:782
380 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
384 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:787
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
396 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
401 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
402 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
405 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
407 msgid "Couldn't determine free space in %s"
408 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
410 #: cmdline/apt-get.cc:874
412 msgid "You don't have enough free space in %s"
413 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417 #: cmdline/apt-get.cc:883
419 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
420 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
423 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
424 #: cmdline/apt-get.cc:888
426 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
427 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:894
431 msgid "Fetch source %s\n"
432 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:912
435 msgid "Failed to fetch some archives."
436 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
438 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
439 msgid "Download complete and in download only mode"
440 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
442 #: cmdline/apt-get.cc:942
444 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
445 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:954
449 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:955
454 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
455 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:983
459 msgid "Build command '%s' failed.\n"
460 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1002
463 msgid "Child process failed"
464 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1021
467 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
469 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
470 "dipendenze di generazione"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1046
475 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
476 "Architectures for setup"
478 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
479 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
483 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
484 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1093
488 msgid "%s has no build depends.\n"
489 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1263
494 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
497 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
498 "consentito su pacchetti \"%s\""
500 #: cmdline/apt-get.cc:1281
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
506 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
507 "non può essere trovato"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1304
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
513 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
516 #: cmdline/apt-get.cc:1343
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
520 "package %s can't satisfy version requirements"
522 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
523 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1349
528 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
531 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
532 "non ha una versione candidata"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1372
536 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
537 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1387
541 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
544 #: cmdline/apt-get.cc:1392
545 msgid "Failed to process build dependencies"
546 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
550 msgid "Changelog for %s (%s)"
551 msgstr "Changelog per %s (%s)"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1583
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Moduli supportati:"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1624
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
602 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
603 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
604 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
606 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
607 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
610 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
611 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
612 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
613 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
614 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
615 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
616 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
617 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
619 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
621 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
622 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
623 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
624 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
625 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
626 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
629 " -h Mostra questo aiuto\n"
630 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
631 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
632 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
633 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
634 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
636 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
637 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
638 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
639 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
640 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
641 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
642 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
643 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
644 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
645 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:35
649 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
651 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:52
654 msgid "Download Failed"
657 #: cmdline/apt-helper.cc:65
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
719 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
725 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727 " hold - Mark a package as held back\n"
728 " unhold - Unset a package set as held back\n"
729 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731 " showhold - Print the list of package on hold\n"
734 " -h This help text.\n"
735 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
736 " -qq No output except for errors\n"
737 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739 " -c=? Read this configuration file\n"
740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
745 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
747 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
751 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
752 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
755 " -h Mostra questo aiuto\n"
756 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
757 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
758 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
759 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
760 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
761 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
762 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
767 "Usage: apt [options] command\n"
771 " list - list packages based on package names\n"
772 " search - search in package descriptions\n"
773 " show - show package details\n"
775 " update - update list of available packages\n"
777 " install - install packages\n"
778 " remove - remove packages\n"
780 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
784 " edit-sources - edit the source information file\n"
787 #: methods/cdrom.cc:203
789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
792 #: methods/cdrom.cc:212
794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
797 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
798 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
800 #: methods/cdrom.cc:222
802 msgstr "CD-ROM sbagliato"
804 #: methods/cdrom.cc:249
806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
807 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
809 #: methods/cdrom.cc:254
810 msgid "Disk not found."
811 msgstr "Disco non trovato"
813 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
814 msgid "File not found"
815 msgstr "File non trovato"
817 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
818 #: methods/rred.cc:608
819 msgid "Failed to stat"
820 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
822 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
823 msgid "Failed to set modification time"
824 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
826 #: methods/file.cc:48
827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831 #: methods/ftp.cc:177
833 msgstr "Accesso in corso"
835 #: methods/ftp.cc:183
836 msgid "Unable to determine the peer name"
837 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
839 #: methods/ftp.cc:188
840 msgid "Unable to determine the local name"
841 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
843 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
846 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
848 #: methods/ftp.cc:225
850 msgid "USER failed, server said: %s"
851 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
853 #: methods/ftp.cc:232
855 msgid "PASS failed, server said: %s"
856 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
858 #: methods/ftp.cc:252
860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
864 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
866 #: methods/ftp.cc:280
868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
870 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
872 #: methods/ftp.cc:306
874 msgid "TYPE failed, server said: %s"
875 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
877 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
878 msgid "Connection timeout"
879 msgstr "Connessione scaduta"
881 #: methods/ftp.cc:350
882 msgid "Server closed the connection"
883 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
885 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
889 msgstr "Errore di lettura"
891 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
892 msgid "A response overflowed the buffer."
893 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
895 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
896 msgid "Protocol corruption"
897 msgstr "Protocollo danneggiato"
899 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
904 msgstr "Errore di scrittura"
906 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
907 msgid "Could not create a socket"
908 msgstr "Impossibile creare un socket"
910 #: methods/ftp.cc:712
911 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
913 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
915 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
917 msgstr "Non riuscito"
919 #: methods/ftp.cc:718
920 msgid "Could not connect passive socket."
921 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
923 #: methods/ftp.cc:735
924 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
925 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
927 #: methods/ftp.cc:749
928 msgid "Could not bind a socket"
929 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
931 #: methods/ftp.cc:753
932 msgid "Could not listen on the socket"
933 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
935 #: methods/ftp.cc:760
936 msgid "Could not determine the socket's name"
937 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
939 #: methods/ftp.cc:792
940 msgid "Unable to send PORT command"
941 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
943 #: methods/ftp.cc:802
945 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
946 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
948 #: methods/ftp.cc:811
950 msgid "EPRT failed, server said: %s"
951 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
953 #: methods/ftp.cc:831
954 msgid "Data socket connect timed out"
955 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
957 #: methods/ftp.cc:838
958 msgid "Unable to accept connection"
959 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
961 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
962 msgid "Problem hashing file"
963 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
965 #: methods/ftp.cc:890
967 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
968 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
970 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
971 msgid "Data socket timed out"
972 msgstr "Socket dati terminato"
974 #: methods/ftp.cc:935
976 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
977 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
979 #. Get the files information
980 #: methods/ftp.cc:1014
982 msgstr "Interrogazione"
984 #: methods/ftp.cc:1128
985 msgid "Unable to invoke "
986 msgstr "Impossibile invocare "
988 #: methods/connect.cc:76
990 msgid "Connecting to %s (%s)"
991 msgstr "Connessione a %s (%s)"
993 #: methods/connect.cc:87
998 #: methods/connect.cc:94
1000 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003 #: methods/connect.cc:100
1005 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1006 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1008 #: methods/connect.cc:108
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1011 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1013 #: methods/connect.cc:126
1015 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1016 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1018 #. We say this mainly because the pause here is for the
1019 #. ssh connection that is still going
1020 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1022 msgid "Connecting to %s"
1023 msgstr "Connessione a %s"
1025 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1027 msgid "Could not resolve '%s'"
1028 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1030 #: methods/connect.cc:205
1032 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1033 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1035 #: methods/connect.cc:209
1037 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1038 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1040 #: methods/connect.cc:211
1042 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1044 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1046 #: methods/connect.cc:258
1048 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1049 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1051 #: methods/gpgv.cc:168
1053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1055 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1058 #: methods/gpgv.cc:172
1059 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1060 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1062 #: methods/gpgv.cc:174
1063 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1065 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:180
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1075 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1076 "richiede autenticazione?)"
1078 #: methods/gpgv.cc:184
1079 msgid "Unknown error executing gpgv"
1080 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1082 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1084 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1086 #: methods/gpgv.cc:231
1088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1091 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1094 #: methods/gzip.cc:69
1095 msgid "Empty files can't be valid archives"
1096 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1098 #: methods/http.cc:508
1099 msgid "Error writing to the file"
1100 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1102 #: methods/http.cc:522
1103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1104 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1106 #: methods/http.cc:524
1107 msgid "Error reading from server"
1108 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1110 #: methods/http.cc:560
1111 msgid "Error writing to file"
1112 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1114 #: methods/http.cc:620
1115 msgid "Select failed"
1116 msgstr "Select non riuscita"
1118 #: methods/http.cc:625
1119 msgid "Connection timed out"
1120 msgstr "Connessione terminata"
1122 #: methods/http.cc:648
1123 msgid "Error writing to output file"
1124 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1126 #: methods/server.cc:51
1127 msgid "Waiting for headers"
1128 msgstr "In attesa degli header"
1130 #: methods/server.cc:109
1131 msgid "Bad header line"
1132 msgstr "Riga header non corretta"
1134 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1136 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1138 #: methods/server.cc:171
1139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1140 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1142 #: methods/server.cc:194
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1144 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1146 #: methods/server.cc:196
1147 msgid "This HTTP server has broken range support"
1148 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1150 #: methods/server.cc:220
1151 msgid "Unknown date format"
1152 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1154 #: methods/server.cc:489
1155 msgid "Bad header data"
1156 msgstr "Header dati non corretto"
1158 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1159 msgid "Connection failed"
1160 msgstr "Connessione non riuscita"
1162 #: methods/server.cc:654
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Errore interno"
1166 #: apt-private/private-list.cc:132
1170 #: apt-private/private-install.cc:81
1171 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1173 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1176 #: apt-private/private-install.cc:90
1177 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1179 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1181 #: apt-private/private-install.cc:109
1182 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1183 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1185 #: apt-private/private-install.cc:147
1186 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1188 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1190 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1191 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1192 #: apt-private/private-install.cc:154
1194 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1195 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1197 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1198 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1199 #: apt-private/private-install.cc:159
1201 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1202 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1204 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1205 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1206 #: apt-private/private-install.cc:166
1208 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1209 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1211 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1212 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1213 #: apt-private/private-install.cc:171
1215 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1216 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1218 #: apt-private/private-install.cc:199
1220 msgid "You don't have enough free space in %s."
1221 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1223 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1224 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1225 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1227 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1228 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1230 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1231 "un'operazione banale."
1233 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1234 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1235 #: apt-private/private-install.cc:219
1236 msgid "Yes, do as I say!"
1237 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1239 #: apt-private/private-install.cc:221
1242 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1243 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1246 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1247 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1250 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1252 msgstr "Interrotto."
1254 #: apt-private/private-install.cc:242
1255 msgid "Do you want to continue?"
1256 msgstr "Continuare?"
1258 #: apt-private/private-install.cc:312
1259 msgid "Some files failed to download"
1260 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1262 #: apt-private/private-install.cc:319
1264 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1267 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1268 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1270 #: apt-private/private-install.cc:323
1271 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1272 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1274 #: apt-private/private-install.cc:328
1275 msgid "Unable to correct missing packages."
1276 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1278 #: apt-private/private-install.cc:329
1279 msgid "Aborting install."
1280 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1282 #: apt-private/private-install.cc:365
1284 "The following package disappeared from your system as\n"
1285 "all files have been overwritten by other packages:"
1287 "The following packages disappeared from your system as\n"
1288 "all files have been overwritten by other packages:"
1290 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1291 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1293 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1294 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1296 #: apt-private/private-install.cc:369
1297 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1298 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1300 #: apt-private/private-install.cc:390
1301 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1303 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1305 #: apt-private/private-install.cc:498
1307 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1308 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1310 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1311 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1314 #. if (Packages == 1)
1316 #. c1out << std::endl;
1318 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1319 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1320 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1323 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1324 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1325 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1327 #: apt-private/private-install.cc:505
1328 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1329 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1331 #: apt-private/private-install.cc:512
1333 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1335 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1338 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1341 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1344 #: apt-private/private-install.cc:516
1346 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1348 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1350 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1352 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1355 #: apt-private/private-install.cc:518
1356 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1357 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1358 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1359 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1361 #: apt-private/private-install.cc:612
1362 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1364 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1366 #: apt-private/private-install.cc:614
1368 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1371 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1372 "(o specificare una soluzione)."
1374 #: apt-private/private-install.cc:627
1376 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1377 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1378 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1379 "or been moved out of Incoming."
1381 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1382 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1383 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1384 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1386 #: apt-private/private-install.cc:648
1387 msgid "Broken packages"
1388 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1390 #: apt-private/private-install.cc:701
1391 msgid "The following extra packages will be installed:"
1392 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1394 #: apt-private/private-install.cc:791
1395 msgid "Suggested packages:"
1396 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1398 #: apt-private/private-install.cc:792
1399 msgid "Recommended packages:"
1400 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1402 #: apt-private/private-download.cc:31
1403 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1404 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1406 #: apt-private/private-download.cc:35
1407 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1408 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1410 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1411 msgid "Some packages could not be authenticated"
1412 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1414 #: apt-private/private-download.cc:45
1415 msgid "Install these packages without verification?"
1416 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1418 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1420 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1421 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1423 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1424 #: apt-private/private-show.cc:89
1428 #: apt-private/private-output.cc:207
1430 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1431 msgstr " [Installato]"
1433 #: apt-private/private-output.cc:211
1435 msgid "[installed,local]"
1436 msgstr " [Installato]"
1438 #: apt-private/private-output.cc:214
1439 msgid "[installed,auto-removable]"
1442 #: apt-private/private-output.cc:216
1444 msgid "[installed,automatic]"
1445 msgstr " [Installato]"
1447 #: apt-private/private-output.cc:218
1450 msgstr " [Installato]"
1452 #: apt-private/private-output.cc:222
1454 msgid "[upgradable from: %s]"
1457 #: apt-private/private-output.cc:226
1458 msgid "[residual-config]"
1461 #: apt-private/private-output.cc:326
1462 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1463 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1465 #: apt-private/private-output.cc:416
1467 msgid "but %s is installed"
1468 msgstr "ma la versione %s è installata"
1470 #: apt-private/private-output.cc:418
1472 msgid "but %s is to be installed"
1473 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1475 #: apt-private/private-output.cc:425
1476 msgid "but it is not installable"
1477 msgstr "ma non è installabile"
1479 #: apt-private/private-output.cc:427
1480 msgid "but it is a virtual package"
1481 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1483 #: apt-private/private-output.cc:430
1484 msgid "but it is not installed"
1485 msgstr "ma non è installato"
1487 #: apt-private/private-output.cc:430
1488 msgid "but it is not going to be installed"
1489 msgstr "ma non sta per essere installato"
1491 #: apt-private/private-output.cc:435
1495 #: apt-private/private-output.cc:464
1496 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1497 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1499 #: apt-private/private-output.cc:490
1500 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1501 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1503 #: apt-private/private-output.cc:512
1504 msgid "The following packages have been kept back:"
1505 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1507 #: apt-private/private-output.cc:533
1508 msgid "The following packages will be upgraded:"
1509 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1511 #: apt-private/private-output.cc:554
1512 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1513 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1515 #: apt-private/private-output.cc:574
1516 msgid "The following held packages will be changed:"
1517 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1519 #: apt-private/private-output.cc:629
1521 msgid "%s (due to %s) "
1522 msgstr "%s (a causa di %s) "
1524 #: apt-private/private-output.cc:637
1526 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1527 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1529 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1530 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1533 #: apt-private/private-output.cc:668
1535 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1536 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1538 #: apt-private/private-output.cc:672
1540 msgid "%lu reinstalled, "
1541 msgstr "%lu reinstallati, "
1543 #: apt-private/private-output.cc:674
1545 msgid "%lu downgraded, "
1546 msgstr "%lu retrocessi, "
1548 #: apt-private/private-output.cc:676
1550 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1551 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1553 #: apt-private/private-output.cc:680
1555 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1556 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1558 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1559 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1560 #. The user has to answer with an input matching the
1561 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1562 #: apt-private/private-output.cc:702
1566 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1567 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1568 #. The user has to answer with an input matching the
1569 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1570 #: apt-private/private-output.cc:708
1574 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1575 #: apt-private/private-output.cc:719
1579 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1580 #: apt-private/private-output.cc:725
1584 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1586 msgid "Regex compilation error - %s"
1587 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1590 msgid "Correcting dependencies..."
1591 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1595 msgstr " non riuscita."
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1598 msgid "Unable to correct dependencies"
1599 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1602 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1603 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1610 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1611 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1614 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1615 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1617 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1621 #: apt-private/private-update.cc:31
1622 msgid "The update command takes no arguments"
1623 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1625 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1626 msgid "Calculating upgrade... "
1627 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1629 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1631 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1632 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1634 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1638 #: apt-private/private-search.cc:51
1639 msgid "Full Text Search"
1642 #: apt-private/private-show.cc:156
1644 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1646 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1650 #: apt-private/private-show.cc:163
1651 msgid "not a real package (virtual)"
1654 #: apt-private/private-main.cc:23
1656 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1657 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1658 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1659 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1661 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1662 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1663 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1664 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1666 #: apt-private/private-sources.cc:58
1668 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1669 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1671 #: apt-private/private-sources.cc:70
1673 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1682 msgstr "Scaricamento di:"
1684 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1695 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1696 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1701 msgstr " [In lavorazione]"
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1706 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1708 "in the drive '%s' and press enter\n"
1710 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1712 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1714 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1715 #. Only warn if there is no sources.list file.
1716 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1717 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1720 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1722 msgid "Unable to read %s"
1723 msgstr "Impossibile leggere %s"
1725 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1726 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1727 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1728 #: apt-pkg/clean.cc:127
1730 msgid "Unable to change to %s"
1731 msgstr "Impossibile passare a %s"
1733 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1734 #. and provide a config option to define that default
1735 #: methods/mirror.cc:280
1737 msgid "No mirror file '%s' found "
1738 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1740 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741 #. and provide a config option to define that default
1742 #: methods/mirror.cc:287
1744 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1745 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1747 #: methods/mirror.cc:315
1749 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1750 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1752 #: methods/mirror.cc:445
1754 msgid "[Mirror: %s]"
1755 msgstr "[Mirror: %s]"
1757 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1758 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1759 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1761 #: methods/rsh.cc:343
1762 msgid "Connection closed prematurely"
1763 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1765 #: dselect/install:33
1766 msgid "Bad default setting!"
1767 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1769 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1770 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1771 msgid "Press enter to continue."
1772 msgstr "Premere Invio per continuare."
1774 #: dselect/install:92
1775 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1776 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1778 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1779 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1780 # at only 80 characters per line, if possible.
1781 #: dselect/install:102
1782 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1784 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1787 #: dselect/install:103
1788 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1789 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1791 #: dselect/install:104
1792 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1793 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1795 #: dselect/install:105
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1799 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1800 "l'installazione [I]"
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1808 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1810 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1811 "from debian packages\n"
1814 " -h This help text\n"
1815 " -t Set the temp dir\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1819 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1821 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1822 "dai pacchetti debian\n"
1825 " -h Mostra questo aiuto\n"
1826 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1827 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1828 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1830 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1832 msgid "Unable to write to %s"
1833 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1835 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1836 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1837 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1840 msgid "Package extension list is too long"
1841 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1847 msgid "Error processing directory %s"
1848 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1851 msgid "Source extension list is too long"
1852 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1855 msgid "Error writing header to contents file"
1856 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1860 msgid "Error processing contents %s"
1861 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1865 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1866 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1870 " generate config [groups]\n"
1873 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1874 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1875 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1877 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1878 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1879 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1880 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1882 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1883 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1885 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1886 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1887 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1888 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1890 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1891 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1894 " -h This help text\n"
1895 " --md5 Control MD5 generation\n"
1896 " -s=? Source override file\n"
1898 " -d=? Select the optional caching database\n"
1899 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1900 " --contents Control contents file generation\n"
1901 " -c=? Read this configuration file\n"
1902 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1904 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1905 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1906 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1907 " contents PERCORSO\n"
1908 " release PERCORSO\n"
1909 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1910 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1912 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1913 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1914 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1916 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1917 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1918 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1919 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1921 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1922 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1923 "di override per i sorgenti\n"
1925 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1926 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1927 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1928 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1929 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1930 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1931 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1934 " -h Mostra questo aiuto\n"
1935 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1936 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1938 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1939 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1940 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1941 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1942 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1945 msgid "No selections matched"
1946 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1948 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1950 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1951 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1955 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1956 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1960 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1961 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1965 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1966 "remove and re-create the database."
1968 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1969 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1973 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1974 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1977 #: apt-inst/extract.cc:216
1979 msgid "Failed to stat %s"
1980 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1983 msgid "Archive has no control record"
1984 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1986 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1987 msgid "Unable to get a cursor"
1988 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1990 # (ndt) messo A per Avviso
1991 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1992 # casi molte stringhe sono così
1993 #: ftparchive/writer.cc:91
1995 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1996 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:96
2000 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2001 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:152
2007 #: ftparchive/writer.cc:154
2011 #: ftparchive/writer.cc:161
2012 msgid "E: Errors apply to file "
2013 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2015 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2017 msgid "Failed to resolve %s"
2018 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2020 #: ftparchive/writer.cc:192
2021 msgid "Tree walking failed"
2022 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2024 #: ftparchive/writer.cc:219
2026 msgid "Failed to open %s"
2027 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2029 #: ftparchive/writer.cc:278
2031 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2032 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:286
2036 msgid "Failed to readlink %s"
2037 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2039 #: ftparchive/writer.cc:290
2041 msgid "Failed to unlink %s"
2042 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2044 #: ftparchive/writer.cc:298
2046 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2047 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2049 #: ftparchive/writer.cc:308
2051 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2052 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2054 #: ftparchive/writer.cc:413
2055 msgid "Archive had no package field"
2056 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2058 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2060 msgid " %s has no override entry\n"
2061 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2063 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2065 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2066 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2068 #: ftparchive/writer.cc:721
2070 msgid " %s has no source override entry\n"
2071 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2073 #: ftparchive/writer.cc:725
2075 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2076 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2078 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2079 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2080 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2082 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2084 msgid "Unable to open %s"
2085 msgstr "Impossibile aprire %s"
2089 #: ftparchive/override.cc:68
2091 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2092 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2094 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2096 msgid "Failed to read the override file %s"
2097 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2099 #: ftparchive/override.cc:166
2101 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2102 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2104 #: ftparchive/override.cc:178
2106 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2107 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2109 #: ftparchive/override.cc:191
2111 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2112 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2116 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2117 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2121 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2122 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2125 msgid "Failed to create FILE*"
2126 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2129 msgid "Failed to fork"
2130 msgstr "Fork non riuscita"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2133 msgid "Compress child"
2134 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2138 msgid "Internal error, failed to create %s"
2139 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2142 msgid "IO to subprocess/file failed"
2143 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2146 msgid "Failed to read while computing MD5"
2147 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2151 msgid "Problem unlinking %s"
2152 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2156 msgid "Failed to rename %s to %s"
2157 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2161 "Usage: apt-internal-solver\n"
2163 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2164 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2167 " -h This help text.\n"
2168 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2169 " -c=? Read this configuration file\n"
2170 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2172 "Uso: apt-internal-solver\n"
2174 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2175 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2178 " -h Mostra questo aiuto\n"
2179 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2180 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2181 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2183 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2184 msgid "Unknown package record!"
2185 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2187 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2189 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2191 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2192 "to indicate what kind of file it is.\n"
2195 " -h This help text\n"
2196 " -s Use source file sorting\n"
2197 " -c=? Read this configuration file\n"
2198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2200 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2202 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2203 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2206 " -h Mostra questo aiuto\n"
2207 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2208 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2209 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2212 msgid "Failed to create pipes"
2213 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2216 msgid "Failed to exec gzip "
2217 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2220 msgid "Corrupted archive"
2221 msgstr "Archivio danneggiato"
2223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2224 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2225 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2229 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2230 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2233 msgid "Invalid archive signature"
2234 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2237 msgid "Error reading archive member header"
2238 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2242 msgid "Invalid archive member header %s"
2243 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2246 msgid "Invalid archive member header"
2247 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2250 msgid "Archive is too short"
2251 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2254 msgid "Failed to read the archive headers"
2255 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2257 #: apt-inst/filelist.cc:380
2258 msgid "DropNode called on still linked node"
2259 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2261 #: apt-inst/filelist.cc:412
2262 msgid "Failed to locate the hash element!"
2263 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2265 #: apt-inst/filelist.cc:459
2266 msgid "Failed to allocate diversion"
2267 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2269 #: apt-inst/filelist.cc:464
2270 msgid "Internal error in AddDiversion"
2271 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2273 #: apt-inst/filelist.cc:477
2275 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2276 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2278 #: apt-inst/filelist.cc:506
2280 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2281 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2283 #: apt-inst/filelist.cc:549
2285 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2286 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2288 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2290 msgid "Failed to write file %s"
2291 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2293 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2295 msgid "Failed to close file %s"
2296 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2298 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2300 msgid "The path %s is too long"
2301 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2303 #: apt-inst/extract.cc:132
2305 msgid "Unpacking %s more than once"
2306 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2308 #: apt-inst/extract.cc:142
2310 msgid "The directory %s is diverted"
2311 msgstr "La directory %s è deviata"
2313 #: apt-inst/extract.cc:152
2315 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2317 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2319 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2320 msgid "The diversion path is too long"
2321 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2323 #: apt-inst/extract.cc:249
2325 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2326 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2328 #: apt-inst/extract.cc:289
2329 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2330 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2332 #: apt-inst/extract.cc:293
2333 msgid "The path is too long"
2334 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2336 #: apt-inst/extract.cc:421
2338 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2339 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2341 #: apt-inst/extract.cc:438
2343 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2344 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2346 #: apt-inst/extract.cc:498
2348 msgid "Unable to stat %s"
2349 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2351 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2354 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2355 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2359 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2360 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2363 msgid "Unparsable control file"
2364 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2367 msgid "Can't mmap an empty file"
2368 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2372 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2373 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2377 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2378 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2381 msgid "Unable to close mmap"
2382 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2385 msgid "Unable to synchronize mmap"
2386 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2390 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2391 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2394 msgid "Failed to truncate file"
2395 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2400 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2401 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2403 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2404 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2409 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2412 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2413 "byte è stato raggiunto."
2415 # (ndt) lunghetta...
2416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2418 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2420 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2421 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2423 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2426 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2427 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2429 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2432 msgid "%lih %limin %lis"
2433 msgstr "%lih %limin %lis"
2435 #. min means minutes, s means seconds
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2439 msgstr "%limin %lis"
2442 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2447 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2449 msgid "Selection %s not found"
2450 msgstr "Selezione %s non trovata"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2454 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2455 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2459 msgid "Opening configuration file %s"
2460 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2465 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2470 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2475 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2481 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2487 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2491 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2492 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2497 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2499 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2502 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2504 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2507 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2509 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2510 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2512 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2514 msgid "%c%s... Error!"
2515 msgstr "%c%s... Errore"
2517 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2519 msgid "%c%s... Done"
2520 msgstr "%c%s... Fatto"
2522 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2526 #. Print the spinner
2527 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2529 msgid "%c%s... %u%%"
2530 msgstr "%c%s... %u%%"
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2534 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2535 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2540 msgid "Command line option %s is not understood"
2541 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2545 msgid "Command line option %s is not boolean"
2546 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2550 msgid "Option %s requires an argument."
2551 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2555 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2557 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2562 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2563 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2567 msgid "Option '%s' is too long"
2568 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2570 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2572 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2573 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2575 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2577 msgid "Invalid operation %s"
2578 msgstr "Operazione %s non valida"
2580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2582 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2583 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2586 msgid "Failed to stat the cdrom"
2587 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2591 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2592 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2596 msgid "Could not open lock file %s"
2597 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2601 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2602 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2606 msgid "Could not get lock %s"
2607 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2611 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2613 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2617 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2619 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2623 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2625 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2631 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2633 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2638 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2639 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2643 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2644 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2648 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2649 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2653 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2654 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2658 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2659 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2663 msgid "Could not open file %s"
2664 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2668 msgid "Could not open file descriptor %d"
2669 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2672 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2673 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2676 msgid "Failed to exec compressor "
2677 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2681 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2682 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2686 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2687 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2691 msgid "Problem closing the file %s"
2692 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2696 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2697 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2701 msgid "Problem unlinking the file %s"
2702 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2705 msgid "Problem syncing the file"
2706 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2710 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2711 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2713 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2714 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2716 msgid "No keyring installed in %s."
2717 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2720 msgid "Empty package cache"
2721 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2724 msgid "The package cache file is corrupted"
2725 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2728 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2729 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2732 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2733 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2737 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2738 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2741 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2743 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2751 msgstr "Pre-dipende"
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2763 msgstr "Va in conflitto"
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2767 msgstr "Sostituisce"
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2771 msgstr "Rende obsoleto"
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2797 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2801 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2802 msgid "Building dependency tree"
2803 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2806 msgid "Candidate versions"
2807 msgstr "Versioni candidate"
2809 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2810 msgid "Dependency generation"
2811 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2813 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2814 msgid "Reading state information"
2815 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2819 msgid "Failed to open StateFile %s"
2820 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2822 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2824 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2825 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2827 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2829 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2830 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2832 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2834 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2835 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2839 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2840 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2846 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2853 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2860 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2865 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2867 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2874 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2879 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2880 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2884 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2885 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2889 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2890 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2894 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2895 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2899 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2900 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2902 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2905 msgstr "Apertura di %s"
2907 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2909 msgid "Line %u too long in source list %s."
2910 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2912 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2914 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2915 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2917 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2919 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2920 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2922 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2924 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2925 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2927 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2930 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2931 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2933 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2934 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2935 "Immediate-Configure\" (%d)."
2937 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2939 msgid "Could not configure '%s'. "
2940 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2942 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2945 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2946 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2947 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2949 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2950 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2951 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2952 "APT::Force-LoopBreak."
2954 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2956 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2957 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2959 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2962 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2964 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2967 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2969 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2972 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2973 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2975 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2976 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2978 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2980 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2981 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2983 msgid "List directory %spartial is missing."
2984 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2986 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2988 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2989 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2991 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2993 msgid "Unable to lock directory %s"
2994 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2996 #. only show the ETA if it makes sense
2998 #: apt-pkg/acquire.cc:899
3000 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3001 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
3003 #: apt-pkg/acquire.cc:901
3005 msgid "Retrieving file %li of %li"
3006 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
3008 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
3010 msgid "The method driver %s could not be found."
3011 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
3013 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3015 msgid "Is the package %s installed?"
3016 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
3018 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3020 msgid "Method %s did not start correctly"
3021 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
3023 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3025 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3026 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3028 #: apt-pkg/init.cc:145
3030 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3031 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3033 #: apt-pkg/init.cc:161
3034 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3035 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3037 #: apt-pkg/clean.cc:61
3039 msgid "Unable to stat %s."
3040 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3042 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3043 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3045 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3047 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3048 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3050 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3052 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3053 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3055 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3057 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3058 msgid "The list of sources could not be read."
3059 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3061 #: apt-pkg/policy.cc:83
3064 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3065 "available in the sources"
3067 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3068 "non è disponibile dalle sorgenti"
3070 #: apt-pkg/policy.cc:422
3072 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3074 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3077 #: apt-pkg/policy.cc:444
3079 msgid "Did not understand pin type %s"
3080 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3082 #: apt-pkg/policy.cc:452
3083 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3084 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3087 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3088 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3090 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3091 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3102 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3103 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3106 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3108 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3111 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3112 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3115 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3116 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3119 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3120 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3122 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3125 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3127 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3132 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3133 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3137 msgid "Reading package lists"
3138 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3140 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3142 msgid "Collecting File Provides"
3143 msgstr "Il file fornisce"
3145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3146 msgid "IO Error saving source cache"
3147 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3150 msgid "Hash Sum mismatch"
3151 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3154 msgid "Size mismatch"
3155 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3159 msgid "Invalid file format"
3160 msgstr "Operazione %s non valida"
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3165 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3166 "or malformed file)"
3168 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3169 "errata o file danneggiato)"
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3173 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3174 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3177 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3179 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3184 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3185 "repository will not be applied."
3187 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3188 "questo repository non verranno applicati."
3190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3192 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3193 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3198 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3199 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3201 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3202 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3204 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3207 msgid "GPG error: %s: %s"
3208 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3213 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3214 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3216 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3217 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3221 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3223 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3225 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3229 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3231 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3232 "per il pacchetto %s."
3234 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3236 msgid "Unable to parse Release file %s"
3237 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3239 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3241 msgid "No sections in Release file %s"
3242 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3244 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3246 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3247 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3249 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3251 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3252 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3254 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3256 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3259 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3261 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3262 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3266 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3267 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3270 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3271 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3274 msgid "Waiting for disc...\n"
3275 msgstr "In attesa del disco...\n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3278 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3279 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3282 msgid "Identifying... "
3283 msgstr "Identificazione... "
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3287 msgid "Stored label: %s\n"
3288 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3291 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3292 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3297 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3300 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3301 "traduzione e %zu firme\n"
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3305 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3306 "wrong architecture?"
3308 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3309 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3313 msgid "Found label '%s'\n"
3314 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3317 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3318 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3323 "This disc is called: \n"
3326 "Questo disco è chiamato: \n"
3329 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3330 msgid "Copying package lists..."
3331 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3333 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3334 msgid "Writing new source list\n"
3335 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3337 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3338 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3339 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3341 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3343 msgid "Wrote %i records.\n"
3344 msgstr "Scritti %i record.\n"
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3348 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3349 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3353 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3354 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3358 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3360 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3362 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3364 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3365 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3367 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3369 msgid "Hash mismatch for: %s"
3370 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3372 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3375 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3376 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3378 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3381 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3382 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3386 msgid "Couldn't find task '%s'"
3387 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3391 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3393 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3397 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3399 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3403 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3405 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3410 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3413 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3414 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3416 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3418 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3420 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3423 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3425 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3427 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3430 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3432 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3434 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3437 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3438 msgid "Send scenario to solver"
3439 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3441 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3442 msgid "Send request to solver"
3443 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3445 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3446 msgid "Prepare for receiving solution"
3447 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3449 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3450 msgid "External solver failed without a proper error message"
3451 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3453 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3454 msgid "Execute external solver"
3455 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3457 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3459 msgid "Progress: [%3i%%]"
3462 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3463 msgid "Running dpkg"
3464 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3466 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3468 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3471 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3472 "usati quelli vecchi."
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3476 msgid "Installing %s"
3477 msgstr "Installazione di %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3481 msgid "Configuring %s"
3482 msgstr "Configurazione di %s"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3487 msgstr "Rimozione di %s"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3491 msgid "Completely removing %s"
3492 msgstr "Rimozione completa di %s"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3496 msgid "Noting disappearance of %s"
3497 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3501 msgid "Running post-installation trigger %s"
3502 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3504 #. FIXME: use a better string after freeze
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3507 msgid "Directory '%s' missing"
3508 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3512 msgid "Could not open file '%s'"
3513 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3517 msgid "Preparing %s"
3518 msgstr "Preparazione di %s"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3522 msgid "Unpacking %s"
3523 msgstr "Estrazione di %s"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3527 msgid "Preparing to configure %s"
3528 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3532 msgid "Installed %s"
3533 msgstr "Pacchetto %s installato"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3537 msgid "Preparing for removal of %s"
3538 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3543 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3547 msgid "Preparing to completely remove %s"
3548 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3552 msgid "Completely removed %s"
3553 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3556 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3561 msgid "Can not write log (%s)"
3562 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3565 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3569 msgid "Is stdout a terminal?"
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3573 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3574 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3577 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3579 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3582 #. check if its not a follow up error
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3584 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3585 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3589 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3590 "error from a previous failure."
3592 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3593 "presenza di un fallimento precedente."
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3597 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3600 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3601 "errore per disco pieno."
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3605 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3608 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3609 "errore di memoria esaurita"
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3614 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3617 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3618 "errore per disco pieno."
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3622 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3624 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3625 "errore di I/O di dpkg"
3627 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3630 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3633 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3634 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3636 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3638 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3640 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3641 "necessario essere root."
3643 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3644 #. dpkg --configure -a
3645 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3648 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3650 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3653 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3655 msgstr "Non bloccato"
3657 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3658 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3661 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3662 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3664 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3665 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3668 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3669 #~ "seems to be corrupt."
3671 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3672 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3675 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3676 #~ "seems to be corrupt."
3678 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3679 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3681 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3682 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3684 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3685 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3687 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3688 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3690 #~ msgid " [Not candidate version]"
3691 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3693 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3694 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3697 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3698 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3699 #~ "is only available from another source\n"
3701 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3702 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3704 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3706 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3707 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3709 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3710 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3712 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3713 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3715 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3717 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3718 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3720 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3721 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3726 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3728 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3731 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3733 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3734 #~ "aggiornamenti.\n"
3736 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3738 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3740 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3741 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3743 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3746 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3747 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3749 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3750 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3752 #~ msgid "Downloading %s %s"
3753 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3755 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3757 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3760 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3761 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3764 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3765 #~ "need to manually fix this package."
3767 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3768 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3770 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3772 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3773 #~ "non è montato)\n"