1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:149
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:277
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:279
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:319
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:320
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:321
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:322
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 #: cmdline/apt-cache.cc:325
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:327
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:329
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:332
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:334
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:336
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:348
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:362
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:367
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:375
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
105 #: apt-private/private-show.cc:58
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
112 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
113 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
171 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
175 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
176 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
181 "Usage: apt-cache [options] command\n"
182 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
185 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
186 "from APT's binary cache files\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
269 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
270 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
271 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
279 #: cmdline/apt-config.cc:48
280 msgid "Arguments not in pairs"
281 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
283 #: cmdline/apt-config.cc:89
285 "Usage: apt-config [options] command\n"
287 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
300 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:245
314 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:327
319 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:367
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:423
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 #: cmdline/apt-get.cc:454
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
342 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
374 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:787
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:883
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:888
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:894
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:912
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
433 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:954
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:955
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:983
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1002
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1021
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1046
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1093
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1263
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
640 #: cmdline/apt-helper.cc:52
641 msgid "Download Failed"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:65
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
765 #: methods/cdrom.cc:222
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
813 #: methods/ftp.cc:225
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
818 #: methods/ftp.cc:232
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
823 #: methods/ftp.cc:252
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
831 #: methods/ftp.cc:280
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
836 #: methods/ftp.cc:306
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
868 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
906 #: methods/ftp.cc:802
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:811
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
928 #: methods/ftp.cc:890
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
937 #: methods/ftp.cc:935
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
951 #: methods/connect.cc:76
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
956 #: methods/connect.cc:87
961 #: methods/connect.cc:94
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:100
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:108
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
976 #: methods/connect.cc:126
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
993 #: methods/connect.cc:205
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
998 #: methods/connect.cc:209
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1003 #: methods/connect.cc:211
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1008 #: methods/connect.cc:258
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1028 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1029 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:180
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 #: methods/gpgv.cc:184
1040 msgid "Unknown error executing gpgv"
1041 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1043 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1047 #: methods/gpgv.cc:231
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1053 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1055 #: methods/gzip.cc:69
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1059 #: methods/http.cc:508
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1063 #: methods/http.cc:522
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1066 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1068 #: methods/http.cc:524
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1072 #: methods/http.cc:560
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1076 #: methods/http.cc:620
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1080 #: methods/http.cc:625
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1084 #: methods/http.cc:648
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1088 #: methods/server.cc:51
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1092 #: methods/server.cc:109
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1096 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1100 #: methods/server.cc:171
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1104 #: methods/server.cc:194
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1108 #: methods/server.cc:196
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1112 #: methods/server.cc:220
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1116 #: methods/server.cc:489
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1120 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1124 #: methods/server.cc:654
1125 msgid "Internal error"
1126 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1128 #: apt-private/private-list.cc:132
1132 #: apt-private/private-install.cc:81
1133 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1134 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1136 #: apt-private/private-install.cc:90
1137 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1139 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1141 #: apt-private/private-install.cc:109
1142 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1143 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1145 #: apt-private/private-install.cc:147
1146 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1148 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:154
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1156 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:159
1162 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1163 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:166
1169 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1171 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:171
1177 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1178 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1180 #: apt-private/private-install.cc:199
1182 msgid "You don't have enough free space in %s."
1183 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1185 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1186 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1187 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1189 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1190 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1191 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1193 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1194 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1195 #: apt-private/private-install.cc:219
1196 msgid "Yes, do as I say!"
1197 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1199 #: apt-private/private-install.cc:221
1202 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1203 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1206 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1207 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1210 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1212 msgstr "Εγκατάλειψη."
1214 #: apt-private/private-install.cc:242
1215 msgid "Do you want to continue?"
1216 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1218 #: apt-private/private-install.cc:312
1219 msgid "Some files failed to download"
1220 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1222 #: apt-private/private-install.cc:319
1224 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1227 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1228 "ή το --fix-missing;"
1230 #: apt-private/private-install.cc:323
1231 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1233 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1235 #: apt-private/private-install.cc:328
1236 msgid "Unable to correct missing packages."
1237 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1239 #: apt-private/private-install.cc:329
1240 msgid "Aborting install."
1241 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1243 #: apt-private/private-install.cc:365
1245 "The following package disappeared from your system as\n"
1246 "all files have been overwritten by other packages:"
1248 "The following packages disappeared from your system as\n"
1249 "all files have been overwritten by other packages:"
1253 #: apt-private/private-install.cc:369
1254 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1257 #: apt-private/private-install.cc:390
1258 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1260 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1262 #: apt-private/private-install.cc:498
1264 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1265 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1267 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1268 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1271 #. if (Packages == 1)
1273 #. c1out << std::endl;
1275 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1276 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1277 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1280 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1281 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1282 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1284 #: apt-private/private-install.cc:505
1285 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1286 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1288 #: apt-private/private-install.cc:512
1290 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1292 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1294 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1296 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1298 #: apt-private/private-install.cc:516
1300 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1302 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1304 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1306 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1308 #: apt-private/private-install.cc:518
1309 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1310 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1311 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1312 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1314 #: apt-private/private-install.cc:612
1315 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1316 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1318 #: apt-private/private-install.cc:614
1320 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1323 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1324 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1326 #: apt-private/private-install.cc:627
1328 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1329 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1330 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1331 "or been moved out of Incoming."
1333 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1334 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1335 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1336 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1338 #: apt-private/private-install.cc:648
1339 msgid "Broken packages"
1340 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1342 #: apt-private/private-install.cc:701
1343 msgid "The following extra packages will be installed:"
1344 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1346 #: apt-private/private-install.cc:791
1347 msgid "Suggested packages:"
1348 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1350 #: apt-private/private-install.cc:792
1351 msgid "Recommended packages:"
1352 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1354 #: apt-private/private-download.cc:31
1355 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1356 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1358 #: apt-private/private-download.cc:35
1359 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1360 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1362 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1363 msgid "Some packages could not be authenticated"
1364 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1366 #: apt-private/private-download.cc:45
1367 msgid "Install these packages without verification?"
1368 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1370 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1372 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1373 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1375 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1376 #: apt-private/private-show.cc:89
1380 #: apt-private/private-output.cc:207
1382 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1383 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1385 #: apt-private/private-output.cc:211
1387 msgid "[installed,local]"
1388 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1390 #: apt-private/private-output.cc:214
1391 msgid "[installed,auto-removable]"
1394 #: apt-private/private-output.cc:216
1396 msgid "[installed,automatic]"
1397 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1399 #: apt-private/private-output.cc:218
1402 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1404 #: apt-private/private-output.cc:222
1406 msgid "[upgradable from: %s]"
1409 #: apt-private/private-output.cc:226
1410 msgid "[residual-config]"
1413 #: apt-private/private-output.cc:326
1414 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1415 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1417 #: apt-private/private-output.cc:416
1419 msgid "but %s is installed"
1420 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1422 #: apt-private/private-output.cc:418
1424 msgid "but %s is to be installed"
1425 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1427 #: apt-private/private-output.cc:425
1428 msgid "but it is not installable"
1429 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1431 #: apt-private/private-output.cc:427
1432 msgid "but it is a virtual package"
1433 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1435 #: apt-private/private-output.cc:430
1436 msgid "but it is not installed"
1437 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1439 #: apt-private/private-output.cc:430
1440 msgid "but it is not going to be installed"
1441 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1443 #: apt-private/private-output.cc:435
1447 #: apt-private/private-output.cc:464
1448 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1449 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1451 #: apt-private/private-output.cc:490
1452 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1453 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1455 #: apt-private/private-output.cc:512
1456 msgid "The following packages have been kept back:"
1457 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1459 #: apt-private/private-output.cc:533
1460 msgid "The following packages will be upgraded:"
1461 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1463 #: apt-private/private-output.cc:554
1464 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1465 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1467 #: apt-private/private-output.cc:574
1468 msgid "The following held packages will be changed:"
1469 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1471 #: apt-private/private-output.cc:629
1473 msgid "%s (due to %s) "
1474 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1476 #: apt-private/private-output.cc:637
1478 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1479 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1481 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1482 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1484 #: apt-private/private-output.cc:668
1486 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1487 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1489 #: apt-private/private-output.cc:672
1491 msgid "%lu reinstalled, "
1492 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1494 #: apt-private/private-output.cc:674
1496 msgid "%lu downgraded, "
1497 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1499 #: apt-private/private-output.cc:676
1501 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1502 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1504 #: apt-private/private-output.cc:680
1506 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1507 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1509 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1510 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1511 #. The user has to answer with an input matching the
1512 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1513 #: apt-private/private-output.cc:702
1517 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1518 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1519 #. The user has to answer with an input matching the
1520 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1521 #: apt-private/private-output.cc:708
1525 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1526 #: apt-private/private-output.cc:719
1530 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1531 #: apt-private/private-output.cc:725
1535 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1537 msgid "Regex compilation error - %s"
1538 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1541 msgid "Correcting dependencies..."
1542 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1549 msgid "Unable to correct dependencies"
1550 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1553 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1554 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1563 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1567 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1568 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1570 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1574 #: apt-private/private-update.cc:31
1575 msgid "The update command takes no arguments"
1576 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1578 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1579 msgid "Calculating upgrade... "
1580 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1582 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1584 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1585 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1587 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1591 #: apt-private/private-search.cc:51
1592 msgid "Full Text Search"
1595 #: apt-private/private-show.cc:156
1597 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1599 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1603 #: apt-private/private-show.cc:163
1604 msgid "not a real package (virtual)"
1607 #: apt-private/private-main.cc:23
1609 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1610 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1611 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1612 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1615 #: apt-private/private-sources.cc:58
1617 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1618 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1620 #: apt-private/private-sources.cc:70
1622 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1643 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1644 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1649 msgstr " [Επεξεργασία]"
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1654 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1656 "in the drive '%s' and press enter\n"
1658 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1660 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1662 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1663 #. Only warn if there is no sources.list file.
1664 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1665 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1668 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1670 msgid "Unable to read %s"
1671 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1673 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1674 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1675 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1676 #: apt-pkg/clean.cc:127
1678 msgid "Unable to change to %s"
1679 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:280
1685 msgid "No mirror file '%s' found "
1688 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1689 #. and provide a config option to define that default
1690 #: methods/mirror.cc:287
1692 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1693 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1695 #: methods/mirror.cc:315
1697 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1698 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1700 #: methods/mirror.cc:445
1702 msgid "[Mirror: %s]"
1705 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1706 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1707 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1709 #: methods/rsh.cc:343
1710 msgid "Connection closed prematurely"
1711 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1713 #: dselect/install:33
1714 msgid "Bad default setting!"
1715 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1717 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1718 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1719 msgid "Press enter to continue."
1720 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1722 #: dselect/install:92
1723 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1724 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1726 #: dselect/install:102
1728 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1729 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1731 #: dselect/install:103
1733 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1734 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1736 #: dselect/install:104
1737 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1739 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1742 #: dselect/install:105
1744 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1746 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1749 #: dselect/update:30
1750 msgid "Merging available information"
1751 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1755 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1757 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1758 "from debian packages\n"
1761 " -h This help text\n"
1762 " -t Set the temp dir\n"
1763 " -c=? Read this configuration file\n"
1764 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1766 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1768 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1769 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1772 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1773 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1774 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1775 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1779 msgid "Unable to write to %s"
1780 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1783 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1784 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1787 msgid "Package extension list is too long"
1788 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1794 msgid "Error processing directory %s"
1795 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1798 msgid "Source extension list is too long"
1799 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1802 msgid "Error writing header to contents file"
1803 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1807 msgid "Error processing contents %s"
1808 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1812 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1813 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " generate config [groups]\n"
1820 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1821 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1822 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1824 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1825 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1826 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1827 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1829 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1830 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1832 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1833 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1834 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1835 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1837 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1838 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841 " -h This help text\n"
1842 " --md5 Control MD5 generation\n"
1843 " -s=? Source override file\n"
1845 " -d=? Select the optional caching database\n"
1846 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1847 " --contents Control contents file generation\n"
1848 " -c=? Read this configuration file\n"
1849 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1851 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1852 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1856 " generate config [groups]\n"
1859 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1860 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1861 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1863 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1864 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1865 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1866 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1869 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1870 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1871 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1873 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1874 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1875 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1876 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1878 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1879 "πακέτων του Debian :\n"
1880 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1881 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1885 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1886 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1888 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1889 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1890 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1891 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1892 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1895 msgid "No selections matched"
1896 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1900 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1901 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1905 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1906 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1910 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1911 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1916 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1917 "remove and re-create the database."
1919 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1920 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1924 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1925 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1928 #: apt-inst/extract.cc:216
1930 msgid "Failed to stat %s"
1931 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1934 msgid "Archive has no control record"
1935 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1938 msgid "Unable to get a cursor"
1939 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1941 #: ftparchive/writer.cc:91
1943 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1944 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:96
1948 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1949 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:152
1955 #: ftparchive/writer.cc:154
1959 #: ftparchive/writer.cc:161
1960 msgid "E: Errors apply to file "
1961 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1963 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1965 msgid "Failed to resolve %s"
1966 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:192
1969 msgid "Tree walking failed"
1970 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1972 #: ftparchive/writer.cc:219
1974 msgid "Failed to open %s"
1975 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1977 #: ftparchive/writer.cc:278
1979 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1980 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:286
1984 msgid "Failed to readlink %s"
1985 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1987 #: ftparchive/writer.cc:290
1989 msgid "Failed to unlink %s"
1990 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1992 #: ftparchive/writer.cc:298
1994 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1995 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1997 #: ftparchive/writer.cc:308
1999 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2000 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:413
2003 msgid "Archive had no package field"
2004 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2006 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2008 msgid " %s has no override entry\n"
2009 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2013 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2014 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2016 #: ftparchive/writer.cc:721
2018 msgid " %s has no source override entry\n"
2019 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:725
2023 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2024 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2026 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2027 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2028 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2030 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2032 msgid "Unable to open %s"
2033 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2037 #: ftparchive/override.cc:68
2039 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2040 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2042 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2047 #: ftparchive/override.cc:166
2049 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2050 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2052 #: ftparchive/override.cc:178
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2055 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2057 #: ftparchive/override.cc:191
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2060 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2064 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2065 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2069 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2070 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2073 msgid "Failed to create FILE*"
2074 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2077 msgid "Failed to fork"
2078 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2081 msgid "Compress child"
2082 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2086 msgid "Internal error, failed to create %s"
2087 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2090 msgid "IO to subprocess/file failed"
2091 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2094 msgid "Failed to read while computing MD5"
2095 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2099 msgid "Problem unlinking %s"
2100 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2104 msgid "Failed to rename %s to %s"
2105 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2107 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2110 "Usage: apt-internal-solver\n"
2112 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2113 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2116 " -h This help text.\n"
2117 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2118 " -c=? Read this configuration file\n"
2119 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2121 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2123 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2124 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2127 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2128 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2129 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2130 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2132 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2133 msgid "Unknown package record!"
2134 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2136 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2138 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2140 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2141 "to indicate what kind of file it is.\n"
2144 " -h This help text\n"
2145 " -s Use source file sorting\n"
2146 " -c=? Read this configuration file\n"
2147 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2149 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2151 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2152 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2153 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2156 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2157 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2158 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2159 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2162 msgid "Failed to create pipes"
2163 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2166 msgid "Failed to exec gzip "
2167 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2170 msgid "Corrupted archive"
2171 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2174 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2175 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2179 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2180 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2183 msgid "Invalid archive signature"
2184 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2187 msgid "Error reading archive member header"
2188 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2192 msgid "Invalid archive member header %s"
2193 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2196 msgid "Invalid archive member header"
2197 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2200 msgid "Archive is too short"
2201 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2204 msgid "Failed to read the archive headers"
2205 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:380
2208 msgid "DropNode called on still linked node"
2209 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:412
2212 msgid "Failed to locate the hash element!"
2213 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:459
2216 msgid "Failed to allocate diversion"
2217 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:464
2220 msgid "Internal error in AddDiversion"
2221 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:477
2225 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2226 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:506
2230 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2231 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:549
2235 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2236 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2240 msgid "Failed to write file %s"
2241 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2243 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2245 msgid "Failed to close file %s"
2246 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2248 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2250 msgid "The path %s is too long"
2251 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2253 #: apt-inst/extract.cc:132
2255 msgid "Unpacking %s more than once"
2256 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2258 #: apt-inst/extract.cc:142
2260 msgid "The directory %s is diverted"
2261 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2263 #: apt-inst/extract.cc:152
2265 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2266 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2269 msgid "The diversion path is too long"
2270 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2272 #: apt-inst/extract.cc:249
2274 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2275 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2277 #: apt-inst/extract.cc:289
2278 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2279 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2281 #: apt-inst/extract.cc:293
2282 msgid "The path is too long"
2283 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2285 #: apt-inst/extract.cc:421
2287 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2288 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2290 #: apt-inst/extract.cc:438
2292 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2293 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2295 #: apt-inst/extract.cc:498
2297 msgid "Unable to stat %s"
2298 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2303 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2304 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2308 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2309 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2312 msgid "Unparsable control file"
2313 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2316 msgid "Can't mmap an empty file"
2317 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2321 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2322 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2326 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2327 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2331 msgid "Unable to close mmap"
2332 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2336 msgid "Unable to synchronize mmap"
2337 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2341 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2342 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2346 msgid "Failed to truncate file"
2347 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2352 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2353 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2359 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2365 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2368 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2371 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2374 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2377 msgid "%lih %limin %lis"
2380 #. min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2394 msgid "Selection %s not found"
2395 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2399 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2400 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2404 msgid "Opening configuration file %s"
2405 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2410 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2415 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2420 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2426 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2431 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2436 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2441 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2445 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2447 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2452 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2456 msgid "%c%s... Error!"
2457 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2461 msgid "%c%s... Done"
2462 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2468 #. Print the spinner
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2471 msgid "%c%s... %u%%"
2472 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2476 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2477 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2482 msgid "Command line option %s is not understood"
2483 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2487 msgid "Command line option %s is not boolean"
2488 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2492 msgid "Option %s requires an argument."
2493 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2497 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2499 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2503 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2504 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2508 msgid "Option '%s' is too long"
2509 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2513 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2514 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2518 msgid "Invalid operation %s"
2519 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2523 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2524 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2527 msgid "Failed to stat the cdrom"
2528 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2532 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2534 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2538 msgid "Could not open lock file %s"
2539 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2543 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2545 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2550 msgid "Could not get lock %s"
2551 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2555 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2560 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2565 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2571 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2577 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2581 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2582 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2587 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2592 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2596 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2597 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2601 msgid "Could not open file %s"
2602 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2606 msgid "Could not open file descriptor %d"
2607 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2611 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2614 msgid "Failed to exec compressor "
2615 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2619 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2620 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2624 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2625 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2629 msgid "Problem closing the file %s"
2630 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2634 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2635 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2639 msgid "Problem unlinking the file %s"
2640 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2643 msgid "Problem syncing the file"
2644 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2648 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2649 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2651 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2652 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2654 msgid "No keyring installed in %s."
2655 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2658 msgid "Empty package cache"
2659 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2662 msgid "The package cache file is corrupted"
2663 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2666 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2667 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2671 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2672 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2676 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2677 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2680 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2681 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2685 msgstr "Εξαρτάται από"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2689 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2701 msgstr "Ασύμβατο με"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2705 msgstr "Αντικαθιστά"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2709 msgstr "Απαρχαιώνει"
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2725 msgstr "απαιτούμενο"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2729 msgstr "καθιερωμένο"
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2733 msgstr "προαιρετικό"
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2740 msgid "Building dependency tree"
2741 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2744 msgid "Candidate versions"
2745 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2748 msgid "Dependency generation"
2749 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2752 msgid "Reading state information"
2753 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2757 msgid "Failed to open StateFile %s"
2758 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2762 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2763 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2765 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2767 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2768 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2770 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2772 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2773 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2777 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2778 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2783 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2788 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2793 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2798 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2803 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2808 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2813 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2818 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2823 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2828 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2833 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2837 msgid "Line %u too long in source list %s."
2838 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2842 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2843 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2847 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2848 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2852 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2853 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2855 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2858 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2859 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2864 msgid "Could not configure '%s'. "
2865 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2870 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2871 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2872 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2874 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2875 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2876 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2877 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2879 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2881 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2882 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2887 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2889 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2890 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2894 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2897 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2898 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2900 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2901 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2902 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2906 msgid "List directory %spartial is missing."
2907 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2911 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2912 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2916 msgid "Unable to lock directory %s"
2917 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2919 #. only show the ETA if it makes sense
2921 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2923 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2924 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2928 msgid "Retrieving file %li of %li"
2929 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2931 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2933 msgid "The method driver %s could not be found."
2934 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2936 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2938 msgid "Is the package %s installed?"
2939 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2941 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2943 msgid "Method %s did not start correctly"
2944 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2948 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2950 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2953 #: apt-pkg/init.cc:145
2955 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2956 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2958 #: apt-pkg/init.cc:161
2959 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2960 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2962 #: apt-pkg/clean.cc:61
2964 msgid "Unable to stat %s."
2965 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2967 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2968 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2969 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2972 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2974 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2977 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2979 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2981 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2982 msgid "The list of sources could not be read."
2983 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2985 #: apt-pkg/policy.cc:83
2988 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2989 "available in the sources"
2992 #: apt-pkg/policy.cc:422
2994 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2995 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2997 #: apt-pkg/policy.cc:444
2999 msgid "Did not understand pin type %s"
3000 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3002 #: apt-pkg/policy.cc:452
3003 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3005 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3008 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3009 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3011 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3012 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3023 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3024 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3029 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3034 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3039 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3044 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3048 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3049 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3053 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3054 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3058 msgid "Reading package lists"
3059 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3062 msgid "Collecting File Provides"
3063 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3066 msgid "IO Error saving source cache"
3067 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3070 msgid "Hash Sum mismatch"
3071 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3074 msgid "Size mismatch"
3075 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3079 msgid "Invalid file format"
3080 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3085 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3086 "or malformed file)"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3091 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3092 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3095 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3096 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3101 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3102 "repository will not be applied."
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3107 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3113 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3114 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3117 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3120 msgid "GPG error: %s: %s"
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3126 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3127 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3129 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3130 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3134 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3140 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3142 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3177 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3178 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3181 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3185 msgid "Waiting for disc...\n"
3186 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3189 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3190 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3193 msgid "Identifying... "
3194 msgstr "Αναγνώριση..."
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3198 msgid "Stored label: %s\n"
3199 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3202 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3203 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3208 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3211 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3212 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3216 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3217 "wrong architecture?"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3222 msgid "Found label '%s'\n"
3223 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3226 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3227 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3232 "This disc is called: \n"
3235 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3239 msgid "Copying package lists..."
3240 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3243 msgid "Writing new source list\n"
3244 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3247 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3248 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3252 msgid "Wrote %i records.\n"
3253 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3258 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3262 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3263 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3267 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3268 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3272 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3277 msgid "Hash mismatch for: %s"
3278 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3282 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3283 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3287 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3288 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3292 msgid "Couldn't find task '%s'"
3293 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3297 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3298 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3302 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3303 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3307 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3313 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3319 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3324 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3329 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3333 msgid "Send scenario to solver"
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3337 msgid "Send request to solver"
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3341 msgid "Prepare for receiving solution"
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3345 msgid "External solver failed without a proper error message"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3349 msgid "Execute external solver"
3352 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3354 msgid "Progress: [%3i%%]"
3357 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3358 msgid "Running dpkg"
3361 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3364 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3367 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3372 msgid "Installing %s"
3373 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3377 msgid "Configuring %s"
3378 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3383 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3387 msgid "Completely removing %s"
3388 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3392 msgid "Noting disappearance of %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3397 msgid "Running post-installation trigger %s"
3398 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3400 #. FIXME: use a better string after freeze
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3403 msgid "Directory '%s' missing"
3404 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3408 msgid "Could not open file '%s'"
3409 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3413 msgid "Preparing %s"
3414 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3418 msgid "Unpacking %s"
3419 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3423 msgid "Preparing to configure %s"
3424 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3428 msgid "Installed %s"
3429 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3433 msgid "Preparing for removal of %s"
3434 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3439 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3443 msgid "Preparing to completely remove %s"
3444 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3448 msgid "Completely removed %s"
3449 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3452 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3457 msgid "Can not write log (%s)"
3458 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3461 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3465 msgid "Is stdout a terminal?"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3469 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3473 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3476 #. check if its not a follow up error
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3478 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3483 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3484 "error from a previous failure."
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3489 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3495 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3501 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3507 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3513 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3519 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3520 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3522 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3523 #. dpkg --configure -a
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3527 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3534 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3535 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3538 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3539 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3541 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3542 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3545 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3546 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3549 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3550 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3552 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3553 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3555 #~ msgid " [Not candidate version]"
3556 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3558 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3559 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3562 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3563 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3564 #~ "is only available from another source\n"
3566 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3568 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3569 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3571 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3572 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3574 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3575 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3577 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3578 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3580 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3582 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3585 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3586 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3588 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3589 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3591 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3593 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3595 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3597 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3600 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3602 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3605 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3606 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3608 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3609 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3611 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3612 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3614 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3616 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3619 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3620 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3623 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3624 #~ "need to manually fix this package."
3626 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3627 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3629 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3631 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3632 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3635 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3636 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3638 #~ msgid "Failed to remove %s"
3639 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3641 #~ msgid "Unable to create %s"
3642 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3644 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3645 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3647 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3649 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3651 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3652 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3654 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3655 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3657 #~ msgid "Reading file listing"
3658 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3661 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3662 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3665 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3666 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3667 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3669 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3670 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3672 #~ msgid "Internal error getting a node"
3673 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3675 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3676 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3678 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3679 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3681 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3682 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3684 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3685 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3687 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3688 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3690 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3691 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3693 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3694 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3696 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3697 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3699 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3700 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3702 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3703 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3705 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3706 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3708 #~ msgid "Read error from %s process"
3709 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3711 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3712 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3714 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3715 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3717 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3718 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3720 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3721 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3723 #~ msgid "decompressor"
3724 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3726 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3728 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3730 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3731 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3734 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3737 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3740 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3743 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3746 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3750 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3753 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3756 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3759 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3762 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3764 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3765 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3767 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3768 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3771 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3773 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3774 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3776 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3777 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3779 #~ msgid "Could not patch file"
3780 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3782 #~ msgid " %4i %s\n"
3783 #~ msgstr " %4i %s\n"
3786 #~ msgstr "%4i %s\n"
3788 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3789 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3792 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3793 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3794 #~ "that package should be filed."
3796 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3797 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3798 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."