1 # translation of fr.po to French
2 # translation of apt to French
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
7 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-12 22:42+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquets ordinaires : "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuels simples : "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgstr " Manquants : "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Nombre de dépendances : "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espace disque gaspillé : "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total de l'espace attribué : "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Fichiers du paquet :"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets étiquetés :"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(non trouvé)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Installé : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgstr " Candidat : "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Étiquette de paquet : "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Table de version :"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 #| "cache files, and query information from them\n"
179 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
180 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 #| " showsrc - Show source records\n"
183 #| " stats - Show some basic statistics\n"
184 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 #| " show - Show a readable record for the package\n"
189 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 #| " policy - Show policy settings\n"
197 #| " -h This help text.\n"
198 #| " -p=? The package cache.\n"
199 #| " -s=? The source cache.\n"
200 #| " -q Disable progress indicator.\n"
201 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 #| " -c=? Read this configuration file\n"
203 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Usage: apt-cache [options] command\n"
207 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
212 "cache files, and query information from them\n"
215 " add - Add a package file to the source cache\n"
216 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
217 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
218 " showsrc - Show source records\n"
219 " stats - Show some basic statistics\n"
220 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
221 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
222 " unmet - Show unmet dependencies\n"
223 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
224 " show - Show a readable record for the package\n"
225 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
226 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
227 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
228 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
229 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
230 " policy - Show policy settings\n"
233 " -h This help text.\n"
234 " -p=? The package cache.\n"
235 " -s=? The source cache.\n"
236 " -q Disable progress indicator.\n"
237 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
242 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
243 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
244 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
245 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
247 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
248 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
251 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
252 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
253 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
254 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
255 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
256 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
257 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
259 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
260 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
261 " show - Affiche la description du paquet\n"
262 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
263 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
264 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
265 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
266 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
267 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
270 " -h Ce texte d'aide\n"
271 " -p=? Le cache des paquets\n"
272 " -s=? Le cache des sources\n"
273 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
274 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
276 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
277 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
282 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
283 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
286 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
287 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
290 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
292 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
295 #: cmdline/apt-config.cc:41
296 msgid "Arguments not in pairs"
297 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
299 #: cmdline/apt-config.cc:76
301 "Usage: apt-config [options] command\n"
303 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
306 " shell - Shell mode\n"
307 " dump - Show the configuration\n"
310 " -h This help text.\n"
311 " -c=? Read this configuration file\n"
312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 "Usage : apt-config [options] commande\n"
316 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
319 " shell - Mode console\n"
320 " dump - Affiche la configuration\n"
323 " -h Ce texte d'aide\n"
324 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
325 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
329 msgid "%s not a valid DEB package."
330 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
332 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
334 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
336 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
337 "from debian packages\n"
340 " -h This help text\n"
341 " -t Set the temp dir\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
347 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
348 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
351 " -h Ce texte d'aide\n"
352 " -t Place le répertoire temporaire\n"
353 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
354 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
358 msgid "Unable to write to %s"
359 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
361 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
362 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
363 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
366 msgid "Package extension list is too long"
367 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
373 msgid "Error processing directory %s"
374 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
377 msgid "Source extension list is too long"
378 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
381 msgid "Error writing header to contents file"
382 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
386 msgid "Error processing contents %s"
387 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
391 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
392 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [groups]\n"
399 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
400 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
401 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
404 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
405 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
406 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
408 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
409 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
411 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
412 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
413 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
414 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h This help text\n"
421 " --md5 Control MD5 generation\n"
422 " -s=? Source override file\n"
424 " -d=? Select the optional caching database\n"
425 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426 " --contents Control contents file generation\n"
427 " -c=? Read this configuration file\n"
428 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
430 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
431 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
432 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
435 " generate config [groupes]\n"
438 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
439 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
440 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
442 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
443 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
444 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
445 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
448 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
449 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
450 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
452 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
453 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
454 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
455 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
456 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
457 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
461 " -h Ce texte d'aide\n"
462 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
463 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
465 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
466 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
467 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
468 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
469 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
471 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
472 msgid "No selections matched"
473 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
475 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
477 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
478 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:43
482 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
483 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:61
487 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
488 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
490 #: ftparchive/cachedb.cc:72
492 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
493 "remove and re-create the database."
495 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
496 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
498 #: ftparchive/cachedb.cc:77
500 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
501 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
503 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
504 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Impossible de statuer %s"
509 #: ftparchive/cachedb.cc:238
510 msgid "Archive has no control record"
511 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
513 #: ftparchive/cachedb.cc:444
514 msgid "Unable to get a cursor"
515 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
517 #: ftparchive/writer.cc:76
519 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
520 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:81
524 msgid "W: Unable to stat %s\n"
525 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:132
531 #: ftparchive/writer.cc:134
535 #: ftparchive/writer.cc:141
536 msgid "E: Errors apply to file "
537 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
539 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
541 msgid "Failed to resolve %s"
542 msgstr "Impossible de résoudre %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:170
545 msgid "Tree walking failed"
546 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
548 #: ftparchive/writer.cc:195
550 msgid "Failed to open %s"
551 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
553 #: ftparchive/writer.cc:254
555 msgid " DeLink %s [%s]\n"
556 msgstr " Délier %s [%s]\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:262
560 msgid "Failed to readlink %s"
561 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
563 #: ftparchive/writer.cc:266
565 msgid "Failed to unlink %s"
566 msgstr "Impossible de délier %s"
568 #: ftparchive/writer.cc:273
570 msgid "*** Failed to link %s to %s"
571 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
573 #: ftparchive/writer.cc:283
575 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
576 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
578 #: ftparchive/writer.cc:387
579 msgid "Archive had no package field"
580 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
582 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
584 msgid " %s has no override entry\n"
585 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
587 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
589 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
590 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
592 #: ftparchive/writer.cc:620
594 msgid " %s has no source override entry\n"
595 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
597 #: ftparchive/writer.cc:624
599 msgid " %s has no binary override entry either\n"
600 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
602 #: ftparchive/contents.cc:321
604 msgid "Internal error, could not locate member %s"
605 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
607 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
608 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
609 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
611 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
613 msgid "Unable to open %s"
614 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
616 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
618 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
619 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
621 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
623 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
624 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
626 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
628 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
629 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
631 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
633 msgid "Failed to read the override file %s"
634 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:72
638 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
639 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:102
643 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
644 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
648 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:195
651 msgid "Failed to create FILE*"
652 msgstr "Impossible de créer FILE*"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:198
655 msgid "Failed to fork"
656 msgstr "Échec du fork"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:212
659 msgid "Compress child"
660 msgstr "Fils compressé"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:235
664 msgid "Internal error, failed to create %s"
665 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:286
668 msgid "Failed to create subprocess IPC"
669 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
671 #: ftparchive/multicompress.cc:321
672 msgid "Failed to exec compressor "
673 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
675 #: ftparchive/multicompress.cc:360
677 msgstr "décompacteur"
679 #: ftparchive/multicompress.cc:403
680 msgid "IO to subprocess/file failed"
681 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
683 #: ftparchive/multicompress.cc:455
684 msgid "Failed to read while computing MD5"
685 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
687 #: ftparchive/multicompress.cc:472
689 msgid "Problem unlinking %s"
690 msgstr "Problème en déliant %s"
692 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
694 msgid "Failed to rename %s to %s"
695 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
697 #: cmdline/apt-get.cc:124
701 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
703 msgid "Regex compilation error - %s"
704 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
706 #: cmdline/apt-get.cc:241
707 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
708 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
710 #: cmdline/apt-get.cc:331
712 msgid "but %s is installed"
713 msgstr "mais %s est installé"
715 #: cmdline/apt-get.cc:333
717 msgid "but %s is to be installed"
718 msgstr "mais %s devra être installé"
720 #: cmdline/apt-get.cc:340
721 msgid "but it is not installable"
722 msgstr "mais il n'est pas installable"
724 #: cmdline/apt-get.cc:342
725 msgid "but it is a virtual package"
726 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
728 #: cmdline/apt-get.cc:345
729 msgid "but it is not installed"
730 msgstr "mais il n'est pas installé"
732 #: cmdline/apt-get.cc:345
733 msgid "but it is not going to be installed"
734 msgstr "mais ne sera pas installé"
736 #: cmdline/apt-get.cc:350
740 #: cmdline/apt-get.cc:379
741 msgid "The following NEW packages will be installed:"
742 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
744 #: cmdline/apt-get.cc:405
745 msgid "The following packages will be REMOVED:"
746 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
748 #: cmdline/apt-get.cc:427
749 msgid "The following packages have been kept back:"
750 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
752 #: cmdline/apt-get.cc:448
753 msgid "The following packages will be upgraded:"
754 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
756 #: cmdline/apt-get.cc:469
757 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
758 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
760 #: cmdline/apt-get.cc:489
761 msgid "The following held packages will be changed:"
762 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
764 #: cmdline/apt-get.cc:542
766 msgid "%s (due to %s) "
767 msgstr "%s (en raison de %s) "
769 #: cmdline/apt-get.cc:550
771 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
772 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
774 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
775 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
776 "que vous êtes en train de faire."
778 #: cmdline/apt-get.cc:581
780 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
783 #: cmdline/apt-get.cc:585
785 msgid "%lu reinstalled, "
786 msgstr "%lu réinstallés, "
788 #: cmdline/apt-get.cc:587
790 msgid "%lu downgraded, "
791 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
793 #: cmdline/apt-get.cc:589
795 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:593
800 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:667
804 msgid "Correcting dependencies..."
805 msgstr "Correction des dépendances..."
807 #: cmdline/apt-get.cc:670
811 #: cmdline/apt-get.cc:673
812 msgid "Unable to correct dependencies"
813 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
815 #: cmdline/apt-get.cc:676
816 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
817 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
819 #: cmdline/apt-get.cc:678
823 #: cmdline/apt-get.cc:682
824 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
825 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
827 #: cmdline/apt-get.cc:685
828 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
829 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
831 #: cmdline/apt-get.cc:707
832 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
833 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
835 #: cmdline/apt-get.cc:711
836 msgid "Authentication warning overridden.\n"
837 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:718
840 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
841 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
843 #: cmdline/apt-get.cc:720
844 msgid "Some packages could not be authenticated"
845 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
847 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
848 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
849 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
851 #: cmdline/apt-get.cc:773
852 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
853 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
855 #: cmdline/apt-get.cc:782
856 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
857 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
859 #: cmdline/apt-get.cc:793
860 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
861 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
863 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
864 msgid "Unable to lock the download directory"
865 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
867 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
869 msgid "The list of sources could not be read."
870 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
872 #: cmdline/apt-get.cc:834
873 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
875 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
876 "courriel à apt@packages.debian.org."
878 #: cmdline/apt-get.cc:839
880 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
881 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:842
885 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
886 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:847
890 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
891 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:850
895 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
896 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
900 msgid "Couldn't determine free space in %s"
901 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
903 #: cmdline/apt-get.cc:871
905 msgid "You don't have enough free space in %s."
906 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
908 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
909 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
911 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
914 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
915 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
916 #: cmdline/apt-get.cc:889
917 msgid "Yes, do as I say!"
918 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
920 #: cmdline/apt-get.cc:891
923 "You are about to do something potentially harmful.\n"
924 "To continue type in the phrase '%s'\n"
927 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
928 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
935 #: cmdline/apt-get.cc:912
936 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
937 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
939 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
941 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
942 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1002
945 msgid "Some files failed to download"
946 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
949 msgid "Download complete and in download only mode"
950 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1009
954 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
957 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
958 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1013
961 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
962 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1018
965 msgid "Unable to correct missing packages."
966 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1019
969 msgid "Aborting install."
970 msgstr "Annulation de l'installation."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1053
974 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
975 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1063
979 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
980 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1081
984 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
985 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1092
989 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
990 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1104
996 #: cmdline/apt-get.cc:1109
997 msgid "You should explicitly select one to install."
998 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1003 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1004 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1005 "is only available from another source\n"
1007 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1008 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1010 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1013 msgid "However the following packages replace it:"
1014 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1018 msgid "Package %s has no installation candidate"
1019 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1023 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1024 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1028 msgid "%s is already the newest version.\n"
1029 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1033 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1034 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1038 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1039 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1043 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1044 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1051 msgid "Unable to lock the list directory"
1052 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1055 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1062 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1065 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1069 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1070 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1078 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1079 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1082 #. if (Packages == 1)
1086 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 #. "that package should be filed.") << endl;
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1092 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1100 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1101 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1105 msgid "Couldn't find task %s"
1106 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1110 msgid "Couldn't find package %s"
1111 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1115 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1116 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1120 msgid "%s set to manually installed.\n"
1121 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1124 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1125 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1133 "(ou indiquez une solution)."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1142 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1143 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1144 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1145 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Paquets défectueux"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Paquets suggérés :"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Paquets recommandés :"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1164 msgid "Calculating upgrade... "
1165 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1176 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1187 msgid "Unable to find a source package for %s"
1188 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1192 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1193 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1197 msgid "You don't have enough free space in %s"
1198 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1202 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1203 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1207 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1208 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1212 msgid "Fetch source %s\n"
1213 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1216 msgid "Failed to fetch some archives."
1217 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1221 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1222 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1226 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1227 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1231 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1232 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1236 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1237 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1240 msgid "Child process failed"
1241 msgstr "Échec du processus fils"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1244 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1246 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1251 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1252 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1256 msgid "%s has no build depends.\n"
1257 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1265 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1271 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1272 "package %s can satisfy version requirements"
1274 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1275 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1279 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1281 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1286 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1287 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1291 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1292 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1295 msgid "Failed to process build dependencies"
1296 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1299 msgid "Supported modules:"
1300 msgstr "Modules reconnus :"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1304 "Usage: apt-get [options] command\n"
1305 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1309 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1313 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1314 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1315 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1316 " remove - Remove packages\n"
1317 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1318 " purge - Remove and purge packages\n"
1319 " source - Download source archives\n"
1320 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1321 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1323 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1324 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1325 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1328 " -h This help text.\n"
1329 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1330 " -qq No output except for errors\n"
1331 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1332 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1333 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1334 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1335 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1336 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1337 " -b Build the source package after fetching it\n"
1338 " -V Show verbose version numbers\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1342 "pages for more information and options.\n"
1343 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1345 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1346 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1350 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1351 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1354 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1355 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1356 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1357 " remove - Supprime des paquets\n"
1358 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1359 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1360 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1361 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1362 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1363 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1364 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1365 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1366 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1369 " -h Ce texte d'aide\n"
1370 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1371 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1372 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1374 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1375 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1376 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1377 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1378 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1379 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1380 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1381 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1382 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1384 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1385 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1393 msgstr "Réception de : "
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1405 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1406 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1411 msgstr " [En cours]"
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1416 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1418 "in the drive '%s' and press enter\n"
1420 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1422 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1424 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1425 msgid "Unknown package record!"
1426 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1428 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1430 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1432 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1433 "to indicate what kind of file it is.\n"
1436 " -h This help text\n"
1437 " -s Use source file sorting\n"
1438 " -c=? Read this configuration file\n"
1439 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1441 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1443 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1444 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1447 " -h Ce texte d'aide\n"
1448 " -s Trie le fichier source\n"
1449 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1450 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1453 #: dselect/install:32
1454 msgid "Bad default setting!"
1455 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1457 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1458 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1459 msgid "Press enter to continue."
1460 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1462 #: dselect/install:91
1463 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1464 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1466 #: dselect/install:101
1467 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1469 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1472 #: dselect/install:102
1473 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1474 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1476 #: dselect/install:103
1477 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1479 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1480 "seules les erreurs"
1482 #: dselect/install:104
1483 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1485 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1486 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1488 #: dselect/update:30
1489 msgid "Merging available information"
1490 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1493 msgid "Failed to create pipes"
1494 msgstr "Échec de création de tubes"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1497 msgid "Failed to exec gzip "
1498 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1501 msgid "Corrupted archive"
1502 msgstr "Archive corrompue"
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1505 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1506 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1510 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1511 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1514 msgid "Invalid archive signature"
1515 msgstr "Signature d'archive invalide"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1518 msgid "Error reading archive member header"
1519 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1522 msgid "Invalid archive member header"
1523 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1526 msgid "Archive is too short"
1527 msgstr "L'archive est trop petite"
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1530 msgid "Failed to read the archive headers"
1531 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:380
1534 msgid "DropNode called on still linked node"
1535 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:412
1538 msgid "Failed to locate the hash element!"
1539 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:459
1542 msgid "Failed to allocate diversion"
1543 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1545 #: apt-inst/filelist.cc:464
1546 msgid "Internal error in AddDiversion"
1547 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:477
1551 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1552 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:506
1556 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1557 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:549
1561 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1562 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1566 msgid "Failed to write file %s"
1567 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1569 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1571 msgid "Failed to close file %s"
1572 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1576 msgid "The path %s is too long"
1577 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1579 #: apt-inst/extract.cc:124
1581 msgid "Unpacking %s more than once"
1582 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1584 #: apt-inst/extract.cc:134
1586 msgid "The directory %s is diverted"
1587 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1589 #: apt-inst/extract.cc:144
1591 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1592 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1595 msgid "The diversion path is too long"
1596 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1598 #: apt-inst/extract.cc:240
1600 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1601 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1603 #: apt-inst/extract.cc:280
1604 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1605 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1607 #: apt-inst/extract.cc:284
1608 msgid "The path is too long"
1609 msgstr "Le chemin est trop long"
1611 #: apt-inst/extract.cc:414
1613 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1614 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1616 #: apt-inst/extract.cc:431
1618 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1619 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1621 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1623 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "Impossible de lire %s"
1628 #: apt-inst/extract.cc:491
1630 msgid "Unable to stat %s"
1631 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1635 msgid "Failed to remove %s"
1636 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1640 msgid "Unable to create %s"
1641 msgstr "Impossible de créer %s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1645 msgid "Failed to stat %sinfo"
1646 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1649 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1651 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1654 #. Build the status cache
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1658 msgid "Reading package lists"
1659 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1663 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1664 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1668 msgid "Internal error getting a package name"
1669 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1672 msgid "Reading file listing"
1673 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1678 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1679 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1682 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1683 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1684 "la même version du paquet !"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1688 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1689 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1692 msgid "Internal error getting a node"
1693 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1697 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1698 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1701 msgid "The diversion file is corrupted"
1702 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1707 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1708 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1711 msgid "Internal error adding a diversion"
1712 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1715 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1716 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1720 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1721 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1725 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1726 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1730 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1731 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1736 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1742 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1747 msgid "Couldn't change to %s"
1748 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1751 msgid "Internal error, could not locate member"
1752 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1755 msgid "Failed to locate a valid control file"
1756 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1759 msgid "Unparsable control file"
1760 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1762 #: methods/cdrom.cc:114
1764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1765 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1767 #: methods/cdrom.cc:123
1769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1772 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1773 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1775 #: methods/cdrom.cc:131
1776 msgid "Wrong CD-ROM"
1777 msgstr "Mauvais cédérom"
1779 #: methods/cdrom.cc:166
1781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1783 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1786 #: methods/cdrom.cc:171
1787 msgid "Disk not found."
1788 msgstr "Disque non trouvé."
1790 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1791 msgid "File not found"
1792 msgstr "Fichier non trouvé"
1794 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1795 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Impossible de statuer"
1799 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1800 msgid "Failed to set modification time"
1801 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1803 #: methods/file.cc:44
1804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1805 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1808 #: methods/ftp.cc:162
1810 msgstr "Connexion en cours"
1812 #: methods/ftp.cc:168
1813 msgid "Unable to determine the peer name"
1814 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1816 #: methods/ftp.cc:173
1817 msgid "Unable to determine the local name"
1818 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1820 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1823 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1825 #: methods/ftp.cc:210
1827 msgid "USER failed, server said: %s"
1828 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1830 #: methods/ftp.cc:217
1832 msgid "PASS failed, server said: %s"
1833 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1835 #: methods/ftp.cc:237
1837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1840 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1841 "ftp::ProxyLogin est vide."
1843 #: methods/ftp.cc:265
1845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1846 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1848 #: methods/ftp.cc:291
1850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1851 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1853 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1854 msgid "Connection timeout"
1855 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1857 #: methods/ftp.cc:335
1858 msgid "Server closed the connection"
1859 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1861 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1863 msgstr "Erreur de lecture"
1865 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1866 msgid "A response overflowed the buffer."
1867 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1869 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1870 msgid "Protocol corruption"
1871 msgstr "Corruption du protocole"
1873 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1875 msgstr "Erreur d'écriture"
1877 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1878 msgid "Could not create a socket"
1879 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1881 #: methods/ftp.cc:698
1882 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1883 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1885 #: methods/ftp.cc:704
1886 msgid "Could not connect passive socket."
1887 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1889 #: methods/ftp.cc:722
1890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1891 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1893 #: methods/ftp.cc:736
1894 msgid "Could not bind a socket"
1895 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1897 #: methods/ftp.cc:740
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1901 #: methods/ftp.cc:747
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1905 #: methods/ftp.cc:779
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1909 #: methods/ftp.cc:789
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1914 #: methods/ftp.cc:798
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1919 #: methods/ftp.cc:818
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1923 #: methods/ftp.cc:825
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1927 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1931 #: methods/ftp.cc:877
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1936 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1940 #: methods/ftp.cc:922
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:997
1950 #: methods/ftp.cc:1109
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "Impossible d'invoquer "
1954 #: methods/connect.cc:70
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1959 #: methods/connect.cc:81
1962 msgstr "[IP : %s %s]"
1964 #: methods/connect.cc:90
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 #: methods/connect.cc:96
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1974 #: methods/connect.cc:104
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1979 #: methods/connect.cc:119
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "Connexion à %s"
1991 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1996 #: methods/connect.cc:190
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2001 #: methods/connect.cc:193
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2005 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2008 #: methods/connect.cc:240
2010 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2011 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2013 #: methods/gpgv.cc:65
2015 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2016 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2018 #: methods/gpgv.cc:101
2019 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2020 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2022 #: methods/gpgv.cc:205
2023 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2025 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2026 "l'empreinte de la clé."
2028 #: methods/gpgv.cc:210
2029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2030 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2032 #: methods/gpgv.cc:214
2034 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2036 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2037 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2039 #: methods/gpgv.cc:219
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2043 #: methods/gpgv.cc:250
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2047 #: methods/gpgv.cc:257
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2052 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2053 "n'est pas disponible :\n"
2055 #: methods/gzip.cc:64
2057 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2060 #: methods/gzip.cc:109
2062 msgid "Read error from %s process"
2063 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2065 #: methods/http.cc:377
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2069 #: methods/http.cc:523
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2074 #: methods/http.cc:531
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2078 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2082 #: methods/http.cc:586
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2086 #: methods/http.cc:601
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2090 #: methods/http.cc:603
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2094 #: methods/http.cc:627
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "Format de date inconnu"
2098 #: methods/http.cc:774
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "Sélection défaillante"
2102 #: methods/http.cc:779
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2106 #: methods/http.cc:802
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2110 #: methods/http.cc:833
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2114 #: methods/http.cc:861
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2118 #: methods/http.cc:875
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2122 #: methods/http.cc:877
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2126 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2127 msgid "Failed to truncate file"
2128 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2130 #: methods/http.cc:1105
2131 msgid "Bad header data"
2132 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2134 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2135 msgid "Connection failed"
2136 msgstr "Échec de la connexion"
2138 #: methods/http.cc:1229
2139 msgid "Internal error"
2140 msgstr "Erreur interne"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2143 msgid "Can't mmap an empty file"
2144 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2148 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2149 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2152 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2153 msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2157 msgid "Selection %s not found"
2158 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2162 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2163 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2167 msgid "Opening configuration file %s"
2168 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2173 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2178 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2183 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2190 "niveau le plus haut"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2195 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2200 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2205 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2210 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2214 msgid "%c%s... Error!"
2215 msgstr "%c%s... Erreur !"
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2219 msgid "%c%s... Done"
2220 msgstr "%c%s... Fait"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2224 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2225 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2230 msgid "Command line option %s is not understood"
2231 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2235 msgid "Command line option %s is not boolean"
2236 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2240 msgid "Option %s requires an argument."
2241 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2245 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2246 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2250 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2251 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2255 msgid "Option '%s' is too long"
2256 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2260 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2261 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2265 msgid "Invalid operation %s"
2266 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2270 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2271 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2276 msgid "Unable to change to %s"
2277 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2280 msgid "Failed to stat the cdrom"
2281 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2285 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2286 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2290 msgid "Could not open lock file %s"
2291 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2295 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2300 msgid "Could not get lock %s"
2301 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2305 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2310 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2315 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2316 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2320 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2321 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2325 msgid "Could not open file %s"
2326 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2330 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2331 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2335 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2336 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2339 msgid "Problem closing the file"
2340 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2343 msgid "Problem unlinking the file"
2344 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2347 msgid "Problem syncing the file"
2348 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2351 msgid "Empty package cache"
2352 msgstr "Cache des paquets vide"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2355 msgid "The package cache file is corrupted"
2356 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2359 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2360 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2364 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2365 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2368 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2369 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgstr "Est en conflit avec"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgstr "Rend obsolète"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 msgstr "supplémentaire"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2424 msgid "Building dependency tree"
2425 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2428 msgid "Candidate versions"
2429 msgstr "Versions possibles"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2432 msgid "Dependency generation"
2433 msgstr "Génération des dépendances"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2436 msgid "Reading state information"
2437 msgstr "Lecture des informations d'état"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2441 msgid "Failed to open StateFile %s"
2442 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2446 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2447 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2449 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2451 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2452 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2454 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2456 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2457 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2462 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2467 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2472 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2477 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2482 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2487 msgstr "Ouverture de %s"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2491 msgid "Line %u too long in source list %s."
2492 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2497 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2501 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2502 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2506 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2507 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2512 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2513 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2514 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2516 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2517 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2518 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2519 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2524 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2528 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2530 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2539 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2542 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2544 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2545 "« garder en l'état »."
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2549 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2552 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2553 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2557 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2558 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2562 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2563 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2565 #. only show the ETA if it makes sense
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2569 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2570 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2574 msgid "Retrieving file %li of %li"
2575 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2579 msgid "The method driver %s could not be found."
2580 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2584 msgid "Method %s did not start correctly"
2585 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2589 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2591 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2594 #: apt-pkg/init.cc:124
2596 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2597 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2599 #: apt-pkg/init.cc:140
2600 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2601 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2603 #: apt-pkg/clean.cc:57
2605 msgid "Unable to stat %s."
2606 msgstr "Impossible de localiser %s."
2608 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2609 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2610 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2612 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2613 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2615 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2619 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2620 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2622 #: apt-pkg/policy.cc:267
2623 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2625 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2628 #: apt-pkg/policy.cc:289
2630 msgid "Did not understand pin type %s"
2631 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2633 #: apt-pkg/policy.cc:297
2634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2635 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2638 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2639 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2644 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2649 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2654 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2659 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2664 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2669 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2674 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2679 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2684 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2689 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2690 "capable de traiter."
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2695 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2701 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2702 "capable de traiter."
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2707 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2708 "capable de traiter."
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2712 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2713 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2717 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2718 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2722 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2724 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2729 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2730 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2733 msgid "Collecting File Provides"
2734 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2737 msgid "IO Error saving source cache"
2738 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2742 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2743 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2746 msgid "MD5Sum mismatch"
2747 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2750 msgid "Hash Sum mismatch"
2751 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2754 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2755 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2760 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2761 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2763 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2764 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2770 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2771 "manually fix this package."
2773 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2774 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2778 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2780 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2781 "pour le paquet %s."
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2784 msgid "Size mismatch"
2785 msgstr "Taille incohérente"
2787 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2789 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2790 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2795 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2799 "Montage du cédérom\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2802 msgid "Identifying.. "
2803 msgstr "Identification..."
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2807 msgid "Stored label: %s\n"
2808 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2811 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2816 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2820 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2821 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "Attente du disque...\n"
2827 #. Mount the new CDROM
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2833 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2834 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2839 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2842 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2843 "et %zu signatures\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2847 msgid "Found label '%s'\n"
2848 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2851 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2852 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2857 "This disc is called: \n"
2860 "Ce disque s'appelle :\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2864 msgid "Copying package lists..."
2865 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2868 msgid "Writing new source list\n"
2869 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2872 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2873 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2877 msgid "Wrote %i records.\n"
2878 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2880 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2882 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2883 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2885 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2887 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2888 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2890 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2892 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2894 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2895 "correspondent pas\n"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2899 msgid "Installing %s"
2900 msgstr "Installation de %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2904 msgid "Configuring %s"
2905 msgstr "Configuration de %s"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2910 msgstr "Suppression de %s"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2914 msgid "Running post-installation trigger %s"
2915 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2919 msgid "Directory '%s' missing"
2920 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2924 msgid "Preparing %s"
2925 msgstr "Préparation de %s"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2929 msgid "Unpacking %s"
2930 msgstr "Décompression de %s"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2934 msgid "Preparing to configure %s"
2935 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2939 msgid "Processing triggers for %s"
2940 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2944 msgid "Installed %s"
2945 msgstr "%s installé"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2950 msgid "Preparing for removal of %s"
2951 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2956 msgstr "%s supprimé"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2960 msgid "Preparing to completely remove %s"
2961 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2965 msgid "Completely removed %s"
2966 msgstr "%s complètement supprimé"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2969 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2971 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2972 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2974 #: methods/rred.cc:219
2975 msgid "Could not patch file"
2976 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2978 #: methods/rsh.cc:330
2979 msgid "Connection closed prematurely"
2980 msgstr "Connexion fermée prématurément"