]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Applied patch from Daniel Burrows to document 'Debug' group of options.
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # translation of apt to French
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # French messages
5 #
6 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
7 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-12 22:42+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquets ordinaires : "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manquants : "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Nombre de dépendances : "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Fichiers du paquet :"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets étiquetés :"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(non trouvé)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Installé : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(aucun)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat : "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Étiquette de paquet : "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Table de version :"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 #| msgid ""
170 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 #| "\n"
175 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 #| "cache files, and query information from them\n"
177 #| "\n"
178 #| "Commands:\n"
179 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
180 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 #| " showsrc - Show source records\n"
183 #| " stats - Show some basic statistics\n"
184 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 #| " show - Show a readable record for the package\n"
189 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 #| " policy - Show policy settings\n"
195 #| "\n"
196 #| "Options:\n"
197 #| " -h This help text.\n"
198 #| " -p=? The package cache.\n"
199 #| " -s=? The source cache.\n"
200 #| " -q Disable progress indicator.\n"
201 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 #| " -c=? Read this configuration file\n"
203 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgid ""
206 "Usage: apt-cache [options] command\n"
207 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
212 "cache files, and query information from them\n"
213 "\n"
214 "Commands:\n"
215 " add - Add a package file to the source cache\n"
216 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
217 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
218 " showsrc - Show source records\n"
219 " stats - Show some basic statistics\n"
220 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
221 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
222 " unmet - Show unmet dependencies\n"
223 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
224 " show - Show a readable record for the package\n"
225 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
226 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
227 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
228 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
229 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
230 " policy - Show policy settings\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h This help text.\n"
234 " -p=? The package cache.\n"
235 " -s=? The source cache.\n"
236 " -q Disable progress indicator.\n"
237 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
241 msgstr ""
242 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
243 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
244 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
245 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
246 "\n"
247 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
248 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
249 "\n"
250 "Commandes :\n"
251 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
252 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
253 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
254 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
255 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
256 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
257 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
258 "standard\n"
259 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
260 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
261 " show - Affiche la description du paquet\n"
262 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
263 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
264 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
265 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
266 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
267 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
268 "\n"
269 "Options :\n"
270 " -h Ce texte d'aide\n"
271 " -p=? Le cache des paquets\n"
272 " -s=? Le cache des sources\n"
273 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
274 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
275 "« unmet »\n"
276 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
277 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
279 "d'informations.\n"
280
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
282 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
283 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
284
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
286 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
287 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
288
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
290 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
291 msgstr ""
292 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
293 "cédéroms."
294
295 #: cmdline/apt-config.cc:41
296 msgid "Arguments not in pairs"
297 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
298
299 #: cmdline/apt-config.cc:76
300 msgid ""
301 "Usage: apt-config [options] command\n"
302 "\n"
303 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
304 "\n"
305 "Commands:\n"
306 " shell - Shell mode\n"
307 " dump - Show the configuration\n"
308 "\n"
309 "Options:\n"
310 " -h This help text.\n"
311 " -c=? Read this configuration file\n"
312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 msgstr ""
314 "Usage : apt-config [options] commande\n"
315 "\n"
316 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
317 "\n"
318 "Commandes :\n"
319 " shell - Mode console\n"
320 " dump - Affiche la configuration\n"
321 "\n"
322 "Options :\n"
323 " -h Ce texte d'aide\n"
324 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
325 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
328 #, c-format
329 msgid "%s not a valid DEB package."
330 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
331
332 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
333 msgid ""
334 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
335 "\n"
336 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
337 "from debian packages\n"
338 "\n"
339 "Options:\n"
340 " -h This help text\n"
341 " -t Set the temp dir\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 msgstr ""
345 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
346 "\n"
347 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
348 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
349 "\n"
350 "Options :\n"
351 " -h Ce texte d'aide\n"
352 " -t Place le répertoire temporaire\n"
353 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
354 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
355
356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
357 #, c-format
358 msgid "Unable to write to %s"
359 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
360
361 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
362 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
363 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
364
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
366 msgid "Package extension list is too long"
367 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
368
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
372 #, c-format
373 msgid "Error processing directory %s"
374 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
375
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
377 msgid "Source extension list is too long"
378 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
379
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
381 msgid "Error writing header to contents file"
382 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
383
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
385 #, c-format
386 msgid "Error processing contents %s"
387 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
388
389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
390 msgid ""
391 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
392 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
400 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
401 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
404 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
405 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
406 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
407 "\n"
408 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
409 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
410 "\n"
411 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
412 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
413 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
414 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
415 "Debian archive:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Options:\n"
420 " -h This help text\n"
421 " --md5 Control MD5 generation\n"
422 " -s=? Source override file\n"
423 " -q Quiet\n"
424 " -d=? Select the optional caching database\n"
425 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426 " --contents Control contents file generation\n"
427 " -c=? Read this configuration file\n"
428 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
429 msgstr ""
430 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
431 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
432 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
433 " contents path\n"
434 " release path\n"
435 " generate config [groupes]\n"
436 " clean config\n"
437 "\n"
438 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
439 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
440 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
441 "\n"
442 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
443 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
444 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
445 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
446 "des sections\n"
447 "\n"
448 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
449 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
450 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
451 "\n"
452 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
453 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
454 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
455 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
456 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
457 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
459 "\n"
460 "Options :\n"
461 " -h Ce texte d'aide\n"
462 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
463 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
464 " -q Silencieux\n"
465 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
466 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
467 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
468 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
469 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
470
471 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
472 msgid "No selections matched"
473 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
474
475 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
476 #, c-format
477 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
478 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:43
481 #, c-format
482 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
483 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:61
486 #, c-format
487 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
488 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
489
490 #: ftparchive/cachedb.cc:72
491 msgid ""
492 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
493 "remove and re-create the database."
494 msgstr ""
495 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
496 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
497
498 #: ftparchive/cachedb.cc:77
499 #, c-format
500 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
501 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
502
503 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
504 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
505 #, c-format
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Impossible de statuer %s"
508
509 #: ftparchive/cachedb.cc:238
510 msgid "Archive has no control record"
511 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
512
513 #: ftparchive/cachedb.cc:444
514 msgid "Unable to get a cursor"
515 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:76
518 #, c-format
519 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
520 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:81
523 #, c-format
524 msgid "W: Unable to stat %s\n"
525 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:132
528 msgid "E: "
529 msgstr "E : "
530
531 #: ftparchive/writer.cc:134
532 msgid "W: "
533 msgstr "A : "
534
535 #: ftparchive/writer.cc:141
536 msgid "E: Errors apply to file "
537 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
538
539 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
540 #, c-format
541 msgid "Failed to resolve %s"
542 msgstr "Impossible de résoudre %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:170
545 msgid "Tree walking failed"
546 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Failed to open %s"
551 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:254
554 #, c-format
555 msgid " DeLink %s [%s]\n"
556 msgstr " Délier %s [%s]\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:262
559 #, c-format
560 msgid "Failed to readlink %s"
561 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:266
564 #, c-format
565 msgid "Failed to unlink %s"
566 msgstr "Impossible de délier %s"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:273
569 #, c-format
570 msgid "*** Failed to link %s to %s"
571 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:283
574 #, c-format
575 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
576 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:387
579 msgid "Archive had no package field"
580 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
581
582 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
583 #, c-format
584 msgid " %s has no override entry\n"
585 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
586
587 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
588 #, c-format
589 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
590 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
591
592 #: ftparchive/writer.cc:620
593 #, c-format
594 msgid " %s has no source override entry\n"
595 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
596
597 #: ftparchive/writer.cc:624
598 #, c-format
599 msgid " %s has no binary override entry either\n"
600 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
601
602 #: ftparchive/contents.cc:321
603 #, c-format
604 msgid "Internal error, could not locate member %s"
605 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
606
607 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
608 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
609 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
610
611 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
612 #, c-format
613 msgid "Unable to open %s"
614 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
615
616 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
617 #, c-format
618 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
619 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
620
621 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
622 #, c-format
623 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
624 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
625
626 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
627 #, c-format
628 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
629 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
630
631 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
632 #, c-format
633 msgid "Failed to read the override file %s"
634 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:72
637 #, c-format
638 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
639 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:102
642 #, c-format
643 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
644 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
648 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:195
651 msgid "Failed to create FILE*"
652 msgstr "Impossible de créer FILE*"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:198
655 msgid "Failed to fork"
656 msgstr "Échec du fork"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:212
659 msgid "Compress child"
660 msgstr "Fils compressé"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:235
663 #, c-format
664 msgid "Internal error, failed to create %s"
665 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:286
668 msgid "Failed to create subprocess IPC"
669 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
670
671 #: ftparchive/multicompress.cc:321
672 msgid "Failed to exec compressor "
673 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
674
675 #: ftparchive/multicompress.cc:360
676 msgid "decompressor"
677 msgstr "décompacteur"
678
679 #: ftparchive/multicompress.cc:403
680 msgid "IO to subprocess/file failed"
681 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
682
683 #: ftparchive/multicompress.cc:455
684 msgid "Failed to read while computing MD5"
685 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
686
687 #: ftparchive/multicompress.cc:472
688 #, c-format
689 msgid "Problem unlinking %s"
690 msgstr "Problème en déliant %s"
691
692 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
693 #, c-format
694 msgid "Failed to rename %s to %s"
695 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:124
698 msgid "Y"
699 msgstr "O"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
702 #, c-format
703 msgid "Regex compilation error - %s"
704 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:241
707 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
708 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:331
711 #, c-format
712 msgid "but %s is installed"
713 msgstr "mais %s est installé"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:333
716 #, c-format
717 msgid "but %s is to be installed"
718 msgstr "mais %s devra être installé"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:340
721 msgid "but it is not installable"
722 msgstr "mais il n'est pas installable"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:342
725 msgid "but it is a virtual package"
726 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:345
729 msgid "but it is not installed"
730 msgstr "mais il n'est pas installé"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:345
733 msgid "but it is not going to be installed"
734 msgstr "mais ne sera pas installé"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:350
737 msgid " or"
738 msgstr " ou"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:379
741 msgid "The following NEW packages will be installed:"
742 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:405
745 msgid "The following packages will be REMOVED:"
746 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:427
749 msgid "The following packages have been kept back:"
750 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:448
753 msgid "The following packages will be upgraded:"
754 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:469
757 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
758 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:489
761 msgid "The following held packages will be changed:"
762 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:542
765 #, c-format
766 msgid "%s (due to %s) "
767 msgstr "%s (en raison de %s) "
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:550
770 msgid ""
771 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
772 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
773 msgstr ""
774 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
775 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
776 "que vous êtes en train de faire."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:581
779 #, c-format
780 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:585
784 #, c-format
785 msgid "%lu reinstalled, "
786 msgstr "%lu réinstallés, "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:587
789 #, c-format
790 msgid "%lu downgraded, "
791 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:589
794 #, c-format
795 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:593
799 #, c-format
800 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:667
804 msgid "Correcting dependencies..."
805 msgstr "Correction des dépendances..."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:670
808 msgid " failed."
809 msgstr " a échoué."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:673
812 msgid "Unable to correct dependencies"
813 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:676
816 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
817 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:678
820 msgid " Done"
821 msgstr " Fait"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:682
824 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
825 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:685
828 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
829 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:707
832 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
833 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:711
836 msgid "Authentication warning overridden.\n"
837 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:718
840 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
841 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:720
844 msgid "Some packages could not be authenticated"
845 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
848 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
849 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:773
852 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
853 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:782
856 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
857 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:793
860 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
861 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
864 msgid "Unable to lock the download directory"
865 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
869 msgid "The list of sources could not be read."
870 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:834
873 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
874 msgstr ""
875 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
876 "courriel à apt@packages.debian.org."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:839
879 #, c-format
880 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
881 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:842
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
886 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:847
889 #, c-format
890 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
891 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:850
894 #, c-format
895 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
896 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
899 #, c-format
900 msgid "Couldn't determine free space in %s"
901 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:871
904 #, c-format
905 msgid "You don't have enough free space in %s."
906 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
909 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
910 msgstr ""
911 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
912 "triviale."
913
914 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
915 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
916 #: cmdline/apt-get.cc:889
917 msgid "Yes, do as I say!"
918 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:891
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "You are about to do something potentially harmful.\n"
924 "To continue type in the phrase '%s'\n"
925 " ?] "
926 msgstr ""
927 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
928 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
929 " ?]"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
932 msgid "Abort."
933 msgstr "Annulation."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:912
936 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
937 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
942 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1002
945 msgid "Some files failed to download"
946 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
949 msgid "Download complete and in download only mode"
950 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1009
953 msgid ""
954 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
955 "missing?"
956 msgstr ""
957 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
958 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1013
961 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
962 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1018
965 msgid "Unable to correct missing packages."
966 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1019
969 msgid "Aborting install."
970 msgstr "Annulation de l'installation."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1053
973 #, c-format
974 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
975 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1063
978 #, c-format
979 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
980 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1081
983 #, c-format
984 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
985 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1092
988 #, c-format
989 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
990 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1104
993 msgid " [Installed]"
994 msgstr " [Installé]"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1109
997 msgid "You should explicitly select one to install."
998 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1004 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1005 "is only available from another source\n"
1006 msgstr ""
1007 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1008 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1009 "devenu obsolète\n"
1010 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1013 msgid "However the following packages replace it:"
1014 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1017 #, c-format
1018 msgid "Package %s has no installation candidate"
1019 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1022 #, c-format
1023 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1024 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1027 #, c-format
1028 msgid "%s is already the newest version.\n"
1029 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1032 #, c-format
1033 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1034 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1037 #, c-format
1038 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1039 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1042 #, c-format
1043 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1044 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1051 msgid "Unable to lock the list directory"
1052 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1055 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056 msgstr ""
1057 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1058 "« Autoremover »"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1061 msgid ""
1062 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1063 "required:"
1064 msgstr ""
1065 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1066 "nécessaires :"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1069 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1070 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1073 msgid ""
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 msgstr ""
1077 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1078 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1079 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1080
1081 #.
1082 #. if (Packages == 1)
1083 #. {
1084 #. c1out << endl;
1085 #. c1out <<
1086 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 #. "that package should be filed.") << endl;
1089 #. }
1090 #.
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1092 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1100 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1101 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1104 #, c-format
1105 msgid "Couldn't find task %s"
1106 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1109 #, c-format
1110 msgid "Couldn't find package %s"
1111 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1114 #, c-format
1115 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1116 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1119 #, c-format
1120 msgid "%s set to manually installed.\n"
1121 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1124 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1125 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1128 msgid ""
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130 "solution)."
1131 msgstr ""
1132 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1133 "(ou indiquez une solution)."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1136 msgid ""
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1141 msgstr ""
1142 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1143 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1144 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1145 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Paquets défectueux"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Paquets suggérés :"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Paquets recommandés :"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1164 msgid "Calculating upgrade... "
1165 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1168 msgid "Failed"
1169 msgstr "Échec"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1172 msgid "Done"
1173 msgstr "Fait"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1176 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177 msgstr ""
1178 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1179 "parties"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1186 #, c-format
1187 msgid "Unable to find a source package for %s"
1188 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1193 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1196 #, c-format
1197 msgid "You don't have enough free space in %s"
1198 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1201 #, c-format
1202 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1203 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1206 #, c-format
1207 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1208 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1211 #, c-format
1212 msgid "Fetch source %s\n"
1213 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1216 msgid "Failed to fetch some archives."
1217 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1220 #, c-format
1221 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1222 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1225 #, c-format
1226 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1227 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1230 #, c-format
1231 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1232 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1235 #, c-format
1236 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1237 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1240 msgid "Child process failed"
1241 msgstr "Échec du processus fils"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1244 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1245 msgstr ""
1246 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1247 "construction"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1250 #, c-format
1251 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1252 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1255 #, c-format
1256 msgid "%s has no build depends.\n"
1257 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1263 "found"
1264 msgstr ""
1265 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1266 "peut être trouvé"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1272 "package %s can satisfy version requirements"
1273 msgstr ""
1274 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1275 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1280 msgstr ""
1281 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1282 "est trop récent"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1287 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1290 #, c-format
1291 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1292 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1295 msgid "Failed to process build dependencies"
1296 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1299 msgid "Supported modules:"
1300 msgstr "Modules reconnus :"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1303 msgid ""
1304 "Usage: apt-get [options] command\n"
1305 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1309 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1310 "and install.\n"
1311 "\n"
1312 "Commands:\n"
1313 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1314 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1315 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1316 " remove - Remove packages\n"
1317 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1318 " purge - Remove and purge packages\n"
1319 " source - Download source archives\n"
1320 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1321 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1323 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1324 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1325 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1326 "\n"
1327 "Options:\n"
1328 " -h This help text.\n"
1329 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1330 " -qq No output except for errors\n"
1331 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1332 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1333 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1334 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1335 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1336 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1337 " -b Build the source package after fetching it\n"
1338 " -V Show verbose version numbers\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1342 "pages for more information and options.\n"
1343 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1344 msgstr ""
1345 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1346 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1350 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1351 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1352 "\n"
1353 "Commandes :\n"
1354 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1355 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1356 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1357 " remove - Supprime des paquets\n"
1358 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1359 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1360 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1361 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1362 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1363 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1364 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1365 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1366 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1367 "\n"
1368 "Options :\n"
1369 " -h Ce texte d'aide\n"
1370 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1371 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1372 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1373 "archives\n"
1374 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1375 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1376 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1377 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1378 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1379 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1380 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1381 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1382 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1384 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1385 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1388 msgid "Hit "
1389 msgstr "Atteint "
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1392 msgid "Get:"
1393 msgstr "Réception de : "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1396 msgid "Ign "
1397 msgstr "Ign "
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1400 msgid "Err "
1401 msgstr "Err "
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1404 #, c-format
1405 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1406 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1409 #, c-format
1410 msgid " [Working]"
1411 msgstr " [En cours]"
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1417 " '%s'\n"
1418 "in the drive '%s' and press enter\n"
1419 msgstr ""
1420 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1421 "« %s »\n"
1422 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1425 msgid "Unknown package record!"
1426 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1427
1428 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1429 msgid ""
1430 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1431 "\n"
1432 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1433 "to indicate what kind of file it is.\n"
1434 "\n"
1435 "Options:\n"
1436 " -h This help text\n"
1437 " -s Use source file sorting\n"
1438 " -c=? Read this configuration file\n"
1439 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1440 msgstr ""
1441 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1442 "\n"
1443 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1444 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1445 "\n"
1446 "Options :\n"
1447 " -h Ce texte d'aide\n"
1448 " -s Trie le fichier source\n"
1449 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1450 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1451 "tmp\n"
1452
1453 #: dselect/install:32
1454 msgid "Bad default setting!"
1455 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1456
1457 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1458 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1459 msgid "Press enter to continue."
1460 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1461
1462 #: dselect/install:91
1463 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1464 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1465
1466 #: dselect/install:101
1467 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1468 msgstr ""
1469 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1470 "les"
1471
1472 #: dselect/install:102
1473 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1474 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1475
1476 #: dselect/install:103
1477 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1478 msgstr ""
1479 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1480 "seules les erreurs"
1481
1482 #: dselect/install:104
1483 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1484 msgstr ""
1485 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1486 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1487
1488 #: dselect/update:30
1489 msgid "Merging available information"
1490 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1493 msgid "Failed to create pipes"
1494 msgstr "Échec de création de tubes"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1497 msgid "Failed to exec gzip "
1498 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1501 msgid "Corrupted archive"
1502 msgstr "Archive corrompue"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1505 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1506 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1509 #, c-format
1510 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1511 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1514 msgid "Invalid archive signature"
1515 msgstr "Signature d'archive invalide"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1518 msgid "Error reading archive member header"
1519 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1522 msgid "Invalid archive member header"
1523 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1526 msgid "Archive is too short"
1527 msgstr "L'archive est trop petite"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1530 msgid "Failed to read the archive headers"
1531 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:380
1534 msgid "DropNode called on still linked node"
1535 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:412
1538 msgid "Failed to locate the hash element!"
1539 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:459
1542 msgid "Failed to allocate diversion"
1543 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1544
1545 #: apt-inst/filelist.cc:464
1546 msgid "Internal error in AddDiversion"
1547 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:477
1550 #, c-format
1551 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1552 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:506
1555 #, c-format
1556 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1557 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:549
1560 #, c-format
1561 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1562 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1563
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to write file %s"
1567 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1568
1569 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to close file %s"
1572 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1575 #, c-format
1576 msgid "The path %s is too long"
1577 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:124
1580 #, c-format
1581 msgid "Unpacking %s more than once"
1582 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:134
1585 #, c-format
1586 msgid "The directory %s is diverted"
1587 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:144
1590 #, c-format
1591 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1592 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1595 msgid "The diversion path is too long"
1596 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:240
1599 #, c-format
1600 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1601 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:280
1604 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1605 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:284
1608 msgid "The path is too long"
1609 msgstr "Le chemin est trop long"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:414
1612 #, c-format
1613 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1614 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:431
1617 #, c-format
1618 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1619 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1623 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "Impossible de lire %s"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:491
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to stat %s"
1631 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to remove %s"
1636 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to create %s"
1641 msgstr "Impossible de créer %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to stat %sinfo"
1646 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1649 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1650 msgstr ""
1651 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1652 "fichiers"
1653
1654 #. Build the status cache
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1658 msgid "Reading package lists"
1659 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1664 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1668 msgid "Internal error getting a package name"
1669 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1672 msgid "Reading file listing"
1673 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1679 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1680 "package!"
1681 msgstr ""
1682 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1683 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1684 "la même version du paquet !"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1689 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1692 msgid "Internal error getting a node"
1693 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1698 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1701 msgid "The diversion file is corrupted"
1702 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1706 #, c-format
1707 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1708 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1711 msgid "Internal error adding a diversion"
1712 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1715 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1716 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1721 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1724 #, c-format
1725 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1726 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1729 #, c-format
1730 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1731 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1734 #, c-format
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1736 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1739 #, c-format
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1741 msgstr ""
1742 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1743 "« %s »"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1746 #, c-format
1747 msgid "Couldn't change to %s"
1748 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1751 msgid "Internal error, could not locate member"
1752 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1755 msgid "Failed to locate a valid control file"
1756 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1759 msgid "Unparsable control file"
1760 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:114
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1765 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:123
1768 msgid ""
1769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1771 msgstr ""
1772 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1773 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:131
1776 msgid "Wrong CD-ROM"
1777 msgstr "Mauvais cédérom"
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:166
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1782 msgstr ""
1783 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1784 "d'utilisation."
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:171
1787 msgid "Disk not found."
1788 msgstr "Disque non trouvé."
1789
1790 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1791 msgid "File not found"
1792 msgstr "Fichier non trouvé"
1793
1794 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1795 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Impossible de statuer"
1798
1799 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1800 msgid "Failed to set modification time"
1801 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1802
1803 #: methods/file.cc:44
1804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1805 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1806
1807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1808 #: methods/ftp.cc:162
1809 msgid "Logging in"
1810 msgstr "Connexion en cours"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:168
1813 msgid "Unable to determine the peer name"
1814 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:173
1817 msgid "Unable to determine the local name"
1818 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1821 #, c-format
1822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1823 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:210
1826 #, c-format
1827 msgid "USER failed, server said: %s"
1828 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:217
1831 #, c-format
1832 msgid "PASS failed, server said: %s"
1833 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:237
1836 msgid ""
1837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1838 "is empty."
1839 msgstr ""
1840 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1841 "ftp::ProxyLogin est vide."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:265
1844 #, c-format
1845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1846 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:291
1849 #, c-format
1850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1851 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1854 msgid "Connection timeout"
1855 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:335
1858 msgid "Server closed the connection"
1859 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1862 msgid "Read error"
1863 msgstr "Erreur de lecture"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1866 msgid "A response overflowed the buffer."
1867 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1868
1869 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1870 msgid "Protocol corruption"
1871 msgstr "Corruption du protocole"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1874 msgid "Write error"
1875 msgstr "Erreur d'écriture"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1878 msgid "Could not create a socket"
1879 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:698
1882 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1883 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:704
1886 msgid "Could not connect passive socket."
1887 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1888
1889 #: methods/ftp.cc:722
1890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1891 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:736
1894 msgid "Could not bind a socket"
1895 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:740
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:747
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:779
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:789
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:798
1915 #, c-format
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:818
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:825
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:877
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:922
1941 #, c-format
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1944
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:997
1947 msgid "Query"
1948 msgstr "Requête"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:1109
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "Impossible d'invoquer "
1953
1954 #: methods/connect.cc:70
1955 #, c-format
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:81
1960 #, c-format
1961 msgid "[IP: %s %s]"
1962 msgstr "[IP : %s %s]"
1963
1964 #: methods/connect.cc:90
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968
1969 #: methods/connect.cc:96
1970 #, c-format
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1973
1974 #: methods/connect.cc:104
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1978
1979 #: methods/connect.cc:119
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1983
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1987 #, c-format
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "Connexion à %s"
1990
1991 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1995
1996 #: methods/connect.cc:190
1997 #, c-format
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2000
2001 #: methods/connect.cc:193
2002 #, c-format
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2004 msgstr ""
2005 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2006 "s » (%i)"
2007
2008 #: methods/connect.cc:240
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2011 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:65
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2016 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:101
2019 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2020 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:205
2023 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2024 msgstr ""
2025 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2026 "l'empreinte de la clé."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:210
2029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2030 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:214
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2035 msgstr ""
2036 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2037 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:219
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:250
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:257
2048 msgid ""
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050 "available:\n"
2051 msgstr ""
2052 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2053 "n'est pas disponible :\n"
2054
2055 #: methods/gzip.cc:64
2056 #, c-format
2057 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2059
2060 #: methods/gzip.cc:109
2061 #, c-format
2062 msgid "Read error from %s process"
2063 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2064
2065 #: methods/http.cc:377
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2068
2069 #: methods/http.cc:523
2070 #, c-format
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2073
2074 #: methods/http.cc:531
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2077
2078 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2081
2082 #: methods/http.cc:586
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2085
2086 #: methods/http.cc:601
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2089
2090 #: methods/http.cc:603
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2093
2094 #: methods/http.cc:627
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "Format de date inconnu"
2097
2098 #: methods/http.cc:774
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "Sélection défaillante"
2101
2102 #: methods/http.cc:779
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2105
2106 #: methods/http.cc:802
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2109
2110 #: methods/http.cc:833
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2113
2114 #: methods/http.cc:861
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2117
2118 #: methods/http.cc:875
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2121
2122 #: methods/http.cc:877
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2125
2126 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2127 msgid "Failed to truncate file"
2128 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2129
2130 #: methods/http.cc:1105
2131 msgid "Bad header data"
2132 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2133
2134 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2135 msgid "Connection failed"
2136 msgstr "Échec de la connexion"
2137
2138 #: methods/http.cc:1229
2139 msgid "Internal error"
2140 msgstr "Erreur interne"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2143 msgid "Can't mmap an empty file"
2144 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2147 #, c-format
2148 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2149 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2152 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2153 msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2156 #, c-format
2157 msgid "Selection %s not found"
2158 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2161 #, c-format
2162 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2163 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2166 #, c-format
2167 msgid "Opening configuration file %s"
2168 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2173 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2178 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2183 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2188 msgstr ""
2189 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2190 "niveau le plus haut"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2195 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2200 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2205 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2210 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2213 #, c-format
2214 msgid "%c%s... Error!"
2215 msgstr "%c%s... Erreur !"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2218 #, c-format
2219 msgid "%c%s... Done"
2220 msgstr "%c%s... Fait"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2223 #, c-format
2224 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2225 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2229 #, c-format
2230 msgid "Command line option %s is not understood"
2231 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2234 #, c-format
2235 msgid "Command line option %s is not boolean"
2236 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2239 #, c-format
2240 msgid "Option %s requires an argument."
2241 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2244 #, c-format
2245 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2246 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2251 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2254 #, c-format
2255 msgid "Option '%s' is too long"
2256 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2259 #, c-format
2260 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2261 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2264 #, c-format
2265 msgid "Invalid operation %s"
2266 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2271 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to change to %s"
2277 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2280 msgid "Failed to stat the cdrom"
2281 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2284 #, c-format
2285 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2286 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not open lock file %s"
2291 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2294 #, c-format
2295 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not get lock %s"
2301 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2304 #, c-format
2305 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2309 #, c-format
2310 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2314 #, c-format
2315 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2316 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2319 #, c-format
2320 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2321 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not open file %s"
2326 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2329 #, c-format
2330 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2331 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2334 #, c-format
2335 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2336 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2339 msgid "Problem closing the file"
2340 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2343 msgid "Problem unlinking the file"
2344 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2347 msgid "Problem syncing the file"
2348 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2351 msgid "Empty package cache"
2352 msgstr "Cache des paquets vide"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2355 msgid "The package cache file is corrupted"
2356 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2359 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2360 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2363 #, c-format
2364 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2365 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2368 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2369 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2372 msgid "Depends"
2373 msgstr "Dépend"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2376 msgid "PreDepends"
2377 msgstr "Pré-Dépend"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2380 msgid "Suggests"
2381 msgstr "Suggère"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 msgid "Recommends"
2385 msgstr "Recommande"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgid "Conflicts"
2389 msgstr "Est en conflit avec"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 msgid "Replaces"
2393 msgstr "Remplace"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 msgid "Obsoletes"
2397 msgstr "Rend obsolète"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgid "Breaks"
2401 msgstr "Casse"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2404 msgid "important"
2405 msgstr "important"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2408 msgid "required"
2409 msgstr "nécessaire"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2412 msgid "standard"
2413 msgstr "standard"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 msgid "optional"
2417 msgstr "optionnel"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 msgid "extra"
2421 msgstr "supplémentaire"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2424 msgid "Building dependency tree"
2425 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2428 msgid "Candidate versions"
2429 msgstr "Versions possibles"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2432 msgid "Dependency generation"
2433 msgstr "Génération des dépendances"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2436 msgid "Reading state information"
2437 msgstr "Lecture des informations d'état"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to open StateFile %s"
2442 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2445 #, c-format
2446 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2447 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2448
2449 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2452 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2453
2454 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2457 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2462 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2467 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2472 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2477 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2482 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2485 #, c-format
2486 msgid "Opening %s"
2487 msgstr "Ouverture de %s"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2490 #, c-format
2491 msgid "Line %u too long in source list %s."
2492 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2497 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2500 #, c-format
2501 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2502 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2507 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2508
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2513 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2514 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2515 msgstr ""
2516 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2517 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2518 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2519 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2520
2521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2522 #, c-format
2523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2524 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2527 #, c-format
2528 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529 msgstr ""
2530 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2531 "archive."
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2534 msgid ""
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536 "held packages."
2537 msgstr ""
2538 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2539 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2542 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2543 msgstr ""
2544 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2545 "« garder en l'état »."
2546
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2548 msgid ""
2549 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2550 "used instead."
2551 msgstr ""
2552 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2553 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2556 #, c-format
2557 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2558 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2561 #, c-format
2562 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2563 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2564
2565 #. only show the ETA if it makes sense
2566 #. two days
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2568 #, c-format
2569 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2570 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2573 #, c-format
2574 msgid "Retrieving file %li of %li"
2575 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2578 #, c-format
2579 msgid "The method driver %s could not be found."
2580 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2583 #, c-format
2584 msgid "Method %s did not start correctly"
2585 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2588 #, c-format
2589 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2590 msgstr ""
2591 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2592 "touche Entrée."
2593
2594 #: apt-pkg/init.cc:124
2595 #, c-format
2596 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2597 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2598
2599 #: apt-pkg/init.cc:140
2600 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2601 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2602
2603 #: apt-pkg/clean.cc:57
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to stat %s."
2606 msgstr "Impossible de localiser %s."
2607
2608 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2609 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2610 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2611
2612 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2613 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2614 msgstr ""
2615 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2616 "lus."
2617
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2619 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2620 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2621
2622 #: apt-pkg/policy.cc:267
2623 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2624 msgstr ""
2625 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2626 "« Package »."
2627
2628 #: apt-pkg/policy.cc:289
2629 #, c-format
2630 msgid "Did not understand pin type %s"
2631 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2632
2633 #: apt-pkg/policy.cc:297
2634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2635 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2638 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2639 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2644 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2649 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2654 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2659 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2664 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2669 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2674 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2679 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2684 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2688 msgstr ""
2689 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2690 "capable de traiter."
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2694 msgstr ""
2695 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2696 "de traiter."
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2700 msgstr ""
2701 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2702 "capable de traiter."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2706 msgstr ""
2707 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2708 "capable de traiter."
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2713 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2718 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2721 #, c-format
2722 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2723 msgstr ""
2724 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2725 "fichiers"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2728 #, c-format
2729 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2730 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2733 msgid "Collecting File Provides"
2734 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2737 msgid "IO Error saving source cache"
2738 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2741 #, c-format
2742 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2743 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2746 msgid "MD5Sum mismatch"
2747 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2750 msgid "Hash Sum mismatch"
2751 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2754 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2755 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2761 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2762 msgstr ""
2763 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2764 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2765 "d'architecture)."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2771 "manually fix this package."
2772 msgstr ""
2773 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2774 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2777 #, c-format
2778 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2779 msgstr ""
2780 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2781 "pour le paquet %s."
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2784 msgid "Size mismatch"
2785 msgstr "Taille incohérente"
2786
2787 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2788 #, c-format
2789 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2790 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2796 "Mounting CD-ROM\n"
2797 msgstr ""
2798 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2799 "Montage du cédérom\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2802 msgid "Identifying.. "
2803 msgstr "Identification..."
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2806 #, c-format
2807 msgid "Stored label: %s\n"
2808 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2811 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2815 #, c-format
2816 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2820 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2821 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "Attente du disque...\n"
2826
2827 #. Mount the new CDROM
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2833 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2834 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2840 "zu signatures\n"
2841 msgstr ""
2842 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2843 "et %zu signatures\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2846 #, c-format
2847 msgid "Found label '%s'\n"
2848 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2851 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2852 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "This disc is called: \n"
2858 "'%s'\n"
2859 msgstr ""
2860 "Ce disque s'appelle :\n"
2861 "« %s »\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2864 msgid "Copying package lists..."
2865 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2868 msgid "Writing new source list\n"
2869 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2872 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2873 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2874
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2876 #, c-format
2877 msgid "Wrote %i records.\n"
2878 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2879
2880 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2881 #, c-format
2882 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2883 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2884
2885 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2886 #, c-format
2887 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2888 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2889
2890 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2891 #, c-format
2892 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2893 msgstr ""
2894 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2895 "correspondent pas\n"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2898 #, c-format
2899 msgid "Installing %s"
2900 msgstr "Installation de %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2903 #, c-format
2904 msgid "Configuring %s"
2905 msgstr "Configuration de %s"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2908 #, c-format
2909 msgid "Removing %s"
2910 msgstr "Suppression de %s"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2913 #, c-format
2914 msgid "Running post-installation trigger %s"
2915 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2918 #, c-format
2919 msgid "Directory '%s' missing"
2920 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2923 #, c-format
2924 msgid "Preparing %s"
2925 msgstr "Préparation de %s"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2928 #, c-format
2929 msgid "Unpacking %s"
2930 msgstr "Décompression de %s"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2933 #, c-format
2934 msgid "Preparing to configure %s"
2935 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2938 #, c-format
2939 msgid "Processing triggers for %s"
2940 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2943 #, c-format
2944 msgid "Installed %s"
2945 msgstr "%s installé"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2949 #, c-format
2950 msgid "Preparing for removal of %s"
2951 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2954 #, c-format
2955 msgid "Removed %s"
2956 msgstr "%s supprimé"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2959 #, c-format
2960 msgid "Preparing to completely remove %s"
2961 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2964 #, c-format
2965 msgid "Completely removed %s"
2966 msgstr "%s complètement supprimé"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2969 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2970 msgstr ""
2971 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2972 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2973
2974 #: methods/rred.cc:219
2975 msgid "Could not patch file"
2976 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2977
2978 #: methods/rsh.cc:330
2979 msgid "Connection closed prematurely"
2980 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2981