]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
restore ABI and prepare next ABI via #if (APT_PKG_MAJOR >= 4 && APT_PKG_MINOR >= 13)
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalatuta: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(bat ere ez)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
209 "\n"
210 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
212 "\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
229 "\n"
230 "Aukerak:\n"
231 " -h Laguntza testu hau.\n"
232 " -p=? Paketearen katxea.\n"
233 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
249 #, fuzzy
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr ""
252 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
287 "\n"
288 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
289 "\n"
290 "Komandoak:\n"
291 " shell - Shell modua\n"
292 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
293 "\n"
294 "Aukerak:\n"
295 " -h Laguntza testu hau.\n"
296 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
297 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
300 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
301 #. The user has to answer with an input matching the
302 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
303 #: cmdline/apt-get.cc:146
304 msgid "[Y/n]"
305 msgstr "[B/e]"
306
307 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
308 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
309 #. The user has to answer with an input matching the
310 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
311 #: cmdline/apt-get.cc:152
312 msgid "[y/N]"
313 msgstr "[b/E]"
314
315 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
316 #: cmdline/apt-get.cc:163
317 msgid "Y"
318 msgstr ""
319
320 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
321 #: cmdline/apt-get.cc:169
322 msgid "N"
323 msgstr ""
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
326 #, c-format
327 msgid "Regex compilation error - %s"
328 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:289
331 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
332 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:379
335 #, c-format
336 msgid "but %s is installed"
337 msgstr "baina %s instalatuta dago"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:381
340 #, c-format
341 msgid "but %s is to be installed"
342 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:388
345 msgid "but it is not installable"
346 msgstr "baina ez da instalagarria"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:390
349 msgid "but it is a virtual package"
350 msgstr "baina pakete birtuala da"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:393
353 msgid "but it is not installed"
354 msgstr "baina ez dago instalatuta"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:393
357 msgid "but it is not going to be installed"
358 msgstr "baina ez da instalatuko"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:398
361 msgid " or"
362 msgstr " edo"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:427
365 msgid "The following NEW packages will be installed:"
366 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:453
369 msgid "The following packages will be REMOVED:"
370 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:475
373 msgid "The following packages have been kept back:"
374 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:496
377 msgid "The following packages will be upgraded:"
378 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:517
381 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
382 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:537
385 msgid "The following held packages will be changed:"
386 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:592
389 #, c-format
390 msgid "%s (due to %s) "
391 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:600
394 msgid ""
395 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
396 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
397 msgstr ""
398 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
399 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:631
402 #, c-format
403 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
404 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 #, c-format
408 msgid "%lu reinstalled, "
409 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:637
412 #, c-format
413 msgid "%lu downgraded, "
414 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:639
417 #, c-format
418 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
419 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:643
422 #, c-format
423 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
424 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:664
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
429 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:669
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
434 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:686
437 #, c-format
438 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
439 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:697
442 msgid " [Installed]"
443 msgstr " [Instalatuta]"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:706
446 #, fuzzy
447 msgid " [Not candidate version]"
448 msgstr "Hautagaien bertsioak"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:708
451 msgid "You should explicitly select one to install."
452 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:711
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
458 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
459 "is only available from another source\n"
460 msgstr ""
461 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
462 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
463 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:729
466 msgid "However the following packages replace it:"
467 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:741
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
472 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:754
475 #, c-format
476 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
477 msgstr ""
478
479 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
480 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
483 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
488 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:817
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
493 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:847
496 #, c-format
497 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
498 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:851
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
503 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:863
506 #, c-format
507 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
508 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:868
511 #, c-format
512 msgid "%s is already the newest version.\n"
513 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:913
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:918
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1054
531 msgid "Correcting dependencies..."
532 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1057
535 msgid " failed."
536 msgstr " : huts egin du."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1060
539 msgid "Unable to correct dependencies"
540 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1063
543 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
544 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1065
547 msgid " Done"
548 msgstr " Eginda"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1069
551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
552 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1072
555 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
556 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1097
559 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
560 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1101
563 msgid "Authentication warning overridden.\n"
564 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1108
567 msgid "Install these packages without verification?"
568 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1110
571 msgid "Some packages could not be authenticated"
572 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
575 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
576 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1160
579 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
580 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:1169
583 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
584 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1180
587 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
588 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1218
591 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
592 msgstr ""
593 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
594 "berri emanez (ingelesez)"
595
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1225
599 #, c-format
600 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
601 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
602
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1230
606 #, c-format
607 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
608 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
609
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1237
613 #, c-format
614 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
615 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
616
617 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
618 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
619 #: cmdline/apt-get.cc:1242
620 #, c-format
621 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
622 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
625 #: cmdline/apt-get.cc:2624
626 #, c-format
627 msgid "Couldn't determine free space in %s"
628 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1270
631 #, c-format
632 msgid "You don't have enough free space in %s."
633 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
636 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
637 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
638
639 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
640 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
641 #: cmdline/apt-get.cc:1290
642 msgid "Yes, do as I say!"
643 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1292
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "You are about to do something potentially harmful.\n"
649 "To continue type in the phrase '%s'\n"
650 " ?] "
651 msgstr ""
652 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
653 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
654 " ?] "
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
657 msgid "Abort."
658 msgstr "Abortatu."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1313
661 msgid "Do you want to continue?"
662 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
665 #, c-format
666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
667 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1403
670 msgid "Some files failed to download"
671 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
674 msgid "Download complete and in download only mode"
675 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1410
678 msgid ""
679 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
680 "missing?"
681 msgstr ""
682 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
683 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1414
686 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
687 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1419
690 msgid "Unable to correct missing packages."
691 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1420
694 msgid "Aborting install."
695 msgstr "Abortatu instalazioa."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1448
698 msgid ""
699 "The following package disappeared from your system as\n"
700 "all files have been overwritten by other packages:"
701 msgid_plural ""
702 "The following packages disappeared from your system as\n"
703 "all files have been overwritten by other packages:"
704 msgstr[0] ""
705 msgstr[1] ""
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1452
708 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
709 msgstr ""
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1590
712 #, c-format
713 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
714 msgstr ""
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1622
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
719 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
720
721 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
722 #: cmdline/apt-get.cc:1660
723 #, c-format
724 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
725 msgstr ""
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1676
728 msgid "The update command takes no arguments"
729 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1742
732 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
733 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1846
736 msgid ""
737 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
738 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
739 msgstr ""
740 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
741 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
742
743 #.
744 #. if (Packages == 1)
745 #. {
746 #. c1out << endl;
747 #. c1out <<
748 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
749 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
750 #. "that package should be filed.") << endl;
751 #. }
752 #.
753 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
754 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
755 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1853
758 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
759 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1860
762 #, fuzzy
763 msgid ""
764 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
765 msgid_plural ""
766 "The following packages were automatically installed and are no longer "
767 "required:"
768 msgstr[0] ""
769 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
770 "behar."
771 msgstr[1] ""
772 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
773 "behar."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1864
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
778 msgid_plural ""
779 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
780 msgstr[0] ""
781 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
782 "behar."
783 msgstr[1] ""
784 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
785 "behar."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1866
788 #, fuzzy
789 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
790 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
791 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
792 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1885
795 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
796 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1984
799 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
800 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1988
803 msgid ""
804 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
805 "solution)."
806 msgstr ""
807 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
808 "zehaztu konponbide bat)."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2002
811 msgid ""
812 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
813 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
814 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
815 "or been moved out of Incoming."
816 msgstr ""
817 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
818 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
819 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
820 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Broken packages"
824 msgstr "Hautsitako paketeak"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2049
827 msgid "The following extra packages will be installed:"
828 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2139
831 msgid "Suggested packages:"
832 msgstr "Iradokitako paketeak:"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2140
835 msgid "Recommended packages:"
836 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2182
839 #, c-format
840 msgid "Couldn't find package %s"
841 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "%s set to automatically installed.\n"
846 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
849 msgid ""
850 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
851 "instead."
852 msgstr ""
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2213
855 msgid "Calculating upgrade... "
856 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
859 msgid "Failed"
860 msgstr "Huts egin du"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2221
863 msgid "Done"
864 msgstr "Eginda"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
867 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
868 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
871 msgid "Unable to lock the download directory"
872 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2418
875 #, c-format
876 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
877 msgstr ""
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2423
880 #, c-format
881 msgid "Downloading %s %s"
882 msgstr ""
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2483
885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
886 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
889 #, c-format
890 msgid "Unable to find a source package for %s"
891 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2540
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
897 "%s\n"
898 msgstr ""
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2545
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Please use:\n"
904 "bzr branch %s\n"
905 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
906 msgstr ""
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2598
909 #, c-format
910 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
911 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2635
914 #, c-format
915 msgid "You don't have enough free space in %s"
916 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
917
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:2644
921 #, c-format
922 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
923 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2649
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
930 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2655
933 #, c-format
934 msgid "Fetch source %s\n"
935 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2693
938 msgid "Failed to fetch some archives."
939 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2724
942 #, c-format
943 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
944 msgstr ""
945 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2736
948 #, c-format
949 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
950 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2737
953 #, c-format
954 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
955 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2759
958 #, c-format
959 msgid "Build command '%s' failed.\n"
960 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2779
963 msgid "Child process failed"
964 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2798
967 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
968 msgstr ""
969 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2823
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
975 "Architectures for setup"
976 msgstr ""
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
979 #, c-format
980 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
981 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2870
984 #, c-format
985 msgid "%s has no build depends.\n"
986 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3040
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
992 "packages"
993 msgstr ""
994 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3058
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1000 "found"
1001 msgstr ""
1002 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1007 msgstr ""
1008 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1009 "paketea berriegia da"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1016 msgstr ""
1017 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1018 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024 "version"
1025 msgstr ""
1026 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1029 #, c-format
1030 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1031 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1034 #, c-format
1035 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1036 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1039 msgid "Failed to process build dependencies"
1040 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Changelog for %s (%s)"
1045 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1048 msgid "Supported modules:"
1049 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1052 #, fuzzy
1053 msgid ""
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1060 "and install.\n"
1061 "\n"
1062 "Commands:\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1078 "\n"
1079 "Options:\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1098 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1099 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1102 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1103 "dira: update eta install.\n"
1104 "\n"
1105 "Komandoak:\n"
1106 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1107 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1108 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1109 " remove - Kendu paketeak\n"
1110 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1111 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1112 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1113 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1114 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1115 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1116 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1117 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1118 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1119 "\n"
1120 "Aukerak:\n"
1121 " -h Laguntza testu hau.\n"
1122 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1123 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1124 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1125 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1126 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1127 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1128 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1129 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1130 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1131 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1132 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1133 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1134 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1135 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1136 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1139 msgid ""
1140 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1141 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1142 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1143 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1147 msgid "Hit "
1148 msgstr "Atzituta "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1151 msgid "Get:"
1152 msgstr "Hartu:"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1155 msgid "Ign "
1156 msgstr "Ez ikusi "
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1159 msgid "Err "
1160 msgstr "Err "
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1165 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1168 #, c-format
1169 msgid " [Working]"
1170 msgstr " [Lanean]"
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1176 " '%s'\n"
1177 "in the drive '%s' and press enter\n"
1178 msgstr ""
1179 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1180 " '%s'\n"
1181 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1186 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1191 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1196 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "%s was already set on hold.\n"
1201 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "%s was already not hold.\n"
1206 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1211 #, c-format
1212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1213 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "%s set on hold.\n"
1218 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1223 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1226 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1234 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1235 "\n"
1236 "Commands:\n"
1237 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1238 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1239 "\n"
1240 "Options:\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1245 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: methods/cdrom.cc:203
1252 #, c-format
1253 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1254 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:212
1257 msgid ""
1258 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1259 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1260 msgstr ""
1261 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1262 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:222
1265 msgid "Wrong CD-ROM"
1266 msgstr "CD okerra"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:249
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1271 msgstr ""
1272 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:254
1275 msgid "Disk not found."
1276 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1279 msgid "File not found"
1280 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1281
1282 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1283 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1284 msgid "Failed to stat"
1285 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1286
1287 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1288 msgid "Failed to set modification time"
1289 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1290
1291 #: methods/file.cc:47
1292 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1293 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1294
1295 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1296 #: methods/ftp.cc:173
1297 msgid "Logging in"
1298 msgstr "Sartzen"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:179
1301 msgid "Unable to determine the peer name"
1302 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:184
1305 msgid "Unable to determine the local name"
1306 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1309 #, c-format
1310 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1311 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:221
1314 #, c-format
1315 msgid "USER failed, server said: %s"
1316 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:228
1319 #, c-format
1320 msgid "PASS failed, server said: %s"
1321 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:248
1324 msgid ""
1325 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1326 "is empty."
1327 msgstr ""
1328 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1329 "ProxyLogin hutsik dago."
1330
1331 #: methods/ftp.cc:276
1332 #, c-format
1333 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1334 msgstr ""
1335 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1336 "du: %s"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:302
1339 #, c-format
1340 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1341 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1344 msgid "Connection timeout"
1345 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:346
1348 msgid "Server closed the connection"
1349 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1353 msgid "Read error"
1354 msgstr "Irakurketa errorea"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1357 msgid "A response overflowed the buffer."
1358 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1359
1360 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1361 msgid "Protocol corruption"
1362 msgstr "Protokolo hondatzea"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1367 msgid "Write error"
1368 msgstr "Idazketa errorea"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1371 msgid "Could not create a socket"
1372 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:708
1375 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1376 msgstr ""
1377 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:714
1380 msgid "Could not connect passive socket."
1381 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1382
1383 #: methods/ftp.cc:731
1384 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1385 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:745
1388 msgid "Could not bind a socket"
1389 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:749
1392 msgid "Could not listen on the socket"
1393 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:756
1396 msgid "Could not determine the socket's name"
1397 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:788
1400 msgid "Unable to send PORT command"
1401 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:798
1404 #, c-format
1405 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1406 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:807
1409 #, c-format
1410 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1411 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:827
1414 msgid "Data socket connect timed out"
1415 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:834
1418 msgid "Unable to accept connection"
1419 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1422 msgid "Problem hashing file"
1423 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:886
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1428 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1431 msgid "Data socket timed out"
1432 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:931
1435 #, c-format
1436 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1437 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1438
1439 #. Get the files information
1440 #: methods/ftp.cc:1008
1441 msgid "Query"
1442 msgstr "Kontsulta"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:1120
1445 msgid "Unable to invoke "
1446 msgstr "Ezin da deitu "
1447
1448 #: methods/connect.cc:76
1449 #, c-format
1450 msgid "Connecting to %s (%s)"
1451 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1452
1453 #: methods/connect.cc:87
1454 #, c-format
1455 msgid "[IP: %s %s]"
1456 msgstr "[IP: %s %s]"
1457
1458 #: methods/connect.cc:94
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1461 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462
1463 #: methods/connect.cc:100
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1466 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1467
1468 #: methods/connect.cc:108
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1471 msgstr ""
1472 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1473
1474 #: methods/connect.cc:126
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1478
1479 #. We say this mainly because the pause here is for the
1480 #. ssh connection that is still going
1481 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1482 #, c-format
1483 msgid "Connecting to %s"
1484 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1485
1486 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not resolve '%s'"
1489 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1490
1491 #: methods/connect.cc:205
1492 #, c-format
1493 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1494 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1495
1496 #: methods/connect.cc:209
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1499 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1500
1501 #: methods/connect.cc:211
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1505
1506 #: methods/connect.cc:258
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:167
1512 msgid ""
1513 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:171
1517 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1519
1520 #: methods/gpgv.cc:173
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1523 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1524
1525 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1526 #: methods/gpgv.cc:179
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1530 "authentication?)"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:183
1534 msgid "Unknown error executing gpgv"
1535 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1536
1537 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1538 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1539 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1540
1541 #: methods/gpgv.cc:230
1542 msgid ""
1543 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1544 "available:\n"
1545 msgstr ""
1546 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1547 "eskuragarri:\n"
1548
1549 #: methods/gzip.cc:65
1550 msgid "Empty files can't be valid archives"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: methods/http.cc:394
1554 msgid "Waiting for headers"
1555 msgstr "Goiburuen zain"
1556
1557 #: methods/http.cc:544
1558 msgid "Bad header line"
1559 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1560
1561 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1563 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1564
1565 #: methods/http.cc:606
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1567 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1568
1569 #: methods/http.cc:621
1570 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1571 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1572
1573 #: methods/http.cc:623
1574 msgid "This HTTP server has broken range support"
1575 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1576
1577 #: methods/http.cc:647
1578 msgid "Unknown date format"
1579 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1580
1581 #: methods/http.cc:826
1582 msgid "Select failed"
1583 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1584
1585 #: methods/http.cc:831
1586 msgid "Connection timed out"
1587 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1588
1589 #: methods/http.cc:854
1590 msgid "Error writing to output file"
1591 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1592
1593 #: methods/http.cc:885
1594 msgid "Error writing to file"
1595 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1596
1597 #: methods/http.cc:913
1598 msgid "Error writing to the file"
1599 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1600
1601 #: methods/http.cc:927
1602 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1603 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1604
1605 #: methods/http.cc:929
1606 msgid "Error reading from server"
1607 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1608
1609 #: methods/http.cc:1197
1610 msgid "Bad header data"
1611 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1612
1613 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1614 msgid "Connection failed"
1615 msgstr "Konexioak huts egin du"
1616
1617 #: methods/http.cc:1361
1618 msgid "Internal error"
1619 msgstr "Barne errorea"
1620
1621 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1622 #. Only warn if there is no sources.list file.
1623 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1627 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to read %s"
1630 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1631
1632 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1634 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1635 #: apt-pkg/clean.cc:123
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to change to %s"
1638 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1639
1640 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1641 #. and provide a config option to define that default
1642 #: methods/mirror.cc:280
1643 #, c-format
1644 msgid "No mirror file '%s' found "
1645 msgstr ""
1646
1647 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1648 #. and provide a config option to define that default
1649 #: methods/mirror.cc:287
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1652 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1653
1654 #: methods/mirror.cc:315
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1657 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1658
1659 #: methods/mirror.cc:445
1660 #, c-format
1661 msgid "[Mirror: %s]"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: methods/rred.cc:491
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1668 "to be corrupt."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: methods/rred.cc:496
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1675 "to be corrupt."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1679 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1680 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1681
1682 #: methods/rsh.cc:340
1683 msgid "Connection closed prematurely"
1684 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1685
1686 #: dselect/install:32
1687 msgid "Bad default setting!"
1688 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1689
1690 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1691 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1692 msgid "Press enter to continue."
1693 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1694
1695 #: dselect/install:91
1696 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1698
1699 #: dselect/install:101
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1702 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1703
1704 #: dselect/install:102
1705 #, fuzzy
1706 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1707 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1708
1709 #: dselect/install:103
1710 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1711 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1712
1713 #: dselect/install:104
1714 msgid ""
1715 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1716 msgstr ""
1717 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1718 "berriro"
1719
1720 #: dselect/update:30
1721 msgid "Merging available information"
1722 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1723
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1725 #, c-format
1726 msgid "%s not a valid DEB package."
1727 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1730 msgid ""
1731 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1732 "\n"
1733 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1734 "from debian packages\n"
1735 "\n"
1736 "Options:\n"
1737 " -h This help text\n"
1738 " -t Set the temp dir\n"
1739 " -c=? Read this configuration file\n"
1740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1741 msgstr ""
1742 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1743 "\n"
1744 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1745 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1746 "\n"
1747 "Aukerak:\n"
1748 " -h Laguntza testu hau\n"
1749 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1750 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1751 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1752
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to write to %s"
1756 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1757
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1759 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1760 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1763 msgid "Package extension list is too long"
1764 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1769 #, c-format
1770 msgid "Error processing directory %s"
1771 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1774 msgid "Source extension list is too long"
1775 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1778 msgid "Error writing header to contents file"
1779 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1782 #, c-format
1783 msgid "Error processing contents %s"
1784 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1787 msgid ""
1788 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1789 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " contents path\n"
1792 " release path\n"
1793 " generate config [groups]\n"
1794 " clean config\n"
1795 "\n"
1796 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1797 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1798 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1799 "\n"
1800 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1801 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1802 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1803 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1804 "\n"
1805 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1806 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1807 "\n"
1808 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1809 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1810 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1811 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1812 "Debian archive:\n"
1813 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1814 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1815 "\n"
1816 "Options:\n"
1817 " -h This help text\n"
1818 " --md5 Control MD5 generation\n"
1819 " -s=? Source override file\n"
1820 " -q Quiet\n"
1821 " -d=? Select the optional caching database\n"
1822 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1823 " --contents Control contents file generation\n"
1824 " -c=? Read this configuration file\n"
1825 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1826 msgstr ""
1827 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1828 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " contents path\n"
1831 " release path\n"
1832 " generate config [groups]\n"
1833 " clean config\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1836 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1837 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1838 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1839 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1840 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1841 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1842 "\n"
1843 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1844 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1845 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1846 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1847 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1848 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1849 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1850 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 "\n"
1854 "Aukerak:\n"
1855 " -h Laguntza testu hau\n"
1856 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1857 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1858 " -q Isilik\n"
1859 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1860 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1861 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1862 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1863 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1864
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1866 msgid "No selections matched"
1867 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1868
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1870 #, c-format
1871 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1872 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1875 #, c-format
1876 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1877 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1880 #, c-format
1881 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1882 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1885 #, fuzzy
1886 msgid ""
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1889 msgstr ""
1890 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1891 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1899 #: apt-inst/extract.cc:209
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1909 msgid "Unable to get a cursor"
1910 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:82
1913 #, c-format
1914 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:87
1918 #, c-format
1919 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:143
1923 msgid "E: "
1924 msgstr "E: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:145
1927 msgid "W: "
1928 msgstr "A: "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:152
1931 msgid "E: Errors apply to file "
1932 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to resolve %s"
1937 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:183
1940 msgid "Tree walking failed"
1941 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:210
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to open %s"
1946 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:269
1949 #, c-format
1950 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:277
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to readlink %s"
1956 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:281
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to unlink %s"
1961 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:288
1964 #, c-format
1965 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:298
1969 #, c-format
1970 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:403
1974 msgid "Archive had no package field"
1975 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1978 #, c-format
1979 msgid " %s has no override entry\n"
1980 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1983 #, c-format
1984 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:711
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no source override entry\n"
1990 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:715
1993 #, c-format
1994 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1996
1997 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to open %s"
2004 msgstr "Ezin da %s ireki"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2009 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2014 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2019 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to read the override file %s"
2024 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2027 #, c-format
2028 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2029 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2032 #, c-format
2033 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2034 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2037 msgid "Failed to create FILE*"
2038 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2041 msgid "Failed to fork"
2042 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2045 msgid "Compress child"
2046 msgstr "Konprimatu Umeak"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2049 #, c-format
2050 msgid "Internal error, failed to create %s"
2051 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2054 msgid "IO to subprocess/file failed"
2055 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2058 msgid "Failed to read while computing MD5"
2059 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2062 #, c-format
2063 msgid "Problem unlinking %s"
2064 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to rename %s to %s"
2069 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2070
2071 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2072 #, fuzzy
2073 msgid ""
2074 "Usage: apt-internal-solver\n"
2075 "\n"
2076 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2077 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2078 "\n"
2079 "Options:\n"
2080 " -h This help text.\n"
2081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 msgstr ""
2085 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2086 "\n"
2087 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2088 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2089 "\n"
2090 "Aukerak:\n"
2091 " -h Laguntza testu hau\n"
2092 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2093 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2094 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2095
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2097 msgid "Unknown package record!"
2098 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2099
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103 "\n"
2104 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105 "to indicate what kind of file it is.\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " -s Use source file sorting\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 msgstr ""
2113 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2114 "\n"
2115 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2116 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2117 "\n"
2118 "Aukerak:\n"
2119 " -h Laguntza testu hau\n"
2120 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2121 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2122 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2125 msgid "Failed to create pipes"
2126 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2129 msgid "Failed to exec gzip "
2130 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2133 msgid "Corrupted archive"
2134 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2137 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2141 #, c-format
2142 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146 msgid "Invalid archive signature"
2147 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150 msgid "Error reading archive member header"
2151 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Invalid archive member header %s"
2156 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159 msgid "Invalid archive member header"
2160 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2163 msgid "Archive is too short"
2164 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2167 msgid "Failed to read the archive headers"
2168 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:382
2171 msgid "DropNode called on still linked node"
2172 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:414
2175 msgid "Failed to locate the hash element!"
2176 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:461
2179 msgid "Failed to allocate diversion"
2180 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:466
2183 msgid "Internal error in AddDiversion"
2184 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:479
2187 #, c-format
2188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:508
2192 #, c-format
2193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:551
2197 #, c-format
2198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to write file %s"
2204 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2205
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to close file %s"
2209 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2212 #, c-format
2213 msgid "The path %s is too long"
2214 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:125
2217 #, c-format
2218 msgid "Unpacking %s more than once"
2219 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:135
2222 #, c-format
2223 msgid "The directory %s is diverted"
2224 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:145
2227 #, c-format
2228 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2232 msgid "The diversion path is too long"
2233 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:242
2236 #, c-format
2237 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:282
2241 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:286
2245 msgid "The path is too long"
2246 msgstr "Bidea luzeegia da"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:414
2249 #, c-format
2250 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:431
2254 #, c-format
2255 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:491
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to stat %s"
2261 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2262
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2264 #, c-format
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2266 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2267
2268 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2270 #, c-format
2271 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2272 msgstr ""
2273 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
2274
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2276 #, c-format
2277 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2278 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2279
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2281 msgid "Unparsable control file"
2282 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2285 msgid "Can't mmap an empty file"
2286 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2291 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2296 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Unable to close mmap"
2301 msgstr "Ezin da %s ireki"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Unable to synchronize mmap"
2306 msgstr "Ezin da deitu "
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2309 #, c-format
2310 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2311 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2314 msgid "Failed to truncate file"
2315 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2321 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2322 msgstr ""
2323 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2324 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2330 "reached."
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2334 msgid ""
2335 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2336 msgstr ""
2337
2338 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2340 #, c-format
2341 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342 msgstr ""
2343
2344 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2346 #, c-format
2347 msgid "%lih %limin %lis"
2348 msgstr ""
2349
2350 #. min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2352 #, c-format
2353 msgid "%limin %lis"
2354 msgstr ""
2355
2356 #. s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2358 #, c-format
2359 msgid "%lis"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2363 #, c-format
2364 msgid "Selection %s not found"
2365 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2368 #, c-format
2369 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2373 #, c-format
2374 msgid "Opening configuration file %s"
2375 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2400 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2405 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2410 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2415 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2420 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2423 #, c-format
2424 msgid "%c%s... Error!"
2425 msgstr "%c%s... Errorea!"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2428 #, c-format
2429 msgid "%c%s... Done"
2430 msgstr "%c%s... Eginda"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2433 msgid "..."
2434 msgstr ""
2435
2436 #. Print the spinner
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "%c%s... %u%%"
2440 msgstr "%c%s... Eginda"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2443 #, c-format
2444 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2445 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2449 #, c-format
2450 msgid "Command line option %s is not understood"
2451 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2454 #, c-format
2455 msgid "Command line option %s is not boolean"
2456 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2459 #, c-format
2460 msgid "Option %s requires an argument."
2461 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2464 #, c-format
2465 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2466 msgstr ""
2467 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2470 #, c-format
2471 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2472 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2475 #, c-format
2476 msgid "Option '%s' is too long"
2477 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2480 #, c-format
2481 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2482 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2485 #, c-format
2486 msgid "Invalid operation %s"
2487 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2492 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2495 msgid "Failed to stat the cdrom"
2496 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2501 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2504 #, c-format
2505 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2506 msgstr ""
2507 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2508 "fitxategiarentzat"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not open lock file %s"
2513 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2516 #, c-format
2517 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2518 msgstr ""
2519 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not get lock %s"
2524 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2527 #, c-format
2528 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2532 #, c-format
2533 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2537 #, c-format
2538 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2550 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2555 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2560 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2565 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file %s"
2570 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Could not open file descriptor %d"
2575 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2579 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2582 msgid "Failed to exec compressor "
2583 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2588 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2593 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Problem closing the file %s"
2598 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Problem unlinking the file %s"
2608 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2611 msgid "Problem syncing the file"
2612 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2613
2614 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2615 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "No keyring installed in %s."
2618 msgstr "Abortatu instalazioa."
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2621 msgid "Empty package cache"
2622 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2625 msgid "The package cache file is corrupted"
2626 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2629 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2630 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2633 #, fuzzy
2634 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2638 #, c-format
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 msgid "Depends"
2648 msgstr "Mendekotasuna:"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651 msgid "PreDepends"
2652 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "Suggests"
2656 msgstr "Iradokizuna:"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 msgid "Recommends"
2660 msgstr "Gomendioa:"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 msgid "Conflicts"
2664 msgstr "Gatazka:"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Replaces"
2668 msgstr "Ordeztea:"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 msgid "Obsoletes"
2672 msgstr "Zaharkitzea:"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675 msgid "Breaks"
2676 msgstr "Apurturik"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Enhances"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 msgid "important"
2684 msgstr "garrantzitsua"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 msgid "required"
2688 msgstr "beharrezkoa"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "standard"
2692 msgstr "estandarra"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695 msgid "optional"
2696 msgstr "aukerakoa"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699 msgid "extra"
2700 msgstr "estra"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Dependentzi Sormena"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2727
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2732
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2741 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2746 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2751 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2756 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2761 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2766 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2771 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2776 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2781 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2786 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2789 #, c-format
2790 msgid "Opening %s"
2791 msgstr "%s irekitzen"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2794 #, c-format
2795 msgid "Line %u too long in source list %s."
2796 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2801 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2804 #, c-format
2805 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2806 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2807
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2812 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Could not configure '%s'. "
2818 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2819
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 msgstr ""
2827 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2828 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2829 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2830 "aukera."
2831
2832 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2833 #, c-format
2834 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2835 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2836
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2841 msgstr ""
2842 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2843
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2845 msgid ""
2846 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847 "held packages."
2848 msgstr ""
2849 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2850 "atxikitako paketeek eraginda."
2851
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2853 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2854 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2857 #, fuzzy
2858 msgid ""
2859 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2860 "used instead."
2861 msgstr ""
2862 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2863 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "List directory %spartial is missing."
2868 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2869
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2873 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Unable to lock directory %s"
2878 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2879
2880 #. only show the ETA if it makes sense
2881 #. two days
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2883 #, c-format
2884 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2885 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2888 #, c-format
2889 msgid "Retrieving file %li of %li"
2890 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2893 #, c-format
2894 msgid "The method driver %s could not be found."
2895 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2898 #, c-format
2899 msgid "Method %s did not start correctly"
2900 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2903 #, c-format
2904 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2905 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2906
2907 #: apt-pkg/init.cc:151
2908 #, c-format
2909 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2910 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2911
2912 #: apt-pkg/init.cc:167
2913 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2914 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2915
2916 #: apt-pkg/clean.cc:57
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to stat %s."
2919 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2920
2921 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2922 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2923 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2924
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2926 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2927 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2928
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2930 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2931 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2932
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2934 msgid "The list of sources could not be read."
2935 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2936
2937 #: apt-pkg/policy.cc:75
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2941 "available in the sources"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/policy.cc:399
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2947 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:421
2950 #, c-format
2951 msgid "Did not understand pin type %s"
2952 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:429
2955 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2956 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2959 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2960 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2961
2962 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2963 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2975 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2979 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2983 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2987 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2991 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2994 #, c-format
2995 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2996 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2999 #, c-format
3000 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3001 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3005 msgid "Reading package lists"
3006 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3009 msgid "Collecting File Provides"
3010 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3013 msgid "IO Error saving source cache"
3014 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3017 #, c-format
3018 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3019 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3022 msgid "MD5Sum mismatch"
3023 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3027 msgid "Hash Sum mismatch"
3028 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3034 "or malformed file)"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3040 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3043 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3044 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3050 "repository will not be applied."
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3054 #, c-format
3055 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3062 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3063 msgstr ""
3064
3065 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3067 #, c-format
3068 msgid "GPG error: %s: %s"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3075 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3076 msgstr ""
3077 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3078 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3084 "to manually fix this package."
3085 msgstr ""
3086 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3087 "beharko duzu paketea."
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3093 msgstr ""
3094 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3095 "paketearentzat."
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3098 msgid "Size mismatch"
3099 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Unable to parse Release file %s"
3104 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "No sections in Release file %s"
3109 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3112 #, c-format
3113 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3119 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3124 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3125
3126 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3127 #, c-format
3128 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3129 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3135 "Mounting CD-ROM\n"
3136 msgstr ""
3137 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3138 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3141 msgid "Identifying.. "
3142 msgstr "Egiaztatzen... "
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3145 #, c-format
3146 msgid "Stored label: %s\n"
3147 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3150 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3151 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3154 #, c-format
3155 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3156 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3159 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3160 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3163 msgid "Waiting for disc...\n"
3164 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3167 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3171 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3172 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3178 "%zu signatures\n"
3179 msgstr ""
3180 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3181 "aurkitu dira\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3184 msgid ""
3185 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3186 "wrong architecture?"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3190 #, c-format
3191 msgid "Found label '%s'\n"
3192 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3195 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3196 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "This disc is called: \n"
3202 "'%s'\n"
3203 msgstr ""
3204 "Diskaren izen:\n"
3205 "'%s'\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3208 msgid "Copying package lists..."
3209 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3212 msgid "Writing new source list\n"
3213 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3216 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3217 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3220 #, c-format
3221 msgid "Wrote %i records.\n"
3222 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3227 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3230 #, c-format
3231 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3232 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3235 #, c-format
3236 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3237 msgstr ""
3238 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Hash mismatch for: %s"
3248 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3251 #, c-format
3252 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3256 #, c-format
3257 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Couldn't find task '%s'"
3263 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3268 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3279 "neither of them"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3298 msgid "Send scenario to solver"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3302 msgid "Send request to solver"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3306 msgid "Prepare for receiving solution"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3310 msgid "External solver failed without a proper error message"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3314 msgid "Execute external solver"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3318 #, c-format
3319 msgid "Installing %s"
3320 msgstr "%s Instalatzen"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3323 #, c-format
3324 msgid "Configuring %s"
3325 msgstr "%s konfiguratzen"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3328 #, c-format
3329 msgid "Removing %s"
3330 msgstr "%s kentzen"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Completely removing %s"
3335 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3338 #, c-format
3339 msgid "Noting disappearance of %s"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3343 #, c-format
3344 msgid "Running post-installation trigger %s"
3345 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3346
3347 #. FIXME: use a better string after freeze
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3349 #, c-format
3350 msgid "Directory '%s' missing"
3351 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Could not open file '%s'"
3356 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing %s"
3361 msgstr "%s prestatzen"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3364 #, c-format
3365 msgid "Unpacking %s"
3366 msgstr "%s irekitzen"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing to configure %s"
3371 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3374 #, c-format
3375 msgid "Installed %s"
3376 msgstr "%s Instalatuta"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing for removal of %s"
3381 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3384 #, c-format
3385 msgid "Removed %s"
3386 msgstr "%s kendurik"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3389 #, c-format
3390 msgid "Preparing to completely remove %s"
3391 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3394 #, c-format
3395 msgid "Completely removed %s"
3396 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3399 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3400 msgstr ""
3401 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3402 "muntaturik?)\n"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3405 msgid "Running dpkg"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3414 msgstr ""
3415
3416 #. check if its not a follow up error
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3418 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3424 "error from a previous failure."
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3430 "error"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3436 "error"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3448 "it?"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3454 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3455
3456 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3457 #. dpkg --configure -a
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3465 msgid "Not locked"
3466 msgstr ""
3467
3468 #, fuzzy
3469 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3470 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3471
3472 #~ msgid "Failed to remove %s"
3473 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3474
3475 #~ msgid "Unable to create %s"
3476 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3477
3478 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3479 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3480
3481 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3482 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3483
3484 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3485 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3486
3487 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3488 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3489
3490 #~ msgid "Reading file listing"
3491 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3492
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3495 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3496 #~ "package!"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3499 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3500 #~ "paketearen bertsio bera!"
3501
3502 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3503 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3504
3505 #~ msgid "Internal error getting a node"
3506 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3507
3508 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3509 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3510
3511 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3512 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3513
3514 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3515 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3516
3517 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3518 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3519
3520 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3521 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3522
3523 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3524 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3525
3526 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3527 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3528
3529 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3530 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3531
3532 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3533 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3534
3535 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3536 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3537
3538 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3539 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3540
3541 #~ msgid "Read error from %s process"
3542 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3543
3544 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3545 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3546
3547 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3548 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3549
3550 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3551 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3552
3553 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3554 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3555
3556 #~ msgid "decompressor"
3557 #~ msgstr "deskonpresorea"
3558
3559 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3560 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3561
3562 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3563 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3564
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3566 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3567
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3569 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3570
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3572 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3573
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3575 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3576
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3578 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3579
3580 #, fuzzy
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3582 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3583
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3585 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3586
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3588 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3589
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3591 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3592
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3594 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3595
3596 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3597 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3598
3599 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3600 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3601
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3603 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3604
3605 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3606 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3607
3608 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3609 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3610
3611 #~ msgid "Could not patch file"
3612 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3613
3614 #~ msgid " %4i %s\n"
3615 #~ msgstr " %4i %s\n"
3616
3617 #~ msgid "%4i %s\n"
3618 #~ msgstr "%4i %s\n"
3619
3620 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3621 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"