1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
141 msgstr " Instalatuta: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
145 msgstr " Hautagaia: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgstr "(bat ere ez)"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231 " -h Laguntza testu hau.\n"
232 " -p=? Paketearen katxea.\n"
233 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
288 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
291 " shell - Shell modua\n"
292 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
295 " -h Laguntza testu hau.\n"
296 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
297 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
299 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
300 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
301 #. The user has to answer with an input matching the
302 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
303 #: cmdline/apt-get.cc:146
307 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
308 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
309 #. The user has to answer with an input matching the
310 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
311 #: cmdline/apt-get.cc:152
315 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
316 #: cmdline/apt-get.cc:163
320 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
321 #: cmdline/apt-get.cc:169
325 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
327 msgid "Regex compilation error - %s"
328 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:289
331 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
332 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
334 #: cmdline/apt-get.cc:379
336 msgid "but %s is installed"
337 msgstr "baina %s instalatuta dago"
339 #: cmdline/apt-get.cc:381
341 msgid "but %s is to be installed"
342 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
344 #: cmdline/apt-get.cc:388
345 msgid "but it is not installable"
346 msgstr "baina ez da instalagarria"
348 #: cmdline/apt-get.cc:390
349 msgid "but it is a virtual package"
350 msgstr "baina pakete birtuala da"
352 #: cmdline/apt-get.cc:393
353 msgid "but it is not installed"
354 msgstr "baina ez dago instalatuta"
356 #: cmdline/apt-get.cc:393
357 msgid "but it is not going to be installed"
358 msgstr "baina ez da instalatuko"
360 #: cmdline/apt-get.cc:398
364 #: cmdline/apt-get.cc:427
365 msgid "The following NEW packages will be installed:"
366 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:453
369 msgid "The following packages will be REMOVED:"
370 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:475
373 msgid "The following packages have been kept back:"
374 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
376 #: cmdline/apt-get.cc:496
377 msgid "The following packages will be upgraded:"
378 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
380 #: cmdline/apt-get.cc:517
381 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
382 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
384 #: cmdline/apt-get.cc:537
385 msgid "The following held packages will be changed:"
386 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
388 #: cmdline/apt-get.cc:592
390 msgid "%s (due to %s) "
391 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
393 #: cmdline/apt-get.cc:600
395 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
396 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
398 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
399 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
401 #: cmdline/apt-get.cc:631
403 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
404 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 msgid "%lu reinstalled, "
409 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
411 #: cmdline/apt-get.cc:637
413 msgid "%lu downgraded, "
414 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
416 #: cmdline/apt-get.cc:639
418 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
419 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:643
423 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
424 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:664
428 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
429 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:669
433 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
434 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:686
438 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
439 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:697
443 msgstr " [Instalatuta]"
445 #: cmdline/apt-get.cc:706
447 msgid " [Not candidate version]"
448 msgstr "Hautagaien bertsioak"
450 #: cmdline/apt-get.cc:708
451 msgid "You should explicitly select one to install."
452 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
454 #: cmdline/apt-get.cc:711
457 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
458 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
459 "is only available from another source\n"
461 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
462 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
463 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:729
466 msgid "However the following packages replace it:"
467 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
469 #: cmdline/apt-get.cc:741
471 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
472 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
474 #: cmdline/apt-get.cc:754
476 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
479 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
480 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
482 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
483 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
488 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:817
492 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
493 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:847
497 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
498 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:851
502 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
503 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:863
507 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
508 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:868
512 msgid "%s is already the newest version.\n"
513 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
515 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
520 #: cmdline/apt-get.cc:913
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
525 #: cmdline/apt-get.cc:918
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1054
531 msgid "Correcting dependencies..."
532 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1057
536 msgstr " : huts egin du."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1060
539 msgid "Unable to correct dependencies"
540 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1063
543 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
544 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1065
550 #: cmdline/apt-get.cc:1069
551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
552 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
554 #: cmdline/apt-get.cc:1072
555 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
556 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
558 #: cmdline/apt-get.cc:1097
559 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
560 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
562 #: cmdline/apt-get.cc:1101
563 msgid "Authentication warning overridden.\n"
564 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1108
567 msgid "Install these packages without verification?"
568 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
570 #: cmdline/apt-get.cc:1110
571 msgid "Some packages could not be authenticated"
572 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
574 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
575 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
576 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
578 #: cmdline/apt-get.cc:1160
579 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
580 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
582 #: cmdline/apt-get.cc:1169
583 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
584 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
586 #: cmdline/apt-get.cc:1180
587 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
588 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
590 #: cmdline/apt-get.cc:1218
591 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
593 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
594 "berri emanez (ingelesez)"
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1225
600 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
601 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1230
607 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
608 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1237
614 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
615 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
617 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
618 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
619 #: cmdline/apt-get.cc:1242
621 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
622 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
625 #: cmdline/apt-get.cc:2624
627 msgid "Couldn't determine free space in %s"
628 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
630 #: cmdline/apt-get.cc:1270
632 msgid "You don't have enough free space in %s."
633 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
635 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
636 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
637 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
639 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
640 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
641 #: cmdline/apt-get.cc:1290
642 msgid "Yes, do as I say!"
643 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1292
648 "You are about to do something potentially harmful.\n"
649 "To continue type in the phrase '%s'\n"
652 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
653 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
660 #: cmdline/apt-get.cc:1313
661 msgid "Do you want to continue?"
662 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
667 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1403
670 msgid "Some files failed to download"
671 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
674 msgid "Download complete and in download only mode"
675 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1410
679 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
682 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
683 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1414
686 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
687 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1419
690 msgid "Unable to correct missing packages."
691 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1420
694 msgid "Aborting install."
695 msgstr "Abortatu instalazioa."
697 #: cmdline/apt-get.cc:1448
699 "The following package disappeared from your system as\n"
700 "all files have been overwritten by other packages:"
702 "The following packages disappeared from your system as\n"
703 "all files have been overwritten by other packages:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1452
708 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
711 #: cmdline/apt-get.cc:1590
713 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1622
718 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
719 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
721 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
722 #: cmdline/apt-get.cc:1660
724 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
727 #: cmdline/apt-get.cc:1676
728 msgid "The update command takes no arguments"
729 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1742
732 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
733 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1846
737 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
738 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
740 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
741 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
744 #. if (Packages == 1)
748 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
749 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
750 #. "that package should be filed.") << endl;
753 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
754 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
755 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
757 #: cmdline/apt-get.cc:1853
758 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
759 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1860
764 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
766 "The following packages were automatically installed and are no longer "
769 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
772 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
775 #: cmdline/apt-get.cc:1864
777 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
779 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
781 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
784 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
787 #: cmdline/apt-get.cc:1866
789 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
790 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
791 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
792 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
794 #: cmdline/apt-get.cc:1885
795 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
796 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
798 #: cmdline/apt-get.cc:1984
799 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
800 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:1988
804 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
807 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
808 "zehaztu konponbide bat)."
810 #: cmdline/apt-get.cc:2002
812 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
813 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
814 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
815 "or been moved out of Incoming."
817 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
818 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
819 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
820 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
822 #: cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Broken packages"
824 msgstr "Hautsitako paketeak"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2049
827 msgid "The following extra packages will be installed:"
828 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2139
831 msgid "Suggested packages:"
832 msgstr "Iradokitako paketeak:"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2140
835 msgid "Recommended packages:"
836 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2182
840 msgid "Couldn't find package %s"
841 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
845 msgid "%s set to automatically installed.\n"
846 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
850 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
854 #: cmdline/apt-get.cc:2213
855 msgid "Calculating upgrade... "
856 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
858 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
860 msgstr "Huts egin du"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2221
866 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
867 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
868 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
871 msgid "Unable to lock the download directory"
872 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2418
876 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
879 #: cmdline/apt-get.cc:2423
881 msgid "Downloading %s %s"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2483
885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
886 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
888 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
890 msgid "Unable to find a source package for %s"
891 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2540
896 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2545
905 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2598
910 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
911 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2635
915 msgid "You don't have enough free space in %s"
916 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:2644
922 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
923 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2649
929 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
930 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2655
934 msgid "Fetch source %s\n"
935 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2693
938 msgid "Failed to fetch some archives."
939 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
941 #: cmdline/apt-get.cc:2724
943 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
945 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2736
949 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
950 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2737
954 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
955 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2759
959 msgid "Build command '%s' failed.\n"
960 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2779
963 msgid "Child process failed"
964 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2798
967 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
971 #: cmdline/apt-get.cc:2823
974 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
975 "Architectures for setup"
978 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
980 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
981 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
983 #: cmdline/apt-get.cc:2870
985 msgid "%s has no build depends.\n"
986 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:3040
991 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
994 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3058
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1002 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1008 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1009 "paketea berriegia da"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1017 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1018 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1026 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1030 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1031 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1035 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1036 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1039 msgid "Failed to process build dependencies"
1040 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1044 msgid "Changelog for %s (%s)"
1045 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1048 msgid "Supported modules:"
1049 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1097 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1098 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1099 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1101 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1102 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1103 "dira: update eta install.\n"
1106 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1107 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1108 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1109 " remove - Kendu paketeak\n"
1110 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1111 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1112 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1113 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1114 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1115 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1116 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1117 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1118 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1121 " -h Laguntza testu hau.\n"
1122 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1123 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1124 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1125 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1126 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1127 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1128 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1129 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1130 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1131 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1132 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1133 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1134 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1135 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1136 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1140 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1141 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1142 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1143 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1164 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1165 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1175 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1177 "in the drive '%s' and press enter\n"
1179 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1181 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1185 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1186 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1190 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1191 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1195 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1196 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1200 msgid "%s was already set on hold.\n"
1201 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1205 msgid "%s was already not hold.\n"
1206 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1213 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1217 msgid "%s set on hold.\n"
1218 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1222 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1223 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1226 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1231 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1234 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1237 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1238 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1245 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1251 #: methods/cdrom.cc:203
1253 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1254 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1256 #: methods/cdrom.cc:212
1258 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1259 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1261 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1262 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1264 #: methods/cdrom.cc:222
1265 msgid "Wrong CD-ROM"
1268 #: methods/cdrom.cc:249
1270 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1272 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1274 #: methods/cdrom.cc:254
1275 msgid "Disk not found."
1276 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1278 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1279 msgid "File not found"
1280 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1282 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1283 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1284 msgid "Failed to stat"
1285 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1287 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1288 msgid "Failed to set modification time"
1289 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1291 #: methods/file.cc:47
1292 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1293 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1295 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1296 #: methods/ftp.cc:173
1300 #: methods/ftp.cc:179
1301 msgid "Unable to determine the peer name"
1302 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1304 #: methods/ftp.cc:184
1305 msgid "Unable to determine the local name"
1306 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1308 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1310 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1311 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1313 #: methods/ftp.cc:221
1315 msgid "USER failed, server said: %s"
1316 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1318 #: methods/ftp.cc:228
1320 msgid "PASS failed, server said: %s"
1321 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1323 #: methods/ftp.cc:248
1325 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1328 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1329 "ProxyLogin hutsik dago."
1331 #: methods/ftp.cc:276
1333 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1335 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1338 #: methods/ftp.cc:302
1340 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1341 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1343 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1344 msgid "Connection timeout"
1345 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1347 #: methods/ftp.cc:346
1348 msgid "Server closed the connection"
1349 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1351 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1354 msgstr "Irakurketa errorea"
1356 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1357 msgid "A response overflowed the buffer."
1358 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1360 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1361 msgid "Protocol corruption"
1362 msgstr "Protokolo hondatzea"
1364 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1368 msgstr "Idazketa errorea"
1370 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1371 msgid "Could not create a socket"
1372 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1374 #: methods/ftp.cc:708
1375 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1377 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1379 #: methods/ftp.cc:714
1380 msgid "Could not connect passive socket."
1381 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1383 #: methods/ftp.cc:731
1384 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1385 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1387 #: methods/ftp.cc:745
1388 msgid "Could not bind a socket"
1389 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1391 #: methods/ftp.cc:749
1392 msgid "Could not listen on the socket"
1393 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1395 #: methods/ftp.cc:756
1396 msgid "Could not determine the socket's name"
1397 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1399 #: methods/ftp.cc:788
1400 msgid "Unable to send PORT command"
1401 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1403 #: methods/ftp.cc:798
1405 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1406 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1408 #: methods/ftp.cc:807
1410 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1411 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1413 #: methods/ftp.cc:827
1414 msgid "Data socket connect timed out"
1415 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1417 #: methods/ftp.cc:834
1418 msgid "Unable to accept connection"
1419 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1421 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1422 msgid "Problem hashing file"
1423 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1425 #: methods/ftp.cc:886
1427 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1428 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1430 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1431 msgid "Data socket timed out"
1432 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1434 #: methods/ftp.cc:931
1436 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1437 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1439 #. Get the files information
1440 #: methods/ftp.cc:1008
1444 #: methods/ftp.cc:1120
1445 msgid "Unable to invoke "
1446 msgstr "Ezin da deitu "
1448 #: methods/connect.cc:76
1450 msgid "Connecting to %s (%s)"
1451 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1453 #: methods/connect.cc:87
1456 msgstr "[IP: %s %s]"
1458 #: methods/connect.cc:94
1460 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1461 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1463 #: methods/connect.cc:100
1465 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1466 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1468 #: methods/connect.cc:108
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1472 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1474 #: methods/connect.cc:126
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1479 #. We say this mainly because the pause here is for the
1480 #. ssh connection that is still going
1481 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1483 msgid "Connecting to %s"
1484 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1486 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1488 msgid "Could not resolve '%s'"
1489 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1491 #: methods/connect.cc:205
1493 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1494 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1496 #: methods/connect.cc:209
1498 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1499 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1501 #: methods/connect.cc:211
1503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1506 #: methods/connect.cc:258
1508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1511 #: methods/gpgv.cc:167
1513 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1516 #: methods/gpgv.cc:171
1517 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1520 #: methods/gpgv.cc:173
1522 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1523 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1525 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1526 #: methods/gpgv.cc:179
1529 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1533 #: methods/gpgv.cc:183
1534 msgid "Unknown error executing gpgv"
1535 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1537 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1538 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1539 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1541 #: methods/gpgv.cc:230
1543 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1546 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1549 #: methods/gzip.cc:65
1550 msgid "Empty files can't be valid archives"
1553 #: methods/http.cc:394
1554 msgid "Waiting for headers"
1555 msgstr "Goiburuen zain"
1557 #: methods/http.cc:544
1558 msgid "Bad header line"
1559 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1561 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1563 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1565 #: methods/http.cc:606
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1567 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1569 #: methods/http.cc:621
1570 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1571 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1573 #: methods/http.cc:623
1574 msgid "This HTTP server has broken range support"
1575 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1577 #: methods/http.cc:647
1578 msgid "Unknown date format"
1579 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1581 #: methods/http.cc:826
1582 msgid "Select failed"
1583 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1585 #: methods/http.cc:831
1586 msgid "Connection timed out"
1587 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1589 #: methods/http.cc:854
1590 msgid "Error writing to output file"
1591 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1593 #: methods/http.cc:885
1594 msgid "Error writing to file"
1595 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1597 #: methods/http.cc:913
1598 msgid "Error writing to the file"
1599 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1601 #: methods/http.cc:927
1602 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1603 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1605 #: methods/http.cc:929
1606 msgid "Error reading from server"
1607 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1609 #: methods/http.cc:1197
1610 msgid "Bad header data"
1611 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1613 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1614 msgid "Connection failed"
1615 msgstr "Konexioak huts egin du"
1617 #: methods/http.cc:1361
1618 msgid "Internal error"
1619 msgstr "Barne errorea"
1621 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1622 #. Only warn if there is no sources.list file.
1623 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1627 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1629 msgid "Unable to read %s"
1630 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1632 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1634 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1635 #: apt-pkg/clean.cc:123
1637 msgid "Unable to change to %s"
1638 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1640 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1641 #. and provide a config option to define that default
1642 #: methods/mirror.cc:280
1644 msgid "No mirror file '%s' found "
1647 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1648 #. and provide a config option to define that default
1649 #: methods/mirror.cc:287
1651 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1652 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1654 #: methods/mirror.cc:315
1656 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1657 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1659 #: methods/mirror.cc:445
1661 msgid "[Mirror: %s]"
1664 #: methods/rred.cc:491
1667 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1671 #: methods/rred.cc:496
1674 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1678 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1679 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1680 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1682 #: methods/rsh.cc:340
1683 msgid "Connection closed prematurely"
1684 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1686 #: dselect/install:32
1687 msgid "Bad default setting!"
1688 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1690 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1691 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1692 msgid "Press enter to continue."
1693 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1695 #: dselect/install:91
1696 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1699 #: dselect/install:101
1701 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1702 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1704 #: dselect/install:102
1706 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1707 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1709 #: dselect/install:103
1710 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1711 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1713 #: dselect/install:104
1715 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1717 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1720 #: dselect/update:30
1721 msgid "Merging available information"
1722 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1726 msgid "%s not a valid DEB package."
1727 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1731 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1733 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1734 "from debian packages\n"
1737 " -h This help text\n"
1738 " -t Set the temp dir\n"
1739 " -c=? Read this configuration file\n"
1740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1742 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1744 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1745 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1748 " -h Laguntza testu hau\n"
1749 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1750 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1751 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1755 msgid "Unable to write to %s"
1756 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1759 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1760 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1763 msgid "Package extension list is too long"
1764 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1770 msgid "Error processing directory %s"
1771 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1774 msgid "Source extension list is too long"
1775 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1778 msgid "Error writing header to contents file"
1779 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1783 msgid "Error processing contents %s"
1784 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1788 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1789 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1793 " generate config [groups]\n"
1796 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1797 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1798 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1800 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1801 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1802 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1803 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1805 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1806 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1808 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1809 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1810 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1811 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1813 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1814 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1817 " -h This help text\n"
1818 " --md5 Control MD5 generation\n"
1819 " -s=? Source override file\n"
1821 " -d=? Select the optional caching database\n"
1822 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1823 " --contents Control contents file generation\n"
1824 " -c=? Read this configuration file\n"
1825 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1827 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1828 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " generate config [groups]\n"
1835 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1836 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1837 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1838 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1839 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1840 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1841 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1843 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1844 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1845 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1846 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1847 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1848 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1849 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1850 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 " -h Laguntza testu hau\n"
1856 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1857 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1859 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1860 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1861 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1862 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1863 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1866 msgid "No selections matched"
1867 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1871 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1872 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1876 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1877 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1881 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1882 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1890 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1891 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1899 #: apt-inst/extract.cc:209
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1909 msgid "Unable to get a cursor"
1910 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1912 #: ftparchive/writer.cc:82
1914 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:87
1919 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1922 #: ftparchive/writer.cc:143
1926 #: ftparchive/writer.cc:145
1930 #: ftparchive/writer.cc:152
1931 msgid "E: Errors apply to file "
1932 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1934 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1936 msgid "Failed to resolve %s"
1937 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1939 #: ftparchive/writer.cc:183
1940 msgid "Tree walking failed"
1941 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1943 #: ftparchive/writer.cc:210
1945 msgid "Failed to open %s"
1946 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1948 #: ftparchive/writer.cc:269
1950 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:277
1955 msgid "Failed to readlink %s"
1956 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1958 #: ftparchive/writer.cc:281
1960 msgid "Failed to unlink %s"
1961 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1963 #: ftparchive/writer.cc:288
1965 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1968 #: ftparchive/writer.cc:298
1970 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:403
1974 msgid "Archive had no package field"
1975 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1977 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1979 msgid " %s has no override entry\n"
1980 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1984 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:711
1989 msgid " %s has no source override entry\n"
1990 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:715
1994 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1997 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2001 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2003 msgid "Unable to open %s"
2004 msgstr "Ezin da %s ireki"
2006 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2009 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2011 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2014 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2016 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2019 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2021 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2023 msgid "Failed to read the override file %s"
2024 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2028 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2029 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2033 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2034 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2037 msgid "Failed to create FILE*"
2038 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2041 msgid "Failed to fork"
2042 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2045 msgid "Compress child"
2046 msgstr "Konprimatu Umeak"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2050 msgid "Internal error, failed to create %s"
2051 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2054 msgid "IO to subprocess/file failed"
2055 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2058 msgid "Failed to read while computing MD5"
2059 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2063 msgid "Problem unlinking %s"
2064 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2068 msgid "Failed to rename %s to %s"
2069 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2071 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2074 "Usage: apt-internal-solver\n"
2076 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2077 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2080 " -h This help text.\n"
2081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2087 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2088 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2091 " -h Laguntza testu hau\n"
2092 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2093 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2094 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2097 msgid "Unknown package record!"
2098 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2102 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2104 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105 "to indicate what kind of file it is.\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " -s Use source file sorting\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2115 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2116 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2119 " -h Laguntza testu hau\n"
2120 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2121 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2122 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2125 msgid "Failed to create pipes"
2126 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2129 msgid "Failed to exec gzip "
2130 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2133 msgid "Corrupted archive"
2134 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2137 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2142 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146 msgid "Invalid archive signature"
2147 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150 msgid "Error reading archive member header"
2151 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2155 msgid "Invalid archive member header %s"
2156 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159 msgid "Invalid archive member header"
2160 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2163 msgid "Archive is too short"
2164 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2167 msgid "Failed to read the archive headers"
2168 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:382
2171 msgid "DropNode called on still linked node"
2172 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2174 #: apt-inst/filelist.cc:414
2175 msgid "Failed to locate the hash element!"
2176 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:461
2179 msgid "Failed to allocate diversion"
2180 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2182 #: apt-inst/filelist.cc:466
2183 msgid "Internal error in AddDiversion"
2184 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:479
2188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:508
2193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:551
2198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2203 msgid "Failed to write file %s"
2204 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2208 msgid "Failed to close file %s"
2209 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2211 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2213 msgid "The path %s is too long"
2214 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2216 #: apt-inst/extract.cc:125
2218 msgid "Unpacking %s more than once"
2219 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2221 #: apt-inst/extract.cc:135
2223 msgid "The directory %s is diverted"
2224 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2226 #: apt-inst/extract.cc:145
2228 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2231 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2232 msgid "The diversion path is too long"
2233 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2235 #: apt-inst/extract.cc:242
2237 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2240 #: apt-inst/extract.cc:282
2241 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2244 #: apt-inst/extract.cc:286
2245 msgid "The path is too long"
2246 msgstr "Bidea luzeegia da"
2248 #: apt-inst/extract.cc:414
2250 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2253 #: apt-inst/extract.cc:431
2255 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2258 #: apt-inst/extract.cc:491
2260 msgid "Unable to stat %s"
2261 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2266 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2268 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2271 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2273 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2277 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2278 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2281 msgid "Unparsable control file"
2282 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2285 msgid "Can't mmap an empty file"
2286 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2290 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2291 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2295 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2296 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2300 msgid "Unable to close mmap"
2301 msgstr "Ezin da %s ireki"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2305 msgid "Unable to synchronize mmap"
2306 msgstr "Ezin da deitu "
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2310 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2311 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2314 msgid "Failed to truncate file"
2315 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2320 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2321 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2323 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2324 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2329 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2335 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2338 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2341 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2344 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2347 msgid "%lih %limin %lis"
2350 #. min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2364 msgid "Selection %s not found"
2365 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2369 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2374 msgid "Opening configuration file %s"
2375 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2400 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2405 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2410 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2414 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2415 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2420 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2424 msgid "%c%s... Error!"
2425 msgstr "%c%s... Errorea!"
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2429 msgid "%c%s... Done"
2430 msgstr "%c%s... Eginda"
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2436 #. Print the spinner
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2439 msgid "%c%s... %u%%"
2440 msgstr "%c%s... Eginda"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2444 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2445 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2450 msgid "Command line option %s is not understood"
2451 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2455 msgid "Command line option %s is not boolean"
2456 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2460 msgid "Option %s requires an argument."
2461 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2465 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2467 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2471 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2472 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2476 msgid "Option '%s' is too long"
2477 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2481 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2482 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2486 msgid "Invalid operation %s"
2487 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2491 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2492 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2495 msgid "Failed to stat the cdrom"
2496 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2500 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2501 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2505 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2507 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2512 msgid "Could not open lock file %s"
2513 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2517 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2519 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2523 msgid "Could not get lock %s"
2524 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2528 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2533 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2538 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2544 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2549 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2550 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2554 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2555 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2559 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2560 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2564 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2565 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2569 msgid "Could not open file %s"
2570 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2574 msgid "Could not open file descriptor %d"
2575 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2579 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2582 msgid "Failed to exec compressor "
2583 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2587 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2588 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2592 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2593 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2597 msgid "Problem closing the file %s"
2598 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2602 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2607 msgid "Problem unlinking the file %s"
2608 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2611 msgid "Problem syncing the file"
2612 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2614 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2615 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2617 msgid "No keyring installed in %s."
2618 msgstr "Abortatu instalazioa."
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2621 msgid "Empty package cache"
2622 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2625 msgid "The package cache file is corrupted"
2626 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2629 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2630 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2634 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2648 msgstr "Mendekotasuna:"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2652 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2656 msgstr "Iradokizuna:"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2672 msgstr "Zaharkitzea:"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2684 msgstr "garrantzitsua"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2688 msgstr "beharrezkoa"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Dependentzi Sormena"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2741 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2746 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2751 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2756 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2761 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2766 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2771 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2776 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2781 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2786 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2791 msgstr "%s irekitzen"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2795 msgid "Line %u too long in source list %s."
2796 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2800 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2801 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2805 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2806 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2811 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2812 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2817 msgid "Could not configure '%s'. "
2818 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2827 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2828 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2829 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2832 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2834 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2835 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2840 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2842 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2846 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2849 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2850 "atxikitako paketeek eraginda."
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2853 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2854 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2859 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2862 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2863 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2867 msgid "List directory %spartial is missing."
2868 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2872 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2873 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2877 msgid "Unable to lock directory %s"
2878 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2880 #. only show the ETA if it makes sense
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2884 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2885 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2889 msgid "Retrieving file %li of %li"
2890 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2894 msgid "The method driver %s could not be found."
2895 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2897 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2899 msgid "Method %s did not start correctly"
2900 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2904 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2905 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2907 #: apt-pkg/init.cc:151
2909 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2910 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2912 #: apt-pkg/init.cc:167
2913 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2914 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2916 #: apt-pkg/clean.cc:57
2918 msgid "Unable to stat %s."
2919 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2921 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2922 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2923 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2926 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2927 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2930 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2931 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2934 msgid "The list of sources could not be read."
2935 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2937 #: apt-pkg/policy.cc:75
2940 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2941 "available in the sources"
2944 #: apt-pkg/policy.cc:399
2946 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2947 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2949 #: apt-pkg/policy.cc:421
2951 msgid "Did not understand pin type %s"
2952 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2954 #: apt-pkg/policy.cc:429
2955 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2956 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2959 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2960 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2962 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2963 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2974 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2975 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2979 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2983 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2987 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2991 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2995 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2996 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3000 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3001 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3005 msgid "Reading package lists"
3006 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3009 msgid "Collecting File Provides"
3010 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3013 msgid "IO Error saving source cache"
3014 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3018 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3019 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3022 msgid "MD5Sum mismatch"
3023 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3027 msgid "Hash Sum mismatch"
3028 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3033 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3034 "or malformed file)"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3039 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3040 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3043 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3044 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3049 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3050 "repository will not be applied."
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3055 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3061 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3062 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3065 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3068 msgid "GPG error: %s: %s"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3074 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3075 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3077 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3078 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3083 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3084 "to manually fix this package."
3086 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3087 "beharko duzu paketea."
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3092 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3094 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3098 msgid "Size mismatch"
3099 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3103 msgid "Unable to parse Release file %s"
3104 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3108 msgid "No sections in Release file %s"
3109 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3113 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3118 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3119 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3123 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3124 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3126 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3128 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3129 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3134 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3137 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3138 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3141 msgid "Identifying.. "
3142 msgstr "Egiaztatzen... "
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3146 msgid "Stored label: %s\n"
3147 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3150 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3151 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3155 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3156 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3159 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3160 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3163 msgid "Waiting for disc...\n"
3164 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3167 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3171 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3172 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3177 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3180 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3185 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3186 "wrong architecture?"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3191 msgid "Found label '%s'\n"
3192 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3195 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3196 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3201 "This disc is called: \n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3208 msgid "Copying package lists..."
3209 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3212 msgid "Writing new source list\n"
3213 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3216 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3217 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3221 msgid "Wrote %i records.\n"
3222 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3227 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3231 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3232 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3236 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3238 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3242 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3247 msgid "Hash mismatch for: %s"
3248 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3252 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3257 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3262 msgid "Couldn't find task '%s'"
3263 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3267 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3268 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3272 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3278 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3284 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3289 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3294 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3298 msgid "Send scenario to solver"
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3302 msgid "Send request to solver"
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3306 msgid "Prepare for receiving solution"
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3310 msgid "External solver failed without a proper error message"
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3314 msgid "Execute external solver"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3319 msgid "Installing %s"
3320 msgstr "%s Instalatzen"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3324 msgid "Configuring %s"
3325 msgstr "%s konfiguratzen"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3334 msgid "Completely removing %s"
3335 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3339 msgid "Noting disappearance of %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3344 msgid "Running post-installation trigger %s"
3345 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3347 #. FIXME: use a better string after freeze
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3350 msgid "Directory '%s' missing"
3351 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3355 msgid "Could not open file '%s'"
3356 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3360 msgid "Preparing %s"
3361 msgstr "%s prestatzen"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3365 msgid "Unpacking %s"
3366 msgstr "%s irekitzen"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3370 msgid "Preparing to configure %s"
3371 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3375 msgid "Installed %s"
3376 msgstr "%s Instalatuta"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3380 msgid "Preparing for removal of %s"
3381 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3386 msgstr "%s kendurik"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3390 msgid "Preparing to completely remove %s"
3391 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3395 msgid "Completely removed %s"
3396 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3399 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3401 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3405 msgid "Running dpkg"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3416 #. check if its not a follow up error
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3418 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3423 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3424 "error from a previous failure."
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3435 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3441 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3447 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3453 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3454 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3456 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3457 #. dpkg --configure -a
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3461 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3469 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3470 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3472 #~ msgid "Failed to remove %s"
3473 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3475 #~ msgid "Unable to create %s"
3476 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3478 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3479 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3481 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3482 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3484 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3485 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3487 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3488 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3490 #~ msgid "Reading file listing"
3491 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3494 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3495 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3498 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3499 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3500 #~ "paketearen bertsio bera!"
3502 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3503 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3505 #~ msgid "Internal error getting a node"
3506 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3508 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3509 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3511 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3512 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3514 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3515 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3517 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3518 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3520 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3521 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3523 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3524 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3526 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3527 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3529 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3530 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3532 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3533 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3535 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3536 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3538 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3539 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3541 #~ msgid "Read error from %s process"
3542 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3544 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3545 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3547 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3548 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3550 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3551 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3553 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3554 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3556 #~ msgid "decompressor"
3557 #~ msgstr "deskonpresorea"
3559 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3560 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3562 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3563 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3566 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3569 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3572 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3575 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3578 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3582 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3585 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3588 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3591 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3594 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3596 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3597 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3599 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3600 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3603 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3605 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3606 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3608 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3609 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3611 #~ msgid "Could not patch file"
3612 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3614 #~ msgid " %4i %s\n"
3615 #~ msgstr " %4i %s\n"
3618 #~ msgstr "%4i %s\n"
3620 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3621 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"